Канон Великий
Великий Канон, превосходное произведение греческого писателя конца 7-го и начала 8-го века – св. Андрея, Архиепископа Критского, принадлежит к песнопениям св. Четыредесятницы. Он поётся и читается по частям на великом повечерии в понедельник, вторник, среду и четверток 1-й седмицы, и потом, вполне, на утрени в четверток 5-й седмицы Великого поста.
Быв усвоен особенно времени покаяния, этот канон совершенно соответствует сему времени своим содержанием, своим духом и направлением, по которому он справедливо называется иначе каноном покаянным или умилительным (κατανυντικός). Содержание его, скажем словами св. Церкви, преисполнено «неисчетным умилением»17; ибо в нём св. Андрей, собрав воедино события ветхозаветной и новозаветной Истории – от падения праотца Адама до Вознесения Христова, излагает их в духе глубокого сердечного сокрушения и, с необыкновенным искусством прилагая каждое из них к состоянию души грешной, извлекает из священной сокровищницы Писания сильнейшие побуждения к покаянию и нравственному исправлению, «поущает сим всякую душу – еликим убо благим повести ревновати и подражати по силе, еликих же злых отбегати, и присно к Богу востекати покаянием, слезами и исповеданием и иным яве благоугождением: обаче (сей канон) толико есть широкий и сладкогласный, яко и са́му жесточайшую душу доволен умягчити и к бодрости благой воздвигнути, аще точию с сокрушенным сердцем и вниманием подобным поется»18.
Заслуживая наименование великого произведения по своему содержанию, по высоте мыслей и силе выражений, канон св. Андрея называется великим и по своей обширности. Ибо тогда как все подобные произведения заключают в себе около 30 песнопений или немного более, он содержит в себе до 250 тропарей с ирмосами. Вместе с ними поются тропари в честь преподобной Марии Египетской, – по два в каждой песни канона, – которые составляют некоторое отдельное целое со своим собственным акростихом из следующих слов:
Σὺ ἡ ὁσία Μαρία βοήθει
(Ты, преподобная Мария, помоги).
Одинаковость духа и направления этих песнопений с Великим каноном служит причиною того, что они включаются обыкновенно между песнопениями сего канона, пред тропарями так называемыми троичными и богородичными; по той же причине и здесь все означенные песнопения предлагаются в неразрывной связи между собою, дабы читающий получал от них такое же спасительное впечатление, какое производят они на душу слушателя при общественном Богослужении.
Все ирмосы и тропари Великого канона нисаны языком мерно-прозаическим и приспособлены к пению по 6-му гласу, который по напеву своему, умилительному и способному возбуждать чувства сокрушения и покаяния, вполне соответствует и содержанию сего канона и времени св. Четыредесятницы.
Канон Великий (св. Андрея Критского)
Песнь 1. – Ирмос
Βοηθὸς καὶ σκεπαϛὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· ὖτός μυ Θεὸς, καὶ δοξάσω αὐτόν· Θεὸς τῦ πατρός μυ, καὶ ὑψώσω αὐτόν· ἐνδόξως γὰρ δεδόξαϛαι. | Помо́щникъ и҆ покрови́тель бы́сть мн во спасе́нїе, се́й мо́й Бг҃ъ, и҆ просла́влю є҆го̀, Бг҃ъ ѻ҆ц҃а̀ моегѡ̀ и҆ вознес̀ є҆го̀: сла́внѡ бо просла́висѧ. | Помощник и покровитель явился мне ко спасению; Он – Бог мой, и прославлю Его; – Бог отца моего, и превознесу Его: ибо Он торжественно прославился (Исх.15:1–2). |
Тропари
В понедельник первой седмицы
1. Πόθεν ἄρξομαι θρηνεῖν τὰς τῦ ἀθλίν μυ βίυ πράξεις; ποίαν ἀπαρχὴν ἐπιθήσω, Χριϛὲ, τῇ νῦν θρηνῳσίᾳ; ἀλλ’ ὡς εῦσπλαγχνός μοι δὸς παραπτωμάτων ἄφεσιν. | Ѿќдꙋ начн̀ пла́кати ѻ҆каѧ́ннагѡ моегѡ̀ житїѧ̀ дѣѧ́нїй; ко́е ли полож̀ нача́ло, Хрⷵтѐ, ны́нѣшнемꙋ рыда́нїю; но ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ, да́ждь мѝ прегрѣше́нїй ѡ҆ставле́нїе. | С чего начну оплакивать деяния моей несчастной жизни? Какое, начало положу, Христе, настоящему сетованию? Но, как милосердый, даруй мне оставление прегрешений. |
2. Δεῦρο τάλαινα ψυχὴ σὺν τῇ σαρκί συ, τῷ πάντων Κτίϛῃ ἐξομολογῦ, καὶ ἀπόσχυ λοιπὸν τῆς πρὶν ἀλογίας, καὶ προσάγαγε Θεῷ ἐν μετανοίᾳ δάκρυα. | Грѧдѝ ѻ҆каѧ́ннаѧ дꙋшѐ съ пло́тїю твое́ю, Зижди́телю всѣ́хъ и҆сповѣ́ждьсѧ, и҆ ѡ҆ста́нисѧ про́чее пре́жднѧгѡ безслове́сїѧ, и҆ принесѝ Бг҃ꙋ въ покаѧ́нїи сле́зы. | Приди, душа несчастная с плотью своею, исповедуйся Создателю всего, воздержись наконец от прежней бессловесности и принеси Богу с раскаянием слёзы. |
3. Τὸν πρωτόπλαϛον Ἀδὰμ τῃ παραβάσει παραζηλώσας ἔγνων ἑμαυτὸν γυμνωθέντα Θεῦ καὶ τῆς ἀϊδίυ βασιλείας καὶ τρυφῆς, διὰ τὰς ἁμαρτίας μυ. | Первозда́ннагѡ А҆да́ма престꙋпле́нїю поревнова́въ, позна́хъ себѐ ѡ҆бнаже́на ѿ Бг҃а и҆ приснос́щнагѡ црⷵтвїѧ и҆ сла́дости, грхъ ра́ди мои́хъ. | Подражав первозданному Адаму в преступлении, я сознаю себя обнажённым от Бога, от вечного царства и блаженства, за грехи мои (Быт.3:6–7). |
4. Οϊμοι τάλαινα ψυχὴ, τί ὡμοιώθης τῇ πρώτῇ Ἔυᾳ; εἶδες γὰρ κακῶς, καὶ ἐτρώθης πικρῶς, καὶ ἥψω τῦ ξύλυ, καὶ ἐγεύσω προπετῶς τῆς παραλόγυ βρώσεως. | Ѹ҆вы̀ мн, ѻ҆каѧ́ннаѧ дꙋшѐ, что̀ ѹ҆подо́биласѧ є҆сѝ пе́рвѣй Е҆́ѵѣ; ви́дѣла бо є҆сѝ ѕл, и҆ ѹ҆ѧзви́ласѧ є҆сѝ го́рцѣ, и҆ косн́ласѧ є҆сѝ дре́ва, и҆ вкꙋси́ла є҆сѝ де́рзостнѡ безслове́сныѧ снѣ́ди. | Горе мне, несчастная душа (моя), для чего ты уподобилось первозданной Еве? Ты посмотрела худо, уязвилась жестоко, прикоснулась к дереву и вкусила дерзостно безумной снеди (Быт. 3:6). |
5. Ἀντὶ Ἔυας αἰσθητῆς ἡ νοητή μοι κατέϛη Ἔυα, ὁ ἐν τῇ σαρκὶ ἐμπαθὴς λογισμὸς, δεικνὺς τὰ ἡδέα, καὶ γεόμενος ἀεὶ τῆς πικρᾶς καταπόσεως. | Вмѣ́стѡ Е҆́ѵы ч́вственныѧ мы́сленнаѧ мѝ бы́сть Е҆́ѵа, во пло́ти стра́стный по́мыслъ, показ́ѧй сла̑дкаѧ, и҆ вкꙋша́ѧй при́снѡ го́рькагѡ напое́нїѧ. | Вместо чувственной Евы восстала во мне Ева мысленная – плотский страстный помысел, представляющий приятное, но при вкушении всегда напояющий горечью. |
6. Ἐπαξίως τῆς Εδὲμ προεξεῤῥίφη, ὡς μὴ φυλάξας μίαν συ, Σωτὴρ, ἐντολὴν ὀ Ἀδάμ· ἐγὼ δὲ τί πάθω, ἀθετῶν διαπαντὸς τὰ ζωηρά συ λόγια; | Досто́йнѡ и҆з̾ Е҆де́ма и҆згнанъ бы́сть, ꙗ҆́кѡ не сохрани́въ є҆ди́нꙋ твою̀, Спа́се, за́повѣдь А҆да́мъ: а҆́зъ же что̀ постражд̀, ѿмета́ѧ всегда̀ живѡ́тнаѧ твоѧ̀ словеса̀; | Достойно изгнан был из Едема Адам, как не сохранивший одной заповеди Твоей, Спаситель; я же что́ должен буду потерпеть, нарушая непрестанно Твои животворные повеления? (Быт.3:23). |
Во вторник первой седмицы
7. Τὴν τῦ Κάϊν μετελθὼν μιαιφονίαν, τῇ προαιρέσει γέγοντα φονεὺς συνειδότι ψυχῆς, ζωώσας τὴν σάρκα, καὶ ϛρατέυσας κατ’ αὐτῆς ταῖς πονηραῖς μυ πράξεσι. | Ка́їново преше́дъ ѹ҆бі́йство, произволе́нїемъ бы́хъ ѹ҆бі́йца со́вѣсти дꙋше́внѣй, ѡ҆живи́въ пло́ть, и҆ воева́въ на ню̀ лꙋка́выми мои́ми дѣѧ́нми. | Превзошёл я Каиново убийство: с сознательным произволением, чрез оживление (греховной) плоти, я сделался убийцею души, вооружась против неё моими злыми делами (Быт.4:8). |
8. Τῇ τῦ Ἄβελ, Ἰησῦ, ὐχ ὡμοιώθην δικαιοσύνῃ, δώρα σοι δεκτὰ ὐ προσῆξά ποτε ὐ πράξεις ἐνθέυς, ὐ θυσίαν καθαρὰν, ὐ βίον ἀνεπίληπτον. | А҆́велевѣ, І҆и҃се, не ѹ҆подо́бихсѧ пра́вдѣ, да́ра теб прїѧ́тна не принесо́хъ когда̀, ни деѧ́нїѧ бж҃е́ственна, ни же́ртвы чи́стыѧ, ни житиѧ̀ непоро́чнагѡ. | Авелевой праведности, Иисусе, я не подражал: не принёс Тебе никогда даров приятных, ни дел богоугодных, ни жертвы чистой, ни жизни непорочной (Быт.4:4). |
9. Ὡς ὁ Κάϊν καὶ ἡμεῖς, ψυχὴ ἀθλία, τῷ πάντων Κτίϛῃ πράξεις ῥυπαρὰς καὶ θυσίαν ψεκτὴν καὶ ἄχρηϛον βίον προσηγάγομεν ὁμῦ· διὸ καὶ κατεκρίθημεν. | Ꙗ҆́кѡ Ка́їнъ и҆ мы̀, дꙋшѐ ѻ҆каѧ́ннаѧ, всѣ́хъ Содѣ́телю дѣѧ̑нїѧ сквє́рнаѧ, и҆ же́ртвꙋ поро́чнꙋю, и҆ непотре́бное житїѐ принесо́хомъ вќпѣ: тѣ́мже и҆ ѡ҆сꙋди́хомсѧ. | Как Каин, так же и мы с тобою, несчастная душа, принесли Создателю всего жертву порочную – дела нечистые и жизнь непотребную; посему мы и осуждены (Быт.4:3). |
10. Τὸν πηλὸν ὁ κεραμεὺς ζωοπλαϛήσας, ἐνέθηκάς μοι σάρκα καὶ ὀστᾶ, καὶ πνοὴν καὶ ζωήν· ἀλλ’ ὦ Ποιητά μυ καὶ Λοτρωτά μυ καὶ Κριτά, μετανοῦντα δέξαι με. | Бре́нїе зда́тель живосозда́въ, вложи́лъ є҆сѝ мн пло́ть и҆ ко́сти, и҆ дыха́нїе и҆ жи́знь: но ѽ Тво́рче мо́й и҆ И҆збави́телю мо́й и҆ Сꙋдїѐ, ка́ющасѧ прїими́ мѧ. | Брение оживотворив (как) скудельник, Ты даровал мне плоть и кости, дыхание и жизнь; но, Творец мой, Искупитель мой и Судия, прими меня кающегося (Быт.2:7). |
11. Ἐξαγγέλλω σοι, Σωτὴρ, τὰς ἁμαρτίας, ἃς εἰγασάμην, καὶ τὰς τῆς ψυχῆς καὶ τῦ σώματός μυ πληγὰς, ἃς οἱ ἔνδον μιαοφόνοι λογισμοὶ λῃϛρικῶς μοι ἐπέθηκαν. | И҆звѣща́ю тѝ, Спа́се, грѣхѝ, ꙗ҆̀же содѣ́ѧхъ, и҆ дꙋшѝ и҆ тѣ́ла моегѡ̀ ꙗ҆́звы, ꙗ҆̀же вн́трь ѹ҆бі́йственнїи по́мыслы разбо́йнически на мѧ̀ возложи́ша. | Пред Тобою, Спаситель, открываю грехи, сделанные мною, и раны души и тела моего, которые внутренние убийственные помыслы злодейственно нанесли мне (Лк.10:30). |
12. Εἰ καὶ ἥμαρτον, Σωτὴρ, ἀλλ’ οἶδα, ὅτι φιλάνθρωπος εἶ πλήττεις συμπαθῶς καὶ σπλαγχνίζῃ θερμῶς, δακρύοντα βλέπεις καὶ προστρέχεις, ὡς πατὴρ, ἀνακαλῶν τὸν ἄσωτον. | А҆́ще и҆ согрѣши́хъ, Спа́се, но вѣ́мъ, ꙗ҆́кѡ чл҃колю́бецъ є҆сѝ: наказ́еши млⷵтивнѡ, и҆ милосе́рдствꙋеши те́плѣ, слезѧ́ща зри́ши и҆ притека́еши, ꙗ҆́кѡ ѻ҆ц҃ъ, призыва́ѧ бл́днаго. | Хотя я и грешен, Спаситель, но знаю, что Ты человеколюбив: наказуешь с состраданием и милуешь с пламенною любовью, взираешь на плачущего и поспешаешь, как отец, призвать (сына) блудного (Лк.15:20). |
В среду первой седмицы
13. Ἐκ νεότητος, Σωτὴρ, τὰς ἐντολάς συ ἐπαρωσάμην, ὅλον ἐμπαθῶς, ἀμελῶν ῥᾳθυμῶν, παρῆλθον τὸν βίον· διὸ κράζω σοι, Σωτὴρ· κᾂν ἐν τῷ τέλει σῶσόν με. | Ѿ ю҆́ности, Хрⷵтѐ, за́пѡвѣди твоѧ̀ престꙋпи́хъ, всестра́стнѡ небрегі́й, ѹ҆ны́нїемъ преидо́хъ житїѐ: тѣ́мже зов́ ти, Спа́се: понѐ на коне́цъ спаси́ мѧ. | С юности я нарушил заповеди Твои, Спаситель; всю жизнь провёл в страстях, беспечности и нерадении; посему взываю к Тебе, Спаситель: хотя при конце спаси меня. |
14. Ἐῤῥιμμένον με, Σωτὴρ, πρὸ τῶν πυλῶν συ, κᾂν ἐν τῷ γήρει μή με ἀποῤῥίψῃς εἰς ἃδυ κενόν· ἀλλὰ πρὸ τῦ τέλυς, ὡς φιλάνθρωπός μοι δὸς παραπτωμάτων ἄφεσιν. | Пове́ржена мѧ̀, Спа́се, пред̾ враты̀ твои́ми, понѐ на ста́рость не ѿри́ни менѐ во а҆́дъ тща̀: но пре́жде конца̀, ꙗ҆́кѡ человѣколю́бецъ, да́ждь мѝ прегрѣше́ний ѡ҆ставле́нїе. | Поверженного пред вратами Твоими, Спаситель, хотя в старости не низринь меня во ад, (как) непотребного; но прежде конца даруй мне оставление прегрешений, как Человеколюбец. |
15. Τὴν ὐσίαν μυ, Σωτὴρ, καταναλώσας ἐν ἀσωτίᾳ ἔρημός εἰμι καρπῶν εὐσεβῶν, λιμώττων δὲ κράζω· ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν, προφθάσας σύ με οἴκτειρον. | Бога́тство моѐ, Спа́се, и҆знꙋри́въ въ блꙋд, п́стъ є҆́смь плодѡ́въ бл҃гочести́выхъ, а҆́лченъ же зов̀: Ѻ҆́ч҃е щедро́тъ, предвари́въ ты̀ мѧ̀ ѹ҆ще́дри. | Расточив богатство моё в распутстве, Спаситель, я чужд плодов благочестия, но чувствуя голод взываю: Отец милосердый, поспеши и умилосердись надо мною. |
16. Ὁ λῃϛαῖς περιπεσὼν ἐγὼ ὑπάρχω τοῖς λογισμοῖς μυ, ὅλος ὑπ’ αὐτῶν τετραυμάτισμαι νῦν, ἐπλήσθην μωλώπων· ἀλλ’ αὐτός μοι ἐπιϛὰς, Χριϛὲ Σωτὴρ, ἰάτρευσον. | Въ разбо́йники впады́й а҆́зъ є҆́смь помышле́нми мои́ми, ве́сь ѿ ни́хъ ѹ҆ѧзви́хсѧ ны́нѣ, и҆спо́лнихсѧ ра́нъ: но са́мъ мѝ предста́въ, Хрⷵтѐ Спа́се, и҆сцѣлѝ. | По мыслям моим я тот человек, который попался разбойникам; теперь я весь изранен ими, покрыт язвами; но Ты Сам, Христе Спаситель, приди и исцели меня (Лк.10:30). |
17. Ιερεύς με προϊδὼν ἀντιπαρῆλθε, καὶ ὁ Λευΐτης βλέπων ἐν δεινοῖς ὑπερεῖδε γυμνόν· ἀλλ’ ὁ ἐκ Μαρίας ἀνατείλας Ἰησῦς, σὺ ἐπιϛάς με οἴκτειρον. | Сщ҃е́нникъ мѧ̀ предви́дѣвъ мимѡи́де, и҆ Леѵі́тъ ви́дѧ въ лю́тыхъ на́га презр: но и҆з̾ Мр҃і́и возсїѧ́вый І҆и҃се, ты предста́въ ѹ҆ще́дри мѧ̀. | Священник, заметив меня, прошёл мимо; и Левит, видя меня в беде, обнажённого, презрел; но Ты, воссиявший от Марии Иисусе, приди и умилосердись надо мною (Лк.10:31–32). |
В четверток первой седмицы
18. Ὁ αμνὸς ὁ τῦ Θεῦ ὁ αἴρων πάντων τὰς ἁμαρτίας, ἆρον τὸν κλοιὸν ἀπ’ ἐμῦ τὸν βαρὺν, τὸν τῆς ἁμαρτίας, καὶ ὡς εὔσπλαγχνός μοι δὸς δάκρυα κατανύξεως. | А҆́гнче Бж҃їй, взе́млѧй грѣхѝ всѣ́хъ, возмѝ бре́мѧ ѿ менѐ тѧ́жкое грѣхо́вное, и҆ ꙗ҆́кѡ благоꙋтро́бенъ, да́ждь мѝ сле́зы ѹ҆миле́нїѧ. | Агнец Божий, взявший грехи всех, возьми с меня тяжкое бремя греховное, и, как милосердый, даруй мне слёзы умиления (Ин.1:29). |
19. Σοὶ προσπίπτω, Ἰησῦ· ἡμάρτηκά σοι, ἱλάσθητί μοι, ἆρον τὸν κλοιὸν ἀπ’ ἐμῦ τὸν βαρὺν, τὸν τῆς ἁμαρτίας καὶ ὡς εὔσπλαγχνός μοι δὸς δάκρυα κατανύξεως. | Теб припа́даю, І҆и҃се, согрѣши́хъ тѝ, ѡ҆чи́сти мѧ̀, возмѝ бре́мѧ ѿ менѐ тѧ́жкое грѣхо́вное, и҆ ꙗ҆́кѡ благоꙋтро́бенъ, да́ждь мѝ сле́зы ѹ҆миле́нїѧ. | К Тебе припадаю, Иисусе; согрешил я пред Тобою, умилосердись надо мною; возьми с меня тяжкое бремя греховное, и, как милосердый, даруй мне слёзы умиления. |
20. Μὴ εἰσέλθῃς μετ’ ἐμῦ ἐν κρίσει, φέρων μυ τὰ πρακτέα, λόγυς ἐκζητῶν καὶ εὐθύνων ὁρμάς· ἀλλ’ ἐν οἰκτιρμοῖς συ παρορῶν μυ τὰ δεινὰ, σῶσόν με, παντοδύναμε. | Не вни́ди со мно́ю въ с́дъ, носѧ̀ моѧ̀ дѣѧ̑нїѧ, словеса̀ и҆зысќѧ, и҆ и҆справлѧ́ѧ стремле́нїѧ: но въ щедро́тахъ твои́хъ презира́ѧ моѧ̀ лю́таѧ, спасѝ мѧ̀, Всеси́льне. | Не входи со мною в суд, взвешивая мои дела, исследуя слова и обличая стремления; но по щедротам Твоим презирая мои злодеяния, спаси меня, Всесильный. |
21. Μετανοίας ὁ καιρός· προσέρχομαί σοι τῶ Πλαϛυργῷ μυ· ἆρον τὸν κλοιὸν ἀπ’ ἐμῦ τὸν βαρὺν, τὸν τῆς ἁμαρτίας καὶ ὡς εὔσπλαγχνός μοι δὸς δάκρυα κατανύξεως. | Покаѧ́нїѧ вре́мѧ: прихожд́ ти Созда́телю моем̀, возмѝ бре́мѧ ѿ менѐ тѧ́жкое грѣхо́вное, и҆ ꙗ҆́кѡ благоꙋтро́бенъ, да́ждь мѝ сле́зы ѹ҆миле́нїѧ. | Время покаяния; к Тебе прихожу, моему Создателю; возьми с меня тяжкое бремя греховное, и, как милосердый, даруй мне слёзы умиления. |
22. Τὴν ὐσίαν τῆς ψυχῆς καταναλώσας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἔρημός εἰμι ἀρετῶν εὐσεβῶν, λιμώττων δὲ κράζω· ὁ ἐλέυς χορηγὸς, Κύριε, σῶσόν με. | Бога́тство дꙋше́вное и҆жди́въ грѣхо́мъ, п́стъ є҆́смь добродѣ́телей благочести́выхъ, гла́дствꙋѧ же зов̀: ми́лости пода́телю, Гдⷵи, спаси́ мѧ. | Расточив богатство душевное в грехе, я чужд святых добродетелей, но чувствуя голод взываю: Источник милости, Господи, спаси меня. |
– Σύ μοι δίδυ φωταυγῆ ἐκ θείας ἅνωθεν προμηθείας χάριν, ἐκφυγεῖν τῶν παθῶν σκοτασμὸν καὶ ᾆσαι προθύμως τῦ σῦ βίυ τὰ τερπνὰ, Μαρία, κατορθώματα. | Марии. Ты́ ми да́ждь свѣтоза́рнꙋю бл҃года́ть ѿ бж҃е́ственнагѡ свы́ше промышле́нїѧ, и҆збѣжа́ти страсте́й ѡ҆мраче́нїѧ и҆ пѣ́ти ѹ҆се́рднѡ твоегѡ̀, Марі́е, житиѧ̀ коа́снаѧ и҆справлє́нїѧ. | – Даруй мне (ниспосланную Тебе) свыше Божественным Промыслом светозарную благодать – избегнуть мрака страстей и усердно воспеть прекрасные подвиги Твоей жизни, Мария. |
– Ὑποκύψασα Χριϛῦ τοῖς θείοις νόμοις, τύτῳ προσῆλθες, τὰς τῶν ἡδονῶν ἀκαθέκτυς ὁρμὰς λιπῦσα, καὶ πᾶσαν ἀρετὴν πανευλαβῶς ὡς μίαν ἐκατόρθωσας. | Марии. Прикло́ншисѧ Хрⷵто́вымъ бж҃е́ственнымъ зако́нѡмъ, къ сем̀ пристꙋпи́ла є҆сѝ, сла́достей неꙋдержи́маѧ стремлє́нїѧ ѡ҆ста́вивши, и҆ всѧ́кꙋю добродѣ́тель всебл҃гоговѣ́йнѡ ꙗ҆́кѡ є҆ди́нꙋ и҆спра́вила є҆сѝ. | – Покорившись Божественным заповедям Христа, Ты предалась Ему, оставив необузданные стремления к удовольствиям, и все добродетели, как одну, исполнила со всем благоговением. |
– Ὑπερυσίε Τριὰς, ἠ ἐν μονάδι προσκυνυμένη, ἆρον τὸν κλοιὸν ἀπ’ ἐμῦ τὸν βαρὺν, τὸν τῆς ἁμαρτίας καὶ ὡς εὔσπλαγχνός μοι δὸς δάκρυα κατανύξεως. | Троичен. Прес́щественнаѧ Трⷪ҇це, во є҆ди́нице покланѧ́емаѧ, возмѝ бре́мѧ ѿ менѐ тѧ́жкое грѣхо́вное, и҆ ꙗ҆́кѡ благоꙋтро́бна, да́ждь мѝ сле́зы ѹ҆миле́нїѧ. | – Пресущественная Троица, покланяемая в единице! Возьми с меня тяжкое бремя греховное, и, как милосердная, даруй мне слёзы умиления. |
– Θεοτόκε, ἡ ἐλπίς καὶ προϛασία τῶν σε ὑμνύντων, ἆρον τὸν κλοιὸν ἀπ’ ἐμῦ τὸν βαρὺν, τὸν τῆς ἁμαρτίας καὶ ὡς Δέσποινα ἁγνὴ, μετανοῦντα δέξαι με. | Богородичен. Бцⷣе, наде́жде и҆ предста́тельство тебѐ пою́щихъ, возмѝ бре́мѧ ѿ менѐ тѧ́жкое грѣхо́вное, и҆ ꙗ҆́кѡ Влⷣчца чтⷵаѧ, ка́ющасѧ прїми́ мѧ. | – Богородица, надежда и защита воспевающих Тебя! Возьми с меня тяжкое бремя греховное, и, как Владычица Чистая, прими меня кающегося. |
Песнь 2. – Ирмос
Πρόσεχε ὐρανὲ, καὶ λαλήσω, καὶ ἀνυμνήσω Χριϛὸν, τὸν ἐκ Παρθένυ σαρκὶ ἐπιδημήσαντα. | Вонмѝ нб҃о, и҆ возглаго́лю и҆ воспою̀ Хрⷵта̀, ѿ Дв҃ы пло́тїю прише́дшаго. | Внемли небо; я возвещу и воспою Христа, пришедшего во плоти от Девы. |
Тропари
В понедельник первой седмицы
1. Πρόσεχε ὐρανὲ, καὶ λαλήσω, γῇ ἐνωτίζυ φωνῆς, μετανούσης Θεῷ καὶ ἀνυμνύσης αὐτὸν. | Вонмѝ нб҃о, и҆ возглаго́лю: землѐ внꙋша́й гла́съ, ка́ющїйсѧ къ Бг҃ꙋ и҆ воспѣва́ющїй є҆го̀. | Внемли небо; я буду возвещать: земля, услышь голос, кающийся Богу и воспевающий Его. |
