М.Д. Благовещенский

Источник

Отдел второй. История текста книги Плач

Во втором отделе нашего исследования рассматривается еврейский текст книги Плач и переводы греческий, латинский, сирский, халдейский, грузинский, арабский, эфиопский, славянский и русский.

I. Еврейский текст и греческий перевод книги Плач

В книге Плач еврейский и греческий тексты значительно ближе друг к другу, чем в книге Иеремии. Тем не менее, при относительной близости, греческий и еврейский тексты и в книге Плач очень часто расходятся. При сравнении обоих этих текстов, между ними можно заметить следующие различия.

В главе первой

1) Ст. 3. Евр. מעני «от бедствия». В Греч. прибавлено местоимение: ἀπὸ ταπεινώσεως αὐτῆς; ср. Ар. propter depressionem suam; 2) Евр. ומרב עבדה «и от множества рабства». Греч. прибавляет местоимение: δουλείας αὐτῆς, ср. Ар. ex nimia servitute sua; 3) Евр. בין המצרים «среди теснот». Греч. ἀναμέσον τῶν θλιβόντων; ср. Αρ. in medio affligentium; 4) Ст. 4. Евр. נוגות «печальны». Греч. ἀγόμεναι; ср. Αρ. Abductae; 5) Ст. 6. Евр. כאילים «как олени». Греч. ὡς κριοί; ср. Ар. velut arietes; 6) Ст. 7. Евр. דאוה «видели ее». Греч. ἴδοντες; 7) Евр. צרים «враги». Греч. прибавляет местоимение: ἐχθροί αὐτῆς; ср. Ар. hostes ejus; 8) Евр. משבתיה «(над) субботствованием ее». Греч. ἐπὶ κατοικεσίᾳ αὐτῆς; 9) Ст. 8. Евр. לנדה «отвратительным (стал)». Греч. εἰς σάλον; ср. Ар. lapsationi exposita est; 10) Ст. 9. Евр. בשוליה «на краях подола ее». Греч. πρὸ ποδῶν αὐτῆς; ср. Ар. ex pedibus ejus; 11) Евр. ותרד פלאים «и пал удивительно». Греч. καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκα; 12) Ст. 12. Евр. הביטו «посмотрите». Греч. ἐπιστρέψατε; 13) Евр. אשר עולל לי אשר הוגה יהוה «которая причинена мне, которого унизил Иегова». Греч. ὅ ἐγενήθη, φθεγξάμενος ἐν ἐμοῖ ἐταπείνωσέν με Κύριος; ср. Αρ. qui factus est mihi, locutus est de me Dominus et humilitavit me; 14) Ст. 13. Евр. וירדנה «и он (огонь) овладел ими» (костями). Греч. κατήγαγεν αὐτό; 15) Ст. 14. Евр. על פשעי נשקד «связано иго грехов моих». Греч. ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου; ср. Ap. vigiliavit super turpitudines meas; 16) Евр. בידו ישתרגו «в руке Его они взвешены». Греч. ἐν χερσί μου συνεπλάκησαν. ср. Ap. in manibus. meis; 17) Евр. נתנני אדוני בידי'дал меня Господь в руки». Греч. ἐδωκε Κύριος, ἐν χερσί μου ὀδύνας; ср.: Ap.: in manibus meis Dolores; 18) Ст. 16. Евр. עיני עיני «глаз мой, глаз мой». Греч. ὁ ὀφθαλμός μου; ср. Ар. oculus meus; 19) Евр. מנחם «утешающий». Греч. прибавляет местоимение: παρακαλών με; ср. Ap. qui consoletur me; 20) Ст. 17 Евр. בידיה «руки свои». Греч. χεῖρα αὐτῆς; 21) Ст. 19. Евр. רמוני המה «они обманули меня». Греч. прибавляет соединительную частицу: αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με; 22) Евр. נפשם «душу их». Греч. ставит мн. число: τὰς ψυχὰς αὐτῶν; 23) После 19 стиха в Греч. прибавлено καὶ οὐχ εὕρον; ср. Ар. et non invenerunt; 24) Ст. 20. Евр. נהפך לבי «перевернулось сердце мое». Греч. καὶ ἡ καρδία μου ἐστράφη, прибавляет союз; 25) Евр. בקירבי'среди меня». Греч. просто ἐν ἐμοῖ; 26) Евр. שבלה'обесчадил». Греческ. прибавляет местоимение ἠτέκνωσέ με; 27) Ст. 21. Евр. שמעו «слышали». Греч. ἀκούσατε δὴ, а) изменяет наклонение (ср. Ар. audite) и б) прибавляет частицу δὴ; 28) Евр. קראת ויחיו כמני «призвал и будут, как я». Греч. ἐκάλεσας καιρόν, ἐγένοντο ὅμοιοί μοι, a) прибавлено слово καιρόν; b) пропущен соединительный союз (ויהיו); с) последнее слово передано неточно; к a и b ср. Ар.: adduxisti diem, conduxisti tempus;

В главе второй

29) Ст. 2. ממלכה «царство». Греч. βασιλέα αὐτῆς; cp. Ар.: regem ejus; 30) Евр. נאוֹת «жилища». Греч. ὡραῖα; 31) ст. 3. Евр. בחרי-אף «в ярости гнева». Греч. прибавляет местоимение: ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ; ср. Ap. in furore irae suae; 32) Евр. אכלה מביב «пожрал окрестное». Греч. καὶ κατέφαγεν πάντα τὰ κύκλῳ, прибавляет καὶ и πάντα; 33) Ст. 4. Евр. כאויב «как враг». Греч. ὡς ἐχθρὸς ὑπεναντίος; ср. Ар. ut hostis infensus; 34) Евр. מחמדי-עין «вожделенное для ока». Греч. τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν μου, прибавляет местоимение; ср. Ар. oculorum meorum; 35) Ст. 5. Евр. תאניה ואניה «сетование и плач». Греч. ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην; ср. Ар. abjectum et abjectam; 36) Ст. 6. Евр. כגן «как сад». Греч. ὡς ἄμπελον; ср. Ар. sicut vineam; 37) Евр. בצין שכך יהוה «забыл Иегова на Сионе». Греч. ἐπελάθετο Κύριος ἅ ἐποίησε ἐν Σιών; ср. Ap. oblitus est Dominus quae fecerat in Sion; 38) В конце 6 стиха Греч. прибавляет καὶ ἄρχοντα; ср. Ap. et principi; 39) Ст. 7. Евр. הומת «стены». Греч. τεῖχος; ср. Ар. murum; 40) Ст. 8. Евр. חשב «помыслил» (т.е., определил). Греч. ἐπέστρεψε; ср. Ар. conversus est iterum Dominus; 41) Ст. 9. Евр. שריה «князья». Греч. ἄρχοντα αὐτῆς, ед. число; 42) Ст. 10. Евр. הורדו לארץ ראשן בתולות ירושלים «приклонили к земле головы свои девицы Иерусалима». Греч. κατήγαγον εἰς τὴν γῆν ἀρχηγούς παρθένους ἐν Ἱερουσαλήμ; cp. Ap. demiserunt in terram virgines praecipuas in Ierusalim; 43) Ст. 11. Евр.כבדי «печень моя». Греч. ἡ δόξα μου; ср. Ар. gloria mea; 44) Ст. 12. Евр. נפשם «душа их». Греч. τὰς ψυχὰς αὐτῶν, мн. число; ср. Ар. animae eorum; 45) Ст. 13. גדול «велика» Греч. ἐμεγαλύνθη; 46) בים «как море». Греч. ποτήριον; cp. Αρ. calix; 47) Ст. 15. Евр. הזאת העיד שיאמרו «это ли город, о котором говорят». Греч. αὔτη ἡ πόλις, ἐροῦσι, στέφανος κτλ; 48) Ст. 16. Евр. מצאנו ראינו'нашли, видели». Греч. прибавляет местоимение: εὕρομεν αὐτήν, εἴδομεν; 49) Ст. 17. Евр. צריך'врагов твоих». Греч. θλίβοντός σε, ед. число; 50) Ст. 18. Евр. חומת בת צ׳ «стена дочери Сиона». Греч. τείχη, мн. число; 51) Ст. 19. Евр. דני «вопи». Греч. ἀγαλλίασαι.; ср. Ар. jubila; 52) Евр. אשמדות לראש «в начале страж». Греч. εἰς ἀρχὰς φυλακῆς, изменяет числа; 53) Ст. 20. Евр. פרים «плоды их». Греч. καρπὸν κοιλίας αὐτῶν; ср. Ар. fructum ventris suae; 54) Греческому ἐπιφυλλίδα ἐποίησε μάγειρος в еврейском тексте нет соответствующего выражения; ср Ар. facietne coquus racemationem; 55) Ст. 21. Евр. לאדץ חוצות «на земле улиц». Греч. εἰς τὴν ἔξοδον; ср. Ар. in compito; 56) Евр. נפלו ובחורי и «юноши мои пали». Греч. καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ; ср. Ap. abieriunt in captivitatem; 57) Евр. בחרב «мечом». Греч. ἐν ρομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ; ср. Ap. et fame; 58) Ст. 22. Евр. כיום «как день». Греч. просто ἡμέραν; ср. Ар. diem. 59) Евр. איבי כלם «враг мой истребил их». Греч. ἐχθρούς μου πάντας; ср. Àp. omnes inimicos meos;

В главе третьей

60) Ст. 3 Евр. ישב יהפך «обратил, обратил». Греч. только ἐπέστρεψε; 61) Ст. 5 Евр. ותלאה ויקף ראש «оградил (меня) горечью и мукой». Греч. καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν; cp. Αρ. vallavit caput meum; 62) Ст. 9. Евр. גדר דרכי בגזית «заградил пути мои тесанными камнями». Греч. ἀνῳκοδομησε ὀδούς μου, ἐτάραξεν; ср. Ар. aedificavit et occlusit viam meam; 63) Ст. 11. Евр. דרכי מודר «пути мои извратил». Греч. κατεδίωξε ἀθεστηκότα; ср. Ар. cum consisterem, contrabebat sese; 64) Ст. 13. Евр. בני אשפתו «сынов колчану своего». Греч. ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ; 65) Ст. 16. Евр. הכפישני «приклонил меня». Греч. ἐψόμησέ με; ср. Ар. cibavit me; 66) Ст. 17. Евр. טובה «добро». Греч. ἀγαθà, мн. число; 67) Ст. 18. Евр. אבד ואמד «и сказал: погибла». Греч. καὶ ἀπώλετο; ср. Ар. periitque; 68) Ст. 19. Евр. זכר «помяни». Греч. ἐμνήσθην; ср. Ар. recordatus sum; 69) Евр. עניי ומרודי «бедствие мое и огорчение мое». Греч. ἀπὸ πτωχείας μου κὰι ἐκ διωγμοῦ μου; 70) Евр. לענה ודאשгоречь и желчь (помяни). Греч. πικρία καὶ χολή μου; слова эти связаны с дальнейшим μνησθτ,σεται (ст. 20); ср. Ар. absynthium meum et fel meum in memoria sunt; 71) Ст. 22. Евр. כי לא-תמנו כי לא-כלו דחמו יחוה חמדי, «милость Господня, что мы не погибли, ибо нескончаемо милосердие Его». Греч. τὰ ἐλέη Κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέ με, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτηρμοί αὐτοῦ. μῆνας εἰς τὰς πρωῖας ἐλέησον Κύριε, ὅτι οὐ συνετελέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτηρμοί αὐτοῦ; 72) Ст. 30 Евр. בחרפה «поношения (насытится)». Греч. ὀνειδισμῶν, мн. число; 73) Ст. 32. Евр. כי אמ-הוגה ורחם «ибо если унизит, – то и помилует». Греч. неточно: ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτηρήσει; 74) Ст. 33. Евр. כי לא-ענה «ибо не отринул». Греч. οὐκ ἀπεκρίθη, пропускает союз; 75) Ст. 36. Евр. יהוה לא-ראה «не видит ли Иегова». Греч. κύριος οὐκ εἶπε; ср. Ар. non dicit; 76) Ст. 40. Евр. נחפשה... ונחקרה «исследуем… и испытаем». Греч. ἐξηρευνήθη..:καὶ ἠτάσθη; ср. Ар. pervestigata est via nostra et examinata; 77) Ст. 45. Евр. מחי ומאום «сором и мерзостью» (сделал). Греч. καμμῦσαί με καὶ ἀποσθῆναι; ср. Ap. ut clauderes oculos meos et perirem; 78) Ст. 47. Евр. השאה «опустошение». Греч. ἔπαρσις; 79) Ст. 49. Евр. ולא תדמה «и не умолкает». Греч. καὶ οὐ σιγήσομαι; ср. Ар. et non tacebo; 80) Евр. מאין הפגות «по причине отсутствия ослабления (… страданий)». Греч. неясно: τοῦ μὴ εἶναι ἔκνημψιν; 81) Ст. 51. Евр. עירי «града моего». Греч. πόλεως; ср. Ар. urbis. 82) Ст. 52. Евр. איבי «враги мои». Греч. πάντες οἱ ἐχθροί μου; 83) Ст. 53. Евр. צמתו «ввергли». Греч. неточно: ἐθανάτωσαν 84) Ст. 54. Евр. צפו מים «полились воды». Греч. ὑπερεχύθη ὕδωρ, ед. число; 85) Ст. 56. לשועתי «на вопль мой». Греч. εἰς τὴν βοήθειάν μου; 80) Ст. 59. Евр. שפטה «рассуди». Греч. ἔκρινας; ср. Ар. judicasti; 87) Ст. 61. Евр. חרפתם יהוה «укоризну их, Господи». Греч. ὀνειδισμὸν αὐτῶν; ср. Ap.: opprobrium eorum; 88) Ст. 63. Евр. אני מנגינתם «я песнь их». Греч. έπί οφθαλμοὺς αὐτῶν; ср. Ap. super oculos eorum; 89) Ст. 65. Евр. תאלתך להם מגנת לב (дай им) «ослепление сердца, проклятие твое на них». Греч. ὑπερασπισμὸν καρδίας μου μόχθον 66. σὺ αὐτούς;

