М. Венецков

Источник

Вступление

За последние десятилетия появилась разноплановая исследовательская литература, относящаяся к эпохе т. н. исихастских споров, произошедших в Византии в XIV в., а также был опубликован ряд новых критических изданий, только частично переведенных на русский язык. В связи с этим требуется дальнейшее осмысление той многогранной полемики вокруг учения свт. Григория Паламы, которое эгоцентричному веку пробудившегося античного Возрождения противопоставило истинное святоотеческое учение об обожении человека.

Актуальность работы

В данной работе делается попытка изучить один из ключевых эпизодов наименее изученной в научно-богословской литературе третьей стадии данного спора (1354–1368 гг.) – переписку между авторитетными представителями Востока и Запада по ключевым вопросам византийского богословия.

Кроме того, рассмотрение попыток соединения Восточной и Западной Церквей, предпринятых около 650-ти лет назад на основе сохранения истинных догматов веры, не потеряло своего принципиального значения и для современной эпохи, когда христианские конфессии остаются в состоянии разделения друг с другом.

Наконец, изучение синтеза та́инственной апофатики и восприятия человеческого рассудка, что было предложено некоторыми византийскими церковными писателями, прошедшими западноевропейские университеты гуманистской направленности, актуально и для нынешней церковной научно-богословской среды, перед которой особо остро стоит задача согласования отвлечённого, теоретического изложения догматических истин с практическим приобщением таковым в своей внутренней духовной жизни.

Объект исследования

Объектом данной работы являются «Переписка экс-императора и монаха Иоанна-Иоасафа Кантакузина с латинским патриархом Константинополя Павлом» (далее – «Переписка»), прежде не переводившаяся ни на один современный язык (Iohannes Cantacuzenus. Refutationes duae Prochori Cydonii et Disputatio cum Paulo patriarcha latino epistulis septem tradita, nunc primum editae / E. Voordeckers, F. Tinnefeld. Brepols, Turnhout, 1987. TLG 3169/2 (CCSG 16)), а также «Послание Феофана, митрополита Никейского, латинскому архиерею Павлу, написанное от лица царя» (далее – «Послание»), впервые издаваемое в данной работе по четырём рукописям.

Для составления подробного комментария к «Переписке» были изучены и переведены отрывки из других сочинений как защитников учения свт. Григория Паламы (в частности, «Опровержения против Прохора Кидониса» Иоанна Кантакузина, 15-ти «Антирритикам» свт. Филофея Коккина и пять слов «О Фаворском Свете» Феофана Никейского), так и антипаламитов (в частности, послания Григория Акиндина, Феодора Дексия, а также богословские фрагменты из «Римской истории» Никифора Григоры).

Кроме того, для написания вступительной статьи к переводам была изучена исследовательская литература по рассматриваемой теме, обзор которой приводится ниже.

Предмет исследования

Тематика учения свт. Григория Паламы на третьей стадии исихастских споров (1354–1368), которое было изложено Восточной Церковью Западной в лице императора Иоанна (монаха Иоасафа), а также осмысление значимости святоотеческой традиции и места рационального человеческого рассудка в богословии.

Цель и задачи данной работы

Цель работы – осмыслить и проанализировать мистическое учение свт. Григория Паламы на примере переведённых текстов посланий.

Для достижения указанной цели поставлены следующие задачи:

1. Перевести текст «Переписки» с подробным комментарием, выявлением специфики написания данных посланий, а также с обозначением источников, анализом цитирования святых отцов и сравнением данных цитат с теми, которые приводят современные той эпохе писатели.

2. Рассмотреть рукописную традицию «Послания», издать его греческий текст с разночтениями, а также перевести на русский язык с обозначением источников.

3. Обозначить историческую ситуацию проведения «Переписки»: той эпохи, когда Византия была вынуждена искать объединения с Римом в виду надвигавшейся угрозы со стороны турок.

4. Проанализировать доступную библиографию об Иоанне Кантакузине и его времени.

5. Проанализировать основные вехи жизни участников «Переписки», дать оценку данным личностям на основании первоисточников, а также современной исследовательской литературы.

6. Предложить тематический обзор и краткое содержание творений данных авторов.

7. Сравнить богословское ви́дение и осмысление исихастского учения экс-императором Кантакузином и Феофаном, митрополитом Никейским.

Апробация работы

14 апреля 2010 г. доклад на тему «Отношение к патристической традиции Димитрия Кидониса и императора-монаха Кантакузина» был зачитан на XVII Международной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов».

Принципы издания, перевода и комментариев

Расшифровка текстов рукописей была осуществлена благодаря сличению уже изданного первого «Послания латинского архиерея Павла Кантакузину» с текстом того же рукописного послания, содержащегося в трёх кодексах Бухарестской Академии, на основании чего почерки авторов данных рукописей стали более-менее читаемы. Первоначально набираемый текст «Послания» был ориентирован на рукопись XVII в., привезённую из Румынии, с учётом разночтений двух других рукописей XVIII в., а впоследствии, когда стала доступна более древняя рукопись, доставленная из Венской библиотеки, основной текст был исправлен в соответствии с разночтениями той рукописи. В связи с этим в издаваемом тексте помечены начала страниц как рукописи XVII в. Бухарестской Академии (|), так и рукописи Венской библиотеки (||).