2. Πρόσχες μοι ὁ Θεὸς, ὁ Σωτήρ μυ, ἱλέῳ ὄμματί συ, καὶ δέξαι μυ τὴν θερμὴν ἐξομολόγησιν. | Вонми́ ми Бж҃е, Спа́се мо́й, млⷵтивнымъ твои́мъ ѻ҆́комъ, и҆ прїимѝ моѐ те́плое и҆сповѣ́данїе. | Воззри на меня, Боже, Спаситель мой, милостивым Твоим оком, и прими мою пламенную исповедь. |
3. Ἡμάρτηκα ὑπὲρ πάντας ἀνθρώπυς, μόνος ἡμάρτηκά σοι· ἀλλ’ οἴκτειρον ὡς Θεὸς, Σωτὴρ, τὸ ποίημά συ. | Согрѣши́хъ па́че всѣ́хъ человѣ́къ, є҆ди́нъ согрѣши́хъ теб: но ѹ҆ще́дри ꙗ҆́кѡ Бг҃ъ, Спа́се, творе́нїе твоѐ. | Согрешил я более всех людей, один я согрешил пред Тобою; но, как Бог, помилуй, Спаситель, создание Твоё (Тим.1:15). |
4. Μορφώσας μυ τὴν τῶν παθῶν ἀμορφίαν, ταῖς φιληδόνοις ὁρμαῖς ἐλυμῃνάμην τῦ νῦ τὴν ὡραιότητα. | Воѡбрази́въ мои́хъ страсте́й без̾ѻбра́зїе, любостра́стными стремле́нми погꙋби́хъ ѹ҆ма̀ красот̀. | Отобразив в себе безобразие страстей, сластолюбивыми стремлениями исказил я красоту ума. |
5. Ζάλη με τῶν κακῶν περιέχει, εὔσπλαγχνε Κύριε· ἀλλ’ ὡς τῷ Πέτρῳ, κᾀμοὶ τὴν χεῖρα ἔκτεινον. | Б́рѧ мѧ̀ ѕлы́хъ ѡ҆бдержи́тъ, бл҃гоꙋтро́бне Гдⷵи: но ꙗ҆́кѡ Петр̀, и҆ мн р́кꙋ прострѝ. | Буря зол окружает меня, Милосердый Господи; но, как Петру, и мне Ты простри руку (Мф.14:31). |
6. Ἐσπίλωσα τὸν τῆς σαρκός μυ χιτῶνα καὶ κατεῤῥύπωσα τὸ κατ’ εἰκόνα, Σωτὴρ, καὶ καθ’ ὁμοίωσιν. | Ѡ҆скверни́хъ пло́ти моеѧ̀ ризꙋ и҆ ѡ҆калѧ́хъ є҆́же по ѻ҆́бразꙋ, Спа́се, и҆ по подо́бїю. | Осквернил я ризу плоти моей и очернил в себе, Спаситель, то, что (было создано) по (Твоему) образу и подобию. |
7. Ἠμάυρωσα τῆς ψυχῆς τὸ ὡραῖον ταῖς τῶν παθῶν ἡδοναῖς, καὶ ὅλως ὅλον τὸν νῦν χῦν ἀπετέλεσα. | Ѡ҆мрачи́хъ дꙋше́внꙋю красот̀ страсте́й сластьмѝ, и҆ всѧ́чески ве́сь ѹ҆́мъ пе́рсть сотвори́хъ. | Помрачил я красоту души страстными удовольствиями, и весь ум совершенно сделал прахом. |
8. Διέῤῥηξα νῦν τὴν ϛολήν μυ τὴν πρώτην, ἥν εξυφάνατό μοι ὁ Πλαϛυργὸς ἐξ ἀρχῆς, καὶ ἔνθεν κεῖμαὶ γυμνός. | Раздра́хъ ны́нѣ ѻ҆де́ждꙋ мою̀ пе́рвꙋю, ю҆́же мѝ и҆зтка̀ Зижди́тель и҆з̾ нача́ла, и҆ ѿт́дꙋ леж̀ на́гъ. | Разодрал я первую одежду мою, которую в начале исткал мне Создатель, и оттого лежу нагим. |
9. Ἐνδέδυμαι διεῤῥηγμένον χιτῶνα, ὃν ἐξυφάνατό μοι ὁ ὄφις τῇ συμβυλῇ, καὶ καταισχύνομαι. | Ѡ҆блеко́хсѧ въ раздра́ннꙋю ри́зꙋ, ю҆́же и҆зтка́ ми ѕмі́й совѣ́томъ, и҆ стыжд́сѧ. | Облёкся я в разодранную ризу, которую исткал мне змий коварством, и стыжусь (Быт.3:21). |
10. Τὰ δάκρυα τὰ τῆς πόρνης, οἰκτίρμων, κᾀγὼ προβάλλομαι· ἰλασθητί μοι, Σωτὴρ, τῇ εὐσπλαγχνίᾳ συ. | Сле́зы блꙋдни́цы, ще́дре, и҆ а҆́зъ предлага́ю: ѡ҆чи́сти мѧ̀, Спа́се, бл҃гоꙋтро́бїемъ твои́мъ. | Как блудница, и я проливаю слёзы, Милосердый; помилуй меня, Спаситель, по благоснисхождению Твоему (Лк.7:38). |
11. Προσέβλεψα τῦ φυτῦ τὸ ὡραῖον, καὶ ἠπατήθην τὸν νῦν, καὶ ἔνθεν κεῖμαι γυμνὸς καὶ καταισχύνομαι. | Воззрѣ́хъ на садо́внꙋю красот̀, и҆ прельсти́хсѧ ѹ҆мо́мъ, и҆ ѿт́дꙋ леж̀ на́гъ, и҆ срамлѧ́юсѧ. | Воззрел я на красоту дерева, и прельстился в уме; оттого лежу нагим и стыжусь. |
12. Ἐτέκταιον ἐπὶ τὸν νῶτόν μυ πάντες οἱ ἀρχηγοὶ τῶν παθῶν μακρύνοντες κατ’ ἐμῦ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. | Дѣ́лаша на хребт мое́мъ всѝ нача́льницы страсте́й, продолжа́юще на мѧ̀ беззако́нїе и҆́хъ. | На хребте моём орали все вожди страстей, проводя вдоль по мне беззаконие своё (Пс.128:3). |
Во вторник первой седмицы
13. Κατέῤῥαψε τὺς δερματίνυς χιτῶνας ἡ ἁμαρτία κᾀμοὶ, γυμνώσασα με τῆς πρὶν θεοϋφάντυ ϛολῆς. | Сшива́ше кѡ́жныѧ ри́зы грѣ́хъ мн, ѡ҆бнажи́вый мѧ̀ пе́рвыѧ бг҃отка́нныѧ ѻ҆де́жды. | Кожаные ризы сшил грех и мне, сняв с меня прежнюю богоистканную одежду. |
14. Περίκειμαι τὸν ϛτολισμὸν τῆς αἰσχύνης καθάπερ ψύλλα συκῆς, εἰς ἔλεγχον τῶν ἔμῶν αὐτεξυσίων παθῶν. | Ѡ҆бложе́нъ є҆́смь ѡ҆дѣѧ́нїемъ стꙋда̀, ꙗ҆́кѡже ли́ствїемъ смоко́внымъ, во ѡ҆бличе́нїе мои́хъ самовла́стныхъ страсте́й. | Облёкся я одеянием стыда, как листьями смоковницы, в знак самовольных страстей моих (Быт.3:7). |
15. Ἐϛόλισμαι κατεστιγμένον χιτῶνα καὶ ᾑμαγμένον αἰσχρῶς τῇ ῥύσει τῆς ἐμπαθῦς καὶ φιληδόνυ ζωῆς. | Ѡ҆дѣ́ѧхсѧ въ сра́мнꙋю ри́зꙋ и҆ ѡ҆кровавле́ннꙋю ст́днѡ, тече́нїемъ стра́стнагѡ и҆ любостра́стнагѡ живота̀. | Оделся я в ризу, постыдно запятнанную и окровавленную нечистотою страстной и сластолюбивой жизни. |
16. Ὑπέπεσα τῇ τῶν παθῶν ἀλληδόνι καὶ τῇ ἐνύλῳ φθορᾷ, καὶ ἔνθεν νῦν ὁ ἐχθρὸς καταπιέζει με. | Впадо́хъ въ стра́стнꙋю па́гꙋбꙋ и҆ въ веще́ственнꙋю тлю̀, и҆ ѿто́лѣ до ны́нѣ вра́гъ мн досажда́етъ. | Подвергся я мучению страстей и вещественному тлению, и оттого ныне враг угнетает меня. |
17. Φιλόϋλον καὶ φιλοκτήμονα βίον τῆς ἀκτησίας, Σωτὴρ, προκρίνας, νῦν τὸν βαρὺν κλοιὸν περίκειμαι. | Любове́щное и҆ любоимѣ́нное житїѐ невоздержа́нїѧ, Спа́се, предпоче́тъ, ны́нѣ тѧ́жкимъ бре́менемъ ѡ҆бложе́нъ є҆́смь. | Предпочтя нестяжательности жизнь, привязанную к (земным) вещам и любостяжательную, Спаситель, я теперь нахожусь под тяжким бременем. |
18. Ἐκόσμησα τὸν τῆς σαρκὸς ἀνδριάντα τῇ τῶν αἰσχρῶν λογισμῶν ποικίλῃ περιβολῇ, καὶ κατακρίνομαι. | Ѹ҆краси́хъ пло́тскїй ѻ҆́бразъ скве́рныхъ помышле́нїй разли́чнымъ ѡ҆бложе́нїемъ, и҆ ѡ҆сꙋжда́юсѧ. | Украсил я кумир плоти разноцветным одеянием гнусных помыслов, и подвергаюсь осуждению. |
19. Τῆς ἔξωθεν ἐπιμελῶς εὐκοσμίας μόνης ἐφρόντισα, τῆς ἔνδον ὑπεριδὼν θεοτυπώτυ σκηνῆς. | Внѣ́шнимъ прилѣ́жнѡ бл҃гоꙋкраше́нїемъ є҆ди́нѣмъ попеко́хсѧ, вн́треннюю презрѣ́въ бг҃оѻбра́знꙋю ски́нїю. | Усердно заботясь об одном внешнем благолепии, я пренебрёг внутреннюю, по образу Божию устроенную скинию. |
20. Κατέχωσα τῆς πρὶν εἰκόνος τὸ κάλλος, Σῶτηρ, τοῖς πάθεσιν, ἣν ὣς ποτε τὴν δραγμὴν ἀναζητήσας εὑρέ. | Погрѣбо́хъ пе́рвагѡ ѻ҆́браза добро́тꙋ, Спа́се, страстьмѝ, ю҆́же ꙗ҆́кѡ и҆ногда̀ дра́хмꙋ взыска́въ ѡ҆брѧ́щи. | Погрузил я красоту первобытного образа в страстях, Спаситель; её, как некогда драхму, Ты взыщи и найди (Лк.15:8). |
21. Ἡμάρτηκα, ὣσπερ ἠ πόρνη βοῶ σοι, μόνος ἡμάρτηκά σοι· ὡς μύρον δέχυ, Σωτὴρ, κᾀμῦ τὰ δάκρυα. | Согрѣши́хъ, ꙗ҆́кѡже блꙋдни́ца вопїю́ ти, є҆ди́нъ согрѣши́хъ теб: ꙗ҆́кѡ мѵ́ро прїимѝ, Спа́се, и҆ моѧ̀ сле́зы. | Согрешил, взываю к Тебе как блудница, один я согрешил пред Тобою; прими, Спаситель, и от меня вместо миро слёзы (Лк.7:37). |
22. Ἱλάσθητι, ὡς ὁ τελώνης βοῶ σοι, Σῶτηρ, ἱλάσθητι μοι· ὐδεὶς γὰρ τῶν ἐξ’ Αδὰμ, ὡς ἐγὼ ἥμαρτον σοὶ. | Ѡ҆чи́сти, ꙗ҆́кѡже мы́тарь вопїю̀ тѝ, Спа́се, ѡ҆чи́сти мѧ̀: никто́же бо с́щихъ и҆з̾ А҆да́ма, ꙗ҆́кѡже а҆́зъ согрѣши́хъ теб. | Умилостивись, как мытарь взываю к Тебе, умилостивись ко мне, Спаситель; ибо, как никто из чад Адамовых, я согрешил пред Тобою (Лк.18:13). |
В среду первой седмицы
23. Ὠλίσθησα ὡς ὁ Δαυΐδ ἀκολάϛως, καὶ βεβορβόρωμαι· ἀλλ’ ἀποπλύνον κᾀμὲ, Σωτὴρ, τοῖς δάκρυσιν. | Поползо́хсѧ ꙗ҆́кѡ Дв҃дъ бл́днѡ, и҆ ѡ҆скверни́хсѧ: но ѡ҆мы́й и҆ менѐ, Спа́се, слеза́ми. | От невоздержания, как Давид, я пал и осквернился; но омой и меня, Спаситель, слезами (2Цар.11:4). |
24. Οὐ δάκρυα, ὐδὲ μετάνοιαν ἔχω, ὐδὲ κατάνυξιν· αὐτός μοι ταῦτα, Σωτὴρ, ὡς Θεὸς δώρησαι. | Ни сле́зъ, нижѐ покаѧ́нїѧ и҆́мамъ, нижѐ ѹ҆миле́нїѧ: са́мъ мѝ сїѧ̑, Спа́се, ꙗ҆́кѡ Бг҃ъ да́рꙋй. | Ни слёз, ни покаяния, ни умиления нет у меня; Сам Ты, Спаситель, как Бог, даруй мне сие. |
25. Ἀπώλεσα τὸ πρωτόκτιστον κάλλος καὶ τὴν εὐπρέπειάν μυ, καὶ ἄρτι κεῖμαι γυμνὸς καὶ καταισχύνομαι. | Погꙋби́хъ первозда́ннꙋю добро́тꙋ и҆ бл҃голѣ́пїе моѐ, и҆ ны́нѣ леж̀ на́гъ и҆ стыжд́сѧ. | Погубил я первозданную красоту и благообразие моё, и теперь лежу нагим и стыжусь. |
26. Τὴν θύραν συ μὴ ἀποκλείσῃς μοι τότε, Κύριε, Κύριε· ἀλλ’ ἀνοιξόν αὐτὴν μετανοῦντί σοι. | Две́рь твою̀ не затворѝ мн тогда̀, Гдⷵи, Гдⷵи: но ѿве́рзи мѝ сїю̀ ка́ющемꙋсѧ теб. | Двери Твоей не затвори предо мною в то время, Господи, Господи; но отвори её для меня, кающегося Тебе (Мф.25:11). |
27. Ἐνώτισαι τὺς ϛεναγμὺς τῆς ψυχῆς μυ, καὶ τῶν ἐμῶν ὀφθαλμῶν προσδέχυ τὺς ϛαλαγμὺς, Σωτὴρ, καὶ σῶσόν με. | Внꙋшѝ воздыха̑нїѧ дꙋшѝ моеѧ̀, и҆ ѻ҆́чїю мое́ю прїимѝ ка̑пли, Спа́се, и҆ спаси́ мѧ. | Внемли, Спаситель, стенаниям души моей, прими слёзы очей моих и спаси меня. |
28. Φιλάνθρωπε, ὁ θέλων πάντας σωθῆναι, σὺ ἀνακάλεσαί με καὶ δέξαι, ὡς ἀγαθὸς, μετανοῦντά με. | Человѣколю́бче, хотѧ́й всѣ́мъ спасти́сѧ, ты̀ воззовѝ мѧ̀ и҆ прїимѝ, ꙗ҆́кѡ бл҃гъ, ка́ющагосѧ. | Человеколюбче, желающий всем спасения! Ты призови меня, и прими, как благий, (меня) кающегося (1Тим.2:4). |
– Ἔνα σε ἐν τρισὶ τοῖς προσώποις Θεὸν ἁπάντων ὑμνῶ, τὸν Πατέρα, καὶ τὸν Ὑιὸν, καὶ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. | Троичен. Е҆ди́наго тѧ̀ въ трїе́хъ ли́цѣхъ, Бг҃а всѣ́хъ пою̀, Ѻ҆ц҃а̀ и҆ Сн҃а и҆ Дх҃а Ст҃а́го. | – Тебя, Единого в трёх лицах, Бога всех воспеваю, Отца и Сына и Святаго Духа. |
– Ἄχραντε Θεοτόκε Παρθένε, μόνη πανύμνητε, ἱκέτευε ἐκτενῶς εἰς τὸ σωθῆναι ἡμᾶς. | Богородичен. Пречⷵтаѧ Бцⷣе Дв҃о, є҆ди́на всепѣ́таѧ, молѝ прилѣ́жнѡ бо є҆́же спасти́сѧ на́мъ. | – Пречистая Богородица Дева, единая всеми воспеваемая, моли усердно, чтобы нам спастись. |
Второй ирмос
Ἴδετε ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι Θεὸς, ὁ μάννα ἐπομβρήσας καὶ τὸ ὕδωρ ἐκ πέτρας πηγάσας πάλαι ἐν ἐρήμῳ τῷ λαῷ μυ τῇ μόνῃ δεξιᾷ καὶ τῇ ἰσχύϊ τῇ ἐμῇ. | Ви́дите, ви́дите, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь Бг҃ъ, ма́ннꙋ ѡ҆дожди́вый и҆ во́дꙋ и҆з̾ ка́мене и҆сточи́вый дре́вле въ пꙋсты́ни лю́демъ мои́мъ десни́цею є҆ди́ною и҆ крѣ́постїю мое́ю. | Видите, видите, что я – Бог, одождивший манну и источивший воду из камня в древности народу Моему в пустыне единою десницею и силою Моею (Исх.16:14, 17:6). |
Тропари
В среду первой седмицы
1. Ἴδετε ἴδετε, ὅτι ἐγώ εἰμι Θεὸς· ἐνωτίζυ, ψηχή μυ, τῦ Κυρίυ βοῶντος, καὶ ἀποσπάσθητι τῆς πρῴην ἁμαρτίας, καὶ φοβῦ, ὡς δικαϛὴν καὶ ὡς κριτὴν καὶ Θεόν. | Ви́дите, ви́дите, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь Бг҃ъ: внꙋша́й, дш҃ѐ моѧ̀, Гдⷵа вопїю́ща, и҆ ѹ҆дали́сѧ пре́жднѧгѡ грѣха̀, и҆ бо́йсѧ, ꙗ҆́кѡ неꙋмы́тнагѡ и҆ ꙗ҆́кѡ сꙋдїѝ и҆ Бг҃а. | Видите, видите, что я – Бог; так взывающему Господу внемли, душа моя, оставь прежний грех и убойся (Господа), как праведного и как судии и Бога. |
2. Τίνι ὡμοιώθης, πολυαμάρτητε ψυχὴ, εἰ μὴ τῷ πρώτῳ Κάϊν καὶ τῷ Λάμεχ ἐκείνῳ, λιθοκτονήσασα τὸ σῶμα κακυργίαις καὶ κτείνασα τὸν νῦν ταῖς παραλόγοις ὁρμαῖς; | Ком̀ ѹ҆подо́биласѧ є҆сѝ, многогрѣ́шнаѧ дꙋшѐ, то́кмѡ пе́рвомꙋ Ка́їнꙋ и҆ Ламе́хꙋ ѻ҆́номꙋ, каменова́вшаѧ тѣ́ло ѕлодѣ́йствы и҆ ѹ҆би́вшаѧ ѹ҆́мъ безслове́сными стремле́нми; | Кому уподобилась ты, многогрешная душа, как не первому Каину и тому Ламеху, жестоко поразив тело злодеяниями и убив ум безрассудными стремлениями? (Быт.4). |
3. Πάντας τὺς πρὸ νόμυ παραδραμῦςα, ὦ ψυχὴ, τῷ Σὴθ ὐχ ὡμοιώδης, ὐ τὸν Ἐνὼς ἐμιμήσω, ὐ τὸν Ἐνὼχ τῇ μεταθέσει, ὐ τὸν Νῶε, ἀλλ’ ὤφθης πενιχρὰ τῆς τῶν δικαίων ζωῆς. | Всѧ̑ пре́жде зако́на прете́кши, ѽ дꙋшѐ, Си́ѳꙋ не ѹ҆подо́биласѧ є҆сѝ, ни Е҆нѡ́са подража́ла є҆сѝ, ни Е҆нѡ́ха преложе́нїемъ, ни Нѡ́ѧ, но ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ ѹ҆бо́га пра́ведныхъ жи́зни. | Имев в виду всех, живших до закона; душа, ты не уподобилась Сифу, не подрожала Еносу, ни Еноху чрез переселение (духовное), ни Ною, но оказалась чуждою жизни праведных (Быт.5). |
4. Μόνη ἐξήνοιξας τὺς καταῤῥάκτας τῆς ὀργῆς τῦ Θεῦ συ, ψυχή μυ, καὶ κατέκλυσας πᾶσαν ὡς γῆν τὴν σάρκα καὶ τὰς πράξεις καὶ τὸν βίον, καὶ ἔμεινας ἐκτὸς τῆς σωϛικῆς κιβωτῦ. | Е҆ди́на ѿве́рзла є҆сѝ хлѧ̑би гнѣ́ва Бг҃а твоегѡ, дꙋшѐ моѧ̀, и҆ потопи́ла є҆сѝ всю̀ ꙗ҆́кѡже зе́млю пло́ть и҆ дѣѧ̑нїѧ и҆ житїѐ, и҆ пребыла̀ є҆сѝ вн спаси́тельногѡ ковче́га. | Ты одна, душа моя, отверзла бездны гнева Бога своего и потопила, как землю, всю плоть и дела, и жизнь, и осталась вне спасительного ковчега (Быт.7). |
В четверток первой седмицы
5. Ἄνδρα ἀπέκτεινά, φησιν, εἰς μώλωπα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς τραύμα, Λάμεχ θρηνῶν ἐβόα· σὺ δὲ ὑ τρέμεις ὦ ψυχή μυ, ῥυπωθεῖσα τὴν σάρκα καὶ τὸν νῦν κατασπιλώσασα. | М́жа ѹ҆би́хъ, глаго́летъ, въ ꙗ҆́звꙋ мн и҆ ю҆́ношꙋ въ стр́пъ, Ламе́хъ рыда́ѧ вопїѧ́ше: ты́ же не препеще́ши, ѽ дꙋшѐ моѧ̀, ѡ҆калѧ́бши пло́ть и҆ ѹ҆́мъ ѡ҆скверни́вши. | Мужа убил я, сказал Ламех, в язву себе, и юношу – в струп (себе), взывал он сетуя; ты же, душа моя, не трепещешь, осквернив тело и помрачив ум (Быт.4:23). |
6. Πύργον ἐσοφίσω οἰκοδομῆσαι, ὦ ψυχὴ, καὶ ὀχύρωμα πῆξαι ταῖς σαῖς ἐπιθυμίαις, εἰ μὴ συνέχεεν ὁ Κτίϛης τὰς βυλάς συ, καὶ κατέαξεν εἰς γῆν τὰ μηχανήματά συ. | Сто́лпъ ѹ҆мꙋдри́ла є҆сѝ созда́ти, ѽ дꙋшѐ, и҆ ѹ҆твержде́нїе водрꙋзи́ти твои́ми похотмѝ, а҆́ще не бы̀ Зижди́тель ѹ҆держа́лъ совѣ́ты твоѧ̀ и҆ незве́рглъ не зе́млю ѹ҆хищрє́нїѧ твоѧ̀. | Ты умыслила, душа, устроить столп и воздвигнуть твердыню своими вожделениями; но Творец обуздал замыслы твои и поверг на землю построения твои (Быт.11:3). |
7. Ὤ πῶς ἐζήλωσα Λάμεχ τὸν πρῴην φονευτὴν, τὴν ψυχὴν ὥσπερ ἄνδρα, τὸν νῦν ὡς νεανίσκον, ὡς ἀδελφὸν δέ μυ τὸ σῶμα ἀποκτείνας, ὡς Κάϊν ὁ φονεὺς, ταῖς φιληδόνοις ὁρμαῖς. | Ѽ ка́кѡ поревнова́хъ Ламе́хꙋ пе́рвомꙋ ѹ҆бі́йцѣ, д́шꙋ ꙗ҆́кѡ м́жа, ѹ҆́мъ ꙗ҆́кѡ ю҆́ношꙋ, ꙗ҆́кѡ бра́та же моего̀ тѣ́ло ѹ҆би́въ, ꙗ҆́кѡ Ка́їнъ ѹ҆бі́йца, любостра́стными стремле́нми. | О как уподобился я древнему убийце – Ламеху, убив душу – как мужа, ум как юношу, и подобно убийце Каину – тело моё, как брата, сластолюбивыми стремлениями. |
8. Ἔβρεξε Κύριος παρὰ Κυρίυ πῦρ ποτε, ἀνομίαν ὀργῶσαν πυρπολήσας Σοδόμων· σὺ δὲ τὸ πῦρ ἐξέκαυσας τὸ τῆς γεέννης, ἐν ᾧ μέλλεις, ὦ ψυχὴ, συγκατακαίεσθαι. | Ѡ҆дождѝ Гдⷵь ѿ Гдⷵа ѻ҆́гнь и҆ногда̀ на беззако́нїе гнѣ́вающее, соже́гъ Содо́млѧны: ты́ же ѻ҆́гнь вжегла̀ є҆сѝ гее́нскїй, въ не́мже и҆́маши, ѽ дꙋшѐ, сожещи́сѧ. | Господь одождил некогда огонь от Господа, чтобы попалить неистовое беззаконие Содомлян; а ты, душа, воспламенила огонь геенский, в котором будешь ты гореть (Быт.19:24). |
9. Τέτρωμαι, πέπληγμαι, ἰδὺ τα βέλη τῦ ἐχθρῦ, τὰ καταϛίξαντά μυ τὴν ψυχήν καὶ τὸ σῶμα, ἰδὺ τὰ τραύματα, τὰ ἕλκη, αἱ πηρώσεις, βοῶσι τὰς πληγὰς τῶν αὐθαιρέτων μυ παθῶν. | Ѹ҆ѧзви́хсѧ, ѹ҆ра́нихсѧ, сѐ стрѣ́лы вра́жїѧ, ѹ҆ѧзви́вшыѧ мою̀ д́шꙋ и҆ тѣ́ло, сѐ стр́пи, гное́нїѧ и҆ ѡ҆мраче́нїѧ вопїю́тъ ра̑ны сомово́льныхъ мои́хъ страсте́й. | Изранен я, изъязвлён; вот стрелы врага, пронзившие душу мою и тело; вот раны, язвы и струпы вопиют об ударах самопроизвольных страстей моих. |
– Ἥπλωσας χεῖράς συ πρὸς τὸν οἰκτίρμονα Θεὸν, Μαρία, ἐν ἀβύσσῳ κακῶν βυθιζομένη, καὶ ὡς Πέτρῳ φιλανθρώπως χεῖρα θείαν ἐξέτεινε, τὴν σὴν ἐπιϛροφὴν πάντως ζητῶν. | Марии. Просте́рла є҆сѝ р́цѣ твоѝ къ ще́дромꙋ Бг҃ꙋ, Марі́е, въ бе́зднѣ ѕѡ́лъ погрꙋжа́емаѧ, и҆ ꙗ҆́кѡже Петр̀ чл҃вѣколю́бнѡ р́кꙋ бж҃е́свеннꙋю прострѐ, твоѐ ѡ҆браще́нїе всѧ́чески и҆ща́й. | – Утопая в бездне зол, Ты простёрла, Мария, руки Свои к милосердому Богу, и Он, всячески ища Твоего обращения, человеколюбиво подал Тебе Божественную руку, как Петру (Мф.14:31). |
– Ὅλῃ προθυμίᾳ καὶ πόθῳ προσέδραμες Χριϛῷ, τὴν πρὶν τῆς ἁμαρτίας ὁδον ἀποϛραφεῖσα, καὶ ἐν ἐπήμοις ταῖς ἀβάτοις τρεφομένη, καὶ τύτυ καθαρῶς τελῦσα θείας ἐντολάς. | Марии. Всѣ́мъ ѹ҆се́рдїемъ и҆ любо́вїю притекла̀ є҆сѝ Хрⷵт̀, пе́рвый грѣха̀ п́ть ѿвра́щши, и҆ въ пꙋсты́нѧхъ непроходи́мыхъ пита́ющисѧ, и́ тогѡ̀ чи́стѣ соверша́ющи бж҃е́ственныѧ за́пѡвѣди. | – Со всем усердием и любовью Ты прибегла ко Христу, оставив прежний путь греха, живя в непроходимых пустынях и в чистоте исполняя божественные Его заповеди. |
– Ἄναρχε ἄκτιϛε Τριὰς, ἀμέριϛε μονὰς, μετανοῦντά με δέξαι, ἡμαρτηκότα σῶσον· σόν εἰμι πλάσμα, μὴ παρίδῃς, ἀλλὰ φεῖσαι καὶ ῥῦσαι τῦ πρὸς τῆς καταδίκης με. | Троичен. Безнача́льнаѧ несозда́ннаѧ Трⷪ҇це, нераздѣ́льнаѧ є҆ди́нице, ка́ющасѧ мѧ̀ прїимѝ, согрѣши́вша спасѝ: твоѐ є҆́смь созда́нїе, не пре́зри, но пощадѝ и҆ и҆зба́ви мѧ̀ ѻ҆́гненнагѡ ѡ҆сꙋжде́нїѧ. | – Безначальная, Несозданная Троица, нераздельная Еди́ница! Прими меня кающегося, спаси согрешившего; я – Твоё создание; не презри, но пощади и избавь меня от осуждения в огонь. |
– Ἄχραντε Δέσποινα, Θεογεννῆτορ, ἡ ἐλπὶς τῶν εἰς σὲ προστρεχόντων καὶ λιμὴν τῶν ἐν ζάλῃ τὸν ἐλεήμονα καὶ Κτίϛην καὶ Ὑιόν συ ἱλέωσαι κᾀμοὶ ταῖς ἱκεσίαις ταῖς σαῖς. | Богородичен. Пречи́стаѧ Влⷣчице, Бг҃ороди́тельнице, наде́ждо къ теб притека́ющихъ и҆ приста́нище с́щихъ въ б́ри, ми́лостиваго и҆ Созда́телѧ и҆ Сн҃а твоего̀ ѹ҆ми́лостиви и҆ мн моли́твами твои́ми. | – Пречистая Владычица, Богородительница, надежда прибегающих к Тебе и пристанище обуреваемых! Милостивого Творца и Сына Твоего преклони на милость и ко мне молитвами Твоими. |
Песнь 3. – Ирмос
Ἐπὶ τὴν ὰσάλευτον, Χριϛὲ, πέτραν τῶν ἐντολῶν συ ϛερέωσον μυ διάνοιαν. | На недви́жимомъ Хрⷵтѐ, ка́мени за́повѣдей твои́хъ ѹ҆твердѝ моѐ помышле́нїе. | На недвижимом камне заповедей Твоих, Христе, утверди моё помышление. |
Тропари
В понедельник первой седмицы
1. Πῦρ παρὰ Κυρίυ ποτε Κύριος ἐπιβρέξας, τὴν γῆν Σοδόμων πρὶν κατέφλεξεν. | Ѻ҆гнь ѿ Гдⷵа и҆ногда̀ Гдⷵь ѡ҆дожди́въ, зе́млю Содо́мскꙋю пре́жде попалѝ. | Одождив огонь от Господа, Господь попалил некогда землю Содомлян (Быт.19:24). |