В главе четвертой

90) Ст. 1. Евр. כתם «золото (блестящее)». Греч. τὸ ἀργυρίον; ср. Ар. argentum; 91) Евр. מעשה «дело». Греч. ἔργα, мн. число; 92) Ст. 3. Евр. בת-עמי לאכזר «дочь народа моего жестока». Греч. θυγατέρας τοῦ λαοῦ μου (т.е., ἐθήλασαν); 93) Ст. 7. Евр. אדמו עצם מפנינים מפיר גזרתם «покраснели телом более кораллов, сапфир – вид их». Греч. ἐπυρώθησαν, ὑπὲρ λίθου σαπφείρου ἀπόσπασμα αὐτῶν. 94) Ст. 8. Евр. יבש היה כעץ «сухая стала, как дерево» (т.е., кожа). Греч. ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον (т.е., ναζαραῖοι); ср. Ap. et ligno similes facti sunt; 95) Ст. 9. Евр. יזבו «исчезли». Греч. ἐπορεύθησαν, неточно; 96) Ст. 12. Евр. וכל «и все». Греч. только πάντες; 97) Ст. 14: Евр. עורים «слепые». Греч. ἐγρήγοροι; ср. Ар. vigiles; 98) Евр. בלא יוכלו «когда не могли». Греч. прибавляет местоимение: ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτούς; 99) Ст. 15 קראו למו «кричали им». Греч. καλέσατε αὐτούς; ср. Ap. proclamite eis; 100) Евр. אמרו «сказали». Греч, εἴπατε; ср. Ар. dicite; 101) Ст. 16. Евр. חלקם «разделило их». Греч. μέρις αὐτῶν; ср. Ар. pars eorum; 102) Ст. 17. Евр. בצפיתנו «со сторожевой башни нашей». Греч. ἀποσκοπευόντων ἡμῶν; 103) Ст. 18. Евр. צדו צעדינו «подстерегали шаги наши». Греч. ἐθηρεύσαμεν μίκροὺς ἡμῶν; ср. Ap. venati sumus parvulos nostros; 104) Ст. 20. Евр. בשחיתותם «во рвах их». Греч. ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν, неточно; 105) Ст. 21. Евр. בארץ עוץ «в земле Уц». Греч. только ἐπὶ τῆς γῆς; ср. Ар. super terram;

В главе пятой

106) Ст. 6. Евр. מצרים נתנו יד «египтянам мы подали руку». Греч. Αίγυπτος ἔδωκεν χεῖρа; 107) Евр. לשבע לחם «для насыщения хлебом». Греч. εἰς πλησμονὴν αὐτῶν; ср. Ар. propter satietatem suam; 108) Ст. 10. נכמרו «пылает» (кожа); в Греч. два глагола: ἐπελιώθη, συνεσπάσθησαν ср. Ар. usitatae sunt... corrugatae; 109) Ст. 13. Евр. טגון נשאן «понесли жернов». Греч. κλαυθμὸν ἀνέλαβον; ср. Ар. luctum assumpserunt; 110) Ст. 14. Евр. זכנים «старцы». Греч. прибавляет союз: καὶ πρεσβύται; 111) Евр. בחוררים מנגינתם «юноши от песней своих». Греч. ἐκλεκτοὶ ἀπὸ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν, прибавляет глагол; ср. Ар. electi destituerunt a cantibus suis; 112) Ст. 16. עטרת ראשנו «венец головы нашей»; в Греч. не вполне точно: στέφανος ἡμῶν τῆς κεφαλῆς; 113) Ст. 17. Евр. היה דוה לבנו «стало скорбным сердце наше». Греч. ἐγενήθη ὀδύνη, ὀδυνηρὰ ἡ καρδία ἡμῶν; 114) Евр. על-אלה «об этом». Греч. περὶ τούτου, ед. число; 116) Ст. 18. Евр. שועלים «шакалы». Греч. не вполне точно: ἀλώπεκες; ср. Ар. vulpes.

Как видим, различие между текстами еврейским и греческим довольно значительно. Не нужно при этом забывать, что особенности греческого перевода отмечены нами по основному тексту Гольмеза; текст же этот следует 1209 Ватиканскому списку греческого перевода (обычно обозн. В)458, каковой список считается наиболее близким к еврейскому оригиналу. Следовательно, по другим греческим кодексам таких особенностей можно насчитать еще более.

Если так различны между собой тексты греческий и еврейский, – то, спрашивается, какой же из них должно считать более правильным?

Экзегеты Греко-Восточной Церкви нередко с недоверием относились к тексту еврейскому, и, в случаях разногласия между ним и греческим текстом, отдавали предпочтение последнему. Это обстоятельство, по-видимому, должно было бы служить побуждением и в данном случае решить вопрос в пользу греческого текста. Но понятно, что такое решение было бы необходимо лишь при том условии, если бы по отношению к тексту книги Плач имели силу те соображения, какие побудили представителей Восточной Церкви предпочесть греческий текст еврейскому в других книгах Св. Писания. Имеют ли, однако, силу по отношению к книге Плач эти соображения? Главным побуждением предпочесть греческий текст еврейскому послужило для представителей Восточной Церкви то обстоятельство, что еврейский текст не свободен от произвольных поправок, внесенных в него Иудеями с целями антихристианскими. Присутствия в еврейском тексте таких тенденциозных поправок отрицать нельзя. Однако поправки подобного рода могут касаться только Мессианских мест Св. Писания или же таких, которые имеют отношение к вопросу о том, когда должно наступить исполнение времен… Но книга Плач – произведение чисто-лирического характера. Ни мессианских мест, ни хронологических дат в ней нет. Отсюда, опасаться в ней тенденциозных поправок было бы напрасно.

Другое соображение, каким можно оправдывать предпочтение греческого текста еврейскому, основывается на древности перевода LXX. Так как перевод LXX явился несколькими веками ранее, чем был установлен настоящий еврейский текст, и так как, отсюда, еврейский оригинал, с какого переводили LXX, мог быть отличен от мазоретского текста, – то иные из особенностей перевода LXX могут считаться чтениями, воспроизводящими древнейший вид еврейского текста. Бесспорно, в греческом тексте встречаются такие чтения, и греческий перевод, поэтому, мог бы послужить в качестве вспомогательного средства для критического изучения еврейского текста. Но нельзя не согласиться, что таким средством греческий перевод мог бы служить лишь тогда, когда бы он остался верным той форме, какую дали ему LXX. К сожалению, о греческом тексте, в его настоящем виде, этого сказать нельзя. В тексте LXX нашло для себя место так много повреждений, что восстановить его первоначальный вид, если не невозможно, то во всяком случае очень трудно. Чтобы иметь представление о том, как много пострадал от времени греческий текст книги Плач, достаточно одного взгляда на громадное количество вариантов, помещенных в примечаниях к тексту книги Плач в Vetus Testamentum Гольмеза и занимающих гораздо более места, чем самый текст книги. При этом должно заметить, что здесь собраны не все варианты греческих кодексов и изданий. В библии Гольмеза выписаны не все разночтения даже таких изданий, как Альдинское и Комплютенское.459 Итак, текст греческого перевода никоим образом не может считаться исправным. А если так, то и пользоваться им, как пособием для изучения еврейского текста как библии вообще, так и книги Плач, в частности, можно только с большой осторожностью. Во всяком случае, утверждать, что текст LXX каждый раз, когда он отступает от чтения еврейской библии, передает мысль стиха лучше и правильнее, чем еврейский подлинник, и сообразно с этим, каждый раз исправлять последний по LХХ – было бы слишком поспешно. Пока не восстановлен первоначальный вид перевода LХХ, до тех пор каждую особенность греческого текста необходимо рассматривать в отдельности и о каждой в отдельности составлять суждение, воспроизводит ли она древнейший вид еврейского текста, и должно ли, поэтому, следовать в данном чтении переводу LХХ, или же, наоборот, должно считать более правильным чтение еврейской библии.

Какие же из указанных выше особенностей греческого текста должно считать чтениями, воспроизводящими первоначальный вид еврейского текста? По мнению Будде460, к таким чтениям принадлежат: ἔδωκεν Κύριος ἐν χερσί μου οδύνας, (1:14), и ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν κτλ., (1:16). В первоначальном еврейском тексте 14 стих первой главы, по Будде, читался: נתנני אדני בידי צדים, а 16 стих: עיני) עיני ירדה один раз). В обоих случаях в доказательство первоначальности чтения LХХ Будде ссылается на требования ритма. Ритм, действительно, в обоих случаях говорит в пользу LХХ; а в первом случае в пользу предлагаемой Будде на основании LХХ поправки говорит, пожалуй, и смысл стиха. Но относительно 16 стиха должно сказать, что стоящее в еврейском тексте этого стиха выражение עיני עיני «глаз мой, глаз мой» представляет собой оборот у пророка Иеремии обычный (ср., например, Иер.22:29) «О, земля! земля! земля!» или 4:19: «утроба моя! утроба моя!». Ср. также 6:14; 7:4); так что мысль о первоначальности греческого чтения в 16 стихе первой главы считать с несомненностью, доказанной едва ли справедливо.

Рассматривать прочие особенности греческого текста здесь не место. Эти особенности все, или почти все, перешли из перевода LХХ в славянскую библию. Вот почему объяснение их с большим удобством может быть сделано в третьем отделе нашего исследования, при толковании славянского текста книги Плач. Здесь же скажем только, что с точки зрения вопроса об относительном достоинстве текстов еврейского и греческого все особенности LХХ могут быть разделены на следующее классы:

1. Варианты, представляющие собой простые неточности перевода, возможные и далее неизбежные во всяком переводе. Варианты этого рода заключаются: a) в прибавлении или пропуске местоимений; см. варр. 1, 2, 7, 19, 26, 31, 32, 34, 48, 81, 82; b) в прибавлении или пропуске союзов и соединительных частиц; см. варр. 21, 24, 27b, 28b, 32, 74, 96, 110; c) в употреблении единственного числа вместо множественного и наоборот; см. варр. 20, 22, 39, 41, 44, 49, 50, 52, 66, 72, 84, 91, 114; d) в употреблении слов синонимических, а не строго соответствующих данному еврейскому выражению; см. варр. 10, 25, 35, 51, 65, 80, 83, 95, 104, 115, и, наконец; e) в употреблении не строго соответствующих еврейскому подлиннику конструкций; см. варр. 45, 73, 112.

2. Варианты, происхождение которых вполне объясняется тем, что в данном случае LХХ: a) передают лишь смысл еврейского выражения; см. варр. 53, 55; b) переводят не буквально, с целью избегать повторений; см. варр. 12, 60, 90 и, пожалуй, 18; c) поясняют темный, по их мнению, еврейский текст; см. варр. 28а, 37, 56, 57, 111; и d) передают, действительно, темный еврейский текст, см. варр. 8, 16, 58.

3.      Варианты, происхождение которых несомненно объясняется повреждениями, имевшими место в тексте LXX. Сюда должно отнести особенности греческого текста: a) объясняемый соединением в последнем двух различных переводов одного и того же еврейского слова; см. варр. 13, 33, 38, 62, 71, 108, 113; b) объясняемый смешением греческих слов, сходных по написанию; см. варр. 64, 88, 109; c) объясняемый другими подобными повреждениями. 23, 54, 89 (отчасти).

4.      Варианты, происхождение которых объясняется тем, что LXX иначе читали настоящий еврейский текст или иначе понимали этимологию стоящих в еврейском тексте слов; см. варр. 3, 4, 5, 9, 27a, 29, 30, 36, 40, 42, 43, 46, 59, 61, 67, 68, 75, 76, 77, 85, 86, 89, 97, 99, 100, 101, 102, 103, 107.

5.      Варианты, происхождение которых объясняется тем, что LXX неправильно понимали грамматический строй речи и потому вынуждены были вместо одних форм поставить другие; см. варр. 14, 93, 94, 98, 106.

6.      Варианты, для которых при настоящем виде еврейского текста вполне достаточного объяснения указать нельзя см. варр. 11, 62, 67, 69–70, 75, 105.

Из этих шести классов варианты первого и второго класса возможны и понятны даже и в том случае, если оригиналом перевода LXX считать тот самый еврейский текст, который печатается в современных еврейских библиях. Варианты первого класса даже не нуждаются ни в каком объяснении, почему в своих комментариях мы не упоминаем о них. Варианты первого и второго класса ни в каком случае не могут говорить о том, что в еврейском тексте когда-либо были приняты иные чтения, чем какие приняты в настоящее время. Следовательно, при решении вопроса о сравнительном достоинстве еврейского и греческого текстов им нельзя придавать никакого значения.

Но если варианты первых двух классов по вопросу о сравнительном достоинстве греческого и еврейского текстов не могут говорить ни в пользу первого, ни в пользу второго, – то нельзя того же сказать о вариантах третьего класса. Свидетельствуя о том, что греческий текст потерпел очень существенные повреждения, варианты этого класса побуждают предпочесть греческому переводу текст еврейский. Еще настойчивее требуют такого предпочтения варианты четвертого и пятого классов. Если просмотреть по комментариям объяснение всех этих вариантов, то превосходство в кн. Плач еврейского текста пред греческим станет очевидным. Для примера мы рассмотрим здесь вариант 59 (2:22). В Еврейском тексте читаем: אשד תפחתי איבי כלם «которых я взлелеял, враг мой истребил их»: в тексте LXX слово תפחתי переведено два раза: ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα, чтó могло образоваться только посредством соединения переводов двух различных рецензий LXX. Слово כלם (pi. отъ כלה «истреблять» с суфф. 3 лица мн. числа мужск. рода) греческие переводчики производили от כל «весь», с суфф. 3 л., и читали כלם; таким образом и получилось: ὡς (евр. אשד) ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας «как я возрастил и умножил врагов моих всех». Греческий текст лишен всякого смысла. Напротив, в еврейском тексте – мысль, ясная и отвечающая контексту речи. Подобных вариантов в греческом тексте довольно значительное количество. А, следовательно, и мысль о превосходстве еврейского текста пред греческим должно считать достаточно обоснованной.