Перевод осуществлён современным русским языком с сохранением единой философско-богословской терминологии, а также с элементами славянизмов в том случае, где яркие выражения греческого языка невозможно передать иначе. Переводчик избегал латинских выражений, за исключением особых случаев для обозначения философских понятий («акциденция», «субъект», «предикат»), где это требовалось ради смыслового понимания текста. В большинстве случаев мы попытались сохранить дословность стилистических оборотов и специфической передачи авторских мыслей, за исключением некоторых случаев, где греческий текст был переведён без сохранения грамматической формы слова и перестановки слов в предложении. В тех случаях, когда переводчиком было вставлено какое-то слово с целью разъяснения смысла, использовались квадратные кавычки []. Все святоотеческие цитаты переведены самостоятельно с учётом имеющихся современных и дореволюционных русских переводов, которые отличаются от предлагаемого в данном тексте варианта и по стилю, и по терминологии, а в некоторых случаях и по смыслу.

Комментарии, сделанные к русскому переводу «Переписки» можно разделить на несколько тематических групп:

– Обозначение аллюзий на Священное Писание Ветхого и Нового Завета.

– Указание источников: при цитировании Священного Писания иногда приводится оригинальный текст (еврейский или греческий), а при цитировании святых отцов предлагается ознакомиться с некоторой информацией о цитируемом сочинении, целях его написания, основном идейном содержании и т. д. Для этого использовалась дополнительная литература: критические издания сочинений данных авторов.

– Приведение параллельных мест, найденных при помощи поиска в эл. версии Thesaurus linguae graecae (TLG). Это содержательные схолии, в которых обозначены места из сочинений защитников учения свт. Григория Паламы, где цитируются те же святоотеческие выдержки, приведённые Кантакузином в «Переписке», что подробно изложено в специальном указателе. Кроме того, на некоторые из таких святоотеческих цитат были представлены и переведены толкования и выводы современных той эпохе представителей как паламизма, так и антипаламизма, что демонстрирует жестокую интеллектуальную борьбу между двумя партиями, ссылающимися для доказательства своих мыслей на один и тот же источник. В большинстве случаев были приведены выдержки из «Антирритиков» свт. Филофея Коккина, в которых раскрывалось толкование того или иного святоотеческого фрагмента, приведённого Кантакузином.

– Дополнительное рассмотрение на примере святых отцов и прочих греческих писателей употребления различных ярких выражений (например, сравнение антипаламитов с гидрой или каракатицами).

– Краткое обозрение некоторых философских воззрений на ту или иную рассматриваемую в «Переписке» тематику (например, понимание Аристотелем и другими мыслителями различия сущности и действования).

– Этимологическое и лексическое толкования некоторых неоднозначных понятий по авторитетным греко-английским словарям Лиддель-Скотта и Е.А. Софоклиса, иногда делаются исторические справки на определённые философско-богословские термины из святоотеческих творений и патрологического словаря Лампе.

– Замечаются наиболее весомые разночтения между цитированием в «Переписке» и критически изданным текстом Священного Писания или святого отца.

– Обозначаются неточности или даже смысловые ошибки в имеющихся русских переводах святоотеческих творений.

– В некоторых случаях для лучшего понимания перевода приводятся разъяснительные слова, отсутствующие в греческом тексте. Иногда в сноске приводится дословный или ещё один из возможных вариантов перевода.

Все сноски, добавленные переводчиком и отсутствующие в немецком издании «Переписки» (это касается и некоторых указаний на источники, пропущенные или сделанные издателями неверно) помечены полужирным курсивом. При исправлении указаний на источники, если сделанное немецкими издателями неверно или устарело, а также в тех случаях, когда после ссылки на источник следуют авторские примечания, стоит специальный значок *. Та же звёздочка появляется и при описании библиографии, если данные, взятые из ИАБ, ошибочны или перепутаны.

Композиция работы

Дипломная работа состоит из вступительной статьи, содержащей семь глав, русского комментированного перевода «Переписки», издания греческого текста «Послания» с разночтениями, русского перевода данного послания, списка источников и литературы (в количестве 207), библиографии (90 пунктов), списка сокращений, трёх указателей по Священному Писанию Ветхого и Нового Завета, по древним святоотеческим источникам и по писателям исихастской эпохи XIV в., а также трёх приложений: греческий текст «Переписки» с разночтениями по святоотеческим источникам, текст доклада о патристической традиции и, наконец, фотокопии некоторых листов из рукописей издаваемого «Послания».


Источник: Переписка императора Иоанна VI Кантакузина с латинским патриархом Константинополя Павлом с приложением критического издания послания Феофана, митрополита Никейского : Дипломная работа по предмету «Древнегреческий язык» / М.Венецков ; [Место защиты: Московская духовная семинария]. - Сергиев Посад, 2010. – 335 с. (На правах рукописи).

Ошибка? Выделение + кнопка!
Если заметили ошибку, выделите текст и нажмите кнопку 'Сообщить об ошибке' или Ctrl+Enter.
Комментарии для сайта Cackle