2. Εἰς τὸ ὄρος σώζυ, ψυχὴ, ὥσπερ ὁ Λὼτ ἐκεῖνος, καὶ εἰς Σηγὼρ προανασώθητι. | На гор спаса́йсѧ, дꙋшѐ, ꙗ҆́кѡже Лѡ́тъ ѻ҆́ный, и҆ въ Сигѡ́ръ ѹ҆гонза́й. | Спасайся на гору, душа, как тот Лот, и спеши укрыться в Сигор (Быт.19:23). |
3. Φεῦγε ἐμπρησμὸν, ὤ ψυχὴ, φεῦγε Σοδόμων καῦσιν, φεῦγε φθορὰν θείας φλογώσεως. | Бѣ́гай запале́нїѧ, ѽ дꙋшѐ, бѣ́гай содо́мскагѡ горѣ́нїѧ, бѣ́гай тлѣ́нїѧ бж҃е́ственнагѡ пла́мени. | Беги, душа, от пламени; беги от горящего Содома; беги от истребления огнём Божественным. |
4. Ἥμαρτόν σοι μόνος ἐγὼ, ἥμαρτον ὑπὲρ πάντας, Χριϛὲ Σωτὴρ, μὴ ὑπερίδῃς με. | Согрѣши́хъ теб є҆ди́нъ а҆́зъ, согрѣши́хъ па́че всѣ́хъ, Хрⷵтѐ Спа́се, да не пре́зриши менѐ. | Согрешил я один пред Тобою, согрешил более всех, Христе Спаситель; не презри меня. |
5. Σὺ εἶ ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς, ζήτησόν με τὸν ἄρνα, καὶ πλανηθέντα μὴ παρίδῃς με. | Ты̀ є҆сѝ па́стырь до́брый, взыщѝ менѐ а҆́гнца, и҆ забл́дшагѡ да не пре́зриши менѐ. | Ты – пастырь добрый; отыщи меня – агнца, и не презри меня заблудившегося (Ин.10:11, 11:14). |
6. Σὺ εἶ ὁ γλυκὺς Ἰησοῦς, σὺ εἶ ὁ Πλαϛυργός μυ, ἐν σοὶ Σωτὴρ δικαιωθήσομαι. | Ты̀ є҆сѝ сла́дкїй І҆и҃се, ты̀ є҆сѝ Созда́телю мо́й, въ теб Спа́се ѡ҆правда́юсѧ. | Ты – вожделенный Иисус; Ты – Создатель мой; Тобою, Спаситель, я оправдаюсь. |
7. Ἐξομολογῦμαί σοι, Σωτήρ· ἥμαρτον, ἥμαρτόν σοι, ἀλλ’ ἄνες, ἄφες μοι, ὡς εὔσπλαγχνος. | И҆сповѣ́даюсѧ теб, Спа́се: согрѣши́хъ, согрѣши́хъ тѝ, но ѡ҆сла́би, ѡ҆ста́ви мѝ, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ. | Исповедаюсь Тебе, Спаситель: согрешил я, согрешил пред Тобою, но отпусти, прости меня, как Милосердый. |
– Ὦ Τριὰς, μονὰς, ὁ Θεὸς, σῶσον ἡμᾶς ἐκ πλάνης καὶ πειρασμῶν καὶ περιϛάσεων. | Троичен. Ѽ Тро́ице є҆ди́нице Бж҃е, спасѝ на́съ ѿ пре́лести и҆ и҆скꙋше́нїй, и҆ ѡ҆бстоѧ́нїй. | – О Троица, Еди́ница, Боже! Спаси нас от обольщения, от искушений и опасностей. |
– Χαῖρε θεοδόχε γαϛήρ· χαῖρε θρόνε Κυρίυ· χαῖρε ἡ μήτηρ τῆς ζωῆς ἡμῶν. | Богородичен. Ра́дꙋйсѧ бг҃опрїѧ́тнанѧ ѹ҆тро́бо, ра́дꙋйсѧ прⷵто́ле Гдⷵнь, ра́дꙋйсѧ мт҃и жи́зни на́шеѧ. | – Радуйся, Бога вместившее чрево; радуйся, престол Господень; радуйся, Матерь Жизни нашей. |
Второй ирмос
Στερέωσον, Κύριε, ἐπὶ τὴν πέτραν τῶν ἐντολῶν συ σαλευθεῖσαν τὴν καρδίαν μυ, ὅτι μόνος ἅγιος ὑπάρχεις καὶ Κύριος. | Ѹ҆твердѝ Гдⷵи, на ка́мени за́повѣдей твои́хъ подви́гшеесѧ се́рдце моѐ, ꙗ҆́кѡ є҆ди́нъ ст҃ъ є҆сѝ и҆ Гдⷵь. | Утверди, Господи, на камене заповедей Твоих поколебавшееся сердце моё; ибо Ты един – свят и Господь. |
Тропари
Во вторник первой седмицы
1. Πηγὴν ζωῆς κέκτημαί σε, τῦ θανάτυ τὸν καθαιρέτην, καὶ βοῶ σοι ἐκ καρδίας μυ πρὸ τῦ τέλυς· ἥμαρτον, ἰλάσθητι, σῶσόν με. | Исто́чникъ живота̀ стѧжа́хъ тебѐ, сме́рти низложи́телѧ, и҆ вопїю́ ти ѿ се́рдца моегѡ̀ пре́жде конца̀: согрѣши́хъ, ѡ҆чи́сти и҆ спасѝ мѧ̀. | В Тебе, Разрушителе смерти, нашёл я источник жизни, и прежде кончины взываю к Тебе от сердца моего: согрешил я, умилостивись, спаси меня. |
2. Ἡμάρτηκα, Κύριε, ἡμάρτηκά σοι, ἱλάσθητί μοι· ὐ γάρ ἐϛιν ὅϛις ἥμαρτειν ἐν ἀνθρώποις, ὃν ὐχ ὑπερέβην τοῖς πταίσμασαι. | Согрѣши́хъ, Гдⷵи, согрѣши́хъ теб, ѡ҆чи́сти мѧ̀: нѣ́сть бо, и҆́же согрѣшѝ въ человѣ́цѣхъ, є҆го́же не превзыдо́хъ прегрѣше́нми. | Согрешил я, Господи, согрешил пред Тобою; умилостивись ко мне; ибо нет грешника между людьми, которого я не превзошёл бы прегрешениями. |
3. Τὺς ἐπὶ Νῶε, Σωτὴρ, ἠσελγηκότας ἐμιμησάμην, τὴν ἐκείνων πληρωσάμενος καταδίκην ἐν καταλυσμῷ καταδύσεως. | При Нѡ́и, Спа́се, бл́дствовавшиѧ подража́хъ, ѻ҆́нѣхъ наслѣ́довавъ ѡ҆сꙋжде́нїе въ пото́пѣ погрꙋженїѧ. | Я подражал, Спаситель, развращённым современникам Ноя, и наследовал осуждение их на утопление в потопе (Быт.6:4–23). |
4. Τὸν Χὰμ ἐκεῖνον, ψυχὴ, τὸν πατραλοίαν μιμησαμένη, τὴν αἰσχύνην ὐκ ἐκάλυψας τῦ πλησίον, ὀπισθοφανῶς ἀνακάμψασα. | Ха́ма ѻ҆́наго, дꙋшѐ, ѻ҆тцеꙋбі́йца подража́вши, сра́ма не покры́ла є҆сѝ и҆́скреннѧгѡ, вспѧ́ть зрѧ̀ возврати́вшасѧ. | Подражая тому Хаму отцеубийце, душа, ты не прикрыла срамоты ближнего, с лицом назад обращённым (Быт.9:22–23). |
5. Τὸν ἐμπρησμὸν, ὥσπερ Λὼτ, φεῦγε ψυχή μυ τῆς ἁμαρτίας, φεῦγε Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα, φεῦγε φλόγα πάσης παραλόγυ ὀρέξεως. | Запале́нїѧ, ꙗ҆́кѡже Лѡ́тъ, бѣ́гай дꙋшѐ моѧ̀ грѣха̀, бѣ́гай Содо́ма и҆ Гомо́рры, бѣ́гай пла́мене всѧ́кагѡ безслове́снагѡ жела́нїѧ. | Беги, душа моя, от пламени греха, как Лот, беги от Содома и Гоморры, беги от огня всякого безрассудного пожелания (Быт.19:16). |
6. Ἐλέησον, Κύριε, ἐλέησον με, ἀναβοῶ σοι, ὅτε ἥξεις μετ’ Ἀγγέλων συ ἀποδῦναι πᾶσι κατ’ ἀξίαν τῶν πράξεων. | Поми́лꙋй, Гдⷵи, поми́лꙋй мѧ̀, вопїю́ ти, є҆гда̀ прїи́деши со А҆́гг҃лы твои́ми, возда́ти всмъ по достоѧ́нїю дѣѧ́нїй. | Помилуй, Господи, взываю к Тебе, помилуй меня, когда придёшь с Ангелами Своими воздать всем по достоинству дел их. |
В среду первой седмицы
7. Τὴν εὐλογίαν τῦ Σὴμ ἐκ ἐκληρώσω, ψυχὴ ἀθλία, ὐ πλατεῖαν τὴν κατάσχεσιν, ὡς Ἰάφεθ, ἔσχες ἐν τῇ γῇ τῆς ἀφέσεως. | Бл҃гослове́нїѧ Си́мова не наслѣ́довала є҆сѝ, дꙋшѐ ѻ҆каѧ́ннаѧ, ни простра́нное ѡ҆держа́нїе, ꙗ҆́кѡже І҆а́феѳъ, и҆мѣ́ла є҆сѝ на землѝ ѡ҆ставле́нїѧ. | Симова благословения не наследовала ты, несчастная душа, и пространного владения, подобно Иафету, не получила на земле прощения (грехов) (Быт.9:26–27). |
8. Ἐκ γῆς Χαῤῥὰν ἔξελθε τῆς ἁμαρτίας ψυχή μυ· δεῦρο εἰς γῆν ῥέυσαν ἀείζωον ἀφθαρσίαν, ῆν ὁ Ἀβραὰμ ἐκληρώσατο. | Ѿ землѝ Харра́нъ и҆зы́ди ѿ грѣха̀ дꙋшѐ моѧ̀: грѧдѝ въ зе́млю точа́щꙋю присноживо́тное нетлѣ́нїе, є҆́же А҆враа́мъ наслѣ́дствова. | Удались, душа моя, от земли Xappaн – от греха; иди в землю, источающую вечно-живое нетление, которую Авраам наследовал (Быт.12:4). |
9. Τὸν Ἀβραὰμ ἤκυσας πάλαι, ψυχή μυ, καταλιπόντα γῆν πατρῷαν, καὶ γενόμενον μετανάϛην· τύτυ τὴν προαίρεσιν μίμησαι. | А҆враа́ма слы́шала є҆сѝ, дꙋшѐ моѧ̀, дре́вле ѡ҆ста́вльша зе́млю ѻ҆те́чества и҆ бы́вша прише́льца: сегѡ̀ произволе́нїю подража́й. | Ты слышала, душа моя, как в древности Авраам оставил землю отеческую и сделался странником; подражай его решимости (Быт.12:4). |
10. Ἐν τῇ δρυΐ τῇ Μαμβρῇ φιλοξενήσας ὁ πατριάρχης τὺς Ἀγγέλυς ἐκληρώσατο μετὰ γῆρας τῆς ἐπαγγελίας τὸ θήραμα. | Ѹ҆ д́ба Мамврі́йскагѡ ѹ҆чреди́въ патрїа́вхъ А҆́гг҃лы, наслѣ́дствова по ста́рости ѡ҆бѣтова́нїѧ лови́твꙋ. | Угостив Ангелов под дубом Мамврийским, патриарх на старости получил, как добычу, обетование (Быт.18:1). |
11. Τὸν Ἰσαὰκ τάλαινα γνῦσα ψυχή μυ καινὴν θυσίαν, μυϛικῶς ὁλοκαρπύμενον τῷ Κυρίῳ μίμησαι αὐτῦ τὴν προαίρεσιν. | І҆саа́ка, ѻ҆каѧ́ннаѧ дꙋшѐ моѧ̀, разꙋмѣ́вши но́вꙋю же́ртвꙋ, та́йнѡ всесожже́ннꙋю Гдⷵви, подража́й є҆гѡ̀ произволе́нїю. | Зная, бедная душа моя, как Исаак принесён таинственно в новую жертву всесожжения Господу, подражай его решимости (Быт.22:2). |
12. Τὸν Ἰσμαὴλ ἤκυσας νῆφε ψυχή μυ ἐκδιωχθέντα ὡς παιδίσκης ἀποκύημα· βλέπε, μήπως ὃμοιόν τι πάθῃς λαχνέυυσα. | І҆сма́ила слы́шала є҆сѝ, трезви́сѧ дꙋшѐ моѧ̀, и҆згна́на ꙗ҆́кѡ рабы́нино ѿрожде́нїе: ви́ждь, да не ка́кѡ подо́бно что̀ постра́ждеши ласкосе́рдствꙋющи. | Ты слышала, душа моя, что Измаил был изгнан, как порождение рабыни; будь бдительна, смотри, чтоб и тебе не потерпеть чего-либо подобного за сладострастие (Быт.21:10). |
В четверток первой седмицы
13. Τῇ Ἄγαρ πάλαι, ψυχὴ, τῇ Αἰγυπτίᾳ παρωμοιώθης δυλωθεῖσα τὴν προαίρεσιν, καὶ τεκῦσα νέον Ἰσμαὴλ, τὴν αὐθάδειαν. | А҆га́рѣ дре́вле, дꙋшѐ, Е҆гѵ́птѧнынѣ ѹ҆подо́биласѧ є҆сѝ, порабо́тившисѧ произволе́нїемъ, и҆ ро́ждши но́ваго І҆смаи́ла, презо́рство. | Древней Агари Египтянке ты уподобилась, душа, сделавшись рабою в своём произволении и родив нового Измаила, – дерзость (Быт.16:16). |
14. Τὴν Ἰακὼβ κλίμακα ἔγνως, ψυχή μυ, δεικνυομένην ἀπὸ γῆς πρὸς τὰ ὐράνια· τί μὴ ἔσχες βάσιν ἀσφαλῆ, τὴν εὐσέβειαν; | І҆а́кѡвлю лѣ́ствицꙋ разꙋмѣ́ла є҆сѝ, дꙋшѐ моѧ̀, ꙗ҆влѧ́емꙋю ѿ землѝ къ небесє́мъ: почто̀ не и҆мѣ́ла є҆сѝ восхо́да тве́рда, благоче́стїѧ; | Ты знаешь, душа моя, о лестнице с земли до небес, показанной Иакову: почему же ты не избрала безопасного восхода – благочестия? (Быт.28:12). |
15. Τὸν ἱερέα Θεῦ καὶ Βασιλέα μεμονωμένον, τῦ Χριϛῦ ἀφονοίωμα τῦ ἐν κόσμῳ βίυ ἐν ἀνθρώποις, μινήθητι. | Свѧще́нника Бж҃їѧ и҆ Цр҃ѧ̀ ѹ҆едине́на, Хрⷵто́во подо́бїе въ мі́рѣ житїѧ̀ въ человѣ́цѣхъ, подража́й. | Подражай Священнику Божию и Царю одинокому (Мельхиседеку), Христову образу жизни между людьми в мире (Быт.14:18, Евр.7:1–3). |
16. Ἐπίϛρεψον, ϛέναξον, ψυχὴ ἀθλία, πρὶν ἦ τῦ βίυ πέρας λάβῃ ἡ πανήγυρις, πρὶν τὴν θύραν κλείσῃ τῦ νυμφῶνος ὁ Κύριος. | Ѡ҆брати́сѧ, постенѝ, дꙋшѐ ѻ҆каѧ́ннаѧ, пре́жде да́же не прїи́метъ коне́цъ житїѧ̀ торжество̀, пре́жде да́же две́рь не заключи́тъ черто́га Гдⷵь. | Обратись и воздыхай, несчастная душа, прежде нежели кончится торжество жизни, прежде нежели Господь заключит дверь (брачного) чертога. |
17. Μὴ γένῃ ϛήλη ἁλὸς, ψυχὴ, ϛραφεῖσα εἰς τὰ ὀπίσω, τὸ ὑπόδεινμα φοβείτω σε τῶν Σοδόμων, ἄνω εἰς Σηγὼρ διασώθητι. | Не б́ди сто́лпъ сла́вный, дꙋшѐ, возврати́вшисѧ вспѧ́ть, ѻ҆́бразъ да ѹ҆страши́тъ тѧ̀ Содо́мскїй, гор въ Сигѡ́ръ спаса́йсѧ. | Не сделайся соляным столбом, душа, обратившись назад; да устрашит тебя пример Содомлян; спасайся горе́ – в Сигор (Быт.19:16). |
18. Τὴν δέησιν, Δέσροτα, τῶν σε ὑμνύντων μὴ ἀποῤῥίψῃς, ἀλλ’ οἰκτείρησον, φιλάνθρωπε, καὶ παράσχυ πίϛει αἰτυμένοις τὴν ἄφεσιν. | Моле́нїѧ, Влⷣко, тебѐ пою́щихъ не ѿве́ржи, но ѹ҆ще́дри, чл҃овѣколю́бче, и҆ пода́ждь вѣ́рою просѧ́щымъ ѡ҆ставле́нїе. | Моления воспевающих Тебя не отвергни, Владыка; но умилосердись, Человеколюбче, и просящим с верою даруй прощение. |
– Συνέχομαι κλύδωνι καὶ τρικυμίᾳ μῆτερ, πταισμάτων· ἀλλ’ αὐτή με νῦν διάσωσον, καὶ πρὸς ὅρμον θείας μετανοίας εἰσάγαγε. | Марии. Содержи́мъ є҆́смь б́рею и҆ треволне́нїемъ, ма́ти, согрѣше́нїй: но сама́ мѧ ны́нѣ спасѝ, и҆ къ приста́нищꙋ бж҃е́ственнагѡ покаѧ́нїѧ возведѝ. | – Окружён я, Матерь, бурею и треволнением согрешений; но Ты Сама ныне спаси меня и приведи к пристанищу божественного покаяния. |
– Ἱκέσιον δέησιν καὶ νῦν ὁσία, προσαγαγῦσα πρὸς τὴν εὖσπλαγχνον πρεσβείαις συ Θεοτόκον, ἄνοιξόν μοι θείας εἰσόδυς. | Марии. Ра́бское моле́нїе и҆ ны́нѣ, преподо́бнаѧ, прине́сши ко бл҃гоꙋтро́бнѣй моли́твами твои́ми Бцⷣѣ, ѿве́рзи мѝ бж҃е́ственныѧ вхо́ды. | – Усердное моление и ныне принеси, Преподобная, к милосердой Богородице Своими молитвами отверзи мне вход к Богу. |
– Τριὰς ἁπλῇ ἄκτιϛε, ἄναρχε φύσις, ἡ ἐν τριάδι ὑμνυμένη ὑποϛάσεων, ἡμᾶς σῶσον, πίϛει προσκυνῦντας τὸ κράτος συ. | Троичен. Трⷪ҇це про́стаѧ, несозда́ннаѧ, безнача́льное є҆стество̀, въ трⷪ҇цѣ пѣва́емаѧ ѵ҆поста́сей, спасѝ ны̀, вѣ́рою покланѧ́ющыѧсѧ держа́вѣ твое́й. | – Троица простая, несозданная, Существо безначальное, в троичности лиц воспеваемое! Спаси нас, с верою поклоняющихся державе Твоей. |
– Τὸν ἐκ Πατρὸς ἄχρονον Ὑιὸν ἐν χρόνῳ, Θεοκυῆτορ, ἀπειράνδρως ἀπεκύησας, ξένον θαῦμα, μείνασα παρθένος θηλάζυσα. | Богородичен. Ѿ Ѻ҆ц҃а̀ безлѣ́тна Сн҃а въ лѣ́то, Бг҃ороди́тельнице, неискꙋсом́жнѡ родила̀ є҆сѝ, стра́нное ч́до, пребы́вши дв҃а доѧ́щи. | – От Отца вне времени родившегося Сына, Ты, Богородительница, без мужа родила во времени, и – дивное чудо! – питая молоком, пребыла Девою. |
Песнь 4. – Ирмос
Ἀκήκοεν ὁ Προφήτης τὴν ἔλευσιν συ, Κύριε, καὶ ἐφοβήθη, ὅτι μέλλεις ἐκ Παρθένυ τίκτεσθαι καὶ ἀνθρώποις δείκνυσθαι, καὶ ἔλεγεν· ἀκήκοα τὴν ἀκοήν συ καὶ ἐφοβήθην· δόξα τῇ δυνάμει συ, Κύριε. | Ѹ҆слы́ша Прⷪ҇ро́къ прише́ствїе твоѐ, Гдⷵи, и҆ ѹ҆боѧ́сѧ, ꙗ҆́кѡ хо́щеши ѿ Дв҃ы роди́тисѧ и҆ чл҃кѡмъ ꙗ҆ви́тисѧ, и҆ гл҃аше: ѹ҆слы́шахъ сл́хъ тво́й и҆ ѹ҆боѧ́хсѧ: сла́ва си́лѣ твое́й, Гдⷵи. | Услышал Пророк о пришествии Твоём, Господи, и устрашился, что Ты хочешь родиться от Девы и явиться людям, и сказал: услышал я весть о Тебе и устрашился; слава силе Твоей, Господи. |
Тропари
В понедельник первой седмицы
1. Τὰ ἔργα συ μὴ παρίδῃς, τὸ πλάσμα συ μὴ παρόψῃ, Δκαιοκρῖτα· εἰ καὶ μόνος ἥμαρτον, ὡς ἄνθρωπος, ὑπὲρ πάντα ἄνθρωπον, φιλάνθρωπε, ἀλλ’ ἔχεις, ὡς Κύριος πάντων, τὴν ἐξυσίαν ἀφιέναι ἁμαρτήματα. | Дѣ́лъ твои́хъ да не пре́зриши, созда́нїѧ твоегѡ̀ да не ѡ҆ста́виши, правос́де: а҆́ще и҆ є҆ди́нъ согрѣши́хъ, ꙗ҆́кѡ чл҃вѣ́къ, па́че всѧ́кагѡ человѣ́ка, человѣ́колю́бче, но и҆́маши, ꙗ҆́кѡ Гдⷵь всѣ́хъ, вла́сть ѡ҆ставлѧ́ти грѣхѝ. | Не презри творений Твоих, не оставь создания Твоего, праведный Судия; ибо хотя я и один согрешил, как человек, более всякого человека, но Ты, Человеколюбче, как Господь всего, имеешь власть отпускать грехи (Мк.2:10). |
2. Ἐγγίζει, ψυχὴ, τὸ τέλος ἐγγίζει καὶ ὐ φροντίζεις, ὐχ ἑτοιμάζῃ· ὁ καιρὸς συντέμει, διανάϛηθι, ἐγγὺς ἐπὶ θύραις ὁ Κριτής ἐϛιν· ὡς ὄναρ, ὤς ἄνθος, ὁ χρόνος τῦ βίυ τρέχει, τί μάτην ταραττόμεθα; | Приближа́етсѧ, дꙋшѐ, коне́цъ, приближа́етсѧ и҆ неради́ши, ни гото́вишисѧ: вре́мѧ сокраща́етсѧ, воста́ни, бли́зъ при две́рехъ Сꙋдїѧ̀ є҆́сть: ꙗ҆́кѡ со́нїе, ꙗ҆́кѡ цвѣ́тъ, вре́мѧ житїѧ̀ тече́тъ, что̀ вс́е мѧте́мсѧ; | Конец приближается, душа, приближается, и ты не радеешь, не готовишься; время сокращается; встань, Судия уже близко – при дверях; время жизни проходит, как сновидение, как цвет; для чего же мы напрасно суетимся? (Мф.24:33). |
3. Ἀνάνηψον, ὦ ψυχή μυ, τὰς πράξεις συ ἃς εἰργάσω ἀναλογίζυ, καὶ ταύτας ἐπ’ ὄψεσι προσάγαγε, καὶ ϛαγόνας ϛάλαξον δακρύων συ· εἰπὲ παῤῥησίᾳ τὰς πράξεις, τὰς ἐνθυμήσεις Χριϛῷ, καὶ δικαιώθητι. | Воспрѧнѝ, ѽ дꙋшѐ моѧ̀, дѣѧ̑нїѧ твоѧ̀ ꙗ҆̀же содѣ́лала є҆сѝ помышлѧ́й, и҆ сїѧ̑ пред̾ лицѐ твоѐ принесѝ, и҆ ка́пли и҆спꙋстѝ сле́зъ твои́хъ: рцы̀ со дерзнове́нїемъ дѣѧ̑нїѧ и҆ помышлє́нїѧ Хрⷵт̀, и҆ ѡ҆правда́йсѧ. | Пробудись, душа моя, размысли о делах своих, которые ты сделала, представь их пред очи (твои) и пролей капли слёз твоих; поведай с дерзновением дела и помышления (твои) Христу, и оправдайся. |
4. Οὐ γέγονεν ἐν τῷ βίῳ ἀμάρμημα, ὐδὲ πρᾶξις, ὐδὲ κακία, ἣν ἐγὼ Σωτὴρ ὐκ ἐπλημμέλησα κατὰ νῦν καὶ λόγον καὶ προαίρεσιν, καὶ θέσει καὶ γνώμῃ καὶ πράξει ἐξαμαρτήσας, ὡς ἄλλος ὐδεὶς πώποτε. | Не бы́сть въ житїѝ грѣха̀, ни дѣѧ́нїѧ, ни ѕло́бы, є҆ѧ́же а҆́зъ Спа́се не согрѣши́хъ ѹ҆мо́мъ и҆ сло́вомъ и҆ произволе́нїемъ, и҆ предложе́їемъ и҆ мы́слїю и҆ дѣѧ́нїемъ согрѣши́въ, ꙗ҆́кѡ и҆́нъ никто́же когда̀. | Нет в жизни ни греха, ни деяния, ни зла, в котором я не был бы виновен, Спаситель, умом и словом, и произволением, согрешив и намерением, и мыслью, и делом так, как никто другой никогда. |
5. Ἐντεῦθεν κατεκρίθην, ἐντεῦθεν καὶ κατεδικάσθην ἐγὼ ὁ τάλας ὑπὸ τῆς οἰκείας συνειδήσεως, ἧς ὐδὲν ἐν κόσμῳ βιαιότερον· Κριτὰ, Λυτρωτά μυ καὶ γνῶϛα, φεῖσαι καὶ ῥῦσαι καὶ σῶσόν με τὸν δῦλόν συ. | Ѿсю́дꙋ ѡ҆сꙋжде́нъ бы́хъ, ѿсю́дꙋ и҆ препрѣ́нъ бы́хъ а҆́зъ ѻ҆каѧ́нный ѿ своеѧ̀ со́вѣсти, є҆ѧ́же ничто́же въ мі́рѣ нꙋжнѣ́йше: сꙋдїѐ, и҆зба́вителю мо́й и҆ вѣ́дче, пощадѝ и҆ и҆зба́ви и҆ спаси́ мѧ раба̀ твоего̀. | Потому и обвиняюсь, потому и осуждаюсь я несчастный собственною совестью, которой строже нет ничего в мире; Судия, Искупитель и Испытатель мой, пощади, избавь и спаси меня, раба Твоего. |
6. Ἡ κλίμαξ, ἥν εἶδε πάλαι ὁ μέγας ἐν πατριάρχαις, δεῖγμα, ψυχή μυ, πρακτικῆς ὑπάρχει ἐπιβάσεως, γνωστικῆς τυγχάνει ἀναβάσεως· εἰ θέλεις ὖν πράξει καὶ γνώσει καὶ θεωρίᾳ βιῦν, ἀνακαινίσθητι. | Лѣ́ствица, ю҆́же ви́дѣ дре́вле вели́кїй въ патрїа́рсѣхъ, ѹ҆каза́нїе є҆́сть, дꙋшѐ моѧ̀, дѣ́ѧтельнагѡ восхожде́нїѧ, раз́мнагѡ возше́ствїѧ: а҆́ще хо́щеши ѹ҆́бѡ дѣѧ́нїемъ и҆ ра́зꙋмомъ и҆ зрѣ́нїемъ пожи́ти, ѡ҆бнови́сѧ. | Лестница, которую в древности видел великий из патриархов, служит указанием на восхождение делами, (бывает указанием и) на возвышение разумом, душа моя; посему, если хочешь жить в деятельности, и в разумении и созерцании, обновляйся (Быт.28:12). |
7. Τὸν καύσωνα τῆς ἡμέρας ὑπέμεινε δἰ ἔνδειαν ὁ πατριάρχης, καὶ τὸν παγετὸν τῆς νυκτὸς ἤνεγκε, καθ’ ἡμέραν κλέμματα ποιύμενος, ποιμαίνων, πυκτέυων, δυλεύων, ἵνα τὰς δύο γυναῖκας εἰσαγάγηται. | Зно́й дневны́й претерп лише́нїѧ ра́ди патрїа́рхъ, и҆ мра́зъ нощны́й понесѐ, на всѧ́къ де́нь снабднїѧ творѧ̀, пасы́й, трꙋжда́ѧйсѧ, рабо́таѧй, да дв жен сочета́етъ. | Патриарх по нужде терпел зной дневной, переносил и холод ночной, ежедневно делая прибыток, пася стадо, трудясь и служа, чтобы получить себе две жены (Быт.31:7:40). |
8. Γυναῖκάς μοι δύο νόει, τὴν πρᾶξίν τε καὶ τὴν γνῶσιν ἐν θεωρίᾳ· τὴν μὲν Λείαν πρᾶξίν, ὡς πολύτεκνον, τὴν Ῥαχὴλ δὲ γνῶσιν, ὡς πολύπονον· καὶ γὰρ ἄνευ πόνων ὐ πρᾶξις ὐ θεωρία, ψυχὴ, κατορθωθήσεται. | Жєны́ ми дв разꙋмѣ́й, дѣѧ́нїе же и҆ ра́зꙋмъ въ зрѣ́нїи: Лі́ю ѹ҆́бѡ дѣѧ́нїе, ꙗ҆́кѡ многоча́днꙋю, Рахи́ль же ра́зꙋмъ, ꙗ҆́кѡ многотр́днꙋю: и҆́бо кром трꙋдѡ́въ ни дѣѧ́нїе ни зрѣ́нїе, дꙋшѐ, и҆спра́витсѧ. | Под двумя жёнами понимай деятельность и разумение в созерцании: под Лиею, как многочадною, – деятельность, а под Рахилью, как полученною чрез многие труды, – разумение; ибо без трудов, душа, ни деятельность, ни созерцание не совершатся. |