Из всех особенностей греческого текста чтения, отличные от принятых в мазоретском тексте, могут предполагать только те, который отнесены нами к шестой группе. Их, однако, слишком мало, чтобы на основании их можно было отдать греческому переводу преимущество пред еврейским текстом. Это, с одной стороны. С другой, – относительно особенностей последней группы должно заметить следующее. Все они, быть может, в самом греческом тексте представляют чтения не первоначальные, а корректурные. По крайней мере, особенностей, отмеченных под цифрами 11, 62, 67, 75, и 105 в некоторых греческих кодексах мы не встречаем. Так, в 9 стихе I главы (вар. 11) вместо κατεβίβασεν ὑπέρογκα в кодексах 22, 48, 51, 62, 96, 231, согласно с еврейским, стоит: πέπτωκε θαυμαστῶς. В 9 стихе 3 главы еврейское בגזית передано в этих же кодексах: ἐν μαρμάρῳ; в 36 стихе, вместо οὐκ εἰπε, в тех же кодексах читаем οὐκ εἰδε, в 21 стихе 4 главы, вместо ἐπὶ τῆς γῆς, читаем: ἐν Οὗζ. В указанных же кодексах и многих других в начале 18 стиха третьей главы стоит: καὶ εἷπα или καὶ εἷπον. Если приведенный чтения кодд. 22, 48 и дрр. считать первоначальными, то замена их настоящими чтениями не представляла бы ничего невозможного, по крайней мере, в 3:9, 36 и 4:21. Чтение ἐν μαρμάρῳ («заградил пути мрамором») могло показаться переписчику греческого текста странным, и он легко мог вычеркнуть это выражение. Чтение ἐν γῇ Οὗζ на первый взгляд кажется географической ошибкой – идумеи никогда не населяли этой земли – и потому также могло быть изменено переписчиками греческого текста. Наконец, чтение οὐκ εἶδε могло явиться по подражанию 37 стиху третьей главы. Переписчик греческого текста мог иметь целью связать такой поправкой стих 36 с 37.461 Что касается, далее, варианта, отмеченного под цифрами 69–70, то и его можно рассматривать, как искажение греческого текста. Быть может, первоначально греческий текст читался здесь так: μνήσθητι (или ἐμνήσθην) πτωχείας μου καὶ ἐκδιωγμοῦ μου, πικρίας καὶ χολῆς (ср. кодд. 22, 33 и др.: πικρίας καὶ χολῆς). Предлог ἀπὸ пред πτωχείας мог явиться так. Позднейший переписчик прочитал слово ἐκδιωγμοῦ (написано вместе в кодд. 23, 48) врозь: ἐκ διωγμοῦ, после чего естественно было пред словом πτωχείας прибавить также предлог. Что касается замены родительного падежа πικρίας καΐ χολῆς именительным: πικρία καΐ χολὴ, то к такой замене переписчик греческого текста мог побуждаться тем обстоятельством, что иначе глагол μνησθήσεται (20 ст.) оставался бы без подлежащего.

Таким образом, для объяснения почти всех особенностей даже шестой группы можно представить не неправдоподобные соображения. При настоящем виде еврейского текста остаются совершенно непонятными только чтения: κατεβίβασεν ὑπέρογκα (1:9) и (3:18). Допустим, что эти чтения воспроизводит древнейший вид еврейского текста. Допустим, далее, что таковы же чтения: ἐν χερσί μου ὀδύνας, (1:14), и ὁ ὀφθαλμός μου, (1:16). И тогда, однако, было бы несправедливо отдавать греческому тексту кн. Плач, вопреки его многочисленным недостаткам, преимущество пред ясным и точным текстом еврейским.

II. Вульгата на книгу Плач

Если греческий перевод книги Плач, в его настоящем виде, нельзя назвать точным воспроизведением еврейского текста, то равным образом не может называться таким точным воспроизведением и текст Вульгаты. Хотя в основу перевода бл. Иеронима положена hebraica veritas, тем не менее настоящий текст Вульгаты отступает от еврейского оригинала очень часто и иногда очень существенно:

В главе первой

1) Ст. 1. Евр. רבתי בגוים великий «между народами». Лат. передает неточно: domina gentium; 2) Ст. 2. Евр. מנחם «помогающий». Лат. передает причастную форму описательно: qui consoletur; 3) Ст. 3. Евр. היא ישבה «сел он». Лат. оставляет היא без перевода; 4) Ст. 4. Евр. אבלות «печальны». Лат. неточно: lugent; ср. LXX: πενθοῦσι; 5) Евр. נוגות «печальны» в Лат. squalidae «грязны», т.е., по одежде – перевод, не исключающей мысли о печали девиц, так как ношение вретищ и употребление пепла служило у евреев символом скорби; 6) Евр. והיא מר-לה «и сам он, горько ему». Лат. очень свободно et ipsa oppressa amartitudine; 7) Ст. 5. Евр. איביה שלו «враги его радуются». В Лат. пропущен местоименный суффикс и глагол передан неточно; inimici locupletati sunt; 8) Евр. כי יהוח הוגה «ибо Господь унизил его». Лат. переводчик производил הוגה от הגה «говорить (глухим голосом)», почему и передал: quia Dominus locutus est; 9) Евр. הלכו שבי «пошли в плен». Лат. неточно: ducti sunt in captivitatem; 10) ст. 6. Евр. כאילים «как олени». Лат. ut arietes «как овны»; ср. LXX: ὡς κριοί; 11) Евр. מרעה «пажити» (не находящие). Лат. pascua, мн. число; 12) Ст. 7. Евр. זכרה ירש ימי «вспомнил Иерусалим в дни бедствия» и т.д. Лат. recordata est Ierusalem dierum etc; ср. LXX: ἐμνήσθη Ἱερουσαλὴμ ἠμερῶν κτλ; 13) Евр. אשר היו «которые были». Лат. неточно: quae habuerat; 14) Евр. עוזר לה «помощника для него»; Лат. только auxiliator; 15) Евр. משבתיה (посмеялись) «субботствованию ее». Так как еврейское выражение – ἁπ.λεγ. и, следовательно, темно, то Лат. передает только смысл sabbata ejus; 16) Ст. 8 Евр. לנדה (сделался) «нечистым». Лат. instabilis; ср. LXX: εἰς σάλον; 17) Евр. ותשוב «и обратился». Лат. пропускает союз: conversa est. Но ср. Амиат. кодекс и Парижскую полиглотту, где читаем: et conversa est; 18) Ст. 9. Евр. בשוליה «на подоле его». Лат. неточно: in pedibus ejus; ср. LXX: πρὸ ποδῶν αὐτῆς; 19) Евр. פלאים «удивительно. Лат. по причине темноты еврейского выражения, передает неточно: vehementer; 20) Евр. מנחם לה «утешителя для нее». Лат. только consolatorem; 21) Ст. 11. מבקשים «ищет» (собств. «ищущие»). В Лат. прибавлен соединительный союз: et quaerens; 22) Евр. מחומדיהם «драгоценности свои». В Лат. praetiosa quaeque, пропущен местоименный суффикс, но, для пояснения, прибавлено местоимение quaeque; 23) Ст. 12. Евр. לוא אליכם «не до вас ли». Это темное еврейское выражение в латинском тексте передано: o,vos omnes; 24) Евр. אשר עולל לי אשר הוגה יהוה «которая (болезнь) причинена мне, которого унизил Иегова». Лат. quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus; местоимение אשר в обоих случаясь передано неточно; ,הוגה как и в 5 стихе, считается глагольной формой от הגה; 25) Ст. 13. Евр. וירדנה «и овладел ими». Лат. et erudivit me; ср. κατεπαίδευσέν με (Симмах); 26) Евр. דוה «больной». В Лат. неточно moerore confectam; 27) Ст. 14. Евр. בידי לא אוכל «в руки, не могу противостоять». Лат. свободно: in manu, de qua non potero surgere; 28) Ст. 15. Евр. אבירי «сильных». В Лат. неточно: magnificos; 29) Ст. 16. Евр. על אלה «об этом». В Лат. неточно: idcirco; 30) Евр. עיני עיני «глаз мой, глаз мой» Лат. et oculus meus, пропускает одно ,עיני но прибавляет соединительный союз; 31) Ст. 17. Евр. לנידה «оскверненным». Лат. quasi polluta; ср. LXX: ὡς ἀποκαθημένη (код. 22, 36, 48, 62, 96, 229, 231. Феодорит); 32) Ст. 18. Евр. מריתי «огорчил». В Лат. неточно: ad iracundiam provocavi; 33) Ст. 20 Евр. כי מרו מריתי «ибо я тяжело огорчил», т.е., Иегову. Лат. quoniam in amaritudine plena sum. Лат. переводчик понимал еврейское выражение так: «я тяжело огорчил себя»; 35) Ст. 21. Евр. יום-קארת «день призвал» Лат. diem consolationis; так как в 21 стихе идет речь о дне наказания врагов Израиля, а день наказания врагов для самого Израиля есть день утешения, то лат. переводчик и заменяет указанное еврейское выражение более конкретным: diem consolationis; 34) Евр. בבית כמות «в доме, как смерть». Лат. et domi mors similis est, неясное еврейское выражение передано в Лат. неточно и столь же неясно.

В главе второй

36) Ст. 2. Евр. נאות «жилища». Лат. speciosa. ср. LXX: ὡραῖα. Ст. 2. הגיע «поверг». Латин. et dejecit, прибавляет соединительный союз; 38) Ст. 3. Евр. בחרי-אף «в ярости гнева». Лат. in ira furoris sui, прибавл. местоимение; ср. LXX: ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ; 39) Ст. 4. Евр. מחמדי-עין «вожделенное для глаза». Латин. передает описательно: quod pulchrum erat visu; 40) Ст. 5. Евр. תאניה ואניה «сетование и плач». Латин. неточно: humiliatum et humiliatam; ср. LXX: τεταπεινωμένην καὶ τεταπεινωμένον, кодд. 22, 36, 48, 51, 231 и др.; 41) Ст. 6. Евр. שכח «забыл». Лат. свободно: oblivioni tradidit; 42) Евр. וינאץ בזעם אפו «и отверг в негодовании гнева своего». Лат. et in opprobrium et in indignationem furoris sui; как образовалось чтение et in opprobrium, – сказать трудно. Быть может, латин. переводчик читал ובנאץ; 43) Ст. 8. Евр. קו «шнур». Лат. прибавляет местоимение: funiculum suum; 44) Ст. 13. מה אעודך «что засвидетельствую тебе». В латин. cui comparabo te; быть может, это чтение явилось по причине темноты еврейского выражения; а может быть, переводчик, вместо данного еврейского выражения, прочитал: מה אערוך «с кем сравню тебя»;462 45) Ст. 14. Евр.: להשיב שביתך «отвратить плен твой». Лат. очень свободно: ut te ad poenitentiam provocarent. Вместо того, чтобы указать на освобождение от плена, латин. переводчик говорит о необходимом условии этого освобождения, – о покаянии; 46) Ст. 15. Евр. שיאמרו «о котором говорили». Латин. dicentes; ср. LXX: αὔτη ἡ πόλις, ἐροῦσι κτλ; 47) Ст. 16. Евр. בלענו «мы поглотили». Лат. devorabimus, буд. вр. «Впрочем, в некоторых лат. кодексах и изданиях читается devoravimus, см. 4Мs у Вальтона, т. 5; Biblia Vulg. ed Lugduni 1576. Возможно, что в чтении devorabimus мы имеем дело с ошибкой переписчика; 48) Ст. 17. Евр. הרים «возвысил». Лат. прибавляет соединительный союз: et exaltavit; 49) Ст. 18. Евр. חומת בת-צין «стена дочери Сиона». Лат. super muros filiae Sion – чтение, представляющее собой попытку пояснения очень темного еврейского текста; 50) Евр. לא תדם «да не умолкнет». Лат. прибавляет соединительный союз: neque taceat; ср. 4. 236, 244, 254 кодексы Кенникота и многие кодд. Росси: ולא״ ; 51) Ст. 19. Евр. רני «вопи». Лат. lauda, понимает еврейское в значении, не идущем к контексту речи; 52) Ст. 20. Евр. עללי טפחים «детей лелеемых». Лат. parvulos ad mensuram palmae. Лат. переводчик производил טפחים от טפח «ладонь» и истолковал слово о размерах тела детей: «детей мерою в ладонь».

В главе третьей

53) Ст. 5. Евр. עלי «на меня». Лат. неточно: in gyro meo; 54) Ст. 16. בחצץ «о камень». Лат. переводчик понимал слово не в буквальном, а в переносном: «ряд», «порядок», почему и передал еврейское выражение: ad numerum «по порядку», «один за другим»; 55) Ст. 17. Евр. טובה'благое». В Лат. мн. число: bonorum; 56) Ст. 18. Евр. נצחי «терпение мое». Лат. неточно: finis meus; 57) Ст. 20. Евр. תזכוד «вспоминает». Лат. неправильно ставит 1 лицо: memor ero; ср. LXX: μνησθήσομαι, кодд. 23, 26, 49, 86, 90, 144, 147, 233, 239. Compl.; 58) Ст. 27 Евр. בנעוריו «в юности своей». Лат. неточно: ab adolescentia sua; ср., впрочем, מנעורין в кодд. 76, 80, 107, 245, (95a prima manu) Кенникота и кодд. 42, 466, 546, 585, 614, (10, 16, 34, 240, 262, 380, 486, 633 a prima manu) Росси, а также LXX: ἐκ νεότητος αὐτοῦ, кодд. очень многие; 59) Ст. 30 Евр. בחרפה «поношением» (насытится). В Лат. мн. число: opprobriis; 60) Ст. 33. Евр. בני איש «сынов мужа». Лат. filios virorum, мн. число; 61) Ст. 38 Евр. טובה «доброе». Лат. ставит мн. число: bona; 62) Ст. 39. Евр. על-חטאו «о грехе своем». В Лат. мн. число: pro peccatis suis; ср. על-חטאי «о грехах своих», многие кодд. Кенникота и Росси; 63) Ст. 42 Евр. ומרינו «огорчили мы». Лат. неточно: ad iracundiam provocavimus; ср. выше, вар. 32; 64) Евр. אתה לא סלחת «ты не пощадил». Лат. очень свободно: idcirco tu inexorabilis es; 65) Ст. 46. Евр. איבינו «враги наши». Лат. omnes inimici, прибавляет место- имение omnes, но пропускает местоименный суффикс; ср. LXX πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν; 66) Ст. 47. Евр. השאת «опустошение». Лат. vaticinatio. Переводчик производил слово от נשא «носить», «поднимать» (голос) и считал однозначащим со словом משה «проповедь», «речь» и под; 67) Ст. 51. Евр. מכל בנות «от всех дщерей». Лат. неточно: in omnibus filiabus; 68) Ст. 53. Евр. צמתו בבור היי «ввергли в ров жизнь мою». Лат. неточно: lapsa est in lacum vita mea; 69) Ст. 56. Евр. לשועתי «на вопль мой». В Лат. прибавлен соединительный союз: et clamoribus; ср. ולש «очень многие кодд. Кенникота и Росси; 70) Ст. 59. Евр. סאיתה «виждь». Лат.: vidisti; ср. LXX: εἶδες κύριε, кодд. 22, 51, 90, 96, 144, 228–231; 71) Ст. 60, Евр. ראיתה «виждь». Лат. vidisti, ср. LXX; εἶδες; 72) Ст. 65. Евр. מגנת-לב תאלתך להם «ослепление сердца (дай им), проклятие Твое на них». Лат. scutum cordis laborem tuum; ср. LXX: ὑπερασπισμόν καρδίας μου μόχθον.

