Источник

Варлаам Лящевский

Варлаам Лящевский, Архимандрит Московского Донского Монастыря, родом из Малороссиян, обучался в Киевской Академии, а по окончании наук проходил там и учительские должности и Префектовскую, при коей до 1746 года преподавал там Философию, а с 1746 года Богословию вместо Ректора Сильвестра Ляскоронского; особливо же с отличною похвалою обучал он там Греческому языку и был сего класса, по Симоне Тодорском, основатель Греческой Словесности в Киевской Академии, вторым учителем; ибо до 1739 года там не учили постоянно языку сему, и Симон Тодорский первый был из Малороссиан оного учителем. Варлаам для учеников своих собрал очень изрядную на Латинском языке Греческую Грамматику, которая и напечатана в первый раз 1746 г. в Бреславе, а после многократно там же и в других местах. Он присовокупил к ней свое ученое Предисловие о пользе Греческого языка; но поскольку при разных изданиях в книгу сию вкрались многие погрешности, то ученик его и преемник преподавания сего языка, Иеромонах Георгий Щербацкий, выправил оную как в ошибках, так и в правилах и умножил примерами. С сего-то выправленного подлинника Николай Николаевич Бантыш-Каменский, разметив всю книгу на параграфы, издал ее в Лейпциге 1779 г. и присовокупил к ней еще Греческую Хрестоматию. С тех пор она многократно уже от него была печатаема в Лейпциге ж и наконец 1814 года в Москве, и во всех Российских Духовных Семинариях служила классическою. Она переведена также и на Российский язык и напечатана в С.-Петербурге 1788 года. Отменное знание Варлаама в Греческом языке убедило Св. Синод в 1747 году вызвать его в С.-Петербург и препоручить ему вместе с Иеромонахом Гедеоном Сломинским, обучавшим тогда Философии в Киевской Академии, пересмотрение всех поправок Славянской Библии, учиненных до того времени Иаковом Блонницким, Иларионом Григоровичем и другими. Но Варлаам при болезни своего товарища почти один свел весь Ветхий Завет вновь с подлинником Греческим и выправил так, как издан оный первым исправленным тиснением 1751 г. в С.-Петербурге, и с того времени многократно печатан в Москве и Киеве. К первому сему изданию исправленной Библии Варлаам сочинил и Предисловие, содержащее Историю и подробное показание всех поправок.

В 1752 году он по Указу Св. Синода определен был Ректором Московской Славяно-Греко-Латинской Академии; но вскоре после того за болезнию своею переведен, с титлом однакож Ректора, а с ;1754 года и Члена Св. Синода, в Донской Монастырь, и в оном находился по самую кончину свою, случившуюся 1774 года Июля 28. Есть еще его перевод книги Зерцало должности Государской, которую он поднес Императору Петру III, в бытность сего Государя еще Великим Князем, при посещении Киевской Академии в 1743 году. Библиотеку свою, состоявшуюся из 743 книг на иностранных языках и 129 на Русском, завещал он отдать в Киевскую Академию и сверх того 3000 руб. в Банк для процентов в пользу учащих и учащихся той же Академии.


Источник: Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина Греко-Российской Церкви / Митрополит Евгений (Болховитинов); [Подгот. текста, сост. и предисл. П. В. Калитина]. - М. : АО "Рус. двор" ; Сергиев-Посад : Паломник, 2002. - 406, [1] с.

Комментарии для сайта Cackle