Во вторник первой седмицы
9. Γρηγόρησον, ὦ ψυχή μυ, ἀρίϛευσον ὡς πάλαι ὁ μέγας ἐν πατριάρχαις, ΐνα κτήσῃ πρᾶξιν μετὰ γνώσεως, ἵνα χρηματίσῃς νῦς ὁρῶν τὸν Θεὸν, καὶ φθάσῃς τὸν ἄδυτον γνόφον ἐν θεωρίᾳ, καὶ γένῃ μεγαλέμπορος. | Бдѝ ѽ дꙋшѐ моѧ̀ и҆зрѧ́дствꙋй, ꙗ҆́кѡже дре́вле вели́кїй въ патрїа́рсѣхъ, да стѧ́жеши дѣѧ́нїе съ ра́зꙋмомъ, да б́деши ѹ҆́мъ зрѧ́й Бг҃а, и҆ дости́гнеши незаходѧ́щїй мра́къ въ видѣ́нїи, и҆ б́деши вели́кїй кꙋпе́цъ. | Бодрствуй, душа моя; будь мужественна, как великий из патриархов, дабы приобрести тебе деятельность с разумением, дабы сделаться умом, видящим Бога, и проникнуть неприступный мрак в созерцании, и получить великие сокровища (Быт.32:28). |
10. Τὺς δώδεκα πατριάρχας ὁ μέγας ἐν πατριάρχαις παιδοποιήσας μυϛτικῶς ἐϛήριξέ σοι κλίμακα πρακτικῆς, ψυχή μυ ἀναβάσεως, τὺς παῖδας ὡς βαθρα, τὰς βάσεις ὡς ἀναβάσεις, πανσόφως ὑποθέμενος. | Двана́десѧте патрїа́рхѡвъ вели́кїй въ патрїа́рсѣхъ дѣтотвори́въ, та́йнѡ ѹ҆твердѝ теб лѣ́ствицꙋ дѣ́ѧтельнегѡ, дꙋшѐ моѧ̀, восхожде́нїѧ, дѣ́ти ꙗ҆́кѡ ѡ҆снова̑нїѧ, степє́ни ꙗ҆́кѡ восхождє́нїѧ, прем́дреннѡ подложи́въ. | Великий из патриархов, родив двенадцать патриархов, таинственно представил тебе, душа моя, лестницу деятельного восхождения, премудро расположив детей, как ступени, а свои шаги (по этим ступеням), как восхождения верх. |
11. Ἡσαῦ τὸν μεμισημένον ζημῦσα, ψυχὴ, ἀπέδυ τῷ πτερνιϛῇ συ τὰ τῦ πρώτυ κάλλυς πρωτοτόκια, καὶ τῆς πατρικῆς εὐχῆς ἐξέπεσας, καὶ δὶς ἐπτερνίσθης, ἀθλία, πράξει καὶ γνώσει· διὸ νῦν μετανόησον. | И҆са́ѵа возненави́дѣннвгѡ подража́ла є҆сѝ, дꙋшѐ, ѿдала̀ є҆сѝ преле́стникꙋ твоем̀ пе́рвыѧ добро́ты пе́рвенство, и҆ ѻ҆те́ческїѧ моли́твы ѿтпа́ла є҆сѝ и҆ два́жды поползн́ласѧ є҆сѝ, ѻ҆каѧ́ннаѧ, дѣѧ́нїемъ и҆ ра́зꙋмомъ: тѣ́мже ны́нѣ пока́йсѧ. | Подражая ненавистному Исаву, душа, ты отдала притеснителю своему первородство первоначальной красоты и лишилась отеческого благословения, и, несчастная, пала дважды – деятельностью и разумением; посему ныне покайся (Мал.1:3, Быт.25:32, 27:37). |
12. Ἐδὼμ ὁ Ἡσαῦ ἐκλήθη δἰ ἄκραν θηλυμανίας ἐπιμιξίαν· ἀκρασίᾳ γὰρ ἀεὶ πυρύμενος καὶ ταῖς ἡδοναῖς κατασπιλύμενος, Ἐδὼμ ὠνομάσθη, ὃ λέγεται θερμασία ψυχῆς φιλαμαρτήμονος. | Е҆дѡ́мъ И҆са́ѵъ нарече́сѧ кра́йнѧгѡ ра́ди женонеи́ставнагѡ смѣше́нїѧ: невоздержа́нїемъ бо при́снѡ разжига́емъ и҆ сластмѝ ѡ҆сквернѧ́емь, Е҆дѡ́мъ и҆менова́сѧ, є҆́же глаго́летсѧ разжже́нїе дꙋшѝ любогрѣхо́вныѧ. | Исав назван Едомом за крайнее пристрастие к женолюбию; он, непрестанно разжигаясь невоздержанием и оскверняясь сластолюбием, назван Едомом, что значит: распаление души грехолюбивой (Быт.25:30). |
13. Ἰὼβ τὸν ἐπὶ κορπίας ἀκύσασα, ὦ ψυχή μυ, δικαιωθέντα, τὴν αὐτῦ ἀνδρίαν ὐκ ἐζήλωσας, τὸ ςεῤῥὸν ὐκ ἔσχες τῆς προθέσεως ἐν πᾶσιν, οἷς ἔγνως, οἷς εἶδες, οἷς ἐπειράσθης, ἀλλ’ ὤφθης ἀκαρτέρητος. | І҆́ѡва на гно́ищи слы́шавши, ѽ дꙋшѐ моѧ̀, ѡ҆правда́вшагосѧ, тогѡ̀ м́жествꙋ не поревнова́ла є҆сѝ, тве́рдагѡ не и҆мѣ́ла є҆сѝ предложе́нїѧ во всѣ́хъ, ꙗ҆̀же разꙋмѣ́ла є҆сѝ, ꙗ҆̀же вѣ́си и҆ и҆́миже и҆скꙋси́ласѧ є҆сѝ, но ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ нетерпѣли́ва. | Слышав об Иове, сидевшем на гноище и оправданном, душа моя, ты не соревновала ему в мужестве, не имела твёрдой воли во всём, что узнала, что видела, что испытала, но оказалась нетерпеливою (Иов.1:22). |
14. Ὀ πρότερον ἐπὶ θρόνυ, γυμνὸς νῦν ἐπὶ κοπρίας καθηλκωμένος, ὁ πολὺς ἐν τέκνοις καὶ περίβλεπτος, ἄπαις ἀφαιρέοικος αἰφνίδιον· παλάτιον γὰρ τὴν κοπρίαν καὶ μαργαρίτας τὰ ἕλκη ἐλογίζετο. | И҆́же пе́рвѣе на престо́лѣ, на́гъ ны́нѣ на гно́ищи гно́енъ, мно́гїй въ ча́дѣхъ и҆ сла́вный, безча́денъ и҆ бездо́мокъ напра́снѡ: пала́тꙋ ѹ҆́бѡ гно́ище и҆ би́серїе стр́пы вмѣнѧ́ше. | Бывший прежде на престоле – теперь на гноище, обнажённый и изъязвлённый; имевший многих детей и знаменитый – вдруг стал бездетным и бездомным; гноище считал он своим чертогом и язвы – драгоценными камнями. |
В среду первой седмицы
15. Τὸ σῶμα κατεῤῥυπώθην, τὸ πνεῦμα κατεσπιλώθην, ὃλος ἡλκώθην· ἀλλ’ ὡς ἰατρὸς, Χριϛὲ, ἀμφότερα διὰ μετανοίας μοι θεράπευσον, ἀπόλυσον, κάθαρον, πλῦνον, δεῖξον, Σωτήρ μυ, χιόνος καθαρώτερον. | Тѣ́ло ѡ҆скверни́хъ, дꙋхъ ѡ҆калѧ́хъ, ве́сь ѡ҆стрꙋпи́хсѧ: но ꙗ҆́кѡ вра́чь, Хрⷵтѐ, ѻ҆боѧ̀ покаѧ́нїемъ мои́мъ ѹ҆врач́й, ѡ҆мы́й, ѡ҆чи́сти, покажѝ, Спа́се мо́й, па́че снѣ́га чистѣ́йша. | Тело моё я осквернил, дух загрязнил, весь я изъязвлён; но Ты, Христе, как врач, уврачуй и то и другое покаянием моим, омой, очисти, (убели), яви чище снега, мой Спаситель. |
16. Τὸ σῶμά συ καὶ τὸ αἶμα ϛαυρύμενος ὑπὲρ πάντων ἔθηκας, Λόγε· τὸ μὲν σῶμα, ἳνα ἀναρλάσῃς με, τὸ δὲ αἶμα, ἳνα ἀναρλύνῃς με, τὸ πνεῦμα παρέδωκας, ἳνα ἐμὲ προσάξῃς, Χριϛὲ, τῷ σῷ Γεννήτορι. | Тѣ́ло твоѐ и҆ кро́вь распина́емый ѡ҆ всѣ́хъ положи́лъ є҆сѝ, Сло́ве: тѣ́ло ѹ҆́бѡ, да мѧ̀ ѡ҆бнови́ши, кро́вь, да ѡ҆мы́еши мѧ̀, дꙋхъ же пре́далъ є҆сѝ, да мѧ̀ приведе́ши, Хрⷵтѐ, твоем̀ Роди́телю. | Тело Своё и кровь, Слово, Ты принёс в жертву за всех при распятии: тело, чтобы воссоздать меня, – кровь, чтобы омыть меня, и дух Ты предал, Христе, чтобы привести меня к Отцу Твоему. |
17. Εἰργάσω τὴν σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς, Οἰκτίρμων, ἳνα σωθῶμεν· ἑκυσίως ξύλῳ ἀνεϛαύρωσαι· ἡ Ἐδὲμ κλεισθεῖσα ἀνεῴγνυτο· τὰ ἄνω, τὰ κάτω, ἡ κτίσις, τὰ ἔθνη πάντα σωθέντα προσκυνῦσι σε. | Содѣ́лалъ є҆сѝ спасе́нїе посред землѝ Ще́дре, да спасе́мсѧ, во́лею на дре́вѣ распѧ́лсѧ є҆сѝ, Е҆де́мъ затворе́нный ѿве́рзесѧ, гѡ́рнѧѧ и҆ дѡ́льнаѧ, тва́рь, ꙗ҆зы́цы всѝ спасе́ни покланѧ́ютсѧ теб. | Посреди земли Ты устроил спасение, Милосердый, чтобы мы спаслись; Ты распялся на древе добровольно; заключённый Едем отверзся; горнее и дольнее, тварь и все спасённые народы поклоняются Тебе (Пс.73:12). |
18. Γενέσθω μοι κολυμβήθρα τὸ αἶμα τὸ ἐκ πλευρᾶς συ, ἅμα καὶ πόμα, τὸ πηγάσαν ὕδωρ τῆς ἀφέσεως, ἳνα ἑκατέρωθεν καθαίρωμαι, χρίομενος, πίνων, ὡς χρίσμα καὶ πόμα, Λόγε, τὰ ζωηρά συ λόγια. | Да б́детъ мѝ кꙋпѣ́ль кро́вь и҆з̾ ре́бръ твои́хъ, вќпѣ и҆ питїѐ, и҆сточи́вшее во́дꙋ ѡ҆ставле́нїѧ, да ѻ҆бою́дꙋ ѡ҆чища́юсѧ, помаз́ѧсѧ и҆ пїѧ̀, ꙗ҆́кѡ пома́занїе и҆ питїѐ, Сло́ве, живото́чнаѧ твоѧ̀ словеса̀. | Из бока Твоего кровь и вместе вода, источившая оставление (грехов), да будет мне омовением и питием, чтобы мне тем и другим очищаться, помазуясь и напояясь, как мастию и питием, животворными словами Твоими, Слово (Ин.19:34). |
19. Κρατῆρα ἡ Ἐκκλησία ἑκτήσατο τὴν πλευράν συ τὴν ζωηφόρον, ἐξ ἧς ὁ διπλῦς ἡμῖν ἀνέβλυσε κρυνὸς, τῆς ἀφέσεως καὶ γνώσεως, εἰς τύπον τῆς πάλαι, τῆς νέας, τῶν δύω ἅμα διαθηκῶν, Σωτὴρ ἡμῶν. | Ча́шꙋ Цр҃ковь стѧжа̀ ре́бра твоѧ̀ живонѡ́снаѧ, и҆з̾ ни́хже сꙋг̑быѧ на́мъ и҆сточѝ то́ки, ѡ҆ставле́нїѧ и҆ ра́зꙋма, во ѻ҆́бразъ дре́внѧгѡ и҆ но́вагѡ двои́хъ вќпѣ завѣ́тѡвъ, Спа́се на́шъ. | Церковь имеет чашу в живоносном боку Твоём, из которого проистекли нам двойные токи, – оставления (грехов) и разумения, в образ обоих заветов, Ветхого и Нового, Спаситель наш. |
20. Γυμνός εἰμι τῦ νυμφῶνος, γυμνός εἰμι καὶ τῦ γάμυ ἅμα καὶ δείπνυ, ἡ λαμπὰς ἐσβέσθη ὡς ἀνέλαιος, ἡ παϛὰς ἐκλείσθη μοι καθεύδοντι, τὸ δεῖπνον ἐβρώθη, ἐγὼ δὲ χεῖρας καὶ πόδας δεθεὶς ἔξω ἐκβέβλημαι. | На́гъ є҆́смь черто́га, на́гъ є҆́смь и҆ бра́ка, ќпнѡ и҆ ве́чери, свѣти́льникъ ѹ҆гасѐ, ꙗ҆́кѡ без̾еле́йный, черто́гъ заключи́сѧ, мн спѧ́щꙋ, ве́чера снѣде́сѧ, а҆́зъ же по р́кꙋ и҆ нѡ́гꙋ свѧ́занъ во́нъ низве́рженъ є҆́смь. | Я – вне брачного чертога, лишён и брака, и вечери; светильник погас, быв без елея; чертог заключён, когда я спал; вечеря кончена; а я, связанный по рукам и ногам, извержен вон (Мф.25, Лк.14). |
В четверток первой седмицы
21. Ὁ χρόνος ὁ τῆς ζωῆς μυ ὀλίγος καὶ πλήρης πόνων καὶ πονηρίας· ἀλλ’ ἐν μετανοίᾳ με παράλαβε, καὶ ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι, μὴ γένωμαι κτῆμα μὴ βρῶμα τῦ ἀλλοτρίυ· Σωτὴρ, αὐτός με οἴκτειρον. | Вре́мѧ живота̀ моегѡ̀ ма́ло и҆ и҆спо́лнено болѣ́зней и҆ лꙋка́вства, но въ покаѧ́нїи мѧ̀ прїимѝ, и҆ въ ра́зꙋмъ призовѝ, да не б́дꙋ стѧжа́нїе ни бра́шно чꙋжде́мꙋ: Спа́се, са́мъ мѧ̀ ѹ҆ще́дри. | Время жизни моей кратко и исполнено огорчений и пороков; но прими меня в покаянии и призови к познанию (истины), дабы не сделаться мне добычею и снедью противника; Сам Ты, Спаситель, умилосердись надо мною (Быт.47:9). |
22. Βασίλειον τὴν ἀξίαν, διάδημα καὶ πορφύραν ἠμφιεσμένος, πολυκτήμων ἄνθρωπος καὶ δίκαιος, πλύτῳ ἐπιβρίθων καὶ βοσκήμασιν, ἐξαίφνης τὸν πλῦτον, τὴν δόξαν, τὴν βασιλείαν πτωχεύσας ἀπεκείρατο. | Црⷵкимъ досто́инством, вѣнце́мъ и҆ багрѧни́цею ѡ҆дѣ́ѧнъ, многоимѣ́нный чл҃къ и҆ првⷣный, бога́тствомъ кипѧ̀ и҆ ста́ды, внеза́пꙋ бога́тства, сла́вы, црⷵтва ѡ҆бнища́въ лиши́сѧ. | Человек, облечённый царским достоинством, венцом и багряницею, много имевший и праведный, изобиловавший богатством и стадами, вдруг потерял богатство, славу и царство, сделавшись нищим (Иов.1:22). |
23. Εἰ δίκαιος ἦν ἐκεῖνος καὶ ἄμεμπτος παρὰ πάντας, καὶ ὐκ ἀπέδρα τὰ τῦ πλάνυ ἔνεδρα καὶ σκάμματα· σὺ φιλαμαρτήμων ὖσα, τάλαινα ψυχὴ, τὶ ποιήσεις, ἐάν τι τῶν ἀδοκήτων συμβῇ ἐπενεχθῆναί σοι; | А҆́ще пра́веденъ бѧ́ше ѻ҆́нъ и҆ непоро́ченъ па́че всѣ́хъ, и҆ не ѹ҆бѣжѐ ловле́нїѧ льсти́вагѡ и҆ сѣ́ти: ты́ же грѣхолюби́ва с́щи, ѻ҆каѧ́ннаѧ дꙋшѐ, что̀ сотвори́ши, а҆́ще чесом̀ ѿ недовѣ́домыхъ слꙋчи́тсѧ наитѝ теб; | Если он, быв праведным и безукоризненным больше всех, не избежал наветов и сетей обольстителя; то, что сделаешь ты, грехолюбивая, бедная душа, когда что-либо неожиданное постигнет тебя? |
24. Ὑψήγορος νῦν ὑπάρχω, θρασὺς δὲ καὶ τὴν καρδίαν, εἰκῆ καὶ μάτην· μὴ τῷ Φαρισαίῳ συγκαταδικάσῃς με, μᾶλλον τῦ τελώνυ τὴν ταπείνωσιν παράσχυ μοι, μόνε οἰκτίρμον Δικαιοκρῖτα, καὶ τύτῳ με συναρίθμησον. | Высокоглаго́ливъ ны́нѣ є҆́смь, жесто́къ же и҆ се́рдцемъ, вотщѐ и҆ вс́е: да не съ Фарїсе́емъ ѡ҆с́диши мѧ̀, па́че же мытавре́во смире́нїе пода́ждь мѝ, є҆ди́не ще́дре, правос́де, и҆ сем́ мѧ сочислѝ. | Высокомерен я ныне на словах, дерзок и в сердце, напрасно и тщетно; не осуди меня вместе с Фарисеем, но даруй мне смирение мытаря и к нему причисли меня, Единый Милосердый, Праведный Судия. |
25. Ἐξήμαρτον ἐνυβρίσας τὸ σκεῦος τὸ τῆς σαρκός μυ, οἶδα, Οἰκτίρμον· ἀλλ’ ἐν μετανοίᾳ με παράλαβε, καὶ ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι, μὴ γὲνωμαι κτῆμα μὴ βρῶμα τῦ ἀλλοτρίυ· Σωτὴρ, αὐτός με οἴκτειρον. | Согрѣши́хъ досади́въ сос́дꙋ пло́ти моеѧ̀, вѣ́мъ, Ще́дре, но въ покаѧ́нїи мѧ̀ прїимѝ, и҆ въ ра́зꙋмъ призовѝ, да б́дꙋ стѧжа́нїе ни бра́шно чꙋжде́мꙋ: Спа́се, са́мъ мѧ̀ ѹ҆ще́дри. | Знаю, Милосердый, согрешил я, осквернив сосуд плоти моей; но прими меня в покаянии и призови к познанию (истины), дабы не сделаться мне добычею и снедью противника; Сам Ты, Спаситель, умилосердись надо мною. |
26. Αὐτείδωλον ἐγενόμην, τοῖς πάθεσι τὴν ψυχήν μυ βλάπτων, Οἰκτίρμον· ἀλλ’ ἐν μετανοίᾳ με παράλαβε, καὶ ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι, μὴ γὲνωμαι κτῆμα μὴ βρῶμα τῦ ἀλλοτρίυ· Σωτὴρ, αὐτός με οἴκτειρον. | Самоистꙋка́нъ бы́хъ, страстьмѝ д́шꙋ мою̀ вредѧ̀, Ще́дре, но въ покаѧ́нїи мѧ̀ прїимѝ, и҆ въ ра́зꙋмъ призовѝ, да б́дꙋ стѧжа́нїе ни бра́шно чꙋжде́мꙋ: Спа́се, са́мъ мѧ̀ ѹ҆ще́дри. | Истуканом я сделал сям себя, исказив душу свою страстями, Милосердый; но прими меня в покаянии и призови к познанию (истины), дабы не сделаться мне добычею и снедью противника; Сам Ты, Спаситель, умилосердись надо мною. |
27. Οὐκ ἤκυσα τῆς φωνῆς συ, παρήκυσα τῆς γραφῆς συ, τῦ νομοθέτυ· ἀλλ’ ἐν μετανοίᾳ με παράλαβε, καὶ ἐν ἐπιγνώσει ἀνακάλεσαι, μὴ γὲνωμαι κτῆμα μὴ βρῶμα τῦ ἀλλοτρίυ· Σωτὴρ, αὐτός με οἴκτειρον. | Не посл́шахъ гла́са твоегѡ̀, пресл́шахъ писа́нїе твоѐ, законополо́жника, но въ покаѧ́нїи мѧ̀ прїимѝ, и҆ въ ра́зꙋмъ призовѝ, да не б́дꙋ стѧжа́нїе ни бра́шно чꙋжде́мꙋ: Спа́се, са́мъ мѧ̀ ѹ҆ще́дри. | Не послушал я голоса Твоего, преступил Писание Твоё, Законодатель; но прими меня в покаянии и призови к познанию (истины), дабы не сделаться мне добычею и снедью противника; Сам Ты, Спаситель, умилосердись надо мною. |
– Ἀσωμάτων πολιτείαν ἐν σώματι μετελθῦσα, χάριν ὁσία πρὸς Θεῦ μεγίϛην ὄντως εἴληφας· τῶν πιϛῶς τιμώντων σε προΐϛασο· διὸ δυσωπῦμέν σε, παντοίων πειρατηρίων ἡμᾶς εὐχαῖς συ λύτρωσαι. | Марии. Безпло́тныхъ жи́тельство въ пло́ти преходѧ́щи, бл҃года́ть прⷣбнаѧ къ Бг҃ꙋ ве́лїю вои́стинꙋ прїѧ́ла є҆сѝ, вѣ́рнѡ ѡ҆ чт́щихъ тѧ̀ предста́тельствꙋй: тѣ́мже мо́лимъ тѧ̀, ѿ всѧ́кихъ напа́стей на́съ моли́твами твои́ми и҆зба́ви. | – Имея во плоти образ жизни бесплотных, Преподобная, Ты по истине получила величайшую благодать от Бога; за почитающих Тебя верно Ты ходатайствуешь; посему, молим Тебя, избавь нас молитвами Твоими от всяких искушений. |
– Μεγάλων ἀτοπημάτων εἰς βάθος κατενεχθεῖσα, ὐ κατεσχέθης, ἀλλ’ ἀνέδραμες λογισμῷ κρείττονι πρὸς τὴν ἀκροτάτην διὰ πράξεως σαφῶς ἀρετὴν, παραδόξως Ἀγγέλων φύσιν, Μαρία, καταπλήξασα. | Марии. Вели́кихъ безмѣ́стїй во глꙋбин̀ низве́дшисѧ, неѡдержи́ма была̀ є҆сѝ, но востекла̀ є҆сѝ по́мысломъ л́чшимъ къ кра́йней дѣѧ́нми ꙗ҆́вѣ добродѣ́тели, пресла́внѡ а҆́гг҃лское є҆стество̀, Марі́е, ѹ҆диви́вши. | – Увлёкшись в глубину великих пороков, Ты не погрязла (в ней), но высшим помыслом востекла чрез деятельность к явно совершенной добродетели, Мария, дивно изумив естество Ангелов. |
– Ἀμέριϛον τῇ ὐσίᾳ ἀσύγχυτον τοῖς προσώποις, θεολόγῶ σε, τὴν τριαδικὴν μίαν Θεότητα, ὡς ὁμοβασίλειον καὶ σύνθρονον· βοῶ σοι τὸ ᾆσμα τὸ μέγα, τὸ ἐν ὑψίϛοις τρισσῶς ὑμνολογύμενον. | Троичен. Нераздѣ́льное сꙋщество́мъ, несли́тное ли́цы, бг҃осло́влю тѧ̀ трⷪ҇ческое є҆ди́но Бж҃ество̀, ꙗ҆́кѡ є҆диноцрⷵтвенное и҆ сопрⷵто́льное: вопїю́ ти пѣ́снь вели́кꙋю, въ вы́шнихъ треѓбѡ пѣсносло́вимꙋю. | – Нераздельным по существу, неслиянным по лицам, богословски исповедаю Тебя, Троичное Единое Божество, соцарственное и сопрестольное; возглашаю Тебе песнь великую, в Селениях горних троекратно воспеваемую (Ис.6:3). |
– Καὶ τίκτεις, καὶ παρθενεύεις, καὶ μένεις δἰ ἀμφοτέρων φύσει Παρθένος· ὁ τεχθεὶς καινίζει νόμυς φύσεως, ἡ νηδὺς δὲ κύει μὴ λοχεύυσα· Θεὸς ὅπυ θέλει, νικᾶται φύσεως τάξις· ποιεῖ γὰρ ὅσα βύλεται. | Богородичен. И҆ ражда́еши, и҆ дѣ́вствꙋеши, и҆ пребыва́еши ѻ҆бою́дꙋ є҆стество́мъ Дв҃а: рожде́йсѧ ѡ҆бновлѧ́етъ зако́ны є҆стества̀, ѹ҆тро́ба же ражда́етъ неражда́ющаѧ: Бг҃ъ и҆дѣ́же хо́щетъ, побѣжда́етсѧ є҆стества̀ чи́нъ: твори́тъ бо є҆ли̑ка хо́щетъ. | – И рождаешь Ты, и девствуешь, и в обоих случаях пребываешь по естеству Девою; Рождённый (Тобою) обновляет законы природы; чрево девственное рождает; когда хочет Бог, то препобеждается порядок природы; ибо Он творит, что хочет. |
Песнь 5. – Ирмос
Ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζοντα, φιλάνθρωπε, φώτισον, δέομαι, καὶ ὁδήγμησον κᾀμὲ ἐν τοῖς προϛάγμασί συ, καὶ δἰδαξόν με, Σωτὴρ, ποιεῖν τὸ θέλημά συ. | Ѿ но́щи ѹ҆́треннююща, чл҃колю́бче, просвѣтѝ, молю́сѧ, и҆ наста́ви и҆ менѐ на повелнїѧ твоѧ̀, и҆ наꙋчи́ мѧ, Спа́се, твори́ти во́лю твою̀. | От ночи бодрствующего просвети, молю, Человеколюбче, руководствуй и меня в повелениях Твоих, и научи меня, Спаситель, исполнять волю Твою (Пс.62:2, 118:35, 141:8). |
Тропари
В понедельник первой седмицы
1. Ἐν νυκτὶ τὸν βίον μυ διῆλθον ἀεί· σκότος γὰρ γέγονε καὶ βαθεῖά μοι ἀχλὺς ἡ νὺξ τῆς ἁμαρτίας· ἀλλ’ ὡς ἡμέρας ὑιὸν, Σωτὴρ, ἀνάδειξόν με. | Въ нощѝ житїѐ моѐ преидо́хъ при́снѡ: тма́ бо бы́сть и҆ глꙋбока̀ мн мгла̀ но́щь грѣха̀, но ꙗ҆́кѡ днѐ сы́на, Спа́се, покажи́ мѧ. | Жизнь свою я постоянно проводил в ночи; ибо мраком и глубокою мглою была для меня ночь греха; но покажи меня сыном дня, Спаситель (Еф.5:8). |
2. Τὸν Ῥυβὶμ μιμύμενος ὁ τᾴλας ἐγὼ, ἔπραξα ἄθεσμον καὶ παράνομον βυλὴν κατὰ Θεῦ ὑψίϛυ, μιάνας κοίτην ἐμὴν, ὡς τῦ πατρὸς ἐκεῖνος. | Рꙋві́ма подража́ѧ ѻ҆каѧ́нный а҆́зъ, содѣ́ѧхъ беззако́нный и҆ законопрест́пный совѣ́тъ на Бг҃а вы́шнѧго, ѡ҆скверни́въ ло́же моѐ, ꙗ҆́кѡ ѻ҆́тчее ѻ҆́нъ. | Подобно Рувиму, я, несчастный, совершил преступное и беззаконное дело пред Богом Всевышним, осквернив ложе моё, как тот – отчее (Быт.35:22, 49:4). |
3. Ἐξομολογῦμαί σοι, Χριϛὲ, Βασιλεῦ· ἥμαρτον, ἥμαρτον ὡς οἰ πρὶν τὸν Ἰωσὴφ ἀδελφοὶ πεπρακότες, τὸν τῆς ἁγνείας καρπὸν καὶ τὸν τῆς σωφροσύνης. | И҆сповѣ́даюсѧ теб, Хрⷵтѐ Цр҃ю̀: согрѣши́хъ, согрѣши́хъ, ꙗ҆́кѡ пре́жде І҆ѡ́сифа бра́тїѧ прода́вшїи, чистоты̀ пло́дъ и҆ цѣлом́дрїѧ. | Исповедаюсь Тебе, Христос Царь; согрешил я, согрешил, как некогда братья, продавшие Иосифа – плод чистоты и целомудрия (Быт.37:28). |