В главе четвертой

73) Ст. 2 Евр. המסלאים «равновесные». Лат. неточно: amicti; 74) Ст. 3. Евр. תנין «шакалы». Лат. переводчик считал слово однозначащим с תנינם (Быт.1:21) и перевел lamiae; 75) Ст. 4. Евр. פדש אין «разломляющего нет». В Лат. передано описательно: et non erat, qui frangeret; союз et прибавлен переводчиком; 76) Ст. 5 Евр. למעדנים «сладкую пищу». Лат. по причине темноты еврейского выражения (глаг. אכל «есть» с предл. ל ) передает свободно: voluptuose; 77) Ст. 6. Евр. חלו «бушевали» (собств. «кружились»). Лат. неточно: ceperunt; 78) Ст. 7. Евр. מפנינים מפיר גזרתם עצם אדמו «покраснели лицом более кораллов, сапфир – стан их». Лат. дает перифраз: rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores; 79) Ст. 8. Евр. לא נכרו «не узнаются״. Лат. прибавляет соединительный союз: et non sunt cogniti; 80) Евр. היה «стала* (кожа). Лат. прибавляет соединительный союз: et facta est; ср. LXX: καὶ ἐγένοντο, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 81) Ст. 14. Евр. בלא יוכלו יגעו «когда не могли прикоснуться» Лат. переводчик пытается пояснить темное еврейское выражение: cumque non possent intrare, tenuerunt; 82) Ст. 15. Евр. כי נצו גמ-נעו «когда убежали, то блуждали». По причине темноты евр. выражения Лат. передает неточно: jurgati quippe sunt et commoti; LXX: ὅτι ἀνήφθησαν, καὶ γε ἐσαλεύθησαν; 83) Евр. ((לא יוסיף «не приложат». Лат. non addet, ед. число. Быть может, побуждением к такому переводу послужило двукратное употребление в 4 главе оборота יוסיף לא (ст. 16, 22.); 84) Ст. 16. Евр.זקנים «старцев». Лат. прибавляет соединительные союзы neque senum; ср. וזקנ в очень многих кодд. Кенникота и Росси; 85) Ст. 17 Евр. עודינה «еще существовал он». Лат. сит. adhuc subsisteremus, следует Кере: עודינו ср. LXX: ἕτι ὄντων ἡμῶν; 86) Евр. בצפיתנו צפינו «с сторожевой башни нашей мы смотрели». Лат. переводчик считал оборот аналогичным с חטא חטאה (1:8) и под. и передал respiceremus attenti; 87) Ст. 18. Евр. צדו «подстерегали». Лат. lubricaverunt «стали скользкими»; Лат. переводчик производил форму צדו от צדה «клониться»; 88) Ст. 20. Евр.בשחיתותם «в западнях их». Лат. in peccatis nostris; ср. LXX: ἐν ταῖς διαφθοραῖς ἡμῶν, кодд. XII, 33, 49, 87, 90, 91, 144, 147, 228, 231, 239. Compl.;

В главе пятой

89) Ст. 5. Евр. נרדפנו «были гонимы». Лат неточно: minabamur; 90) Ст. 6. Евр. אשור. В Лат. прибавлен соединительный союз: et Assyrii; 91) Ст. 7. אנחנו «мы». В Лат. прибавлен соединительный союз: et nos; ср. ואג״ многие кодд. Кеникотта и Росси, а также LXX: καὶ ἡμεῖς, кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 92) Ст. 9. Евр. לחמנו «хлеб наш». Лат. неточно: panen nobis; 93) Евр. חרב חמדבר «меча пустыни». Лат. неточно: gladii in deserto; 94) Ст. 10. Евр. נכמדו «пылает» (кожа). Лат. exusta est; 95) Ст. 12. Евр. בידם «в руке их». Лат. manu, оставляет без перевода местоименный суффикс; 96) Ст. 13. Евр. טגון נשאו «понесли жернов». В Лат. передан только смысл: impudice abusi sunt; 97) Ст. 14. Евр. מנגינתם «от песней их». В Лат. неточно: de choro psallentium; 98) Ст. 18. Евр. ששמם «которая опустела» Лат. quia disperiit. Быть может, в данном случае мы имеем дело с искажением, имевшим место в лат. тексте. В Амиатинском кодексе (VI в.) читаем qui disperiit; 99) Евр. שועלים «шакалы». Лат. неточно: vulpes; ср. LXX: ἀλώπεκες; 100) Ст. 22. Евр. כי אם מאס «отвергнешь ли нас…». Лат. передает неточно: sed projiciens…

Из отмеченных нами особенностей латинского текста большинство может быть сведено к простой неточности перевода. Таковы особенности, заключающиеся: a) в употреблении в латинском тексте слов и оборотов лишь синонимических еврейскому подлиннику; см. варианты 1, 3, 4, 6, 7, 9, 13, 26, 28, 29, 41, 51, 53, 56, 58, 67, 68, 77, 89, 92, 93, 98, 100; b) в прибавлении и пропуске союзов и местоимений; см. варр. 3, 7, 14, 17, 20, 22, 30, 37, 38, 43, 48, 50, 69, 79, 84, 90, 91, 95; c) в употреблении единственного числа вместо множественного и наоборот; см. варр. 11, 55, 59, 60, 61, 62, 94, 83, 94463; d)в передаче еврейских выражений описательными оборотами; см. варр. 2, 39, 75. Сюда же должно отнести особенности, заключающиеся в очень свободной (близкой к перифразу) передаче еврейского текста; см. варр. 5, 27, 33, 35, 45, 54, 63, 64, 73, 78, 96, 97; и, наконец, f) особенности, вошедшие в латинский перевод по причине неясности еврейского оригинала; см. варр. 15, 19, 23, 24, 49, 76, 81, 82.

Другие особенности латинского перевода явились вследствие того, что латинский переводчик читал еврейский текст или понимал поставленный в нем этимологические формы иначе, чем мазореты. Таковы особенности 8, 24, (42, кажется) 44, 52, 66, 74–86, 87.

Наконец, третьего рода особенности латинского перевода таковы, что в них этот последний, отступая от еврейского оригинала, совпадает с чтением тех или других греческих кодексов. Как могли попасть в Вульгату подобные чтения? Предполагать, что этого рода чтения попали в текст Вульгаты независимо от LXX было бы очень странно. Можно ли, например, допустить, что еврейское выражение לנידה (1:17) латинский переводчик совершенно случайно передал quasi polluta, и таким образом, явилось совпадение с LXX? Естественнее думать, что все подобные чтения образовались в латинском переводе под влиянием греческого текста. Разумеется, однако, что это влияние не могло быть непосредственным. Посредствующим звеном для передачи этого влияния должен был послужить сделанный с LXX перевод Vetus Itala. Бл. Иероним, в силу оппозиции, какую отовсюду встретил он при переводе Св. Писания с еврейского языка, везде, где только это оказывалось возможным, руководился общепринятым латинским текстом. Таким образом, часть чтений, согласных с LXX, могла войти в латинский перевод Иеронима уже при самом его появлении. Но, далее, перевод бл. Иеронима вошел во всеобщее употребление только с VII века. До этого же времени, наряду с Иеронимовским, употреблялись и древне-латинские переводы. За период времени до седьмого века текст Иеронимовского перевода должен был значительно видоизмениться в пользу Vetus Itala. Отсюда неудивительно, если в настоящем тексте Вульгаты мы нередко встречаем чтения, отступающие от еврейского подлинника в пользу перевода LXX. В книге Плач таких чтений можно насчитать до 18. См. варр. 10, 12, 16, 18, 25, 31, 36, 40, 46, 57, 65, 70, 71, 72, 80, 85, 88, 99.

Если латинский перевод бл. Иеронима подвергся некоторым видоизменениям, то, следовательно, значение его в истории текста Св. Писания не менее – если не более – условно, чем значение и перевода греческого. Прежде тем пользоваться обоими этими переводами в качестве средств для критического издания еврейского текста, для того и другого необходимо восстановить, сколько возможно, их первоначальную форму. Для греческого перевода это последнее возможно только при том условии, если наперед будут определены его рецензии: Гекзаплская или Оригеновская, Лукиановская и Исихиевская. На определении: этих рецензий в настоящее время сосредоточено внимание критиков свящ. текста. А так как при определении их могут большую услугу оказать древние переводы Св. Писания, сделанные с LXX, то, при изучении текста книги Плач, есть все основания остановить на этих переводах более или менее продолжительное внимание. Из этих древних переводов в настоящем исследовании разобраны: грузинский, арабский, эфиопский и славянский. Но прежде обследования этих переводов должно рассмотреть переводы сирский и халдейский, так как при изучении текста книги Плач по различным переводам, в распределении последних мы руководимся, с одной стороны, их важностью, а с другой, – и порядком хронологическом.

III. Сирский перевод книги Плач или Пешито

Сирский перевод книги Плач464 сделан с еврейского подлинника. Это с несомненностью доказывается присутствием в нем таких особенностей, которые явились вследствие неправильного чтения еврейских слов, и для которых никакого иного объяснения указать нельзя. Так, во втором стихе второй главы читаем: occisos ejus, reges ejus. Вместо еврейского חלל ממלכה «осквернял царство», сирский переводчик, очевидно, читал: הללם מלכיה , т.е., понимал חלל не в смысле глагола, а в смысле прилагательного и букву מ из слова ממלה отнес к ,חלל придав значение местоименного суффикса 3 лица мн. числа мужск. рода, отсюда и получилось «убитых ее, царей ее». В 8 стихе второй главы, вследствие подобного же неправильного чтения, в переводе явилось слово exercitus. Здесь еврейское חל или חיל «стена» (внешняя) сирский переводчик прочитал חיל «сила», «войско». В первом стихе третьей главы читаемы Deus potentissime, intuere subjectionem meam. Такое чтение ни в каком случае не могло произойти из греческого: ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν, но необходимо предполагает еврейский оригинал: אני הגבר ראה «я муж видел». Сирский переводчик слил в слове אני буквы ג и י в 465לи, при сплошном письме еврейского подлинника, отнес к первому же слову букву ה (из הגבר ) , так что получилось,אלה גבר «Боже сильный». В 14 стихе четвертой главы еврейское עורים'слепые» передано в сирском: magnates ejus. Очевидно, сирский переводчик слил в еврейском слове עורים буквы ע и ו в одну букву ,ש что легко могло случиться, так как ע и ן написанные рядом (ען) близко напоминают .ש Таким образом получилось слово שרים «князья"… Указанных примеров вполне достаточно, чтобы признать за несомненное, что оригиналом для сирского перевода книги Плач послужил еврейский текст, а ни в каком случае не греческий.

Но, хотя сирский перевод сделан с еврейского, тем не менее мы встречаем в нем такие чтения, где он отступает от еврейского текста и следует LXX. Вот эти чтения.

В главе первой. 1) Ст. 5. Евр. הלכו שבי «пошли в плен» שבי) без предлога). LXX: ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ. Пеш. abierunt in captivitatem ( (בשביא; 2) Ст. 16. Евр. עיני עיני «глаз мой», глаз мой. LXX: ὀφθαλμός μου, только однажды, – так же, как и Пешито; 3) Ст. 17. Евр. בידיה «в руки свои» (с предл.). Пешито и LXX переводят только ידיה , пропуская ב ; 4) Евр. סביביו צדיו'кругом его враги его». LXX и Пешито понимают в смыле самостоятельного предложения – LXX: κύκλῳ αὐτοῦ οἱ θλίβοντες αυτόν. Пеш. et circumdederunt eum affligentes eum; 5) Ст. 19. В конце стиха LXX и Пешито прибавляюсь «и не нашли»; 6) Ст. 20. Евр. מעי «утроба моя». LXX: καὶ ἡ κοιλία μου. Пеш. et viscera mea: как и LXX, прибавляет союз; 7) Ст. 21 Евр. ששן «обрадовались». Пешито и LXX прибавляют соединительный союз;

В главе второй

8) Ст. 1. Евр. ביום אפו «в день гнева его». LXX: ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς θυμοΰ αὐτοῦ. Пеш. in die aestus irae suae; 9) Ст. 7. Евр. כיום מועד «как день праздника». LXX: ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς (с предл. ἐν). Пеш. ut in die solennitatis; 10) Ст. 11. Евр· עולל ויונק «младенец и грудной ребенок». LXX: νήπια (кодд.) 19, 22, 23, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Пеш. pueri et infantes, ставит, как и LXX, множественное число; 11) Евр. כבדי «печень моя». LXX: ἡ δόξα μου. Пеш. honor meus;

В главе третьей

12) Ст. 2. Евр. וילך «и повел». LXX: ἀπήγαγέ με, прибавляет местоимение. Пеш. et duxit me; 13) Ст. 48. Евр. תרד «истекает». LXX: κατάξει, ставит глагол с переходным значением. Пеш. effunderunt rivas aquarum;

В главе четвертой

14) Ст. 15. Евр. קראו «кричали». LXX: καλέσατε. Пеш. vocate; 15) אמרו «сказали». LXX: εἴπατε. Пеш. dicitre.

В главе пятой

16) Ст. 10 Евр. נכמרן «пылает» (кожа). LXX: ἐπελιώθη, συνεσπάσθησαν (2 перевода). Пеш. Corrugatae… et atratae (тоже два глагола, но расположены они в обратном порядка, сравнительно с LXX).

Присутствие в Пешито чтений, согласных с греческим текстом, так же, как и в Вульгате, должно объяснять влиянием перевода LXX. Но как нужно представлять это влияние? Так ли, что сирский переводчик имел под руками текст LXX и при переводе справлялся с ним466, или же все указанный особенности Пошито можно рассматривать, как позднейшие интерполяции?

Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо обратить внимание на самый характер отступлений Пешито в пользу LXX. Большая часть этих отступлений состоит лишь в прибавлении предлогов, союзов и суффиксов, в употребление множественного числа вместо единственного и под. Но внесение таких особенностей могло объясняться свойствами сирского языка, в котором, например, еврейское выражение הלכו שבי «пошли в плен», (1:5), не могло быть передано иначе, как только с предлогом; еврейское выражение עיני תרד פלגי-מים «глаз мой струится источниками вод», (3:48), не могло быть передано иначе, как только глаголом с переходным значением: «глаза мои изливают источники вод"… За вычетом подобных особенностей, остаются лишь следующие места, где Пешито более или менее существенно отступает от еврейского текста в пользу LXX: 1:19; 2:1, 11; 4:15 и 5:10. Но в 15 стихе четвертой главы сирский переводчик, имевший под руками не вокализованный еврейский текст467, мог понять – еврейские слова אמרו וקראו в значении повелительного наклонения и независимо от LXX, так как к такому пониманию его могло располагать присутствие в 15 стихе трех повелительных наклонений помимо указанных глаголов. Таким образом, в подтверждение мысли о пользовании со стороны сирского переводчика текстом LXX пришлось бы ссылаться всего на четыре чтения Пешито. Понятно, что такая ссылка ни в каком случае не может быть признана убедительной.