4. Ὑπὸ τῶν συγγόνων ἡ δικαία ψυχὴ δέδοτο, πέπρατο εἰς δυλείαν ὁ γλυκὺς, εἰς τύπον τῦ Κυρίυ· αὐτὴ δὲ ὃλη, ψυχὴ, ἐπράθης τοῖς κακοῖς συ. | Ѿ сро́дникѡвъ пра́веднаѧ дꙋша̀ свѧза́сѧ, прода́сѧ въ рабо́тꙋ сла́дкїй, во ѻ҆́бразъ Гдⷵнь: ты́ же всѧ̀, дꙋшѐ, продала́сѧ є҆сѝ ѕлы́ми твои́ми. | Сродниками предана душа праведная; возлюбленный продан в рабство, прообразуя Господа; а ты, душа, сама всю продала себя своим порокам. |
5. Ἰωσὴφ τὸν δίκαιον καὶ σώφρονα νῦν μίμησαι, τάλαινα καὶ ἀδόκιμε ψυχὴ, καὶ μὴ ἀκολαϛαίνυ ταῖς παραλόγοις ὁρμαῖς ἀεὶ παρανομῦσα. | І҆ѡ́сифа пра́веднагѡ и҆ цѣлом́дрреннагѡ ѹ҆ма̀ подража́й, ѻ҆каѧ́ннаѧ и҆ неисќснаѧ дꙋшѐ, и҆ не ѡ҆сквернѧ́йсѧ безслове́сными стремле́нми при́снѡ беззако́ннꙋющи. | Подражай праведному Иосифу и уму (его) целомудренному, несчастная и непотребная душа, не оскверняйся и не беззаконствуй всегда безрассудными стремлениями. |
6. Εἰ καὶ λάκκῳ ᾤκησέ ποτε Ἰωσὴφ, Δέσποτα Κύριε, ἀλλ’ εἰς τύπον τῆς ταφῆς καὶ τῆς ἐγέρσεώς συ· ἐγὼ δὲ τί σοί ποτε τοιῦτον προσενέγκω; | А҆́ще и҆ въ ро́вѣ поживѐ и҆ногда̀ І҆ѡ́сифъ, Влⷣко Гдⷵи, но во ѻ҆́бразъ погребе́нїѧ и҆ воста́нїѧ твоегѡ̀: а҆́зъ же что̀ теб когда̀ сицево́е принес̀; | Иосиф был некогда во рве, Владыка Господи, но в образ Твоего погребения и воскресения а я, что́ подобное когда-либо Тебе представлю? |
Во вторник первой седмицы
7. Τῦ Μωϋσέως, ἤκυσας τὴν θήβην, ψυχὴ, ὕδασι κύμασι φερομένην ποταμῦ ὡς ἐν θαλάμῳ πάλαι, φυγῦσαν δρᾶμα πικρὸν βυλῆς Φαραωνίτυ. | Мѡѷсе́овъ слы́шала є҆сѝ ковче́жецъ, дꙋшѐ, вода́ми волна́ми носи́мь рѣчны́ми ꙗ҆́кѡ въ черто́зѣ дре́вле, бѣ́гающїй дѣ́ла го́рькагѡ совѣ́та Фараѡни́тска. | Ты слышала, душа, о ковчежце с Моисеем, в древности носимом водами в волнах реки, как в чертоге, и избегшем горестного последствия умысла Фараонова (Исх.2:3). |
8. Εἰ τὰς μαίας ἤκυσας, κτεινύσας ποτε ἄνηβον τάλαινα τὴν ἀῤῥενωπὸν ψυχὴ, τῆς σωφροσύνης πρᾶξιν· νῦν, ὡς ὁ μέγας Μωϋσῆς, τιθηνῦ τὴν σοφίαν. | А҆́ще ба̑бы слы́шала є҆сѝ, ѹ҆бива́ющыѧ и҆ногда̀ безвозра́стное м́жеское, дꙋшѐ ѻ҆каѧ́ннаѧ, цѣлом́дрїѧ дѣѧ́нїе: ны́нѣ, ꙗ҆́кѡ вели́кїй Мѡѷсе́й, ссѝ прем́дрость. | Если ты слышала, несчастная душа о бабках, умерщвлявших некогда новорождённых младенцев мужеского пола, этот образ целомудренной деятельности; то, подобно великому Моисею, будь младенцем, сосущим премудрость (Исх.1:10). |
9. Ὡς Μωϋσῆς ὁ μέγας τόν Ἀιγύπτιον νῦν πλήξασα, τάλαινα υκ ἀπέκτειας ψυχή· καὶ πῶς οἰκήσεις, λέγε, τὴν ἔρημον τῶν παθῶν διὰ τῆς μετανοίας; | Ꙗ҆́кѡ Мѡѷсе́й вели́кїй Е҆гѵ́птѧнина ѹ҆ма̀ ѹ҆ѧзви́вши, ѻ҆каѧ́ннаѧ не ѹ҆би́ла є҆сѝ дꙋшѐ, и҆ ка́кѡ все́ли́шисѧ, глаголѝ, въ пꙋсты́ню страсте́й покаѧ́нїемъ; | Подобно великому Моисею, поразившему Египтянина, ты не умертвила, несчастная душа, (египетского) ума; как же, скажи, ты вселишься в пустыню от страстей посредством покаяния? (Исх.2:12). |
10. Τὰς ἐρήμυς ᾤκησεν ὁ μέγας Μωϋσῆς· δεῦρο δὴ μίμησαι τὴ αὐτῦ διαγωγὴν ἵνα καὶ τῆς ἐν βάτῳ θεοφανείας, ψυχὴ, ἐν θεωρίᾳ γένῃ. | Въ пꙋсты́ню всели́сѧ вели́кїй Мѡѷсе́й: грѧдѝ ѹ҆́бѡ, подража́й тогѡ̀ житїѐ, да и҆ въ кꙋпин бг҃оѧвле́нїѧ, дꙋшѐ, въ видѣ́нїи б́деши. | Великий Моисей поселился в пустыне; иди и ты, душа, подражай его образу жизни, дабы и тебе узреть в купине явление Бога (Исх.3:2). |
11. Τὴν Μωϋσέως ῥάβδον εἰκονίζυ, ψυχὴ, πλήττυσαν θάλασσαν καὶ πηγνύυσαν βυθὸν, τύπῳ ϛαυρῦ τῦ θείυ, δἰ ὔ δυνήσῃ καὶ σὺ μεγάλα ἐκτελέσαι. | Мѡѷсе́овъ же́злъ воѡбража́й, дꙋшѐ, ѹ҆дарѧ́ющїй мо́ре и҆ ѡ҆гꙋстѣва́ющїй глꙋбин̀, во ѻ҆́бразъ крⷵта̀ бж҃е́ственнагѡ, и҆́мже мо́жеши и҆ ты̀ вели̑каѧ соверши́ти. | Представляй, душа, Моисеев жезл, поражающий море и огустевающий пучину, в знамение божественного креста, которым и ты можешь совершить великое (Исх.14:21). |
12. Ἀαρὼν προσέφερε τὸ πῦρ τῷ Θεῷ ἄμωμον, ἄδολον· ἀλλ’ Ὀφνεὶ καὶ Φινεὲς, ὡς σὺ, ψυχὴ, προσῆγον ἀλλότριον τῷ Θεῷ ῤερυπωμένον βίον. | А҆арѡ́нъ приноша́ше ѻ҆́гнь Бг҃ꙋ непоро́чный, неле́стный: но Ѻ҆фнѝ и҆ Фїнее́съ, ꙗ҆́кѡ ты̀, дꙋшѐ, приноша́хꙋ чꙋжде́е Бг҃ꙋ ѡ҆скверне́нное житїѐ. | Аарон приносил Богу огонь чистый, беспримесный; но Офни и Финеес принесли, как ты, душа, отчуждённую от Бога, нечистую жизнь (1Цар.2:12). |
В среду первой седмицы
13. Ὡς βαρὺς τὴν γνώμην Φαραὼ τῷ πικρῷ γέγονα, Δέσποτα, Ἰαννὴς καὶ Ἰαμβρὴς τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα, καὶ ὑποβρύχιος νῦν· ἀλλὰ βοήθησόν μοι. | Ꙗкѡ тѧ́жкїй нра́вомъ Фараѡ́нꙋ го̀рькомꙋ бы́хъ, Влⷣко, І҆аннѝ и҆ І҆амврѝ дꙋше́ю и҆ тѣ́ломъ, и҆ погрꙋже́нъ ѹ҆мо́мъ: но помози́ ми. | По жестокости я стал, как жестокий нравом Фараон, по душе и по телу я – Ианний и Иамврий и по уму – потерянный; но помоги мне, Владыка (Исх.7:11, 2Тим.3:8). |
14. Τῷ πηλῷ συμπέφυρμαι ὁ τάλας τὸν νῦν· πλῦνόν με, Δέσποτα, τῷ λυτῆρι τῶν ἐμῶν δακρύων, δέομαί συ, τὴν τῆς σαρκός μυ ϛολὴν λευκάνας, ὡς χιόνα. | Ка́ломъ смѣси́хсѧ ѻ҆каѧ́нный ѹ҆мо́мъ: ѡ҆мы́й мѧ̀, Влⷣко, ба́нею мои́хъ сле́зъ, молю́ тѧ, пло́ти моеѧ̀ ѻ҆де́ждꙋ ѹ҆бѣли́въ, ꙗ҆́кѡ снѣ́гъ. | Загрязнил я, несчастный, свой ум; но омой меня, Владыка, в купели слёз моих, молю Тебя, и убели, как снег, одежду плоти моей. |
15. Ἐὰν ἐρευνήσω μυ τὰ ἔργα, Σωτὴρ, ἅπαντα ἄνθρωπον ὑπερβάντα ἑμαυτὸν ὁρῶ ταῖς ἁμαρτίαις· ὅτι ἐν γνώσει φρενῶν ἥμαρτον, ὐκ ἀγνοίᾳ. | А҆́ще и҆спыта́ю моѧ̀ дѣла̀, Спа́се, всѧ́каго человѣ́ка превозше́дша грѣха́ми себѐ зрю̀, ꙗ҆́кѡ ра́зꙋмомъ м́дрствꙋѧй согрѣши́хъ, не невѣ́денїемъ. | Когда исследую дела свои, Спаситель, то вижу, что я превзошёл всех людей грехами; ибо я грешил с разумным сознанием, а не по неведению. |
16. Φεῖσαι, φεῖσαι, Κύριε, τῦ πλάσματός συ· ἥμαρτον, ἀνες μοι, ὅτι φύσει καθαρὸς αὐτὸς ὑπάρχεις μόνος, καὶ ἄλλος πλήν συ ὐδεὶς, ὑπάρχει ἔξω ῥύπυ. | Пощадѝ, пощадѝ, Гдⷵи, созда́нїе твоѐ: согрѣши́хъ, ѡ҆сла́би мѝ, ꙗ҆́кѡ є҆стество́мъ чи́стый са́мъ є҆сѝ є҆ди́нъ, и҆ и҆́нъ ра́звѣ тебѐ никто́же є҆́сть кро́м скве́рны. | Пощади, Господи, пощади создание Своё: я согрешил, прости мне; ибо Ты один чист по естеству, и кроме Тебя никто другой не чужд нечистоты. |
17. Δἰ ἐμὲ Θεὸς ὤν ἐμορφώθης ἐμὲ, ἔδειξας θαύματα, ἰασάμενος λεπρὺς καὶ παραλύτυς σφίγξας, αἰμοῤῥῦ ϛήσας, Σωτὴρ, ἁφῇ κρασπέδυ ῥῦσιν. | Менѐ ра́ди Бг҃ъ сы́й воѡбрази́лсѧ є҆сѝ въ мѧ̀, показа́лъ є҆сѝ чꙋдеса̀, и҆сцѣли́въ прокажє́нныѧ и҆ разсла́бленнаго стѧгн́въ, кровоточи́выѧ то́къ ѹ҆ста́вилъ є҆сѝ, Спа́се, прикоснове́нїемъ ри́зъ. | Будучи Богом, Ты для меня принял мой образ и совершал чудеса, исцелял прокажённых, укреплял расслабленных, остановил кровотечение у кровоточивой прикосновением к одежде (Твоей), Спаситель (Мф.9:20, Лк.8:44). |
В четверток первой седмицы
18. Τὴν χαμαὶ συγκύπτυσαν μιμῦ, ὦ ψυχή· πρόσελθε, πρόσπεσον τοῖς ποσὶ τῦ Ἰησῦ, ἳνα σε ἀνορθώσῃ, καὶ βηματίσῃς ὀρθὼς τὰς τρίβυς τῦ Κυρίυ. | Ни́зꙋ снича́щꙋю подража́й, ѽ дꙋшѐ: прїидѝ, прїидѝ къ нога́ма І҆и҃совыма, да тѧ̀ и҆спра́витъ, и҆ да хо́диши пра́вѡ стезѝ Гдⷵни. | Подражай, душа, (жене) согбенной; приди, припади к ногам Иисуса, дабы Он исправил тебя, и ты могла ходить прямо по стезям Господним (Лк.13:11–13). |
19. Εἰ καὶ φρέαρ, Δέσποτα, ὑπάρχεις βαθὺ, βλῦσόν μοι νάματα ἐξ ἀχράντων συ φλεβῶν, ἳν’ ὡς ἡ Σαμαρεῖτις μηκέτι πίνων διψῶ· ζωῆς γὰρ ῥεῖθρα βλύζεις. | А҆́ще и҆ кла́дѧзь є҆сѝ глꙋбо́кїй, Влⷣко, и҆сточи́ ми во́дꙋ и҆з̾ пречⷵтыхъ твои́хъ жи̑лъ, да ꙗ҆́кѡ Самарѧны́нѧ не ктом̀ пїѧ́й жа́ждꙋ: жи́зни бо стрꙋи̑ и҆сточа́еши. | Если ты – и глубокий колодезь, Владыка, то источи мне струи из пречистых ребр Своих, дабы я, как Самаряныня, испив, уже не жаждал; ибо Ты источаешь токи жизни (Ин.4:13). |
20. Σιλωὰμ γενέσθω μοι τὰ δάκρυά μυ, Δέσποτα Κύριε, ἳνα νίψωμαι κᾀγὼ τὰς κόρας τῆς καρδίας καὶ ἵδω σε νοερῶς, τὸ φῶς τὸ πρὸ αἰώνων. | Сїлѡа́мъ да б́дꙋтъ мѝ сле́зы моѧ̀, Влⷣко Гдⷵи, да ѹ҆мы́ю и҆ а҆́зъ зницы се́рдца и҆ ви́ждꙋ тѧ̀ ѹ҆́мнѡ, свѣ́та превѣ́чна. | Силоамом да будут для меня слёзы мои, Владыка Господи, дабы омыть и мне зеницы сердечные и умственно узреть Тебя, свет предвечный (Ин.9:7). |
– Ἀσυγκρίτῳ ἔρωτι, πανόλβιε, ξύλον ποθήσασα προσκυνῆσαι τῆς ζωῆς, ἠξίωσαι τῦ πόθυ· ἀξίωσον ὖν κᾀμὲ τυχεῖν τῆς ἄνω δόξης. | Марии. Несравне́ннымъ жела́нїемъ, всебога́таѧ, дре́вꙋ возжелѣ́вши поклони́тисѧ живо́тномꙋ, сподо́биласѧ є҆сѝ жела́нїѧ: сподо́би ѹ҆̀бо и҆ менѐ ѹ҆лꙋчи́ти вы́шнїѧ сла́вы. | – С чистою любовью возжелав поклониться Древу жизни, Всеблаженная, Ты сподобилась желаемого; удостой же и меня получить вышнюю славу. |
– Ῥεῖνθρον Ἱορδάνειον περάσασα, εὗρες ἀνάπαυσιν τὴν ἀνώδυνον, σαρκὸς ἡδονὴν ἐκφυγῦσα, ἧς καὶ ἡμᾶς ἐξελῦ σαῖς προσευχαῖς, ὁσία. | Марии. Стрꙋи̑ І҆ѻрда́нскїѧ преше́дше, ѡ҆брѣла̀ є҆сѝ поко́й безболѣ́зненный, пло́ти сла́сти и҆збѣжа́вши, є҆ѧ́же и҆ на́съ и҆змѝ твои́ми моли́твами, преподо́бнаѧ. | – Ты перешла поток Иорданский и обрела покой безболезненный, оставив плотское удовольствие, от которого избавь и нас Своими молитвами, Преподобная. |
– Σὲ Τριὰς δοξάζομεν, τὸν ἕνα Θεόν· ἅγιος, ἅγιος, ἅγιος εἶ ὁ Πατὴρ, ὁ Ὑιὸς καὶ τὸ Πνεῦμα, ἀπλῆ ὐσία, μονὰς ἀεὶ προσκυνυμένη. | Троичен. Тѧ̀ Трⷪ҇це сла́вимъ, є҆ди́наго Бг҃а: ст҃ъ, ст҃ъ, ст҃ъ є҆сѝ Ѻ҆́ч҃е, Сн҃е и҆ Дш҃е, про́стое сꙋщество̀, є҆ди́нице при́снѡ покланѧ́емаѧ. | – Тебя, Троица, прославляем, Единого Бота: свят, свят, свят Ты – Отец, Сын и Дух, простое Существо, Еди́ница вечно поклоняемая. |
– Ἐκ σῦ ἠμφιάσατο τὸ φύμαμά μυ, ἄφθορε ἄνανδρε Μητροπάρθενε, Θεὸς ὁ κτίσας τὺς αἰῶνας, καὶ ἥνωσεν ἑαυτῷ τὴν τῶν ἀνθρώπον φύσιν. | Богородичен. И҆з̾ тебѐ ѡ҆блече́сѧ въ моѐ смѣше́нїе, нетлѣ́ннаѧ, безм́жнаѧ мт҃и дв҃о, Бг҃ъ созда́вый вѣ́ки, и҆ соединѝ себ человѣ́ческое є҆стество̀. | – В Тебе, нетленная безмужняя Матерь-Дева, сотворивший века Бог облёкся в мой состав и соединил с Собою естество человеческое. |
Песнь 6. – Ирмос
Ἐβόησα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μυ πρὸς τὸν οἰκτίρμονα Θεὸν, καὶ ἐπήκυσέ μυ ἐξ ᾅδυ κατωτάτυ, καὶ ἀνήγαγεν ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν μυ. | Возопи́хъ всѣ́мъ срⷣцемъ мои́мъ къ ще́дромꙋ Бг҃ꙋ, и҆ ѹ҆слы́ша мѧ̀ ѿ а҆́да преиспо́днѧгѡ, и҆ возведѐ ѿ тлѝ живо́тъ мо́й. | От всего сердца моего воззвал я к милосердому Богу, и услышал Он меня из ада преисподнего и воззвал жизнь мою от тления (Ион.2:3 7). |
Тропари
В понедельник первой седмицы
1. Τὰ δάκρυα, Σωτὴρ, τῶν ὀμμάτων μυ καὶ τὺς ἐκ βάθυς ϛεναγμὺς καθαρῶς προφέρω βοώσης τῆς καρδίας· ὁ Θεὸς, ἡμάρτηκά σοι, ἱλάσθητί μοι. | Сле́зы, Спа́се, ѻ҆́чїю мое́ю и҆ и҆з̾ глꙋбины̀ воздыха̑нїѧ чи́стѣ принош̀, вопїю́щꙋ се́рдцꙋ: Бж҃е, согрѣши́хъ тѝ, ѡ҆чи́сти мѧ̀. | Искренно приношу Тебе, Спаситель, слёзы очей моих и воздыхания из глубины сердца, взывающего: Боже, согрешил я пред Тобою, умилосердись надо мною. |
2. Ἐξένευσας, ψυχὴ, τῦ Κυρίυ συ, ὥσπερ Δαθὰν καὶ Ἀβειρών· ἀλλὰ φεῖσαι, κράξον ἐξ ᾅδυ κατωτάτυ, ἵνα μὴ τὸ χάσμα τῆς γῆς σε συγκαλύψῃ. | Ѹ҆клони́ласѧ є҆сѝ, дꙋшѐ, ѿ Гдⷵа твоегѡ̀, ꙗ҆́кѡже Даѳа́нъ и҆ А҆вїрѡ́нъ: но пощадѝ, воззовѝ и҆з̾ а҆́да преиспо́днѧгѡ, да не про́пасть земна́ѧ тебѐ покры́етъ. | Уклонилась ты, душа, от Господа своего, как Дафан и Авирон; но воззови из ада преисподнего: пощади! – дабы пропасть земная не сокрыла тебя (Чис.16:32). |
3. Ὡς δάμαλις, ψυχὴ, παροιϛρήσασα, ἐξωμοιώθης τῷ Ἐφραίμ· ὡς δορκὰς ἐκ βρόχων ἀνάσωσον τὸν βίον, πτερωθεῖσα πράξει τὸν νῦν καὶ θεωρίᾳ. | Ꙗ҆́кѡ ю҆́ница, дꙋшѐ, разсвирѣ́пѣвшаѧ, ѹ҆подо́биласѧ є҆сѝ Е҆фре́мꙋ: ꙗ҆́кѡ се́рна ѿ тене́тъ сохранѝ житїѐ, впери́вши дѣѧ́нїемъ ѹ҆́мъ и҆ зрѣ́нїемъ. | Рассвирепев, как юница, душа, ты уподобилась Ефрему; как серна от тенет, спасай жизнь (свою), окрылив ум деятельностью и созерцанием (Ос.10:11, Иер.31:18). |
4. Ἡ χεὶρ ἡμᾶς Μωϋσέως πιϛώσηται, ψυχὴ, πῶς δύναται Θεὸς λεπρωθέντα βίον λευκάναι καὶ καθάραι, καὶ μὴ ἀπογνῷς σεαυτὴν, κᾃν ἐλεπρώθης. | Рꙋка̀ на́съ Мѡѷсе́ова да ѹ҆вѣ́ритъ, дꙋшѐ, ка́кѡ мо́жетъ Бг҃ъ прокаже́нное житїѐ ѹ҆бѣли́ти и҆ ѡ҆чи́стити, и҆ не ѿча́йсѧ сама́ себѐ, а҆́ще и҆ прокаже́на є҆сѝ. | Моисеева рука да уверит нас, душа, как Бог может убелить и очистить жизнь прокажённую; и не предавайся отчаянию о себе, хотя ты и поражена проказою (Исх.4:6–7). |
Во вторник первой седмицы
5. Τὰ κύματα, Σωτὴρ, τῶν πταισμάτων μυ, ὡς ἐν θαλάσσῃ ἐρυθρᾷ ἐπαναϛραφέντα ἐκάλυψέ με ἄφνω, ὡς τὺς Αἰγυπτίυς ποτε καὶ τὺς τριϛάτας. | Вѡ́лны, Спа́се, прегрѣше́нїй мои́хъ, ꙗ҆́кѡ въ мо́ри Чермнѣ́мъ, возвраща́ющесѧ покры́ша мѧ̀ внеза́пꙋ, ꙗ҆́кѡ Е҆гѵ́птѧны и҆ногда̀ и҆ трїста́ты. | Волны грехов моих, Спаситель, обратившись, как в Чермном море, внезапно покрыли меня, как некогда Египтян и (их) всадников (Исх.14:26, 15:4). |
6. Ἀγνώμονα, ψυχὴ, τὴν προαίρεσιν ἔσχες, ὡς πρὶν ὁ Ἱσραήλ· τῦ γὰρ θείυ μάννα προέκρινας ἀλόγως τὴν φιλήδονον τῶν παθῶν ἀδηφαγίαν. | Нераз́мное, дꙋшѐ, произволе́нїе и҆мѣ́ла є҆сѝ, ꙗ҆́кѡ пре́жде І҆и҃ль: бжⷵтвенныѧ бо ма́нны предсꙋди́ла є҆сѝ безслове́снѡ любосла́стное страсте́й ѡ҆б̾ѧде́нїе. | Неразумно произволение твоё, душа, как у древнего Израиля: ибо ты безрассудно предпочла божественной манне сластолюбивое пресыщение страстей (Чис.21:5). |
7. Τὰ φρέατα, ψυχὴ, προετίμησας τῶν Χαναναίων ἐννοιῶν τῆς φλεβὸς τῆς πέτρας, ἐξ ἦς ὁ τῆς σοφίας ποταμὸς, ὡς κρατὴρ, προχέει κρυνὺς θεολογίας. | Кладенцы̀, дꙋшѐ, предпочла̀ є҆сѝ Ханане́йскихъ мы́слей па́че жи́лы ка́мене, и҆з̾ негѡ́же прем́дрости рѣка̀, ꙗ҆́кѡ ча́ша, пролива́етъ то́ки бг҃осло́вїѧ. | Колодези Хананейских помыслов, душа, ты предпочла камню с источником, из которого река премудрости, как чаша, изливает токи богословия (Быт.21:25, Исх.17:6). |
8. Τὰ ὕεια κρέα καὶ τὺς λέβητας καὶ τὴν Αἰγύπτιον τροφὴν τῆς ἐπυρανίυ προέκρινας, ψυχή μυ, ὡς ὁ πρὶν ἀγνώμων λαὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ. | Свина́ѧ мѧса̀ и҆ котлы̀ и҆ Е҆гѵ́петскꙋю пи́щꙋ па́че нбⷵныѧ предсꙋди́ла є҆сѝ, дꙋшѐ моѧ̀ ꙗ҆́кѡже дре́вле нераз́мнїи лю́дїе въ пꙋсты́ни. | Свиное мясо, котлы и пищу Египетскую ты предпочла (пище) небесной, душа моя, как древний безрассудный народ в пустыне (Исх.29:3). |
9. Ὡς ἔπληξε Μωϋσῆς ὁ θεράπων συ ῥάβδῳ τὴν πέτραν, τυπικῶς τὴν ζωοποιόν συ πλευρὰν προδιετύπυ ἐξ ἦς πάντες πόμα ζωῆς, Σωτὴρ, ἀντλῦμεν. | Ꙗ҆́кѡ ѹ҆да́ри Мѡѷсе́й ра́бъ тво́й жезло́мъ ка́мень, ѻ҆бра́знѡ животвори̑ваѧ рє́бра твоѧ̀ проѡбразова́ше, и҆з̾ ни́хже всѝ питїѐ жи́зни, Спа́се, почерпа́емъ. | Моисей, раб Твой, ударив жезлом в камень, таинственно предъизобразил животворный бок Твой, из которого все мы почерпаем питие жизни, Спаситель. |
10. Ἐρεύνησον, ψυχὴ, κατασκόπευσον, ὡς Ἰησοῦς ὁ τῦ Ναυῆ, τῆς κληροδοσίας τὴν γῆν, ὁποία ἐϛὶ, καὶ κατοίκησον ἐν αὐτῇ δἰ εὐνομίας. | И҆спыта́й, дꙋшѐ, и҆ смотрѧ́й, ꙗ҆́кѡже І҆ис́съ Наѵи́нъ, ѡ҆бѣтова́нїѧ зе́млю, какова̀ є҆́сть, и҆ всели́сѧ въ ню̀ бл҃гозако́нїемъ. | Подобно Иисусу Навину, душа, исследуй и обозри обетованную землю, какова она, и поселись в ней чрез жизнь благозаконную. |
В среду первой седмицы
11. Ἀνάϛηθι καὶ παταπολέμησον, ὡς Ἰησῦς τὸν Ἀμαλὴκ, τῆς σαρκὸς τὰ πάθη, καὶ τὺς Γαβαωνίτας τὺς ἀπατηλὺς λογισμὺς ἀεὶ νικῶσα. | Воста́ни и҆ поборѝ, ꙗ҆́кѡ І҆и҃съ А҆мали́ка, плотскі́ѧ стра́сти, и҆ Гаваѡні́ты ле́стныѧ по́мыслы при́снѡ побѣжда́ющи. | Восстань и низлагай плотские страсти, как Иисус Амалика, всегда побеждая и этих Гаваонитян – обольстительные помыслы (Исх.17:8, Нав.8:21). |
12. Διάβηθι τυ χρόνυ ῤέυσαν φύσιν, ὡς πρὶν ἡ κιβωτὸς, καὶ τῆς γῆς ἐκείνης γενῦ ἐν κατσχέσει τῆς ἐπαγγελίας, ψυχή· Θεὸς κελεύει. | Преидѝ вре́мене теќщее є҆стество̀, ꙗ҆́кѡ пре́жде ковче́гъ, и҆ землѝ ѻ҆́ныѧ б́ди во ѡ҆держа́нїи ѻ҆бѣтова́нїѧ, дꙋшѐ: Бг҃ъ повелѣва́етъ. | Перейди, душа, текущее по своему существу время, как некогда кивот (чрез Иордан), и сделайся обладательницею земли обетованной: Бог повелевает (Нав.3:17). |
13. Ὡς ἔσωσας τὸν Πέτρον βοήσαντα, σῶσον προφθάσας με, Σωτὴρ, τῦ θηρός με ῥῦσαι, ἐκτείνας συ τὴν χεῖρα, καὶ ἀνάγαγε τῦ βυθῦ τῆς ἁμαρτίας. | Ꙗ҆́кѡ спа́слъ є҆сѝ Петра̀ возопи́вша, спасѝ предвари́въ мѧ̀, Спа́се, ѿ ѕвѣ́рѧ мѧ̀ и҆зба́ви, просте́ръ р́кꙋ твою̀, и҆ возведѝ и҆з̾ глꙋбины̀ грѣхо́вныѧ. | Как Ты спас Петра воззвавшего, поспеши спасти и меня, Спаситель, от зверя избавь меня, простёрши руку Свою, и изведи из глубины греха (Мф.14:31). |
14. Αιμένα σε γινώσκω γαλήνιον, Δέσποτα, Δέσποτα Χριϛέ· ἀλλ’ ἐκ τῶν ἀδύτων βυθῶν τῆς ἁμαρτίας καὶ τῆς ἀνογνώσεως με προφθάσας ῥῦσαι. | Приста́нище тѧ̀ вѣ́мъ ѹ҆ти́шное, Влⷣко, Влⷣко Хрⷵтѐ: но ѿ незаходи́мыхъ глꙋби́нъ грѣха̀ и҆ ѿча́ѧнїѧ мѧ̀ предвари́въ и҆зба́ви. | Тихое пристанище вижу в Тебе, Владыка, Владыка Христе: поспеши же избавить меня от непроходимых глубин греха и отчаяния. |
В четверток первой седмицы
15. Ἐγώ εἰμι, Σωτὴρ, ἣν ἀπώλεσας πάλαι βασίλειον δραχμήν· ἀλλ’ ἀνάψας λύχνον τὸν Πρόδρομόν συ, Λόγε, ἀναζήτησον καὶ εὐρὲ τὴν σὴν εἰκόνα. | А҆́зъ є҆́смь, Спа́се, ю҆́же погꙋби́лъ є҆сѝ дре́вле црⷵкꙋю дра́хмꙋ: но вже́гъ свѣти́льникъ Предте́чꙋ твоего, Сло́ве, взыщѝ и҆ ѡ҆брѧ́щи тво́й ѻ҆́бразъ. | Я – драхма с царским изображением, которая в древности потеряна у Тебя, Спаситель; но засветив светильник – своего Предтечу, Слово, взыщи и найди свой образ (Лк.15:8). |