Если бы, далее, мы допустили, что автор Пешито, при переводе книги Плач, справлялся с греческим текстом, то мы имели бы полное право ожидать, что в тех местах, где последний яснее передает смысл стиха, чем еврейский оригинал, сирский переводчик непременно будет следовать LXX. Однако, в действительности, дело обстоит иначе. Отступления Пешито в пользу LXX – помимо того, что почти все они несущественны – касаются только таких мест, которые не представляют никакой трудности для понимания. Напротив, в тех местах, где перевод LXX яснее еврейского текста, сирский переводчик не следует LXX, а передает смысл выражения подлинника совершенно самостоятельно. Так, в 9 стихе первой главы еврейское выражение ותרד פלאים не вполне понятно. LXX передают смысл этого выражения так: καὶ κατεβίβασεν ὑπέρογκа. Пешито, однако же, не следует такому толкованию греческих кодексов, а переводит еврейское выражение так: dejecta est gloria ejus.

Итак, мысль о пользовании сирским переводчиком книги Плач текстом LXX должно признать несостоятельной. Все вышеуказанный особенности Пешито необходимо считать, если не неточностями, то интерполяциями, внесенными в него позднейшей рукой из текста LXX и, в особенности, из сиро-гекзаплского перевода.

Как ни незначительны вышеуказанные отступления Пешито в пользу LXX, тем не менее они в сильной степени уменьшают значение сирского перевода для критики текста и для экзегетики. Если перевод Пешито не чужд интерполяций, внесенных в него из LXX, то само по себе понятно, что восстановлять по нему еврейский текст было бы рискованным.

Помимо интерполяций, перевод Пешито не может иметь особенно большого значения в критике текста и в силу самого своего характера. Обыкновенно, отличительной чертой сирского перевода считают близость его к еврейскому тексту, почему и самое название «Пешито» толкуют в смысле «буквальный». Однако такое представление о Пешито далеко не справедливо. Автор Пешито не следует в книге Плач еврейскому тексту с буквальной точностью, но часто передает последний очень свободно. Так автор Пешито.

1) не передает поэтических особенностей языка книги Плач, смягчая сравнения и метафоры, а иногда изменяя даже и обычные выражения, показавшиеся ему почему-либо неудобными. Из таких особенностей для примера укажем следующие. В первой главе: Ст. 2. Евр. בכו תבכה «плача плачет он». Пешито просто: plorat. Ст. 18. Евр. כי פהו מדתי «ибо я огорчил уста Его». Пешито смягчает антропоморфическое выражение и переводит: ipsum exasperavi. Во второй главе. Ст. 11. Евр. כלו בדמעות «истощились в слезах». Пешито вместо еврейского фигурального выражения ставит: caligaverunt lacrimis «потускли от слез». В главе третьей. Ст. 45. Евр. סחי «кал», «помет». Пешито заменяет это резкое слово другим: exsecrabiles «гнусными» (сделал нас). В пятой главе. Ст. 10. Евр. כתנוד «как печь». Пешито смягчает сравнение и переводит: ut а conspectu fornacis «как от лица печи».

2) связывает самостоятельный предложения союзами и соединительными частицами. Таких особенностей в Пешито, как и во всяком переводе, очень много. Примером могут служить отмеченные уже выше случаи прибавления соединительного союза в 20 и 21 стихах первой главы.

3) вставляетъ суффиксы, а иногда даже целы слова. Так, в первой главе: Ст. 2. Евр. לחיה על ודמעתה «и слезы ее на щеках ее». Пешито прибавляют слово: diffluunt. Во второй главt: Ст. 8. Евр. מבלע «от разрушения». Пешито: ab ca demergenda. Ст. 12. דגן ויין «хлеб и вино». Пешито прибавляет: et oleum. Ст. 14. שביתך להשיב «отвратить плен твой». Пешито: ut te poeniteret et converterem captivitatem tuam. В главе третьей: Ст. 2В. Евр. כי נטל עליו «ибо он возложил на него». В Пешито читаем: quod suscepit super se jugum tuum.

4) вместо единственного числа употребляет множественное и наоборот. Так, во второй главе: Ст. 2. Евр. מבצרי «твердыни», мн. число. Пешито: urbem, ед. число. Ст. 6. Евр. מעדו «собрание свое». Пешито: solemnitates ejus.

5) изменяет конструкцию еврейского текста, иногда и самый смысл последнего. Так, в главе первой: Ст. 20. בכית כמות «в доме как смерть». Пешито: et qui domi erant, mors «находящихся в доме смерть», т.е., погубила; пропущена сравнительная частица .כ Во второй главе: Ст. 18. Евр. צעק לבם אל- אדני חומת בת-צ׳ «возопило сердце их к Богу. Стена дочери Сиона!» и пр. Пешито связывает слово חומת с אדני и переводит: ad Dominum murorum filiae Sion «к Богу стен дочери Сиона"…

После всех указанных неточностей и интерполяций, общий вывод о значении Пешито в критике текста должен быть таков, что при критическом изучении текста перевод Пешито должен быть употребляем с не меньшей осмотрительностью, чем текст LXX и Вульгаты.468

IV. Халдейский парафраз или таргум на книгу Плач

Таргум на книгу Плач469, как и вообще на агиографы, носит характер не столько перевода еврейского текста, сколько толкования на последний. Текст здесь очень часто прерывается вставками экзегетического, а иногда исторического характера. Вместо общего указания на врагов, в таргуме всегда почти ставятся имена Навуходоносора и Навузардана. Для ознакомления с характером Халдейского перевода достаточно прочитать, напр., начало 10 стиха первой главы: manum suam extendit Nabuchudonosor impius еt vaginavit gladium et succidit omnia desiderabilia ejus… или конец 7 стиха той же главы: propter peccata sua cecidit populus ejus in manus Nabuchudonosor impii, qui tribulavit eos, et non fuit, qui adjuvaret eam. Уже по самому характеру передачи еврейского текста можно видеть, что халдейский парафраз на книгу Плач принадлежит к числу Палестинских таргумов, существенную особенность которых, сравнительно с Вавилонскими (воспроизводящими еврейский текст почти с буквальной точностью) составляет агадический характер. Палестинское происхождение таргума на книгу Плач подтверждается и тем обстоятельством, что по местам в нем встречаются греческие и латинские слова. Так, в 9 стихе третьей главы мы встречаем слово במרמרין (lapidibus marmoreis), в первом стихе четвертой главы – слово מרגדין (margaritae).

В силу своего агадического характера, таргум на книгу Плач не может иметь почти никакого значения для критического изучения текста этой книги. И это тем более, что таргум на книгу Плач не всегда представляет самостоятельную передачу еврейского текста, но в некоторых местах обнаруживает следы влияния Пошито и LXX.

В следующих местах таргум уклоняется от еврейского текста и следует Пешито. В первой главе. Ст. 2 Евр. ודמעתה על-לחיה «и слезы ее на щеках ее». Пеш. et lacrimae ejus diffluunt. Tapr. et lacrima ejus decurrebant. В главе второй: Ст. 1 Евр. ביום אפו «в день гнева своего». Пеш. in die aestus irae suae. Tapг. in die irae furoris sui. Ст. 14. Евр. להשיב שביתך «отвратить плен твой». Пеш. ut te poeniteret et averterem captivitatem tuam. Tapr. ut converterem te ad poenitentiam. В главе третьей: Ст. 22. Евр. כי לא-תמנו «ибо мы не окончились». Пеш. nullum habent fidem (misericordiae). Tapr. quia non defecerunt. Ст. 45. Евр. סחר ומאום «сором и мерзостью» (сделал). Пеш. eversos et exsecrabiles. Tapr. transmigrantes et derelictos.

В следующих местах таргум следует LXX. В главе первой. Ст. 8. Евр. על-כן לנידה היתה «посему стал отвратительным». LXX: διὰ τοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο. Tap. propterea vaga (vagus – блуждающий) facta est. Ст. 17. Евр. לנידה «оскверненным» (стал). LXX: ὡς ἀποκαθημένη (кодд. 22, 36, 48, 51, 52, 96, 229, 231). Тарг. facta est Ierusalim similis mulieri menstruatae. Ст. 21. Евр. קראת יום הבאת «привел день предвозвещенный». LXX: ἐπήγαγες ἡμέραν ἐκάλεσας καιρόν, прибавляет слово καιρόν. Тарг. induxisti diem ultionis, convocasti super me convocationem. В главе второй. Ст. 2. Евр. כל-נאות «все жилища». LXX: πάντα τὰ ὡραῖα. Тарг. omne ornamentum. Ст. 6. Евр. כציון שכח יהוה «забыл Иегова на Сион». LXX: ἐπιλαθέσθαι ἐποίησε Κύριον ἐν Σιών (кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231). Тарг. oblivisci fecit Dominus in Sion. Ст. 20. Евр. פרים «плоды их». LXX: καρπὸν κοιλίας αὐτῶν. Тарг. fructum ventris sui. В главе третьей. Ст. 13. Евр. בני אשפתו «сынов колчана своего». LXX: ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ. Тарг.: sagittas faretrae suae. Ст. 26. Евр. טוב ויחל ורומם לתשועת יהוה . Это темное выражение Фильд передает так: bonum, si (quis) expectet et (quidem) silens salutem Domini. LXX: ἀγαθὸν ὑπομένειν καὶ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸ σοτήριον Κυρίου. (кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231). Тарг. bonum est expectare et silere… В главе пятой. Ст. 3. Евр. יתומים היינן אין אב «сиротами стали, нет отца». LXX: ὀρθανοί ἐγενήθημεν, ὥς μὴ ἔχοντες πατέρα (кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231). Тарг. facti sumus similes pupillis, qui non habent patrem.

Но, может быть, кто-нибудь возразил бы, что указанные случаи сходства таргума с Пешито и LXX нельзя объяснять влиянием на таргум последних, а что, напротив, указанные отступления от еврейского текста в Пешито и перевод LXX попали только из таргума. Такое возражение могло бы иметь значение лишь в том случае, если бы наперед было доказано, что появление писанного таргума на книгу Плач относится к более раннему времени, чем появление Пешито и перевода LXX. Но доказать этого нет никакой возможности. Напротив, в самом таргуме есть ясные указания на то, что, по крайней мере, в том виде, в каком мы имеем его теперь, он появился несравненно позже, чем переводы сирский и греческий. Появление его относится только к 4 или 5 веку по P. X. В 21 стихе четвертой главы таргум упоминает о Константинополе470, а в 22 стихе той же главы – о Риме.471 Следовательно, он не мог явиться ни раньше перенесения столицы из Рима в Константинополь (330 г. по P. X.), ни позже падения западной Римской Империи (476 г.). Более точным указанием на время составления таргума может служить то обстоятельство, что в 22 стихе четвертой главы, в качестве врагов Рима, упоминаются персы. Отсюда, время составления таргума на книгу Плач падает, приблизительно, на 327–361 годы по P. X.

V. Грузинский перевод книги Плач

Появление грузинского перевода Св. Писания относится к V веку по P. X., – ко времени, когда, по свидетельству армянского писателя Моисея Хоренского, изобретена была грузинская азбука. Хотя такая древность грузинского перевода признается всеми, без исключения, исследователями, тем не менее грузинский перевод до настоящего времени остается совершенно не обследованным. В западноевропейской литературе мы встречаем о нем только самые краткие замечания. Наиболее подробные сведения о грузинском переводе сообщаются в труде проф. Альтера Ueber die georgianische Literatur. Wien, 1798 p. 26–118. Сравнив по нескольку мест из каждой книги грузинской библии Московского издания (1742–1743 г.г.), Альтер приходить в своем труде к выводу, что грузинская библия представляет перевод с греческого текста, но перевод, не правленный по славянской библии. Столь же краткие и столь же бедные выводами заметки находятся в Jurn. Asiat. 1828. t. II. p. 42–50 (Brosset, Notice sur la Bible georgienne a Moscou en 1742), в Praefatio ad Pentateuchum Гольмеза472 и, наконец, в R.E1. р. 444. Вообще, повторяем, грузинский перевод совершенно не обследован. В последнем немецком «Введении» (Штракка) не только не указано литературы по этому вопросу, по даже о самом переводе не сделано никакого упоминания.473

Причина, по которой на грузинской перевод до сих пор обращалось так мало внимания, понятна. Дело в том, что западноевропейским ученым до последнего времени были известны только грузинские библии московского издания 1742–1743 г.г., или же издания английского библейского общества. Московская грузинская библия издана Вахшутием, братом грузинского царя Бакара. Хотя в основании ее и лежат грузинские рукописи, представлявшие перевод с LXX474, тем не менее грузинский текст, как прямо говорится в предисловия к Московской грузинской библии, в этом издании сильно видоизменен произвольными поправками, имевшими целью «исправить» грузинскую библию «согласно русской».475 Некоторые же книги, древний грузинский перевод которых оказался затерянным, были даже прямо переведены для Московской грузинской библии с славянского. Таковы, по предисловию Московской грузинской библии, книги Маккавейские и книга Иисуса сына Сирахова476, а по Гольмезу, также и книга Экклезиаст.477 Нет нужды говорить, что в таком «исправленном» виде грузинский перевод для истории текста Св. Писания не имеет почти никакого значения.

Совершенно иное значение должно было бы признать за грузинским переводом в том случае, если бы, вместо исправленных Московских библий, оказалось возможным исследовать грузинский текст по древним рукописям, но испорченным грузинскими справщиками. Таковые рукописи, по счастью, сохранились до настоящего времени. Их две: «Иерусалимский список пророков» XI в.478 и список Афонской грузинской библии X в.479 Последний список в половине настоящего столетия был привезен, с целью исправления грузинского перевода, в Грузию, и здесь с него сняты были две копии: одна для последнего владетельного князя Мингрелии Давида Дадиани480 и другая для Сионского собора в Тифлисе. На Сионском списке рукой высокопр. Исидора, бывшего в то время экзархом Грузии, сделана надпись, что рукопись представляет точную копию Афонской библии, и что эта копия сделана по распоряжению духовного начальства с тем, чтобы она навсегда оставалась в Сионском cоборе.481 Текст книги Плач по этой Сионск0й копии мы и рассматриваем в нашем исследовании.482

Что же представляет из себя грузинский перевод книги Плач по списку Афонской Грузинской библии?

Гольмез в упомянутом уже выше Praef. ad Pentateuhum утверждает, что грузинский перевод очень близок к тексту так называемого editio Romana или сикстинских изданий. А так как в основе editio Romana или сикстинских изданий лежит знаменитый 1209 Ватиканский кодекс (В, у Гольмеза ΙΙ), положенный в основу греческого текста также в Лондонской Полиглотте, в Vetus Testamentum Leandri van Ess и в основу текста, напечатанного в Vetus Testamentum самого Гольмеза, – то с этими то всеми изданиями и должен был бы сходиться текст Грузинской библии. Быть может, в Московской грузинской библии он сходен с этими изданиями. Но по Афонскому списку грузинский перевод существенно отличен от Ватиканского текста. В сравнении с Ватиканским текстом он имеет следующие особенности.

Во введении LXX

1) В основном тексте Гольмеза читаем: Ἱερεμίας κλαίων. Груз.: «и плакал», прибавляет соединительный союз и причастную форму заменяет изъявительным наклонением;

В главе первой

2) Ст. 1 у Гольмеза: ἡ πεπληθυμμένη λαῶν. Груз. ставит единств. число: «умноженный народом»; 3) Гольм. ἄρχουσα ἐν χώραις ἐγενήθη εἰς φόρον. Груз. «и князья страны сделались данниками». Груз. переводчик смущался тем, как можно сказать об Иерусалиме «начальствующий над странами», и потому истолковал стих в приложении к князьям Иудеи; 4) Ст. 2. Гольм. κλαίουσα ἔκλαυσεν. Груз. передает греч. оборот, не вполне точно: «плачем плачет он»; 5) Гольм. καὶ οὐχ ὑπάρχει. Груз. «и никого не было», предполагает греч. чтение καὶ οὐχ ὑπῆρχεν, кодд. XII, 23, 26, 33, 36, 49, 86, 88, 90, 91, 144, 147, 228, 289. Compl. Ald. Arm. ed; 6) Ст. 3. Гольм. Ἰουδαία. Груз. «Иуда», неточный перевод греч., быть может, под влиянием Arm. ed., где слова ἀπὸ ταπεινώσεως передаются ἀπὸ αἰχμαλώσεως Ἰούδα; 7) Гольм. καὶ ἀπὸ πλήθους δουλείας αὐτῆς. Груз. «и от множества печали своей», неточный перевод греч., быть может, под влиянием Arm. ed.: ἀπὸ θλίψεως λύπης; 8) Гольм. οὐχ εὔρεν. Груз. «и не нашел», прибавляет соединительный союз; 9) Гольм. ἀναμέσον τῶν θλιβόντον. Груз. «среди мучителей его», предполагает греч. чтение θλιβόντων αὐτήν, кодд. (XII in marg.); 49, 90. Alex. Arm. ed; 10) Ст. 4. Гольм. ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ. Груз. «приходящих на праздник», предполагает греч. чтение εἰς ἑορτήν, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231; 11) Гольм. αἱ παρθένοι αὐτῆς ἀγόμεναι. Груз.: «девы его пленницы», напоминает чтение Симмаха: παρθένοι – αἰχμάλοτοι, или Compl. παρθένοι αὐτῆς αἰχμάλοτι ἀγόμεναι; 12) Гольм. καὶ αὐτὴ πικραινομένη ἐν ἑαυτῇ. Груз. «и сам он огорчен». Груз. переводчик передает только смысл выражения, почему и оставляет без перевода греч. ἐν ἑαυτῇ; 13) Ст. 5. Гольм. εύθηνουσαν. Груз. «радуются», наст. время, как в кодд. 22, 36, 48, 51, 144, 228, 231. Compl. и у Феодорита (εὐθηνοῦσι); 14) Гольм. ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβιῶν αὐτῆς. Груз. «по правде беззаконий его». Очевидно, это чтение явилось вследствие ошибки переписчика, который смешал очень сходные по написанию слова: simarthle «правда» и simravle «множество»; 15) Гольм. κατὰ πρόσωπον θλίβοντος. Груз. «пред лицом мучителей», множ. число вместо единственного; 16) Ст. 6. Гольм. καὶ ἐξῄρθη. Груз. «и отошла», предполагает греч. чтение ἐξῆλθε, кодд. 22, 48, 62, 88, 96, 231, 239. Compl. Alex. wSyro-Hex; 17) Гольм. οὐχ εὑρίσκοντες. Груз. «и не нашли»; греческое причастие груз. переводчик передал изъявительным наклонением, вследствие чего явилась необходимость прибавить соединительный союз; 18) Гольм. κατὰ πρόσωπον διώκοντος. Груз. «пред лицом преследующих», мн. число вместо единств; 19) Ст. 7. Гольм. καὶ ἀπωσμῶν αὐτῆς. Груз. «и отвержения своего», предполагает греч. чтение καὶ ἀπωσμοῦ, кодд. 36, 48, 51, 62, 96; 20) Гольм. πάντα τἀ ἐπιθυμήματα αὐτῆς. Груз. «и всех вожделений своих», предполагает греч. чтение: καὶ πάντων ἐπιθυμημάτων αὐτῆς, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 21) Гольм. εἰς χεῖρας θλίβοντος. Груз. «от руки мучителей», предполагает греч. чтение: ν χειρὶ θλίβοντος, 22, 36, 48, 51, 62, 96; 22) Гольм. ἰδόντες οἱ ἐχθροί. Груз. «видели враги», причастие груз. переводчик передает изъявительным наклонением; 23) Ст. 8. Гольм. στεγάζουοα καὶ ἐπεστράφη. Груз. «стенал и обратился»; причастие передано изъявит. Наклонением; 24) Ст. 6. Гольм. καὶ κατε βίβασεν ὑπέρογκα. Груз. «пал удивительно», предполагает греч. чтение: πέπτωκε θαυμαστῶς, кодд. 22, 48, 51, 62, 96, 231. Ald. и Феодорит; Ambr. et cecidit invalide; 25) Ст. 10. Гольм. μὴ εἰσελθείν αὐτὰ εἰς ἐκκλησίαν. Груз. «не входить в церковь»; по-видимому, груз. переводчик читал без αὐτὰ, как кодд. 22, 51, 62, 96, 231. Alex. Феодорит. Но возможно, что здесь груз. переводчик лишь неточно передает греческое: εἰσελθεῖν αὐτά; 26) Ст. 11. Гольм. πᾶς ὁ λαὼς αὐτῆς. Груз. «весь народ»: без αὐτῆς читают кодд. 62, 92, 96. Arm. ed; 27) Гольм. ζητοῦντες. Груз. «искал», причастие передает изъявительным наклонением; 28) Гольм. ἐπιστρέψαε ψυχήν. Груз. «обратить души», мн. число вместо единств.; 29) Гольм. ἐγενήθη ἠτιμωμένη. Груз. «я сделал бесчестное». Чтение явилось вследствие ошибки переписчика, который прочитал vkmem «я сделал» вместо vikmen «я сделался»; в оригинале груз. перевода, следовательно, читалось: ἐγενήθην ἠτιμωμένη, кодд. 86, 88. Alex.; 30) Ст. 12. Гольм. οἱ πρὸς ὑμᾶς πάντες. Груз. «вам говорю всем"… Груз. переводчик пытается истолковать очень темный греч. текст; 31) Гольм. ἐπιστρέψατε. Грузин. «посмотрите», предполагает греч. чтение πιβλέψατε, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Syro-Hex.; 32) Гольм. κατὰ τὸ ἄλγος μου. Груз. «как болезнь моя», напоминает чтение ὡς ἄλγος μου, Compl. Но возможно, что в данном случае мы имеем дело с неточным переводом греч. κατὰ τὸ ἄλγος; 33) Гольм. ὅ ἐγενήθη. Груз. «которая случилась со мной»; ср. Arm. ed. ἐγενήθη ἐπ’ ἐμέ; 34) Гольм. φθεγξάμενος ἐν ἐμοῖ. Грузин. «сказал о мне Господь», причастие передает изъявит. наклонением. 35) Гольм. ἐν ἡμέρᾳ θυμοῦ αὐτοῦ. Грузин. «в день гнева и ярости своей», прибавляет соединительный союз; 36). Ст. 13. Гольм. ἐν τοῖς ὁστοῖς μου. Груз. «костям моим», неточный перевод греческого выражения; 37) Гольм. κατήγαγεν αὐτό. Грузин. «и свел его на меня», прибавляет «на меня», как кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Syro-Hex. Феодорит (ἐπ’ ἐμέ) и соединительный союз, как Феодорит и кодд. XII, 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231. Syro-Hex; 38) Гольм. διεπέτασε δίκτυον. Груз. прибавляет соединит. союз; 39) Гольм. ἔδοκέ με κύριος ἠφανισμένην. Груз. «отдал меня погибели», неточный перевод греческ. выражения; 40) Гольм. ὠδυνωμένην. Груз. «и болезни», прибавляет союз и вместо глагола ставит существительное; 41) Ст. 14. Гольм. ἐγρηγορήθη. Груз. «проснулся», по-видимому, ближе к греческому чтению ἐγρηγόρησε, 22, 26, 36, 48, 51, 62, 96, 229, 231. Athan. Орр. III. I. р. 39. Но возможно, что в груз. переводе лишь неточно передано греч. ἐγρηγορήθη; 42) Гольм. ἐπὶ τὰ ἀσεβήματα. Грузин. ставит единственное число: «на беззаконие». 43) Гольм. ἐν χερσί μου Груз. «рукой своей», предполагаем греческ. чтение: ἐν χερσί αὐτοῦ, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 229, 231. Orig. Орр. III. р. 381. Феодорит; 44) Гольм. συνεπλάκησαν. Грузин. «сокрушил», неточный перевод; ср. греческое чтение: συνέπλεξέ με, кодд. 22, 36, 48, 96, 229, 231. Феодорит; 45) Гольм. ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου. Грузин. «отяготил ярмо свое на шею нашу», предполагаем греч. чтение: ἐβάρυνε τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Феодорит; 46) Гольм. ὀδύνας. Груз. ставит единственное число: «болезнь»; 47) Гольм. οὐ δυνήσομαι στῆναι. Груз. свободно: «которой нельзя противостоять»; 48) От. 15. Гольм. πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου. Грузин. неточно, «все силы мои»; 49) Гольм. ἐκάλεσεν ἐπ’ ἐμέ καιρὸν. Груз. прибавляет соединительный союз: «и призвал»; 50) Гольм. ληνὸν ἐπάτησεν κύριος παρθένῳ θυγατρί Ἰούδα. Груз. «как точило истоптал Господь девицу, дочь Иуды»; такое понимание текста встречаем еще только в эф. Переводе; 51) Гольм. ἐπὶ τούτοις ἐγώ κλαίω. Груз. ставит единственное число: «об этом"…; 52) Ст. 16. Гольм. Ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν. Груз. ставит множественное число: «глаза мои испустили»; ср. Феодорит и кодд. 26, 51, 62, 229; 53) Гольм. παρακαλών με, ὁ ἐπιστρέφων. Груз. «утешающие, которые обратили бы»; в груз.: a) поставлено множественное число вместо единственного; b) пропущено греч. με; c) второе причастие передано описательно; 54) Гольм. ψυχήν μου. Груз. «душу мои» (sic), очевидно, вследствие ошибки переписчика; 55) Ст. 17. Гольм. διεπέτασε Σιών. Груз. «поднял Сион», свободный перевод; 56) Гольм. χεῖρα. Груз. «руки», предполагает греческое чтение: χεῖρας, кодд. XII, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 90, 91, 147, 229, 231, 233. Alex.; 57) Гольм. εἰς ἀποκαθημένην. Груз. «как женщина отлученная», напоминает чтение ὡς ἀποκαθημένη кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 229, 231, Феодор.; 58) Ст. 18. Гольм. πορθένοι μου. Груз. прибавляет причинный союз: «ибо девицы мои»; 59) Ст. 20. Гольм. ἴδε, κύριε, ὅτι θλίβομαι. Груз. прибавляет: «и не нашли»; эти слова должны были бы составлять конец предшествующего стиха. Сюда они попали по ошибке переписчика; 60) Гольм. παραπικραίνουσα παρεπικράνθην. Груз. «Я огорчил», предполагает чтение παρεπικρανα, код. 22. или παραπικραίνουσα παρεπίκρανα, кодд. XII, 23, 26, 33, 36, 48, 49, 57, 62, 86, 87, 88, 90, 96, 147, 228, 231, 233, 239. Compl. Ald. Феодорит; 61) Гольм. ἔξωθεν ἠτέκνωσέ με μάχαιρα. Груз. «извне остался бездетным, окружил меня меч»; это грузинское чтение очень запутано; быть может, груз. переводчик придавал среднее значение глаголу ἠτέκνωσε, почему и вынужден был, в качестве сказуемого к μάχαιρα, прибавить слово ἐκύκλωσε; 62) Гольм. ὥσπερ θάνατος ἐν οἴκῳ. Груз. «как смерть дом»; темный греческий текст в груз. передан неточно; 63) Ст. 21. Гольм. σὺ ἐποίησας, ἐπήγαγες ἠμέραν. Груз. «Ты сотворил и послал на меня день»; прибавлен соединительный союз и дополнение: «на меня»; 64) Гольм. ἐγένοντο ὅμοιοι ἐμοῖ. Груз. «сделались они мне горем», предполагает греческое чтение: ἐγεν, ἐμοῖ οἴμοι, кодд. 36, 51, 62, 96, 231; ср. Феодорит μοι οἴμοι οἴμοι; менее вероятно, что груз. переводчик. читал в манускрипте, с которого переводил οἴμοι, οἴμοι (ἐμοῖ) код. IΙΙ XII, 22, 23, и мн. др.; 65) Ст. 22. Гольм. καὶ ἐπιφύλλισον. Груз. «раздели», пропускает союз; так в кодд. Compl. Cyr-Alex. Opp. III р. 613; проще объяснять эту особенность грузинского текста неточностью перевода; 66) Гольм. ὅν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα. Груз. «как Ты разделил меня», предполагает чтение ἐποίησας ἐπιφυλλίδα, код. 106, или, скорее, ἐπεφύλλισας ἐμέ, код. 22, 36, 96, 231. Cyril. Alex. 1. с. Феодорит, ἐπεφύλλισας ἐπ’ ἐμὲ 48, ἐπεφύλλισας ἐμοῖ 51, 88;