16. Ἀνάϛηθι καὶ καταπολέμησον, ὡς Ἰησῦς τὸν Ἀμαλὴκ, τῆς σαρκὸς τὰ πάθη, καὶ τὺς Γαβαωνίτας τὺς ἀπατηλὺς λογισμὺς ἀεὶ νικῶσα. | Воста́ни и҆ поборѝ, ꙗ҆́кѡ І҆и҃съ А҆мали́ка, плотскі́ѧ стра́сти, и҆ Гаваѡні́ты ле́стныѧ по́мыслы прⷵнѡ побѣжда́ющи. | Восстань и низлагай плотские страсти, как Иисус Амалика, всегда побеждая и этих Гаваонитян – обольстительные помыслы (Исх.17:8, Нав.8:21). |
– Ἵνα παθῶν τὴν φλόγα κατασβέσῃς δακρύων ἔβλυζες ἀεὶ ὀχετὺς, Μαρία, ψυχὴν πυρπολυμένη, ὧν τὴν χάριν νέμοις κᾀμοὶ τῷ σῷ οἰκέτῃ. | Марии. Да страсте́й пла́мень ѹ҆гаси́ши, сле́зъ ка̑пли и҆сточи́ла є҆сѝ при́снѡ, Марі́е, дꙋше́ю распала́ема, и҆́хже бл҃года́ть пода́ждь и҆ мн, твоем̀ раб̀. | – Дабы угасить пламень страстей, Ты, Мария, пылая душою, непрестанно проливала токи слёз, которых благодать дай и мне, рабу Твоему. |
– Ἀπάθειαν ἐκτήσω ὐράνιον δἰ ἀκροτάτης ἐπὶ γῆς πολιτείας, μῆτερ· διὸ τὺς σὲ ὑμνῦντας ἐκ παθῶν ῥυσθῆναι πρεσβείαις συ δυσώπει. | Марии. Безстра́стїе нбⷵное стѧжа́ла є҆сѝ кра́йнимъ на землѝ житїе́мъ, мт҃и: тѣ́мже тебѐ пою́щымъ ѿ страсте́й и҆зба́витисѧ мл҃твами твои́ми моли́сѧ. | – Возвышеннейшим на земле образом жизни Ты приобрела бесстрастие Небесное, Матерь: посему ходатайствуй, чтобы воспевающие Тебя избавились от страстей молитвами Твоими. |
– Τριάς εἰμι ἁπλῆ, ἀδιαίρετος, διαιρετὴ προσωπικῶς, καὶ μονὰς ὑπάρχω τῇ φύσει ἡνωμένη, ὁ Πατήρ φησιν, ὁ Υἰὸς καὶ θεῖον Πνεῦμα. | Троичен. Трⷪ҇ца є҆́смь про́ста, нераздѣ́льна, раздѣ́льна ли́чнѣ, и҆ є҆ди́ница є҆́смь є҆стество́мъ соедине́на, Ѻ҆ц҃ъ глаго́летъ, и҆ Сн҃ъ и҆ бж҃е́ственный Дх҃ъ. | – Я – Троица простая, нераздельная, раздельная в лицах, и Еди́ница, соединённая по естеству: – вещает Отец, Сын и Божественный Дух. |
– Ἡ μήτρα συ Θεὸν ἡμῖν ἔτεκε, μεμορφωμένον καθ’ ἡμᾶς· ὅν ὡς Κτίϛην πάντων δυσώπει, Θεοτόκε, ἵνα ταῖς πρεσβείαις ταῖς σαῖς δικαιωθῶμεν. | Богородичен. Ѹ҆тро́ба твоѧ̀ Бг҃а на́мъ родѝ, воѡбраже́нна по на́мъ: є҆го́же ꙗ҆́кѡ Созда́телѧ всѣ́хъ молѝ, Бцⷣе, да моли́твами твои́ми ѡ҆правди́мсѧ. | – Чрево Твоё родило нам Бога, принявшего наш образ; Его, как Создателя всего, моли, Богородица, чтобы молитвами Твоими нам оправдаться. |
– Ψυχή μυ, ψυχή μυ, ἀνάϛα, τί καθεύδεις; τὸ τέλος ἐγγίζει, καὶ μέλλεις θορυβεῖσθαι· ἀνάνηψον ὖν, ἵνα φείσηταί συ Χριστὸς ὁ Θεὸς, ὁ πανταχῦ παρὼν καὶ τὰ πάντα πληρῶν. | Кондак. Дꙋшѐ моѧ̀, дꙋшѐ моѧ̀, воста́ни, что̀ спи́ши; коне́цъ приближа́етсѧ, и҆ и҆́маши смꙋти́тисѧ: воспрѧнѝ ѹ҆̀бо, да пощади́тъ тѧ̀ Хрⷵто́съ Бг҃ъ, везд сы́й и҆ всѧ̑ и҆сполнѧ́ѧй. | – Душа моя, душа моя, восстань, что спишь ты? Конец приближается, и ты возмутишься; пробудись же, дабы пощадил тебя Христос Бог, везде сущий и всё наполняющий. |
Песнь 7. – Ирмос
Ἡμάρτομεν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν ἐνώπιόν συ, ὐδὲ σενετηρήσαμεν, ὐδὲ ἐποιήσαμεν, καθὼς ἐνετείλω ἡμῖν· ἀλλὰ μὴ παραδῴης ἡμᾶς εἰς τέλος, ὁ τῶν πατέρων Θεός. | Согрѣши́хомъ, беззако́нновахомъ, непра́вдовахомъ пред̾ тобо́ю, нижѐ соблюдо́хомъ, нижѐ сотвори́хомъ, ꙗ҆́кѡже заповѣ́далъ є҆сѝ на́мъ: но не преда́ждь на́съ до конца̀, ѻ҆ц҃є́въ Бж҃е. | Мы согрешили, жили в беззакониях, неправо поступали пред Тобою, не сохранили, ни исполнили, что Ты заповедал нам; но не оставь нас до конца, Боже отцев (Дан.9:5). |
Тропари
В понедельник первой седмицы
1. Ἡμάρτηκα, ἐπλημμέλησα καὶ ἠθέτησα τὴν ἐντολήν συ· ὅτι ἐν ἁμαρτίαις προήχθην καὶ προσέθηκα τοῖς μώλωψι τραύματα ἐμοί· ἀλλ’ αὐτός με ἐλέησον, ὡς εὔσπλαγχνος, ὁ τῶν πατέρων Θεός. | Согрѣши́хъ, беззако́нновахъ и҆ ѿверго́хъ за́повѣдь твою̀, ꙗ҆́кѡ во грѣсѣ́хъ произведо́хсѧ и҆ приложи́хъ ꙗ҆́звамъ стр́пы себ: но са́мъ мѧ̀ поми́лꙋй, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ, ѻ҆ц҃є́въ Бж҃е. | Я согрешил, жил в беззакониях и нарушил заповедь Твою; ибо я рождён во грехах и к язвам своим приложил ещё раны; но Сам Ты помилуй меня, как милосердый, Боже отцев. |
2. Τὰ κρύφια τῆς καρδίας μυ ἐξηγόρευσά σοι, τῷ Κριτῇ μυ· ἵδε μυ τὴν ταπείνωσιν, ἵδε καὶ τὴν θλίψιν μυ, καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μυ νῦν, καὶ αὐτός με ἐλέησον, ὡς εὔσπλαγχνος, ὁ τῶν πατέρων Θεός. | Та̑йнаѧ се́рдца моегѡ̀ и҆сповѣ́дахъ теб, Сꙋдїѝ моем̀: ви́ждь моѐ смире́нїе, ви́ждь и҆ ско́рбь мою̀, и҆ вонмѝ сꙋд̀ моем̀ нн҃ѣ и҆ са́мъ мѧ̀ поми́лꙋй, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ, ѻ҆ц҃є́въ Бж҃е. | Тайны сердца своего я открыл пред Тобою, Судиею моим; воззри на смирение моё, воззри и на скорбь мою, обрати внимание на осуждение моё ныне, и Сам помилуй меня, как милосердый, Боже отцев (Пс.37:19, 24:18, 34:23). |
3. Σαύλ ποτε ὡς ἀπώλεσε τῦ πατρὸς αὑτῦ, ψυχὴ, τὰς ὄνυς, πάρεργον τὸ βασίλειον εὗρε πρὸς ἀνάῤῥησιν· ἀλλ’ ὅρα, μὴ λάθῃς σαυτὴν, τὰς κτηνώδεις ὀρέξεις συ προκρίνυσα τῆς βασιλείας Χριϛῦ. | Са́лъ и҆ногда̀ ꙗ҆́кѡ погꙋбѝ ѻ҆ц҃а̀ своегѡ, дꙋшѐ, ѻ҆слѧ́та, внеза́пꙋ црⷵтво ѡ҆брѣ́те къ просл́тию: но блюдѝ, не забыва́й себѐ, скѡ́тскїѧ по́хѡти твоѧ̀ произво́ливши па́че црⷵтва Хрⷵто́ва. | Саул некогда, потеряв ослиц отца своего, неожиданно с известием (о них) получил царство; смотри же, душа, не забывайся, предпочитая скотские вожделения свои царству Христову (1Цар.9, 10:1). |
4. Δαβίδ ποτε ὁ πατρόθεος, εἰ καὶ ἥμαρτε διττῶς, ψυχή μυ, βέλει μὲν τοξευθεὶς τῆς μοιχείας, τῷ δὲ δόρατι ἁλὺς τῆς τῦ φόνυ ποινῆς· ἀλλ’ αὐτὴ τὰ βαρύτερα τῶν ἔργων νοσεῖς ταῖς κατὰ γνώμην ὁρμαῖς. | Дв҃дъ и҆ногда̀ бг҃оѻц҃ъ, а҆́ще и҆ согрѣшѝ сꙋѓбѡ, дꙋшѐ моѧ̀, стрѣло́ю ѹ҆́бѡ ѹ҆стрѣле́нъ бы́въ предюбодѣ́йства, копїе́мъ же плѣне́нъ бы́въ ѹ҆бі́йства томле́нїемъ: но ты̀ сама̀ тѧжча́йшими дѣ́лы нед́гꙋеши самохо́тными стремле́нми. | Если Богоотец Давид и согрешил некогда сугубо, быв уязвлён стрелою прелюбодеяния и поразив (Урию) копьём жестокого убийства; но ты, душа моя, сама более тяжко, нежели сими делами, страдаешь произвольными стремлениями (2Цар.11:4–15). |
5. Συνῆψε μὲν ὁ Δαβίδ ποτε ἀνομήματι τὴν ἀνομίαν· φόνῳ γὰρ τὴν μοιχείαν ἐκίρνα, τὴν μετάνοιαν εὐθὺς παραδείξας διπλῆν· ἀλλ’ αὐτη πονηρότερα εἰργάσω, ψυχὴ, μὴ μεταγνῦσα Θεῷ. | Совокꙋпѝ ѹ҆́бѡ Дв҃дъ и҆ногда̀ беззако́нїю беззако́нїе: ѹ҆бі́йствꙋ же любодѣ́йство раствори́въ, покаѧ́нїе сꙋѓбое поквза̀ а҆́бїе: но сама̀ ты̀ лꙋка̑внѣйшаѧ, дꙋшѐ, содѣ́лала є҆сѝ, не пока́ѧвшисѧ Бг҃ꙋ. | Давид присовокупил некогда беззаконие к беззаконию; ибо с убийством соединил прелюбодеяние; но вскоре принёс и покаяние сугубое; а ты, душа, совершив бо́льшие грехи, не раскаялась пред Богом. |
6. Δαβίδ ποτε ἀνεϛήλωσε συγγραψάμενος ὡς ἐν εἰκόνι ὕμνον, δἰ ὗ τὴν πράξιν ἐλέγχει, ἣν εἰργάσατο, κραυγάζων· ἐλέησόν με, σοὶ γὰρ μόνῳ ἐξήμαρτον, τῷ πάντων Θεῷ· αὐτὸς καθάρισόν με. | Дв҃дъ и҆ногда̀ воѡбразѝ, списа́въ ꙗ҆́кѡ на і҆кѡ́нѣ пѣ́снь, є҆́юже дѣѧ́нїе ѡ҆блича́етъ, є҆́же содѣ́ѧ, зовы́й: поми́лꙋй мѧ̀, тебѣ́ бо є҆ди́номꙋ согрѣши́хъ, всѣ́хъ Бг҃ꙋ: са́мъ ѡ҆чи́сти мѧ̀. | Давид некогда, живописуя как бы на картине, начертал песнь, в которой обличает совершённое им деяние, взывая: помилуй меня, ибо согрешил я пред Тобою единым, Богом всех; Сам очисти меня (Пс.50:1). |
Во вторник первой седмицы
7. Ἡ κιβωτὸς ὡς ἐφέρετο ἐπιδίφριος ὁ Ὀζὰν ἐκεῖνος, ὅτε ἀνατραπέντος τῦ μόσχυ μόνον ἥψατο, Θεῦ ἐπειράθη ὀργῆς· ἀλλ’ αὐτῦ τὴν αὐθάδειαν φυγῦσα, ψυχὴ, σέβυ τὰ θεῖα καλῶς. | Кївѡ́тъ ꙗ҆́кѡ ноша́шесѧ на колесни́цѣ, За́нъ ѻ҆́ный, є҆гда̀ превра́щшꙋсѧ то́чїю косн́сѧ, Бж҃їимъ и҆скꙋси́сѧ гнѣ́вомъ: но тогѡ̀ дерзнове́нїѧ ѹ҆бѣжа́вши, дꙋшѐ, почита́й бж҃е́ствєннаѧ че́стнѣ. | Когда ковчег везом был на колеснице, то Оза при совращении тельца (с дороги) за одно прикосновение испытал гнев Божий; но, душа, избегая его дерзости, благоговей пред божественным по надлежащему (2Цар.6:6). |
8. Ἀκήκοας τῦ Ἅβεσσαλὼμ, πῶς τῆς φύσεως ἀντεξανέϛη, ἔργως τὰς ἐναγεῖς αὐτῦ πράξεις, αἶς ἐξύβρισε τὴν κοίτην Δαβίδ τῦ πατρός· ἀλλ’ αὐτὴ ἐμιμήσω τὰς αὐτῦ ἐμπαθεῖς καὶ φιληδόνυς ὁρμάς. | Слы́шала є҆сѝ А҆вессалѡ́ма, ꙗ҆́кѡ на є҆стество̀ воста̀, позна́ла є҆сѝ тогѡ̀ сквє́рнаѧ дѣѧ̑нїѧ, и҆́миже ѡ҆сквернѝ ло́же Дв҃да ѻ҆ц҃а̀: но ты̀ подража́ла є҆сѝ тогѡ̀ стра́стнаѧ и҆ любосла́стнаѧ стремлє́нїѧ. | Ты слышала об Авессаломе, как он восстал на самую природу; знаешь гнусные его деяния, как он обесчестил ложе Давида – отца; но сама ты подражала его страстным и сластолюбивым стремлениям (2Цар.15, 16:21). |
9. Ὑπέταξας τὸ ἀδύλωτόν συ ἀξίωμα τῷ σώματί συ· ἄλλον γὰρ Ἀχιτόφελ εὑρῦσα τὸν ἐχθρὸν, ψυχὴ, συνῆλθες ταῖς τύτυ βυλαῖς· ἀλλ’ αὐτὰς δισκέδασεν αὐτὸς ὁ Χριστὸς, ἵνα σὺ πάντως σωθῇς. | Покори́ла є҆сѝ нерабо́тное твоѐ досто́инство тѣ́лꙋ твоем̀: и҆но́го бо А҆хїтофе́ла ѡ҆брѣ́тши врага̀, дꙋшѐ, снизшла̀ є҆сѝ сегѡ̀ совѣ́тѡмъ: но сїѧ̑ разсы́па са́мъ Хрⷵто́съ, да ты̀ всѧ́кѡ спасе́шисѧ. | Нерабственное достоинство своё ты подчинила телу своему; ибо, нашедши другого Ахитофела – врага, душа, ты склонилась на советы его; но Сам Христос ниспроверг их, дабы тебе удобнее спастись (2Цар.16:20:21). |
10. Ὁ Σολομὼν ὁ θαυμάσοις ὁ καὶ χάριτος σοφίας πλήρης ὖτος τὸ πονηρὸν ἐναντίον τῦ Θεῦ ποτε ποιήσας ἀπέϛη αὐτῦ· ᾧ αὐτὴ τὸν ἐπάρατόν συ βίον, ψυχὴ, προσαφωμοίωσας. | Соломѡ́нъ ч́дны́й и҆ бл҃года́ти прем́дрости и҆спо́лненный, се́й лꙋка́вое и҆ногда̀ пред̾ Бг҃омъ сотвори́въ, ѿстꙋпѝ ѿ негѡ̀: є҆м́же ты̀ проклѧ́тымъ твои́мъ житїе́мъ, дꙋшѐ, ѹ҆подо́биласѧ є҆сѝ. | Чудный Соломон, и быв исполнен благодати премудрости, некогда сотворил злое пред Богом, отступил от Него; ему, душа, сама ты уподобилась достойною проклятия жизнью своею (3Цар.3:12, 11:4). |
11. Ταῖς ἡδοναῖς ἐξελκόμενος τῶν παθῶν αὐτῦ κατεῤῥυπῦτο, οἴμοι, ὁ ἐραϛὴς τῆς σοφίας, ἐραϛὴς πορνῶν γυναικῶν, καὶ ξένος Θεῦ· ὃν αὐτὴ ἐμιμήσω κατὰ νῦν, ᾧ ψυχὴ, ἡδυπαθείαις αἰσχραῖς. | Сластьмѝ влеко́мъ страсте́й свои́хъ ѡ҆сквернѧ́шесѧ ѹ҆вы̀ мн, рачи́тель прем́дрости, рачи́тель бл́дныхъ же́нъ, и҆ стра́ненъ ѿ Бг҃а: є҆го́же ты̀ подража́ла є҆сѝ ѹ҆мо́мъ, ѽ дꙋшѐ, сладостра́стьми скве́рными. | Увлёкшись сластолюбивыми страстями своими, увы, осквернился любитель премудрости, возлюбив нечестивых жён и отчуждившись от Бога; ему, душа, сама ты подражала в уме постыдным сладострастием. |
12. Τὸν Ῥοβοὰμ παρεζήλωσας, ἀλογήσαντα βυλῆς πατρῴας ἅμα δὲ καὶ τὸν κάκιϛον δῦλον Ἱεροβοὰμ, τὸν πρὶν ἀποϛάτην, ψυχή· ἀλλὰ φεῦγε τὴν μίμησιν καὶ κράζε Θεῷ· ἥμαρτον, οἰκτειρόν με. | Ровоа́мꙋ поревнова́ла є҆сѝ, не посл́шавшемꙋ совѣ́та ѻ҆́ч҃а, ќпнѡ же и҆ ѕлѣ́йшемꙋ раб̀ І҆еровоа́мꙋ, пре́жнемꙋ ѿст́пникꙋ, дꙋшѐ: но бѣ́гай подража́нїѧ и҆ зовѝ Бг҃ꙋ: согрѣши́хъ ѹ҆ще́дри мѧ̀. | Ты соревновала, душа, Ровоаму, не послушавшему совета отеческого, и вместе злейшему рабу Иеровоаму, древнему мятежнику; но избегай подражания (им) и взывай к Богу: согрешила я, умилосердись надо мною (3Цар.12:13:20). |
В среду первой седмицы
13. Τῦ Μανασσῆ ἐπεσώρευσας τὰ ἐγκλήματα τῇ προαιρέσει, ϛήσασα ὡς βδελύγματα πάθη, καὶ πληθύνυσα, ψυχὴ προσοχθίσματα· ἀλλ’ αὐτῦ τὴν μετάνοιαν ζηλῦσα θερμῶς, κτῆσαι κατάνυξιν. | Манассі́ева собрала̀ є҆сѝ согрѣшє́нїѧ и҆зволе́нїемъ, поста́вльши ꙗ҆́кѡ ме́рзѡсти стра̑сти и҆ ѹ҆мно́живши дꙋшѐ негодованїѧ: но тогѡ̀ покаѧ́нїю ревн́ющи те́плѣ, стѧжѝ ѹ҆миле́нїе. | Ты добровольно усвоила преступления Манассии, душа, поставив вместо идолов страсти и умножив мерзости: но усердно подражай и его покаянию, с чувством умиления (4Цар.21:2). |
14. Τὸν Ἀχαὰβ παρεζήλωσας τοῖς μιάσμασι, ψυχή μυ, οἵμοι, γέγονας σαρκικῶν μολυσμάτων καταγώγιον, καὶ σκεῦος αἰσχρὸν τῶν παθῶν· ἀλλ’ ἐκ βάθυς συ ϛέναξον, καὶ λέγε Θεῷ τὰς ἁμαρτίας συ. | А҆хаа́вовымъ поревнова́ла є҆сѝ скве́рнамъ, дꙋшѐ моѧ̀, ѹ҆вы̀ мн, была̀ є҆сѝ плотски́хъ скве́рнъ пребыва́лище, и҆ сос́дъ сра́мленъ страсте́й: но и҆з̾ глꙋбины̀ твоеѧ̀ воздохнѝ, и҆ глаго́ли Бг҃ꙋ грѣхѝ твоѧ̀. | Ты подражала Ахааву в мерзостях, душа моя; увы, ты сделалась жилищем плотских нечистот и постыдным сосудом страстей; но воздохни из глубины своей и поведай Богу грехи свои (3Цар.16:30). |
15. Ἐκλείσθη σοι ὐρανὸς, ψυχὴ, καὶ λιμὸς Θεῦ κατέλαβέ σε, ὅτε τοῖς Ἠλιῦ τῦ Θεσβίτυ ὡς ὁ Ἀχαὰβ ἠπείθησε λόγοις ποτε· ἀλλὰ τῇ Σαραφθίᾳ ὁμοιώθητι, θρέψον Πορθήτυ ψυχήν. | Заключи́сѧ теб нб҃о, дꙋшѐ, и҆ гла́дъ Бж҃їй пости́же тѧ̀, є҆гда̀ И҆лїѝ Ѳесві́тѧнина ꙗ҆́кѡже А҆хаа́въ не покори́сѧ словесе́мъ и҆ногда̀: но Сара́фѳїи ѹ҆подо́бисѧ, напита́й проро́чꙋ д́шꙋ. | Заключилось небо для тебя, душа, и голод от Бога послан на тебя, как некогда на Ахаава, за то, что не послушал слов Илии Фесвитянина: но ты подражай вдове Сарептской, напитай душу Пророка 3Цар.17:7–9). |
16. Ἐνέπρησεν Ἠλιύ ποτε δὶς πεντήκοντα τῆς Ἰεζάβελ, ὅτε τὺς τῆς αἰσχύνης προφήτας κατηνάλωσεν εἰς ἔλεγχον τῦ Ἀχαὰβ· ἀλλὰ φεῦγε τὴν μίμησιν τῶν δύο, ψυχὴ, καὶ καταιώθητι. | Попалѝ И҆лїѧ̀ и҆ногда̀ два́щи пѧтдесѧ́тъ І҆езаве́линыхъ, є҆гда̀ ст́дныѧ проро́ки погꙋбѝ, во ѡ҆бличе́нїе А҆хаа́вово: но бѣ́гай подража́нїѧ двою̀, дꙋшѐ, и҆ ѹ҆крѣплѧ́йсѧ. | Илия попалил некогда дважды пятьдесят (служителей) Иезавели, когда истреблял гнусных пророков (её) во обличение Ахаава; но ты, душа, избегай подражания обоим им и будь воздержна (4Цар.1:10–15). |
В четверток первой седмицы
17. Ἐξέλιπον αἰ ἡμέραι μυ, ὡς ἐνύπνιον ἐγειρομένυ· ὅθεν ὡς Ἐζεκίας δακρύω ἐπὶ κλίνης μυ, προσθῆναί μοι χρόνυς ζωῆς· ἀλλὰ τίς Ἡσαΐας παραϛήσεταί σοι, ψυχὴ, εἰ μὴ ὁ πάντων Θεός; | И҆счезо́ша дні́е моѝ, ꙗ҆́кѡ со́нїе востаю́щагѡ: тѣ́мже ꙗ҆́кѡ Е҆зекі́а слезю̀ на ло́жи мое́мъ, приложи́тисѧ мн лѣ́тѡмъ живота̀: но кі́й И҆са́їа предста́нетъ теб, дꙋшѐ, а҆́ще не всѣ́хъ Бг҃ъ; | Дни мои прошли, как сновидение пробуждающегося; посему подобно Езекии я плачу на ложе своём, чтобы продлились годы моей жизни; но какой Исаия предстанет тебе, душа, если не Бог всех (4Цар.20:3, Ис.38:2). |
18. Προσπίπτω σοι καὶ προσάγω σοι, ὥσπερ δάκρυα, τὰ ῥήματά μυ· ἥμαρτον, ὡς ὐχ ἥμαρτε πόρνη, καὶ ἠνόμησα, ὡς ἄλλος ὐδεὶς ἐπὶ γῆς· ἀλλ’ οἰκτείρησον, Δέσποτα, τὸ ποίημά συ καὶ ἀνακάλεσαί με. | Припа́даю тѝ и҆ принош̀ теб, ꙗ҆́кѡже сле́зы, гл҃го́лы моѧ̀: согрѣши́хъ, ꙗ҆́кѡ не согрѣшѝ блꙋдни́ца, и҆ беззако́нновахъ, ꙗ҆́кѡ и҆́ный никто́же на землѝ: но ѹ҆ще́дри, Влⷣко, творе́нїе твоѐ, и҆ воззови́ мѧ. | Припадаю к Тебе и приношу Тебе со слезами слова мои: согрешил я, как не согрешила блудница, и жил в беззакониях, как никто другой на земле; но умилосердись, Владыка, над созданием Своим и восстанови меня. |
19. Κατέχωσα τὴν εἰκόνα συ καὶ παρέφθειρα τὴν ἐντολήν συ, ὅλον ἀπημαυρώθη τὸ κάλλος, καὶ τοῖς πάθεσιν ἐσβέσθη, Σωτὴρ, ἡ λαμπάς· ἀλλ’ οἰκπείρας ἀπόδος μοι, ὡς ψάλλει Δαβὶδ, τὴν ἀγαλλίασιν. | Погребо́хъ ѻ҆́бразъ тво́й и҆ растли́хъ за́повѣдь твою̀, всѧ̀ помрачи́сѧ добро́та, и҆ страстьмѝ ѹ҆гаси́сѧ, Спа́се, свѣща̀: но ѹ҆ще́дривъ возда́ждь мѝ, ꙗ҆́кѡже пое́тъ Дв҃дъ, ра́дованїе. | Затьмил я образ Твой и нарушил заповедь Твою; вся красота помрачилась (во мне) и светильник погас от страстей; но умилосердись, Спаситель, и подай мне, как поёт Давид, веселье (Пс.50:14). |
20. Ἐπίϛρεψον, μετανόησον, ἀνακάλυψον τὰ κεκρυμμένα, λέγε Θεῷ τῷ τὰ πάντα εἰδότι· συ γινώσκεις μυ τὰ κρύφια, μόνε Σωτὴρ, ἀλλ’ αὐτός με ἐλέησον, ὡς ψάλλει Δαβὶδ, κατὰ τὸ ἔλεός συ. | Ѡ҆брати́сѧ, пока́йсѧ, ѿкры́й сокровє́ннаѧ, глаго́ли Бг҃ꙋ всѧ̑ вѣ́дꙋщемꙋ: ты̀ вѣ́си моѧ̀ та̑йнаѧ, є҆ди́не Спа́се, но са́мъ мѧ̀ поми́лꙋй, ꙗ҆́кѡже пое́тъ Дв҃дъ, по ми́лости твое́й. | Обратись, покайся, открой сокровенное, скажи Богу Всеведущему: Ты, единый Спаситель, знаешь тайны мои, но Сам помилуй меня, как поёт Давид, по милости Твоей (Пс.50:3). |
– Βοήσασα πρὸς τὴν ἄχραντον Θεομήτορα, πρὶν ἀπεκρύσω λύσσαν παθῶν βιαίως ὀχλύντων, καὶ κατῄσχυσας ἐχθρὸν τὸν πτερνίσαντα· ἀλλὰ δὸς νῦν βοήθειαν ἐκ θλίψεως κᾀμοὶ, τῷ δύλῳ συ. | Марии. Возопи́вши къ пречⷵтѣй Бг҃ома́тери, пе́рвѣе ѿри́нꙋла є҆сѝ неи́стовство страсте́й н́жднѡ стꙋжа́ющихъ, и҆ посрами́ла є҆сѝ врага̀ запе́ншаго: но да́ждь ны́нѣ по́мощь ѿ ско́рби и҆ мн, раб̀ твоем̀. | – Воззвавши к Пречистой Богоматери, Ты обуздала неистовство страстей, прежде жестоко свирепствовавших, и посрамила врага обольстителя; даруй же ныне помощь в скорби и мне, рабу Твоему (Пс.59:13). |
– Ὅν ἔϛερξας ὃν ἐπόθησας, δἰ ὂν ἔτηξας σάρκα, ὁσία, αἴτησαι νῦν Χριϛὸν ὑπὲρ δύλων, ὁπως ἵλεως γενόμενος πᾶσιν ἡμῖν, εἰρηναίαν κατάϛασιν βραβεύσειε τοῖς σεβομένοις αὐτόν. | Марии. Е҆го́же возлюби́ла є҆сѝ є҆го́же возжелѣ́ла є҆сѝ, є҆гѡ́же ра́ди пло́ть и҆знꙋри́ла є҆сѝ, преподо́бнаѧ, молѝ ны́нѣ Хрⷵта̀ ѡ҆ рабѣ́хъ, ꙗ҆́кѡ да ми́лостивъ бы́въ всѣ́мъ на́мъ, ми́рное состоѧ́нїе да́рꙋетъ почита́ющымъ є҆го̀. | – Кого Ты возлюбила, Кого избрала, для Кого изнурила плоть, Преподобная, (Того) Христа моли ныне о рабах, чтобы по милости Своей ко всем нам Он даровал мирное состояние почитающим Его. |
– Τριὰς ἁπλῇ, ἀδιαίρετε, ὁμούσιε, καὶ φύσις μὶα, φῶτα καὶ φῶς, καὶ ἅγια τρία καὶ ἓν ἅγιον, ὑμνεῖται, Θεὸς ἡ Τριάς· ἀλλ’ ἀνύμνησον, δόξασον ζωὴν καὶ ζωὰς, ψυχὴ, τὸν πάντων Θεόν. | Троичен. Трⷪ҇це про́стаѧ, нераздѣ́льнаѧ, є҆динос́щнаѧ, и҆ є҆стество̀ є҆ди́но, свѣ́тове и҆ свѣ́тъ, и҆ ст҃а трѝ и҆ є҆ди́но ст҃о, пое́тсѧ, Бг҃ъ Трⷪ҇ца: но воспо́й, просла́ви живо́тъ и҆ животы̀, дꙋшѐ, всѣ́хъ Бг҃а. | – Троица простая, нераздельная, единосущная, и единое естество, светы и свет, три святые и единое святое, Бог – Троица! – воспевается в песнях; воспой же и ты, душа, прославь жизнь и жизни, Бога всех. |