В главе второй

67) Ст. 1. Гольм. ἐγνόθωσεν ἐν ὀργῇ αὐτοῦ. Груз. «омрачил гневом своим», предполагает греческое чтение ὀργῇ αὐτοῦ. Феодорит, Compl.; но возможно, что в данном случае мы имеем дело в грузинском тексте с простой неточностью перевода; 68) Ст. 2. Гольм. ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ. В Груз. эти слова отнесены к первому стиху, как у Феодорита и переводах арабском и эфиопском; 69) Гольм. κατεπόντισε κύριος οὐ φεισάμενος. Груз. «и сказал Господь»; как могло явиться в Груз. такое чтение, – сказать трудно; 70) Гольм. βασιλέα αὐτῆς. Груз. «царей ее», предполагает греч. βασιλέας, кодд. 22, 36, 51, 62, 96. Феодорит. Arm. ed.; 71) Ст. 3 Гольм. συνέκλασεν...       πᾶν κέρας Ἰσραήλ. Груз. «сокрушен… весь рог Израиля»; вместо действительной конструкции в Груз. Страдательная; 72) Ст. 3. Гольм. ἀπέσιρεψεν ὀπίσω δεξιὰν αὐτοῦ. В Груз. слова δεξιὰν αὐτοῦ пропущены, вероятно, по недосмотру переписчика; 73) Гольм. ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ. Груз. «от лица врагов», предполагает чтение ἐχθρῶν, кодд. 22, 26, 48, 51 (62 ut vid.), 96, 231. Феод.; 74) Гольм. πάντα κύκλῳ Груз.: «все вокруг его», предполагает, чтение κύκλῳ αὐτοῦ, кодд. 22, 36, 48, 51, 96, 231. Arm. ed. Феодорит; 75) Ст. 4. Гольм. ὡς ἐχθρὸς ὑπεναντίος, Груз. «как враг», предполагал чтение без ὑπεναντίος, кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 36, 48, 51, 62, 86, 88, 90, 91, 96, 144, 228, 231, 239, 249. С0ш1. Aid. Arm. ed. Феодорит; 76) Гольм. πάντα τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν μου. Груз. «все вожделенное мое»; неточный перевод греческого чтения: πάντα τὰ ἐπιθυμήματά μου, кодд. (22 ut vid.), 51, 62. Феодорит; 77) Ст. 5. Гольм. ἐγενήθη κύριος. Груз. «стал для меня Господь», прибавляет «для меня»; 78) Гольм. κατεπόντισεν. Груз. «и разрушил», прибавляет соединительный союз, смысл греческого выражения передает неточно, быть может, с целью избежать повторения, которое должно было бы явиться, если бы глагол κατεπόντισεν, встречающийся дважды в 5 стихе, оба раза быль передан буквально; 79) Гольм. Ἰσραὴλ. Груз. «Иерусалим»; так в кодд. 22, 96, 231; 80) Гольм. τὰς βάρεις αὐτῆς. Груз. «все храмы его». предполагает греческое чтение πάσας τὰς βάρεις, кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 36, 51, 52, 67, 88, 96, 144, 147, 228, 231, 233. Alex. Compl. Ald. Orig. Opp. ΙΙI. p. 336; 81) Гольм. ὀχυρώματα αὐτοῦ. Груз. «всю твердыню его»; неточный перевод греч. чтения: πάντα τὰ ὀχυρώματα. кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 147, 231, 233. Arm. ed.; 82) Гольм. καὶ ἐπλήθυνε τῇ θυγατρὶ Ἰούδα ταπεινουμένην καὶ τεταπεινωμένην. Груз. очень запутан: «и умножил всех дочерей Иуды, умноженных и обнищавших»; 85) Ст. 6. Гольм. καὶ διεπέτασε ὡς ἄμπελον τ ὸ σκήνωμα αὐτοῦ. Груз.: «исторглась, как виноградник, палатка его»; вместо действительной конструкции в Груз. страдательная; 84) Гольм. διέφθειρεν ἑορτὴν. Груз. «разрушил праздники», множ. число вместо единственного; 85) Гольм. ἐπελάθετο κύριος ἄ ἐποίη σεν ἐν Σιὼν ἑορτῆς καὶ σαββάτου. Груз. искажает смысл подлинника: «возвестил Господь Сиону все праздники свои и субботы»; 86) Гольм. καὶ ἱερέα. Груз. пропускает союз; 87) Ст. 7. Гольм. φονήν. Груз. «военный клич», предполагает чтение φονὴν πολέμου, кодд. 22, 33, 36, 48, 49, 51, 62, 90, 96, 228, 231 Ald. Феодорит; 88) Гольм. ἔδωκαν. Груз. «дал», предполагает чтение ἔδωκεν, кодд. III. 106. Compl.; 89) Гольм. ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς. Груз. «как печаль левитов в день праздника», напоминает греч. чтение ὡς ψαλμὸν λευιτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς, Феодорит и код. 36, 48, 51, 96, 231, 62 (cum ψαλμῶν вместо ψαλμόν. 22 (cum λεῦι вместо λευιτῶν)); 90) Ст. 8. Гольм. καὶ ἐπέστρεψε. Груз. «замыслил», предполагает греч. чтение ἐλογίσατο, кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 48, 49, 51, 86, 87, 90, 91, 96, 144, 228, 231, 233. Compl. Orig Opp. III. p. 337. Феодорит; 91) Гольм. τεῖχος θυγατρὸς Σιών. Груз. ставит множественное число: «стены дочери Сиона»; 92) Гольм. καὶ ἐπένθησε. Груз. пропускает соединительный союз; ср. Arm. ed.; 93) Гольм. προτείχισμα: Груз. «скорбела сила»; неточный перевод греч. ἐπένησαν δυνάμεις, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 94) Гольм. καὶ τεῖχος ὁμοθυμαδὸν ἠσθένησεν. Груз. «и стены ослабели»; поставлено множ. число вместо единств. и пропущено греч. ὁμοθυμαδόν; 95) Ст. 9. Гольм. ἀπώλεσεν – μοχλοὺς. Груз. ставит страдательную конструкцию вместо действительной: «погибли – запоры»; 96) Гольм. βασιλέα αὐτῆς. Груз. ставит множеств. число: «царей ее»; 97) Гольм. οὐκ ἔστι νόμος. Груз. «есть закон»; отрицание пропущено, вероятно, переписчиком; 98) Ст. 10. Гольм. ἐσιώπησαν. Груз. прибавляет соединительный союз; 99) Гольм. Κατήγαγον – ἀρχηγούς. Груз. ставит страдательную конструкцию: «отведены старейшины»; 100) Гольм. παρθένους θυγατρός. Груз. «девы (род. пад.) дочери», предполагает греч. чтение παρθένου θυγατρὸς, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 101) Ст. 11. Гольм. ἐξέλιπον οἱ ἐν δάκρυσιν. Груз. свободно: «истощились слезы в глазах моих»; 102) Гольм. ἐταράχθη ἡ καρδία μου. Груз. «взволновалась утроба моя», предполагает чтение ἐταρ. ἡ κοιλία μου, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Феодорит; 103) Гольмез ἐν πλατείαις πόλεως. В Груз. далее прибавлено целое предложение, заключенное, впрочем, в скобки: «когда изливались души их в утробы матерей их»; это предложение, без сомнения, по ошибке переписчика прибавлено к 11 стиху из 12; 104) Ст. 12 и 13 в Груз. Переставлены; 105) Ст. 13. Гольм. τίς σώσει καὶ παρακαλέσει σε. Груз. «кто спасет тебя или кто утешит тебя», предполагает греч. чтение τίς σώσει σε καὶ τίς παρακαλέσει σε, кодд. 49, 51, 62, 87, 90, 91, 106, 144, 228, 231, Ald. Ambr.; 106) Гольм. τίς ἰάσεται. Груз. прибавляет соединительный союз: «и кто исцелит»; 107) Ст. 14. Гольм. προφῆται Груз. «раны», ошибка переписчика, смешавшего слова zklultha «раны» и zzkltha (с титл.) «пророки»; 108) Гольм. εἴδοσάν σοι μάταια. Груз. «видели суету твою», предполагаем греческое чтение μάταιά σου, код. 26; 109) Гольм. οὐκ ἀπεκάλυψαν. Груз. «открыли»; отрицание пропущено по ошибке переписчика; 110) Гольм. ἐπὶ τὴν ἀδικίαν σου. Груз. без предлога: «неправду твою», предполагаем греческое чтение τὴν ἀδικίαν, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Феодорит. Но возможно, что грузинское чтение образовалась вследствие неточного перевода Ватиканского чтения; 111) Гольм. εἴδοσάν σοι λήμματα μάταια. Груз. неточно ״видели с тобою притчи (?) суетные»; 112) Гольм. καὶ ἐξώσματα. Груз. «и отвергли тебя», предполагает греч. чтение καὶ ἔξωσάν σε, кодд. 22, 48, 51, 62, 96, 198. Феодорит; 113) Ст. 15. Гольм. χεῖρας, Груз. «руками своими» прибавляет местоимение; ср. Ар. и Эф.; 114) Гольм. παραπορευόμενοι ὀδόν. Груз. «проходящие путем Израиля»; 115) Гольм. αΰτη ἡ πόλις «это ли город», прибавляет вопросительную частицу, быть может, с целью – яснее передать смысл стиха; ср. однако же греч. εἰ αὕτη ἡ πόλις, кодд. XII, 23, 26, 33, 36, 49, 88, 90, 91, 144, 147, 198, 228, 231, 233. Compl. Аld. sic. cum ἧν post αὕτη. Феодорит и кодд. 22, 48, 51, 62, 96, 231; 116) Гольм. στέφανος εὐφροσύνης πάσης τῆς γῆς. Груз. «Венец славы и добрая красота и радость всей земли», предполагаем чтение στέφανος δόξης, καλὴ εὐπρέπεια, εὐφροσύνη πάσης τῆς γῆς, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Федорит; 117) Ст. 16 в Груз. переставлен с 17, как в кодд. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 231 и у Феодорита; 118) Гольм. διήνοιξαν ἐπὶ σε στόμα αὐτῶν. Груз. «открыл на тебя уста свои», т.е., Иегова. Такое понимание стиха встречаем только в Груз.; 119) Гольм. ὀδόντας. Груз. прибавляет местоимение: «зубы их»; 120) Гольм. καὶ εἴπαν. Грузин. пропускаем союз: «сказали»; ср. кодд. XII. 22, 26, 36, 62, 88, 96, 147, 198, 231, 233; 121) Гольм. εἴδομεν. Груз. прибавляем местоимение: «видели ее»; ср. кодд. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 231: εἴδομεν αὐτήν; 122) Ст. 17. Гольм. ἅ ἐνετείλατο. Груз. ставим единств. число: «которое заповедал»; ср. греч. ὅ ἐνετείλατο, кодд. 22, 33, 48, 51, 62, 87, 228. Ald. Но возможно, что здесь в грузинском – простая неточность перевода; 123) Гольм. καθείλε. Груз. Прибавляет соединительный союз: «и поверг ниц»; 124) Гольм. ηὄφρανεν ἐπὶ σε. Груз. «обрадовал о нем»; 125) Гольм. ἐχθρόν. Груз. ставить множественное число: «врагов»; 126) θλίβοντός σε. Груз. «мучителей его», вместо единств. числа ставит множественное, вместо местоимения второго лица ставит – третьего; 127) Ст. 18. τείχη. Груз.: «и стена», прибавляет соединительный союз и ставит единственное число, как в кодд. XII (in marg.). 88, 198. Syro-Hex. Chrysost. Ορρ. p. 144; но возможно, что в грузинском тексте единственное число явилось в силу простой неточности перевода; 128) Гольм. Σιών. Груз. «дева Сиона», предполагает греч. чтение θυγατρὸς Σιὼν, кодд. XII (in marg.) 22, 36, 48, 49, 51, 88, 90, 96, 198, 231. Syro–Hex. Compl. Arm ed.; 129) Гольм. θυγάτηρ ὀφθαλμῶν σου. Груз. неточно: «сердца глаз твоих»; 130) Ст. 19. Гольм εἰς ἀρχάς. Груз. ставит единств. число: «в начале»; 131) Гольм. ᾂρον πρὸς αὐτόν. Груз. только: «подними»; 132) Гольм. περί ψυχῆς νηπίων. Груз. неточно: «о младенцах»; 133) Ст. 20. Гольм. γυναῖκες Груз. неточно: «матери»; 134) Гольм. ἐπιφυλλίδα ἐποίησε. Груз. передает греческий описательный оборот одним словом: «разделил»; 135) Гольм. ἀποκτενεῖς. Груз. «убьют ли», предполагает греческое чтение εἰ ἀποκτενοῦσι, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Феодорит; 136) Ст. 21. Гольм. παιδάριον καὶ πρεσβύτης. Груз. ставит множественное число: «отроки и старцы»; 137) Гольм. παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου. Груз. «и девы мои», прибавляет соединительный союз, но оставляет без перевода греч. выражение: νεανίσκοι μου; 138) Гольм. ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἀπέκτεινας. Груз. «убил», пропускает слова ἐν ῥομφ. καὶ ἐν λ., как в кодд. 22, 23, 48, 51, 62, 89, 96, 198, 231; 139) Гольм. ἐμαγείρευσας. Груз. прибавляет соединительный союз и местоимение: «и сварил их»;140) Ст. 22. Гольм. ἐκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς. Груз. «Ты призвал, как день праздника», предполагает греческое чтение ἐκάλεσας ὡς ἡμέραν ἑορ., кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231. Феодорит; sic cum ὥσει pro ὡς: 23, 233. Compl. Arm. ed.; 141) Гольм. καταλελειμμένος. Груз. «оставшихся»; груз. переводчик ошибочно отнес греч. καταλελ. к глаголу ἐξέφρεψα и потому прочитал его καταλελειμμένους; 142) Гольм. ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας. Груз. «возрастил и укрепил (оставшихся), и враг мой все истребил», предполагает греч. чтение ἐξέφρεψα καὶ ἐπεκράτησα, καὶ ὁ ἐχθρός μου πάντα συνετέλεσεν, Феодорит и кодд. 22, 36, 48, 51, 96, 231, 62 (cum. πάντας pro πάντα). 22 (cum ὅ prae ἐξέφρεψα).