– Ὑμνῦμέν σε, εὐλογῦμέν σε, προσκυνῦμέν σε Θεογεννῆτορ, ὅτι τῆς ἀχωρίϛυ Τριάδος ἀπεκύησας τὸν ἕνα, Χριϛὸν τὸν Θεὸν, καὶ αὐτὴ προηνεῳξας ἡμῖν τοῖς ἐν τῇ τὰ ἐπυράνια. | Богородичен. Пое́мъ тѧ̀, благослови́мъ тѧ̀, покланѧ́емсѧ тѝ, Бг҃ороди́тельнице, ꙗ҆́кѡ неразл́чныѧ Трⷪ҇цы породи́ла є҆сѝ є҆ди́наго, Хрⷵта̀ Бг҃а, и҆ сама̀ ѿве́рзла є҆сѝ на́мъ с́щымъ на землѝ нбⷵнаѧ. | – Воспеваем Тебя, благословляем Тебя, поклоняемся Тебе, Богородительница; ибо Ты родила единого из нераздельной Троицы, Христа Бога, и Сама отверзла для нас, живущих на земле, (селения) Небесные. |
Песнь 8. – Ирмос
Ὃν ϛρατιαὶ ὐρανῶν δοξάζυσι, καὶ φρίττει τὰ Χερυβὶμ καὶ τὰ Σεραφὶμ, πᾶσα πνοὴ καὶ κτίσις, ὑμνεῖτε, εὐλογεῖτε καὶ ὑπερυψῦτε εἰς πάντας τὺς αἰῶνας. | Е҆го́же вѡ́инства нбⷵнаѧ сла́вѧтъ, и҆ трепе́щꙋтъ Херꙋві́ми и҆ Серафі́ми, всѧко дыха́нїе и҆ тва́рь, по́йте, бл҃гослови́те и҆ превозноси́те во всѧ̀ вѣ́ки. | Кого прославляют Воинства Небесные и трепещут Херувимы и Серафимы, (Того) все существа и творения воспевайте, благословляйте и превозносите во все веки. |
Тропари
В понедельник первой седмицы
1. Ἡμαρτηκότα, Σωτὴρ, ἐλέησον, διέγειρόν μυ τὸν νῦν πρὸς ἐπιϛροφὴν, δέξαι μετανοῦντα, οἰκτείρησον βοῶντα· ἥμαρτόν σοι, σῶσον, ἠνόγησα, ἐλέησόν με. | Согрѣши́вша, Спа́се, поми́лꙋй, воздви́гни мо́й ѹ҆́мъ ко ѡ҆браще́нїю, прїими́ мѧ ка́ющагосѧ, ѹ҆ще́дри вопїю́ща: согрѣши́хъ тѝ, спасѝ, беззако́нновахъ, поми́лꙋй мѧ̀. | Помилуй меня грешника, Спаситель, возбуди мой ум к обращению, прими кающегося, умилосердись к взывающему; я согрешил пред Тобою, спаси; я жил в беззакониях, помилуй меня. |
2. Ὁ διφρηλάτης Ἠλίας, ἄρματι ταῖς ἀρεταῖς ἐπιβὰς, ὡς εἰς ὐρανὺς, ἤγετο ὑπεράνω ποτε τῶν ἐπιγείων· τύτυ ὖν, ψυχή μυ, τὴν ἄνοδον ἀναλογίζυ. | Колесни́чникъ И҆лїѧ̀, колесни́цею дрбродѣ́телей вше́дъ, ꙗ҆́кѡ на нбⷵса̀, ноша́шесѧ превы́ше и҆ногда̀ ѿ земны́хъ: сегѡ̀ ѹ҆́бѡ, дꙋшѐ моѧ̀, восхо́дъ помышлѧ́й. | Везомый на колеснице Илия, восшедши на колесницу добродетелей, вознёсся некогда как бы на небеса, превыше всего земного; помышляй же душа моя, об его восходе (4Цар.2:11). |
3. Ὁ Ἐλισσαῖός ποτε δεξάμενος τὴν μηλωτὴν Ἠλιῦ, ἔλαβε διπλὴν χάριν παρὰ Κυρίυ· αὐτὴ δὲ, ὦ ψυχή μυ, ταύτης ὐ μετέσχες τῆς χάριτος δἰ ἀκρασίαν. | Е҆лїссе́й и҆ногда̀ прїе́мъ ми́лѡть И҆лїин̀, прїѧ́тъ сꙋѓбꙋю бл҃года́ть ѿ Гдⷵа: ты́ же, ѽ дꙋшѐ моѧ̀, сеѧ̀ не причасти́ласѧ є҆сѝ бл҃года́ти за невоздержа́нїе. | Елисей некогда, приняв милоть Илии, получил сугубую благодать от Господа; но ты, душа моя, не получила сей благодати за невоздержание (4Цар.2:9). |
4. Τῦ Ἰορδάνυ τὸ ῥεῖθρον πρότερον τῇ μηλωτῇ Ἠλιῦ δἰ Ἐλισσαίυ ἔϛη ἔνθα καὶ ἔνθα· αὐτὴ δὲ, ὦ ψυχή μυ, ταύτης ὐ μετέσχες τῆς χάριτος δἰ ἀκρασίαν. | І҆ѻрда́нова стрꙋѧ̀ пе́рвѣе ми́лѡтїю И҆лїино́ю Е҆лїссе́емъ ста̀ сю́дꙋ и҆ сю́дꙋ: ты́ же, ѽ дꙋшѐ моѧ̀, сеѧ̀ не причасти́ласѧ є҆сѝ бл҃года́ти за невоздержа́нїе. | Елисей милотью Илииною разделил некогда поток Иордана на ту и другую сторону; но ты, душа моя, не получила сей благодати за невоздержание (4Цар.2:14). |
5. Ἡ Σωμανῖτίς ποτε τὸν δίκαιον ἐξένισεν, ὦ ψυχὴ, γνώμῇ ἀγαθῇ· σὺ δὲ ὐκ εἰσῳκίσω ὐ ξένον, ὐχ ὁδίτην· ὃθεν τῦ νυμφῶνος ῥιθήσῃ ἔξω θρηνῳδῦσα. | Сѡмані́тїда и҆ногда̀ пра́веднаго ѹ҆чредѝ, ѽ дꙋшѐ, нра́вомъ бл҃ги́мъ: ты́ же ввела̀ є҆сѝ въ до́мъ ни стра́нна, ни п́тника: тѣ́мже черто́га и҆зри́нешисѧ во́нъ рыда́ющи. | Соманитянка угостила некогда Праведника с добрым усердием; а ты, душа, не приняла в свой дом ни странника, ни пришельца; за то будешь извержена вон из (брачного) чертога с рыданием (4Цар.4:8). |
6. Τῦ Γιεζῆ ἐμιμήσω, τάλαινα, τὴν γνώμην τὴν ῥυπαρὰν πάντοτε, ψυχή· ὖ τὴν φιλαργυρίαν ἀπώθυ κᾅν ἐν γήρᾳ, φεῦγε τῆς γεέννης τὸ πῦρ, ἐκϛᾶσα τῶν κακῶν συ. | Гїезі́евъ подража́ла є҆сѝ, ѻ҆каѧ́ннаѧ, ра́зꙋмъ скве́рный всегда̀, дꙋшѐ: є҆гѡ́же сребролю́бїе ѿтложѝ понѐ на ста́рость, бѣ́гай гее́нскагѡ ѻ҆гнѧ̀, ѿстꙋпи́вши ѕлы́хъ твои́хъ. | Ты, несчастная душа, непрестанно подражала нечистому нраву Гиезия; отринь сребролюбие его хотя на старости, избеги огня геенского, оставив свои злодеяния (4Цар.5:20). |
Во вторник первой седмицы
7. Σὺ τὸν Ὀζίαν ψυχὴ ζηλῶσασα, τὴν τύτυ λέπραν ἐν σοὶ ἔσχες ἐν διπλῷ· ἄτοπα γὰρ λογίζῃ, παράμονα δὲ πράττεις· ἄφες, ἃ κατέχεις, καὶ πρόσδραμε τῇ μετανοίᾳ. | Ты̀ Ѻ҆зі́и дꙋшѐ поревнова́вши, сегѡ̀ прокаже́нїе въ себ стѧжа́ла є҆сѝ сꙋѓбѡ: безмстнаѧ бо мы́слиши, беззакѡ́ннаѧ же дѣ́еши: ѡ҆ста́ви, ꙗ҆̀же и҆́маши, и҆ притецы̀ къ покаѧ́нїю. | Соревновав Озии, душа, ты получила себе вдвойне проказу его: ибо помышляешь недолжное и делаешь беззаконное; оставь, что есть у тебя, и приступи к покаянию (4Цар.15:5, 2Цар.26:19). |
8. Τὺς Νινευΐτας ψυχὴ ἀκήκοσας μετανοῦντας Θεῷ σάκκῳ καὶ σποδῷ· τύτυς ἐκ ἐμιμήσω, ἀλλ’ ὤφθης σκαιοτέρα πάντων τῶν πρὸ νόμυ καὶ μετὰ νόμον ἐπταικότων. | Нїнеѵі́тѧны, дꙋшѐ, слы́шала є҆сѝ, ка́ющыѧсѧ Бг҃ꙋ вре́тищемъ и҆ пе́поломъ: си́хъ не подража́ла є҆сѝ, но ꙗ҆ви́ласѧ є҆сѝ ѕлѣ́йшаѧ всѣ́хъ пре́жде зако́на и҆ по зако́нѣ прегрѣши́вшихъ. | Ты слышала, душа, о Ниневитянах, каявшихся Богу в рубище и пепле; им ты не подражала, но оказалась упорнейшею всех, согрешивших до закона и после закона (Ион.3:5). |
9. Τὸν ἐν τῷ λάκκῳ βορβόρυ ἥκυσας Ἱερεμίαν, ψυχὴ, πόλιν τὴν Σιὼν θρήνοις καταβοῶντα καὶ δάκρυα ζητῦντα· μίμησαι τὸν τύτυ φρηνώδη βίον καὶ σωθήσῃ. | Въ ро́вѣ бла́та слы́шала є҆сѝ І҆еремі́ю, дꙋшѐ, гра́да Сїѡ́нѧ рыда́нми вопїю́ща и҆ сле́зъ и҆́щꙋща: подража́й сегѡ̀ плаче́вное житїѐ, и҆ спасе́шисѧ. | Ты слышала, душа, как Иеремия в нечистом рве с рыданиями взывал к городу Сиону и искал слёз; подражай плачевной его жизни и спасёшься (Иер.38:6). |
10. Ὁ Ἰωνᾶς εἰς Θαρσεῖς ἀπέδραμε, προγνὺς τὴν ἐπιϛροφὴν τῶν Νινευϊτῶν· ἔγνω γὰρ, ὡς προφήτης, Θεῦ τὴν εὐσρλαγχνίαν· ὅθεν παρεζήλυ τὴν προφητείαν μὴ ψευσθῆναι. | І҆ѡ́на въ Ѳарсі́съ побѣжѐ, проразꙋмѣ́въ ѡ҆браще́нїе Нїнеѵі́тѧнѡвъ: разꙋмѣ́ бо, ꙗ҆́кѡ Проро́къ, Бж҃їе бл҃гоꙋтро́бїе: тѣ́мже ревнова́ше проро́чествꙋ не солга́тисѧ. | Иона удалился в Фарсис, предвидя обращение Ниневитян; ибо он, как Пророк, знал милосердие Божие, и вместе ревновал, чтобы пророчество не показалось ложным (Ион.1:3). |
11. Τὸν Δανιὴλ ἐν τῷ λάκκῳ ἥκυσας, πῶς ἔφραξεν, ὦ ψυχὴ, ϛόματα θηρῶν· ἔγνωσας, πῶς οἱ παῖδες οἱ περὶ Ἀζαρίαν ἔσβεσαν τῇ πίϛει καμίνυ θλόγα καιομένην. | Данїи́ла въ ро́вѣ слы́шала є҆сѝ, ка́кѡ заградѝ ѹ҆ста̀, ѽ дꙋшѐ, ѕвѣре́й: ѹ҆вѣ́дѣла є҆сѝ, ка́кѡ ѻ҆́троцы и҆̀же ѡ҆ А҆за́рїи погаси́ша вѣ́рою пе́щи пла́мень горѧ́щїй. | Ты слышала, душа, как Даниил во рве заградил уста зверей; ты узнала, как отроки, бывшие с Азариею, верою угасили разожжённый пламень печи (Дан.14:31, 3:24). |
12. Τῆς παλαιᾶς διαθήκης ἅπαντας παρήγαγόν σοι, ψυχὴ, πρὸς ὑπογραμμόν· μίμησαι τῶν δικαίων τὰς φιλοθέυς πράξεις, ἔκφυγε δὲ πάλιν τῶν πονηρῶν τὰς ἁμαρτίας. | Ве́тхагѡ завѣ́та всѧ̑ приведо́хъ тѝ, дꙋшѐ, къ подо́бїю: подража́й пра́ведныхъ бг҃олюби́ваѧ дѣѧ̑нїѧ, и҆збѣ́гни же па́ки лꙋка́выхъ грѣхѡ́въ. | Из Ветхого завета всех я представил тебе в пример, душа; подражай богоугодным деяниям праведных, и, напротив, избегай грехов (людей) порочных. |
В среду первой седмицы
13. Δικαιοκρῖτα Σωτὴρ, ἐλέησον καὶ ῥῦσαί με τῦ πυρὺς καὶ τῇς ἀπειλῆς, ἧς μέλλω ἐν τῇ κρίσει δικαίως ὑποϛῆναι· ἄνες μοι πρὸ τέλυς δἰ ἀρετῆς καὶ μετανοίας. | 13. Правос́де Спа́се, поми́лꙋй и҆ и҆зба́ви мѧ ѻ҆гнѧ̀ и҆ преще́нїѧ, є҆́же и҆́мамъ на сꙋд пра́веднѡ претерпѣ́ти, ѡ҆сла́би мѝ пре́жде конца̀ добродѣ́телїю и҆ покаѧ́нїемъ. | 13. Праведный Судия, Спаситель, помилуй и избавь меня от огня и наказания, которому я должен справедливо подвергнуться на суде; прости меня прежде кончины, дав мне добродетель и покаяние. |
14. Ὡς ὁ λῃϛὴς ἐκβοῶ σοι, μνήσθητι· ὡς Πέτρος κλαίω πικρῶς· ἄνες μοι, Σωτὴρ, κράζω ὡς ὁ τελώγης· δακρύω ὡς ἡ πόρνη· δέξαι μυ τὸν θρῆνον, καθώς ποτε τῆς Χαναναίας. | 14. Ꙗ҆́кѡ разбо́йникъ вопїю́ ти, помѧни́ мѧ: ꙗ҆́кѡ Пе́тръ пла́чꙋ го́рцѣ: ѡ҆сла́би мѝ, Спа́се, зов̀ ꙗ҆́кѡ мыта́рь: слезю̀ ꙗ҆́кѡ блꙋдни́ца: прїимѝ моѐ рыда́нїе, ꙗ҆́кѡже и҆ногда̀ Ханане́нно. | 14. Как разбойник, взываю к Тебе: помяни меня; как Пётр, горько плачу, прости меня, Спаситель; как мытарь, издаю вопль; проливаю слёзы, как блудница; прими моё рыдание, как некогда от жены Хананейской (Лк.23:42, 22:62, 18:13, 7:38, Мф.15:22). |
15. Τὴν σηπεδόνα, Σωτὴρ, θεράπευσον τῆς ταπεινῆς μυ ψυχῆς, μόνε ἰατρέ· μάλαγμά μοι ἐπίθες καὶ ἔλαιον, καὶ οἷνον, ἔργα μετανοίας, κατάνυξιν μετὰ δακρύων. | 15. Гное́нїе, Спа́се, и҆сцѣлѝ смире́нныѧ моеѧ̀ дꙋшѝ, є҆ди́не врач̀: пла́стырь мн наложѝ и҆ є҆ле́й и҆ вїно̀, дѣла̑ покаѧ́нїѧ, ѹ҆миле́нїе со слеза́ми. | 15. Гниение смиренной души моей исцели, Единый Врач, Спаситель; приложи мне пластырь, елей и вино, – дела покаяния, умиление и слёзы. |
16. Τὴν Χαναναίαν κᾀγὼ μιμύμενος, ἐλέησόν με, βοῶ τῷ ὑιῷ Δαβίδ· ἄπτομαι τῦ κρασπέδυ, ὡς ἡ αἱμοῤῥῦσα· κλαίω, ὡς ἡ Μάρθα καὶ ἡ Μαρία ἐπὶ Λαζόρυ. | 16. Ханане́ю и҆ а҆́зъ подрвжа́ѧ, поми́лꙋй мѧ̀, вопїю̀ сн҃ꙋ Дв҃довꙋ: каса́юсѧ кра́ѧ ри́зы, ꙗ҆́кѡ кровоточи́ваѧ: пла́чꙋ, ꙗ҆́кѡ Ма́рѳа и҆ Марі́а над̾ Ла́заремъ. | 16. Подражая жене Хананейской, и я взываю к Сыну Давидову помилуй меня; прикасаюсь ризе (Его), как кровоточивая; плачу, как Марфа и Мария над Лазарем (Мф.15:22, 9:20, Ин.11:33). |
В четверток первой седмицы
17. Το τῶν δακρύων, Σωτὴρ, ἀλάβαϛρον ὡς μῦρον κατακένῶν ἐπὶ κεφαλῆς, κράζω σοι, ὡς ἡ πόρνη, τὸν ἔλεον ζητῦσα· δέησιν προσάγω καὶ ἄφεσιν αἰτῶ λαβεῖν με. | Сле́знꙋю, Спа́се, стклѧ́ницꙋ ꙗ҆́кѡ мѵ́ро и҆стощава́ѧ на глав̀, зов́ ти, ꙗ҆́кѡже блꙋдни́ца, ми́лости и҆́щꙋщаѧ: мольб̀ принош̀ и҆ ѡ҆ставле́нїе прош̀ прїѧ́ти. | Изливая сосуд слёз, как миро на главу, Спаситель, взываю к Тебе подобно блуднице, ищущей милости; приношу моление прошу о получении мне прощения (Мф.26:7, 14:3, Лк.7:38). |
18. Ἐἰ καὶ μηδεὶς ὡς ἐγώ σοι ἥμαρτεν, ἀλλ’ ὅμως δέξαι κᾀμὲ, εὔσπλαγχε Σωτὴρ, φόβῳ μετανοῦντα καὶ πόθῳ κεκραγότα· ἥμαρτόν σοι μόνῳ, ἐλέησόν με, ἐλεήμον. | А҆́ще и҆ никто́же ꙗ҆́кѡже а҆́зъ согрѣшѝ теб, но ѻ҆ба́че прїимѝ и҆ менѐ, бл҃гоꙋтро́бне Спа́се, стра́хомъ ка́ющасѧ и҆ любо́вїю зов́ща: согрѣ́шихъ теб є҆ди́номꙋ, поми́лꙋй мѧ̀, ми́лостиве. | Хотя никто не согрешил пред Тобою, как я; но милосердый Спаситель, прими и меня, кающегося со страхом и взывающего с любовью: я согрешил пред Тобою единым; помилуй меня, Милосердый. |
19. Φεῖσαι, Σωτὴρ, τῦ ἰδίυ πλάσματος, καὶ ζήτησον ὡς ποιμὴν τὸ ἀπολωλὸς, πρόφθασον πλανηθέντα, ἐξάρπασον τῦ λόκυ, ποίησόν με θρέμμα ἐν τῇ νομῇ τῶν σῶν προβάτων. | Пощадѝ, Спа́се, твоѐ созда́нїе, и҆ взыщѝ ꙗ҆́кѡ па́стырь поги́бшее, предварѝ забл́дшаго, восхитѝ ѿ во́лка, сотвори́ мѧ ѻ҆вча̀ на па́ствѣ твои́хъ ѻ҆ве́цъ. | Пощади, Спаситель, создание Своё, и как пастырь отыщи потерянного, предохрани заблудшего, исхить от волка и сделай меня агнцем на пастве овец Твоих (Пс.118:176). |
20. Ὅταν κριτὴς καθίσῃς, ὡς εὔσπλαγχνος, καὶ δείξῃς τὴν φοβερὰν δόξαν συ, Σωτὴρ, ὢ ποῖος φόβος τότε, καμίνυ καιομένης, πάντων δειλιώντων τὸ ἄϛεκτον τῦ βήματός συ! | Е҆гда̀ сꙋдїѐ сѧ́деши, ꙗ҆́кѡ бл҃гоꙋтро́бенъ, и҆ пока́жеши стра́шнꙋю сла́вꙋ твою̀, Спа́се: ѽ каковы́й стра́хъ тогда̀, пе́щи горѧ́щей, всмъ боѧ́щымсѧ нестерпи́магѡ сꙋди́ща твоегѡ̀! | Когда Ты, Милосердый, воссияешь, как Судия, и откроешь страшную славу Свою, Спаситель; о, какой ужас тогда: печь будет гореть и всё трепетать под величием судилища Твоего! (Мф.25:31). |
– Ἡ τῦ φωτὸς τῦ ἀδύτυ Μήτηρ σε φωτίσασα, σκοτασμῦ ἔλυσε παθῶν· ὅθεν εἰσδεδεγμένη τῦ Πνεύματος τὴν χάριν, φώτισον, Μαρία, τὺς σὲ πιϛῶς ἀνευφημῦντας. | Марии. Свѣ́та незоходи́магѡ мт҃и тѧ̀ просвѣти́вши, ѿ ѡ҆мраче́нїѧ страсте́й разрѣшѝ: тѣ́мже вше́дши вх дх҃о́внꙋю бл҃года́ть, просвѣтѝ, Марі́е, тѧ̀ вѣ́рнѡ восхвалѧ́ющыѧ. | – Матерь Незаходимого Света, просветив тебя, освободила от мрака страстей; посему, приняв благодать Духа, просвети, Мария, верно прославляющих Тебя. |
– Θεῦμα καινὸν κατιδὼν ἐξίϛατο ὁ θεῖος ὅντως ἐν σοὶ, μῆτερ, Ζωσιμᾶς· ἄγγελον γὰρ ἐώρα ἐν σώματι, καὶ θάμβυς ὅλος ἐπληρῦτο, Χριϛὸν ὑμνῶν εἰς τὺς αἱῶνας. | Марии. Ч́до но́во ви́дѣвъ ѹ҆жаса́шесѧ бж҃е́ственный въ теб вои́стинꙋ, мт҃и, Зѡсі́ма: а҆́гг҃ла бо зрѧ́ще во пло́ти и҆ ѹ҆́жасомъ ве́сь и҆сполнѧ́шесѧ, Хрⷵта̀ поѧ̀ во вѣ́ки. | – Поистине новое чудо узрев в Тебе, Матерь, божественный Зосима удивился: ибо увидел, ангела во плоти, и весь преисполнился изумлением, воспевши Христа во веки. |
– Ἄναρχε Πάτερ, Ὑιὲ συνάναρχε, Παράκλητε ἀγαθὲ, Πνεῦμα τὸ εὐθὲς, Λόγυ Θεῦ Γεννῆτορ, Πατρὸς ἀνάρχυ Λόγε, Πνεῦμα ζῶν καὶ κτίζον, Τριὰς μονὰς, ἐλέησόν με. | Троичен. Безнача́льне Ѻ҆́ч҃е, Сн҃е собезнача́льне, Ѹ҆тѣ́шителю бл҃гі́й, Дш҃е пра́вый, Сло́ва Бж҃їѧ Роди́телю, Ѻ҆ц҃а̀ безнача́льна Сло́ве, Дш҃е живы́й и҆ зи́ждѧй, Трⷪ҇це є҆ди́нице, поми́лꙋй мѧ̀. | – Безначальный Отец, собезначальный Сын, Утешитель благий, Дух правый, Родитель Бога Слова, Слово безначального Отца, Дух живый и зиждущий, Троица Еди́ница, помилуй меня. |
– Ὡς ἐκ βαθῆς ἁλυργίδος, ἄχραντε, ἡ νοητὴ πορφυρὶς τῦ Εμμανυὴλ ἔνδον ἐν τῇ γαϛρί συ ἡ σὰρξ συνεξυφάνθη· ὅθεν Θεοτόκον ἐν ἀληθείᾳ σε τιμῶμεν. | Богородичен. Ꙗ҆́кѡ ѿ ѡ҆броще́ниѧ червлени́цы, пречи́стаѧ, ѹ҆́мнаѧ багрѧни́ца Е҆мман́илева вн́трь во чре́вѣ твое́мъ пло́ть и҆стка́сѧ: тѣ́мже Бцⷣꙋ вои́стинꙋ тѧ̀ почита́емъ. | – Как бы из пурпурового состава, Пречистая, внутри чрева Твоего соткалась мысленная багряница – плоть Еммануила; посему Тебя, как Богородицу, поистине мы почитаем. |
Песнь 9. – Ирмос
Ἀσπόρυ συλλήψεως ὁ τόκος ἀνερμήνευτος, μητρὸς ἀνάνδρυ ἄφθορος ἡ κύησις· Θεῦ γὰρ ἡ γέννησις καιποιεῖ τὰς φύσεις· διό σε πᾶσαι αἱ γενεαὶ, ὡς Θεόνυμφον Μητέρα, ὀρθοδόξως μεγαλύνομεν. | Безсѣ́меннагѡ зача́тїѧ ржⷵтво̀ несказа́нное, мт҃ре безм́жныѧ нетлѣ́ненъ пло́дъ: Бж҃їе бо рожде́нїе ѡ҆бновлѧ́етъ є҆стества̀: тѣ́мже тѧ̀ всѝ ро́ди, ꙗ҆́кѡ бг҃оневѣ́стнꙋю Мт҃рь, правосла́внѡ велича́емъ. | Неизъяснимо рождество от бессемянного зачатия; нетленен плод матери безмужной; ибо рождение Бога обновляет естество; посему Тебя, как Богоневесту-Матерь, мы все роды православно величаем. |
Тропари
В понедельник первой седмицы
1. Ὁ νῦς τετραυμάτιϛαι, τὸ σῶμα μεμαλάκιϛαι, νοσεῖ τὸ πνεῦμα, ὁ λόγος ἠσθένησεν, ὁ βίος νενέκρωται, τὸ τέλος ἐπὶ θύραις· διό μοι τάλαινα ψυχὴ, τί ποιήσεις, ὅταν ἔλθῃ ὁ Κριτὴς ἀνερευνῆσαι τὰ σά; | Ѹ҆́мъ ѡ҆стꙋпи́сѧ, тѣ́ло ѡ҆болѣ́знисѧ, нед́гꙋетъ дх҃ъ, сло́во и҆знемо́же, житїѐ ѹ҆мертви́сѧ, коне́цъ при две́рехъ: тѣ́мже, моѧ̀ ѻ҆каѧ́ннаѧ дꙋшѐ, что̀ сотвори́ши, є҆гда̀ прїи́детъ Сꙋдїѧ̀ и҆спыта́ти твоѧ̀; | Ум изранен, тело расслаблено, дух болезнует, слово изнемогло, жизнь умерщвлена, конец при дверях: что же сделаешь ты, несчастная душа моя, когда придёт Судия исследовать (дела) твои? |
2. Μωϋσέως παρήγαγον σοι, ψυχὴ, τὴν κοσμογένεσιν καὶ ἐξ ἐκείνης πᾶσαν ἐνδιάθετον γραφὴν, ἱϛορῦσάν σοι δικαίυς καὶ ἀδίκυς· ὧν τὺς δευτέρυς, ὧ ψυχὴ, ἐμιμήσω, ὐ τὺς πρώτυς, εἰς Θεὸν ἐξαμαρτήσασα. | Мѡѷсе́ово приведо́хъ тѝ, дꙋшѐ, мїробы́тїе и҆ ѿ тогѡ̀ всѐ завѣ́тное писа́нїе, повѣ́дающее теб пра́вєдныѧ и҆ непра́вєдныѧ: ѿ ни́хже втѡры́ѧ, ѽ дꙋшѐ, подража́ла є҆сѝ, а҆ не пє́рвыѧ въ Бг҃а согрѣши́вши. | Я представил тебе, душа, Моисеево сказание о бытии мира и, начиная с этого, всё Заветное Писание, повествующее о праведных и неправедных; из них ты, душа, подражала последним, а не первым, согрешая против Бога. |
3. Ὁ νόμος ἠσθένησεν, ἀργεῖ τὸ Ἐυαγγέλιον, γραφὴ δὲ πᾶσα ἐν σοὶ παρημέληται, προφῆται ἠτόνησαν καὶ πᾶς δικαίυ λόγος· αἱ τραυματίαι συ, ὧ ψυχὴ, ἐπληθύνθησαν, ὐκ ὄντος ἰατρῦ τῦ ὑγιῦντός σε. | Зако́нъ и҆знемо́же, пра́зднꙋетъ Е҆ѵⷩ҇лїе, писа́нїе же всѐ въ теб небреже́но бы́сть, проро́цы и҆знемого́ша и҆ всѐ пра́ведное сло́во: стр́пи твоѝ, ѽ дꙋшѐ, ѹ҆мно́жишасѧ, не с́щꙋ врач̀ и҆сцѣлѧ́ющемꙋ тѧ̀. | Закон сделался бессильным, Евангелие – недействительным, всё Писание – бесполезным для тебя, пророки и всякое слово о праведниках – напрасными; раны твои, душа, умножились без Врача, Который бы исцелил тебя. |
4. Τῆς νέας παράγω σοι γραφῆς τὰ ὑποδείγματα, ἐνάγοντά σε, ψυχὴ, πρὸς κατάνυξιν· δακαίυς ὖν ζήλωσον, ἁμαρτωλὺς ἐκτρέπυ, καὶ ἐξιλέωσαι, Χριϛὸν προσευχαῖς τε καὶ νηϛείαις, καὶ ἁγνείᾳ καὶ σεμνότητι. | Но́вагѡ привожд́ ти писа́нїѧ ѹ҆каза̑нїѧ, вводѧ̑щаѧ тѧ̀, дꙋшѐ, ко ѹ҆миле́нїю: пра́вєднымъ ѹ҆́бѡ поревн́й, грѣ́шныхъ же ѿвраща́йсѧ, и҆ ѹ҆ми́лостиви Хрⷵта̀ моли́твами и҆ поще́нми, и҆ чтⷵото́ю и҆ говѣ́нїемъ. | Из Новозаветного Писания привожу тебе примеры, душа, возбуждающие тебя к умилению; соревнуй же праведным, отвращайся (примера) грешных, и умилостивляй Христа молитвами, постом, чистотою и непорочностью. |
5. Χριστὸς ἐνηνθρώπησε, καλέσας πρὸς μετάνοιαν λῃϛὰς καὶ πόρνας· ψυχὴ, μετανόησον, ἡ θύρα ἠνέῳκται τῆς βασιλείας ἤδη, καὶ προαρπάζυσιν αὐτὴν Φαρισαῖοι καὶ τελῶναι καὶ μοιχοὶ μεταποιύμενοι. | Хрⷵто́съ вочеловѣ́чисѧ, призва́въ къ покаѧ́нїю разбо́йники и҆ блꙋдни̑цы: дꙋшѐ пока́йсѧ, две́рь ѿве́рзесѧ црⷵтвїѧ ѹ҆же, и҆ предвосхища́ютъ є҆̀ Фарїсе́є и҆ мытарѝ и҆ прелюбодѣ́и ка́ющїисѧ. | Христос, вочеловечившись, призвал к покаянию разбойников и блудниц; покайся, душа; дверь царства уже отверста, и прежде тебя входят в неё Фарисеи и мытари, и прелюбодеи кающиеся (Мф.21:21). |
6. Χριστὸς ἐνηνθρώπησε, σαρκὶ προσομιλήσας μοι, καὶ πάντα ὃσα ὑπάρχει τῆς φύσεως βυλήσει ἐπλήρωσε τῆς ἁμαρτίας δίχα, ὑπογραμμόν σοι, ὦ ψυχὴ, καὶ εἰκόνα προδεικνύων τῆς αὐτῦ συγκαταβάσεως. | Хрⷵто́съ вочеловѣ́чисѧ, пло́ти приѡбщи́всѧ мѝ, и҆ всѧ̑ є҆ли̑ка с́ть є҆стества̀ хотѣ́нїемъ и҆спо́лни грѣха̀ кром, подо́бїе теб, ѽ дꙋшѐ, и҆ ѻ҆́бразъ предпоказ́ѧ своегѡ̀ снисхожде́нїѧ. | Христос вочеловечился, приобщась мне плотью, и всё, что свойственно естеству, добровольно испытал, кроме греха, показывая тебе, душа, пример и образец Своего снисхождения. |
7. Χριστὸς μάγυς ἔσωσε, ποιμένας συνεκάλεσε, νηπίων δήμυς ἀπέδειξε μάρτυρας, πρεσβύτην ἐδόξασε καὶ γηραλαίαν χήραν, ὧν ὐκ ἐζήλωσας, ψυχὴ, ὐ τὰς πράξεις, ὐ τὸν βίον· ἀλλ’ ὐαί σοι ἐν τῷ κρίνεσθαι. | Хрⷵто́съ волхвы̀ спасѐ, па́стыри созва̀ младе́нєцъ мно́жєства показа̀ м́ченики, ста́рца просла́ви и҆ ста́рꙋю вдови́цꙋ, и҆́хже не поревнова́ла є҆сѝ, дꙋшѐ, ни дѣѧ́нїємъ ни житїю̀: но го́ре теб, внегда̀ б́деши сꙋди́тисѧ. | Христос спас волхвов, призвал к Себе пастырей, множество младенцев сделал мучениками, прославил старца и престарелую вдовицу; их деяниям и жизни ты не соревновала, душа; но горе тебе, когда будешь судима! (Мф.2:1, Лк.2:8, Мф.2:16, Лк.2:26:37). |
8. Νηϛεύσας ὁ Κύριος ἡμέρας τεσσαράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὕϛερον ἐπείνασε, δεικνὺς τὸ ἀνθρώπινον· ψυχὴ, μὴ ἀθυμήσῃς, ἄν σοι προσβάλῃ ὁ ἐχθρὸς, προσευχῇ τε καὶ νηϛείᾳ ἐκ ποδῶν ἀποκρυσθήτω σοι. | Пости́всѧ Гдⷵъ дні́й четы́редесѧть въ пꙋсты́ни, послѣдѝ взалка̀, показ́ѧ человѣ́ческое: дꙋшѐ, да не разлѣни́шисѧ, а҆́ще теб приложи́тсѧ вра́гъ, моли́твою же и҆ посто́мъ ѿ но́гъ твои́хъ да ѿрази́тсѧ. | Господь, постившись сорок дней в пустыне, наконец взалкал, показывая в Себе человеческое (естество): не унывай, душа, если враг устремится на тебя, но молитвами и постом да отразится он от ног твоих (Мф.4:2). |
Во вторник первой седмицы
9. Χριστὸς ἐπειράζετο, διάβολος ἐπείραζε, δεικνὺς τὺς λίθυς, ἵνα ἄρτοι γένωνται, εἰς ὄρος ἀνήγαγεν ἰδεῖν τὰς βασιλείας τῦ κόσμυ πάσας ἐν ῥοπῇ· φοβῦ, ὦ ψυχὴ, τὸ δρᾶμα, νῆφε, εὔχυ πᾶσαν ὥραν Θεῷ. | Хрⷵто́съ и҆скꙋша́шесѧ, дїа́волъ и҆скꙋша́ше, показ́ѧ ка́менїе, да хлѣ́би б́дꙋтъ, на го́рꙋ возведѐ ви́дѣти всѧ̀ ца́рствїѧ мі́ра во мгнове́нїи: ѹ҆бо́йсѧ, ѽ дꙋшѐ, ловле́нїѧ, трезви́сѧ, моли́сѧ на всѧ́кїй ча́съ Бг҃ꙋ. | Христос был искушаем; диавол искушал, показывая камни, чтобы они обратились в хлебы; возвёл (Его) на гору, чтобы видеть все царства мира в одно мгновение; бойся, душа, сего обольщения, бодрствуй и молись ежечасно Богу (Мф.4:3–9). |
10. Τρυγὼν ὁ φιλέρημος, φωνὴ βοῶντος ἤχησε, Χριϛῦ ὁ λίχνος, κηρύττων μετάνοιαν· Ἡρώδης ἠνόμησε σὺν τῇ Ἡρωδιάδι· βλέπε, ψυχή μυ, μὴ παγῇς τῶν ἀνόμων ταῖς παγίσιν, ἀλλ’ ἀσπάζυ τὴν μετάνοιαν. | Го́рлица пꙋстыннолю́бнаѧ, гла́съ вопїю́щагѡ возгласѝ, Хрⷵто́въ свѣти́льникъ, проповѣ́дꙋѧй покаѧ́нїе: И҆́рѡдъ беззко́ннова со И҆рѡдїа́дою: зрѝ, дꙋшѐ моѧ̀, да не ѹ҆вѧ́знеши въ беззакѡ́нныѧ сти, но ѡ҆блобыза́й покаѧ́нїе. | Пустыннолюбивая горлица, голос вопиющего, Христов светильник взывал, проповедуя покаяние, а Ирод беззаконствовал с Иродиадою: смотри, душа моя, чтобы не впасть тебе в сети беззаконных, но возлюби покаяние (Песн.2:12, Ис.40:3, Ин.5:33, Мф.3:8, 14:3). |
11. Τὴν ἔρημον ᾥκησε τῆς χάριτος ὁ Πρόδρομος, καὶ Ἰυδαία πᾶσα καὶ Σαμάρεια ἀκύοντες ἔτρεχον καὶ ἐξωμολογῦντο τὰς ἁμαρτίας ἑαυτῶν, βαπτιζόμενοι προθύμως· ὓς αὐτὴ ὐκ ἐμιμήσω, ψυχή. | Въ пꙋсты́ню всели́сѧ бл҃года́ти Предте́ча, и҆ І҆ꙋде́а всѧ̀ и҆ Самарі́а слы́шавше теча́хꙋ и҆ и҆сповѣ́дахꙋ грѣхѝ своѧ̀, креща́ющесѧ ѹ҆се́рднѡ, и҆́хже ты̀ не подража́ла є҆сѝ, дꙋшѐ. | Предтеча благодати обитал в пустыне, и все Иудеи и Самаряне стекались слушать его, и исповедовали грехи свои, крестясь с усердием; но им, душа, ты не подражала (Мф.3:5–6). |
12. Ὁ γάμος μὲν τίμοις, ἡ κοίτη δὲ ἀμίαντος· ἀμφότεραν γὰρ Χριστὸς προευλόγησε, σαρκὶ ἐσθιόμενος καὶ ἐν Κανᾷ δὲ γάμῳ τὸ ὔδωρ οἶνον ἐκτελῶν, καὶ δεικνύων πρῶτον θαῦμα, ἵνα σὺ μετατεθῇς, ὦ ψυχή. | Бра́къ ѹ҆́бѡ честны́й и҆ ло́же нескве́рно, ѻ҆боѧ́ бо Хрⷵто́съ пре́жде бл҃гословѝ, пло́тїю ꙗ҆ды́й, и҆ въ Ка́нѣ же на бра́цѣ во́дꙋ въ вїно̀ соверша́ѧ, и҆ показ́ѧ пе́рвое ч́до, да ты̀ и҆змѣни́шисѧ, ѽ дꙋшѐ. | Брак честен и ложе непорочно: ибо Христос благословил их, в Кане на браке вкушая пищу плотию и претворяя воду в вино, – явив это первое чудо, чтобы ты, душа, изменилась (Евр.3:4, Ин.2:2). |
13. Παράλυτον ἔσφιγξε Χριστὸς, τὴν κλίνην ἅραντα, καὶ νεανίσκον θανέντα ἐξήγειρε, τῆς χήρας τὸ κύημα, καὶ τῦ ἑκατοντάρχυ, καὶ Σαμαρείτιδι φανεὶς, τὴν ἐν πνέυματι λατρείαν σοι, ψυχὴ, προεζωγράφησεν. | Разсла́бленнаго стѧгн̀ Хрⷵто́съ, ѻ҆́дръ взе́мша, и҆ ю҆́ношꙋ ѹ҆ме́рша воздви́же, вдови́че рожде́нїе, и҆ со́тнича ѻ҆́трока, и҆ Самарѧны́нѣ ꙗ҆ви́сѧ, въ дс҃ѣ сл́жбꙋ теб, дꙋшѐ, предживописа̀. | Христос укрепил расслабленного, взявшего одр свой, воздвиг от смерти юного сына вдовицы, (исцелил) слугу сотника, и открыв Себя Самарянке, изобразил тебе, душа, служение Богу духом (Мф.9:6, 8:13, Лк.7:14, Ин.4:24). |
14. Ἀιμόῤῥυν ἰάσατο ἁφῇ κρασπέδυ Κύριος, λεπρὺς καθῇρε, τυφλὺς καὶ χωλεύοντας φωτίσας ἀνώρθωσε, κωθύς τε καὶ ἀλάλυς καὶ τὴν συγκύπτυσαν χαμαὶ ἐθεράπευσε τῷ λόγῳ, ἵνα σὺ σωθῇς, ἀθλία ψυχή. | Кровоточи́вꙋю и҆сцѣлѝ прикоснове́нїемъ кра́ѧ ри́зна Гдⷵь, прокажє́нныѧ ѡ҆чи́сти, слѣпы̑ѧ и҆ хрѡмы̑ѧ просвѣти́въ и҆спра́ви, глꙋхі̑ѧ же и҆ нѣмы̑ѧ и҆ нича́щꙋю ни́зꙋ и҆сцѣлѝ сло́вомъ, да ты̀ спасе́шисѧ, ѻ҆каѧ́ннаѧ дꙋшѐ. | Господь исцелил кровоточивую чрез прикосновение к одежде (Его), очистил прокажённых, дал прозрение слепым, исправил хромых, глухих, немых, и согбенную уврачевал словом, чтобы ты спаслась, несчастная душа (Мф.9:20, 11:5, Лк.13:10). |
В среду первой седмицы
15. Τὰς νόσυς ἰώμενος, πτωχοῖς εὐηγγελίζετο Χριστὸς ὁ Λόγος, κυλλὺς ἐθεράπευσε, τελώναις συνήσθιεν, ἁμαρτωλοῖς ὡμίλει, τὴς Ἰαείρυ θυγατρὸς τὴν ψυχὴν προμεταϛᾶσαν ἐπανήγαγεν ἁφῇ τῆς χειρός. | 15. Нед́ги и҆сцѣлѧ́ѧ, ни́щымъ бл҃говѣствова́ше Хрⷵто́съ Сло́во, врє́дныѧ ѹ҆врачева̀, съ мытарѝ ꙗ҆дѧ́ше, со грѣ́шники бесѣ́доваше, І҆аі́ровы дще́ре д́шꙋ пред̾ꙋме́ршꙋю возвратѝ ѡ҆сѧза́нїемъ рꙋкѝ. | 15. Врачуя болезни, Христос-Слово благовествовал нищим, исцелял увечных, вкушал с мытарями, беседовал с грешниками и прикосновением руки возвратил дочери Иаировой душу, уже исшедшую (из тела) (Мф.4:23, 9:10–11, Мк.5:41). |
16. Τελώνης ἐσώζετο, καὶ πόρνη ἐσωφρόνιζε, καὶ Φαρισαῖος αὐχῶν κατεκρίνετο· ὁ μὲν γὰρ, ἱλάσθητι· ἡ δὲ, ἐλέησόν με· ὁ δὲ ἐκόμπαζε βοῶν· ὁ Θεὸς, εὐχαριϛῶ σοι, καὶ ἑξῆς τὰ τῆς ἀνοίας ῥητά. | 16. Мыта́рь спасе́шисѧ, и҆ блꙋдни́ца цѣлом́дрствоваше, и҆ Фарїсе́й хвалѧ́сѧ ѡ҆сꙋжда́шесѧ: ѻ҆́въ ѹ҆́бѡ, ѻ҆чи́сти мѧ̀: ѻ҆́ва же, поми́лꙋй мѧ̀: се́й же велича́шесѧ, вопїѧ̀: Бж҃е, бл҃годарю́ тѧ, и҆ про́чыѧ без́мныѧ глаго́лы. | 16. Мытарь спасся, и блудница сделалась целомудренною, а гордый Фарисей подвергся осуждению; ибо первый (взывал): будь милостив мне; другая: – помилуй меня; а последний тщеславно возглашал: Боже, благодарю тебя! – и прочие безумные речи (Лк.18:14, 7:46). |
17. Ζακχαῖος τελώνης ἦν, ἀλλ’ ὅμως διεσώζετο, καὶ Φαρισαῖος ὁ Σίμων ἐσφάλλετο, καὶ πόρνη ἐλάμβανε τὰς ἀφεσίμυς λύσεις παρὰ τῦ ἔχοντος ἰσχὺν ἀφιέναι ἁμαρτίας ἣν, ψυχὴ, σπεῦσον μιμήσασθαι. | 17. Закхе́й мыта́рь б, но ѻ҆ба́че спаса́шесѧ, и҆ Фарїсе́й Сі́мѡнъ соблажнѧ́шесѧ, и҆ блꙋдни́ца прїима́ше ѡ҆ста́витєльнаѧ разрѣшє́нїѧ ѿ и҆м́щагѡ крѣ́пость ѡ҆ставлѧ́ти грѣхѝ: ю҆́же, дꙋшѐ, потщи́сѧ подража́ти. | 17. Закхей был мытарь, однако же спасся; Симон Фарисей соблазнялся, а блудница получила решительное прощение от Имеющего власть – отпускать грехи; ей, душа, и ты (в этом) старайся подражать (Лк.19:2, 7:39, Мф.8:6). |
18. Τὴν πόρνην, ὦ τάλαινα ψυχή μυ, ὐκ ἐζήλωσας, ἣτις λαβῦσα μύρυ τὸ ἀλαβαϛρον, σὺν δάκρυσιν ἤλειψε τὺς πόδας τῦ Σωτῆρος, ἐξέμαξε δὲ ταῖς θριξί, τῶν ἀρχαίων ἐγκλημάτων τὸ χειρόγραφον ῥηγνῦντος αὐτῆς. | 18. Блꙋдни́цѣ, ѽ ѻ҆каѧ́ннаѧ дꙋшѐ моѧ̀, не поревнова́ла є҆сѝ ꙗ҆́же прїи́мши мѵ́ра а҆лава́стръ, со слеза́ми ма́заше но́зѣ Спа́совѣ, ѡ҆тре́ же власы̀, дре́внихъ согрѣше́нїй рꙋкописа́нїе раздира́ющаго є҆ѧ̀. | 18. Бедная душа моя, ты не соревновала блуднице, которая, взяв сосуд с миром, мазала со слезами и отирала волосами ноги Спасителя, разорвавшего рукописание прежних согрешений её (Лк.7:37). |
19. Τὰς πόλεις, αἶς ἔδωκε Χριστὸς τὸ Ἐυαγγέλιον, ψυχή μυ, ἔγνως, ὅπως κατηράθησαν· φοβῦ τὸ ὑπόδειγμα, μὴ γένῃ ὡς ἐκεῖναι· ταῖς ἐν Σοδόμοις γὰρ αὐτὰς ὁ Δεσπότης παρεικάσας, ἕως ᾅδυ κατεδίκασε. | 19. Гра́ды, и҆̀мже дадѐ Хрⷵто́съ бл҃говѣ́стїе, дꙋшѐ моѧ̀, ѹ҆вѣ́дала є҆сѝ, ка́кѡ про́клѧти бы́ша: ѹ҆бо́йсѧ ѹ҆каза́нїѧ, да не б́деши ꙗ҆́кѡже ѻ҆́ны, и҆̀хже Содо́млѧнѡмъ Влⷣка ѹ҆подо́бивъ да́же до а҆́да ѡ҆сꙋдѝ. | 19. Ты знаешь, душа моя, как прокляты города, которым Христос благовестил Евангелие; страшись этого примера, чтобы и тебе не быть, как они; ибо Владыка, уподобив их Содомлянам, осудил даже до ада (Лк.10:13–15). |
20. Μὴ χείρων, ὦ ψυχή μυ, φανῇς δἰ ἀπογνώσεως τῆς Χαναναίας, τὴν πίϛιν ἀκύσασα, δἰ ἦς τὸ θυγάτριον λόγῳ Θεῦ ἰάθη· ὑιὲ Δαβὶδ, σῶσον κᾀμὲ, ἀναβόησον ἐκ βάθυς τῆς καρδίας, ὡς ἐκείνη Χριϛῷ. | 20. Да не го́ршаѧ, ѽ дꙋшѐ моѧ̀, ꙗ҆ви́шисѧ ѿча́ѧнїемъ Ханане́и, вѣ́рꙋ слы́шавша, є҆ѧ́же дщѝ сло́вомъ Бж҃їимъ и҆сцѣли́сѧ: сн҃е Дв҃довъ, спасѝ и҆ менѐ, воззовѝ и҆з̾ глꙋбины̀ се́рдца, ꙗ҆́кѡже ѻ҆на̀ Хрⷵт̀. | 20. Не окажись, душа моя, с отчаяния хуже Хананеянки, слышав, что у ней за веру её исцелела дочь словом Божиим; Сын Давидов, спаси и меня: – взывай, как она, Христу из глубины сердца (Мф.15:22). |
В четверток первой седмицы
21. Σπλαγχνίσθητι, σῶσόν με, ὑιὲ Δαβὶδ, ἐλέησον, ὁ δαιμονῶντας λόγῳ ἰασάμενος, φωνὴν δὲ τὴν εὔσπλαγχνον ὡς τῷ λῃϛῇ μοι φράσον· ἀμήν σοι λέγω, μετ’ ἐμῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ, ὅταν ἔλθω ἐν τῇ δόξῃ μυ. | Ѹ҆милосе́рдисѧ, спаси́ мѧ, сн҃е Дв҃довъ, поми́лꙋй, бѣсн́ющыѧсѧ сло́вомъ и҆сцѣли́вый, гла́съ же бл҃гоꙋтро́бный ꙗ҆́кѡ разбо́йникꙋ мн рцы̀: а҆ми́нь глаго́лю теб, со мно́ю б́деши въ раѝ, є҆гда̀ прїид̀ во сла́вѣ мое́й. | Умилосердись, спаси меня, помилуй, Сын Давидов, словом исцелявший беснующихся, и изреки мне, как разбойнику, милостивые слова: истинно говорю тебе, со Мною будешь в раю, когда приду Я во славе Моей (Лк.23:43). |
22. Λῃϛὴς κατηγόρει σοι, λῃϛὴς ἐθεολόγει σοι, ἀμφότεροι γὰρ ϛαυρῷ συνεκρέμαντο· ἀλλ’ ὦ πολυεύσπλαγχνε, ὡς τῷ πιϛῷ λῃϛῇ συ, τῷ ἐπιγνόντι σε Θεὸν, κᾀμοὶ ἄνοιξον τὴν θύραν τῆς ἐνδόξυ βασιλείας συ. | Разбо́йникъ ѡ҆глаго́лавше тѧ̀, разбо́йникъ бл҃госло́вѧше тѧ̀, ѻ҆́ба бо на крⷵт сви́сѧста: но, ѽ бл҃гоꙋтро́бне, ꙗ҆́кѡ вѣ́рномꙋ разбо́йникꙋ твоем̀, позна́вшемꙋ тѧ̀ Бг҃а, и҆ мн ѿве́рзи две́рь сла́внагѡ црⷵтвїѧ твоегѡ. | Разбойник поносил Тебя, и разбойник Богом исповедал Тебя, вися оба вместе на кресте; но, Многомилостивый, как уверовавшему разбойнику, познавшему в Тебе Бога, отверзи и мне дверь славного Твоего Царства. |
23. Ἡ κτίσις συνείχετο ϛαυρύμενόν σε βλέπυσα, ὄρη καὶ πέτραι φοβῳ διεῤῥήγνυντο, καὶ γῆ συνεσείετο, καὶ ᾄδης ἐγυμνῦτο, καὶ συνεσκότασε τὸ φῶς ἐν ἡμέρᾳ, καθορῶν σε, Ἰησῦ, προσηλωμένον σαρκί. | Тва́рь содрога́шесѧ, распина́ема тѧ̀ ви́дѧщи, го́ры и҆ ка́мєнїѧ стра́хомъ распада́хꙋсѧ, и҆ землѧ̀ сотрѧса́шесѧ, и҆ а҆́дъ ѡ҆бнажа́шесѧ, и҆ соѡмрача́шесѧ свѣ́тъ во днѝ, зрѧ̀ тебѐ, І҆и҃се, пригвожде́на пло́тїю. | Тварь содрогалась, видя Тебя распинаемым, горы и камни расседались от ужаса, земля колебалась, ад упразднялся, и свет среди дня помрачался, взирая на Тебя, Иисусе, пригвождённого (ко кресту) плотью (Мф.27:51, Лк.23:45). |
24. Ἀξίυς μετανοίας καρπὺς μὴ ἀπαιτήσῃς με· ἡ γὰρ ἰσχύς μυ ἐν ἐμοὶ ἐξέλιπε· καρδίαν μοι δώρησαι ἀεὶ συντετριμμένην, πτωχείαν δὲ πνευματικὴν, ἵνα ταῦτά σοι προσοίσω, ὡς δεκτὴν θυσίαν, μόνε Σωτήρ. | Досто́йныхъ покаѧ́нїѧ плодѡ́въ не и҆стѧжѝ ѿ менѐ, и҆́бо крѣ́пость моѧ̀ во мн ѡ҆скꙋд: се́рдце мн да́рꙋй при́снѡ сокрꙋше́нное, нищет́ же дх҃о́внꙋю, да сїѧ̑ теб принес̀, ꙗ҆́кѡ прїѧ́тнꙋю же́ртвꙋ, є҆ди́не Спа́се. | Плодов достойных покаяния не требуй от меня; ибо крепость моя оскудела во мне; даруй мне всегда сердце сокрушённое и нищету духовную, чтобы их, как благоприятную жертву, я принёс Тебе, единый Спаситель. |
25. Κριτά μυ καὶ γνῶϛά μυ ὁ μέλλων πάλιν ἔρχεσθαι σὺν τοῖς Ἀγγέλοις, κρῖναι κόσμον ἅπαντα, ἱλέῳ συ ὄμματι τότε ἰδών με φεῖσαι καὶ ὀκτειρόν με, Ἰησῦ, τὸν ὑπὲρ τὴν πᾶσαν φύσιν τῶν ἀνθρώπων ἁμαρτήσαντα. | Сꙋдїѐ мо́й и҆ вѣ́дче мо́й, хотѧ́й па́ки прїитѝ со А҆́гг҃лы, сꙋди́ти мі́рꙋ всем̀, ми́лостивнымъ твои́мъ ѻ҆́комъ тогда̀ ви́дѣвъ мѧ̀ пощадѝ и҆ ѹ҆ще́дри мѧ̀, І҆и҃се, па́че всѧ́кагѡ є҆стества̀ человѣ́ча согрѣши́вша. | Судия мой, ведущий меня! Когда опять придёшь Ты с Ангелами, чтобы судить весь мир, тогда воззрев на меня милостивым оком Твоим, Иисусе, пощади и помилуй меня, согрешившего более всего естества человеческого. |
– Ἐξέϛησας ἄπαντας τῇ ξένῃ πολιτείᾳ συ, Ἀγγέλων τάξεις, βροτῶν τὰ συϛήματα, ἀΰλως βιώσασα καὶ φύσιν ὑπερβᾶσα· ἀνθ’ ὧν ὡς ἄϋλος τοῖς ποσὶν ἐπιβαίνυσα, Μαρία, Ἰορδάνην διεπέρασας. | Марии. Ѹ҆диви́ла є҆сѝ всѣ́хъ стра́ннымъ житїе́мъ твои́мъ, а҆́гг҃лѡвъ чи́ны и҆ человѣ́кѡвъ собо́ры, невеще́ственнѡ пожи́вши и҆ є҆стество̀ преше́дши: и҆́мже ꙗ҆́кѡ невеще́ственныма нога́ма вше́дши, Марі́е, І҆ѻрда́нъ прешла̀ є҆сѝ. | – Необычайною жизнью Своею Ты удивила всех – и чины ангельские и сонмы человеческие, пожив невещественно и препобедив природу; посему, Мария, как бы бесплотная, Ты перешла Иордан своими стопами. |
– Ἱλέωσαι τὸν Κτίϛην ὑπὲρ τῶν εὐφημύντων σε, ὁδία μῆτερ, ῥυσθῆναι κακώσεων καὶ θλίψεων, τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων, ἵνα ῥυσθέντες τῶν πειρασμῶν μεγαλύνωμεν ἀπάυϛως τὸν δοξάσαντά σε Κύριον. | Марии. Ѹ҆ми́лостиви Созда́телѧ ѡ҆ хва́лѧщихъ тѧ̀, преподо́бнаѧ мт҃и, и҆зба́витисѧ ѡ҆ѕлобле́нїй и҆ скорбе́й, ѻ҆́крестъ напа́дающихъ, да и҆зба́вившесѧ ѿ напа́стей, возвели́чимъ непреста́ннѡ просла́вльшаго тѧ̀ Гдⷵа. | – Преклони Творца на милость к восхваляющим Тебя, Преподобная Матерь, чтобы нам избавиться от огорчений и скорбей, отовсюду нападающих (на нас), дабы избавившись от искушений мы непрестанно величали прославившего Тебя Господа. |
– Πατέρα δοξάσωμεν, Ὑὼν ὑπερυψώσωμεν, τὸ θεῖον Πνεῦμα πιϛῶς προσκυνήσωμεν, Τριάδα ἀχώριϛον, μονάδα κατ’ ὐσίαν, ὡς φῶς καὶ φῶτα, καὶ ζωὴν καὶ ζωὰς, ζωοποιῦσαν καὶ φωτίζυσαν τὰ πέρατα. | Троичен. Ѻ҆ц҃а̀ просла́вимъ, Сн҃а превознесе́мъ, бж҃е́ственномꙋ Дх҃ꙋ вѣ́рнѡ поклони́мсѧ, Трⷪ҇цѣ нераздѣ́льнѣй, є҆ди́ницѣ по сꙋществ̀, ꙗ҆́кѡ свѣ́тꙋ и҆ свѣ́тѡмъ, и҆ живот̀ и҆ животѡ́мъ животворѧ́щемꙋ и҆ просвѣща́ющемꙋ концы̀. | – Прославим Отца, превознесём Сына, с верою почтим поклонением Божественного Духа, Троицу нераздельную, Еди́ницу по существу, как свет и светы, жизнь и жизни, животворящую и просвещающую концы (Вселенной). |
– Τὴν πόλιν συ φύλαττε, Θεογεννῆτορ ἄχραντε· ἐν σοὶ γὰρ αὐτη πιϛῶς βασιλέυυσα, ἐν σοὶ καὶ κρατύνεται, καὶ διὰ σῦ νικῶσα τροπῦται πάντα πειρασμὸν, καὶ σκυλέυει πολεμίυς, καὶ διέπει τὸ ὑπήκοον. | Богородичен. Гра́дъ тво́й сохранѧ́й, Бг҃ороди́тельнице пречⷵтаѧ: въ тебѣ́ бо се́й вѣ́рнѡ ца́рствꙋѧй въ теб и҆ ѹ҆твержда́етсѧ, и҆ тобо́ю побѣжда́ѧй побѣжда́етъ всѧ́кое и҆скꙋше́нїе, и҆ плѣнѧ́етъ ра́тники, и҆ прохо́дитъ послꙋша́нїе. | – Сохраняй город Твой, Пречистая Богородительница; ибо чрез веру Твоею силою царствуя, он Тобою и укрепляется; чрез Тебя побеждая преодолевает всякое искушение, торжествует над врагами и держит (сих) в подчинении. |
– Ἀνδρέα σεβάσμιε καὶ πάτερ τρισμακάριϛε, ποιμὴν τῆς Κρήτης, μὴ παύσῃ δεόμενος ὑπὲρ τῶν σε ὑμνύντων, ἵνα ῥυσθῶμεν πάντες ὀργῆς καὶ θλίψεως καὶ φθορᾶς καὶ πταισμάτων ἀνεικάϛων, οἰ τιμῶντές συ τὴν μνήμην πιϛῶς. | Андрею. А҆ндре́е чтⷵны́й и҆ ѻ҆́ч҃е требл҃же́ннѣйшїй, па́стырю Кри́тскїй, не преста́й молѧ́сѧ ѡ҆ воспѣва́ющихъ тѧ̀, да и҆зба́вимсѧ всѝ гнѣ́ва и҆ ско́рби и҆ тлѣ́нїѧ и҆ прегрѣше́нїй безмѣ́рныхъ, чт́щїи твою̀ па́мѧть вѣ́рнѡ. | – Андрей досточтимый, отец треблаженнейший, пастырь Критский! Не преставай молиться за воспевающих тебя, дабы избавиться от гнева, скорби, тления и бесчисленных прегрешений нам всем, верно почитающим намять твою. |
* * *
См. Синаксарь в чесв. 5-й седм. Вел. поста на утрени.
Там же.