В главе третьей

143) От. 1. Гольм. θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ ἐμέ. Груз. только «гнева его»; ср. греч. без ἐπ’ ἐμέ, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231. Arm. ed. Феодорит (пропускает также и αὐτοῦ); 144) Ст. 2. Гольм. παρέλαβέ με καὶ ἀπήγαγε. Груз. только «отвел»; 145) Ст. 3. Гольм. ἐπέστρεψε. Грузин. «обратил и переменил», предполагает греческое чтение ἐπέστρεψε καὶ ἢλλαξε, кодд. 22, 36, 48, 51, 96, 138. Syro-Hex. (in marg.). Феодорит; 146) Ст. 4. Гольм. ἐπαλαίωσε σάρκα. Груз. «обветшил плоти», предполагает греческое чтение ἐπαλ. σάρκας, кодд. III, XII, 26, 33, 86, 48, 49, 51, 62, 86, 90, 106, 144, 147, 228, 233, 239. Compl. Феодорит; 147) Гольм. ὁστᾶ μου. Груз. прибавляет соединительный союз: «и кости мои»; 148) Ст. 5. Гольм. ἐκύκλωσε κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησε. Грузин. «окружил меня и утрудил голову мою», груз. переводчик, переводивший с кодекса, написанного сплошным письмом, отнес слова κεφ. μου не к предшествующему глаголу, как в греческ., а к последующему, что особенно легко могло случиться, если между κεφαλήν и ἐμόχθησεν не стояло соединительного союза καὶ, как это мы видим у Феодорита и в кодд. 22 и 231; при таком понимании грамматического строя речи уже естественно было к глаголу ἐκύκλωσε прибавить дополнение «меня»; 149) Ст. 6. Гольм. ἐν σκοτεινοῖς. Груз. прибавляет соединительный союз: «и во тме»; 150) Ст. 7. Гольм. ἐβάρυνε χαλκόν μου. Грузин. «отяготил ярмо на шее моей», предполагает греческое чтение: ἐβάρυνε τὸν ζυγὸν τοῦ τραχήλου μου, кодд. 22, 33 (in marg.), 36, 48, 51, 62, 96, 231. Феодорит; 151) Ст. 9. Гольм. ἀνωκοδόμησε ὁδούς μου. Грузин. «сделал пути мои мраморными», предполагает в греческом оригинале прибавку ἐν μαρμάρῳ, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 23. Феодорит; 152) Ст. 10. Гольм. ἄρκος ἐνεδρεύσουσα. В Груз. эти слова отнесены к 9 стиху; 153) Гольм. αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις. Груз. «он даже стал меня подстерегать, как лев в засаде», перевод очень свободный. В словах «стал» и «как лев» Грузин. совпадает с чтением ἐγένετο αὐτός μοι ὡς λέων, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231, Феодорит; 154) Ст. 11. Гольм. κατεδίωξε ἀφεστηκότα. Груз. прибавляет местоимение: «гонит меня отделившегося»; ср. греческое чтение κατεδίωξέ με ἀφ., кодд. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 231. Arm. ed. Феодорит; 155) Гольм. καὶ κατέπαυσέ με καὶ ἔθετό με ἠφανισμένην. Грузин. дает перифраз: «и догнал меня, и растерзал меня, и извратил меня»; 156) Ст. 12. Гольм. καὶ ἐστήλωσέ με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος. Груз. «и наполнил меня, как цель, стрелой». след. Arm. ed.: et replevit me sagittis, quasi scopum; 157) Ст. 13. Гольм. ἰοὺς φαρέτρας. Груз. ставит множественное число: «стрелы колчанов». 158) Ст. 16. Гольм. καὶ ἐξέβαλε. Грузин. неточно: «стер»; 159) Ст. 18. Гольм. καὶ ἀπώλετο. Груз. «и сказал я», предполагает греческое чтение καὶ εἶπα, кодд. XII, 26, 33, 49, 86, 87, 88, 90, 91, 144, 147, 228, 233. Compl. Alex., или καὶ εἶπον, кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 231. Феодорит; 160) Гольм. ἀπώλετο. Груз. пропускает это слово; вероятно, это – ошибка переписчика; 161) Ст. 19. Гольм. ἐκ διωγμοῦ. Грузин. прибавляет местоимение «от преследования моего»; ср. греческ. ἐκ διωγμοῦ μου, кодд. XII, 26, 33, 36, 51, 86, 87, 91, 96, 106, 144, 147, 196, 228, 231, 289. Compl. Arm. ed. Ald. Ар. Эф.; 162) Гольм. πικρία καὶ χολή μου. Груз. связывает эти слова не с глаголом 20 стиха, как Гольм., но с глаголом 19 стиха: «о горечи и покаянии (?) моем»; ср. греч. чтение πικρίας καὶ χολῆς, кодд. 22, 36, 48, 62, 96, 231, 233; 163) Ст. 20. Гольм. μνησθήσεται. Груз. «вспоминанием вспомнил об этом», предполагает греческ. чтение μνείᾳ μνησθήσεταί τούτων, кодд. 22, 36, 48, или μνείᾳ μνησθήσομαι τούτων 51, 96, 168, 231, 62 (cum αὐτῶν pro τούτων); 164) Гольм. καὶ καταδολεσχήσει. Грузин. ставит настоящее время «и терзается»; 165) Ст. 21. Гольм. τάξω. Груз. ставит прошедшее время: «положил»; 166) Гольм.: εἰς τὴν καρδίαν; Груз. «в сердце моем», предполагает греч. чтение ἐν τῇ καρδίᾳ, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 23; но возможно, что в грузин. здесь простая неточность; 167) Гольм. διὰ τοῦτο. Груз. прибавляет соединительный союз: «и потому»; 168) Гольм. ὑπομενῶ. Грузин. прибавляет местоимение «надеюсь на Него»; ср. греч. чтение ἐλπιῶ ἐπ’ αὐτῷ, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231, 198, (cum αὐτόν pro αὐτῷ). Симмах; 169) Ст. 22. Гольм. τὰ ἐλέη κυρίου. Груз. «милости Господа многочисленны», предполагает греческое чтение τὰ ἐλ. κυρ. πολλά, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Феодорит; 170) Гольм. ὅτι οὐκ ἐξέλιπέ με. Груз. «ибо мы не оскудели», предполагает чтение ὅτι οὐκ ἐξελίπομεν, Феодорит и кодд. 22, 36, 48, 96, 231; 171) Гольм. μῆνας εἰς τὰς πρωίας ἐλέησον Κύριε, ὅτι οὐ συνετιλέσθημεν, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτιρμοί αὐτοῦ. Грузин. «и обнови их, как зарю и рассвет, и умножь веру твою на завтра; многочисленны стенания мои и сердце мое оскудело»; следует греческому чтению: ἀνακαίνησον αὐτοὺς ὡς ὅρθρον πρωΐμον, πληθυνθείη ἡ πίστις σου εἰς τὰς προΐας, πολλοί εἰσιν οἱ στεναγμοί μου, καὶ ἡ καρδία μου ἐξέλιπεν, кодд. 22; sic. cum. ἐπληθύνθη pro πληθυνθείη: Феодорит, кодд. 36; cum πρωΐνον pro πρωΐμον: 48, 51, 62, 88, 96, 231; 172) Ст. 26. Гольм. ἀγαθὸν καὶ ὑπομενεΐ καὶ ἠσυχάσει. Груз. «благотерпение и надежда на спасение Божье», следует чтение: ἀγαβὸν ὑπόμένειν καὶ ἐλπίζειν, εἰς τὸ σωτήριον Κυρίου, 22, 36, 48, 62, 96, 198, 231. Феодорит; 173) Ст. 27. Гольм. ζυγόν. Груз. «ярмо тяжелое», предполагает греч. чтение: ζυγόν βαρύν. кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 174) Гольм. ἐν νεότητι αὐτοῦ. Груз. «от юности своей», следует чтению ἐκ νεότητος αὐτοῦ, кодд. 22, 33, 36, 48, 51, 62, 87, 96, 144, 198, 228, 231, 239. Феодорит. Bas. Μ. Opp. I. p. 419. Chrysost. Opp. XΙ. p. 317. Isid. Pel. Opp. p. 583. Cyril Alex. Opp. III. p. 371. Но, возможно, что грузинское чтение образовалось просто вследствие неточного перевода; 175) Ст. 28. Гольм. καθίσεται. Груз. прибавляет соединительный союз: «и сядет»; 176) Ст. 29 у Гольмеза пропущен. Груз. «дает праху уста свои, нет ли еще надежды спасения», следует греческому чтению ἐλπὶς ὑπομονῆς, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231. Феод. Ambr. Arm. ed. Compl.; 177) Ст. 31. Гольм. ἀπώσεται κύριος. Груз. прибавляет «народ свой»; 178) 32. Гольм. κατὰ τὸ πλῆθος ἐλέους αὐτοῦ; Груз. неточно: «во многой милости своей»; 179) Ст. 33. Гольм. ὁτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν ὑιοὺς ἀνδρός. Груз. очень запутан: «ибо не сказал (?), унизил всем сердцем своим и отверг сынов мужей»; в словах «всем сердцем» следует греч. чтение: ἐκ ὅλης τῆς καρδίας, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Феодорит; в чтении «и отверг» следует тем же кодексам, за исключением 62 и 96: ἀπώσατο ὑιοὺς ἀνδρὸς; 180) Ст. 34. Гольм. τοῦ ταπεινῶσαι. Груз. ставит изъявительное наклонение; 181) Гольм. πάντας δέσμιους. В Груз. последнее слово пропущено, вероятно, по ошибке переписчика; 181) Ст. 38. Гольм. ἐκ στόματος ὑψίστου. Груз. неточно: «из уст Господа»; 183) Ст. 39. Гольм. περὶ τῆς ἁμαρτίας. Груз. ставит множественное число: «о грехах». 184) Ст. 40. Гольм. ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη. Груз. ставит действительную конструкцию: «он исследовал путь наш и испытал»; 185) Ст. 41. Гольм. ἁναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν. Груз. «поднимем пути наши»; здесь переписчик грузинского текста, вероятно, смешал сходные по написанию слова: grani «пути» и gulni «сердца»; 186) Гольм. ἐπὶ χειρῶν. Груз. прибавляет местоимение: «руками нашими», предполагает гречес. ἐπὶ χ. ἡμῶν, кодд. 49, 239. Ср. Эф. Ар. Сир.; 187) Гольм. πρὸς ὑψηλόν ἐν οὐρανῷ. Груз. «и будем взирать на Вышнего, Который обитает на небесах», следует греч. чтению: καὶ ἐμβλέψωμεν πρὸς τόν ὑψηλὸν κατηκοῦντα ἐν οὐρανῷ, Феодорит и кодд. 22, 48, 51, 96, 231. Syro-Hex.; 188) Ст. 43. Гольм. ἐπεσκέπασας. Груз. прибавляет местоимение: «покрыл нас»; 189) Ст. 44. Гольм. ἕνεκεν προσευχῆς. Груз. «чтобы не дошла к тебе молитва моя», следует чтению ἕνεκεν τοῦ μὴ διελθεῖν πρὸς σε προσευχήν μου, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 198, 96. (cum ἐλθεῖν pro διελθεῖν). Феодорит (cum ἡμῶν pro μου); 190) Ст. 44–45. Гольм. καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι. ἐθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν. Груз. «предметом разговора и рассуждения. Ты сделал нас между народами», следует греч. чтение: εἰς ὁμιλίας καὶ ἀδολεσχίας ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν, кодд. 51, 62, 98; sic. cum εἰς prae ἡμᾶς: 22, 36, 48, 231; 191) Ст. 47 и 48 до слов ἐπὶ τό σύντριμμα κτλ. В Груз., по ошибке переписчика, пропущены; 192) Ст. 49. Гольм. ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὔ σιγήσομαι. Груз. «глаза наши страдают и не умолкают»; так в еврейском тексте; ср. Сир.: oculus meus incessanter lacrimatur; 193) Ст. 50. Гольм. καὶ ἴδῃ κύρiος. Груз. только «и увидит»; быть может, в Груз. ошибка переписчика; 134) Ст. 51. Гольм. ὁ ὄφθαλμός. В Груз. множественное число «глаза мои», следует чтению οἱ ὀφθαλμοί, кодд. 22, 48, 51, 62, 96, 231; но возможно, что грузинское чтение образовалось вследствие простой неточности перевода; 195) Гольм. ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν φυχήν μου. Груз. «(глаза мои) оскудели с душой моей», предполагает чтение ἐξέλιπον μετὰ τῆς ζωῆς μου, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 196) Гольм. παρά πάσας θυγατέρας πόλεως. Груз. «о душах народа»; здесь грузинский переводчик смешал слова suli «душа» и asuli «дочь», что особенно легко могло случиться в силу того, что предшествующее слово tschemisa оканчивается на «а», так что при сплошном письме получается tschemisasuli. В оригинале грузинского перевода, следовательно, читалось «о дщерях народа»; ср. ἐπὶ θυγατέρας γένους μου, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 197) Ст. 52. Гольм. πάντες οἱ ἐχθροί. Груз. только; «враги»; ср. греч. чтение без πάντας, кодд. XII. 22, 26, 33, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 87, 90, 96, 106, 147, 198, 228, 231. Compl.; 198) Ст. 53. Гольм. καὶ ἐπέθηκαν. Груз. пропускает соединительный союз: «возложили»; 199) Ст. 56. Гольм. μὴ κρύψῃς τὰ ὦ τα. Груз. «не отягощай», свободно передает Ватиканское чтение, а может быть, чтение μὴ φράξῃς, код. 22, 48, 51, 62, 96, 198, 231. Феодорит; 200) Гольм. εἰς τὴν δέησίν μου. В Груз. эти слова пропущены, быть может, по ошибке переписчика; 201) Ст. 57. Гольм. εἰς τὴν βοήθειάν μου. Груз относит эти слова к стиху 56 и читает: «и на зов мой», следует греч. чтение καὶ εἰς τὴν κραυγήν μου, кодд. 22, 36, 51, 62, 96, 231. Феодорит; 202) Гольм. ἢγγισας. Груз., по подражанию выражению μὴ κρύψῃς, ставит повелительное наклонение и передает неточно: «обратись»; 203) Гольм. εἴπας μοι. Груз. прибавляет соединительный союз: «и сказал»; ср. чтение кодд. 22, 36, 51, 62, 96, 198 и Феодорита: καὶ εἴπας. Но возможно, что грузинское чтение явилось вследствие простой неточности перевода; 204) Ст. 58. Гольм. ἐδίκασας. Груз. ставит повелительное наклонение: «суди»; 205) Гольм. τῆς ψυχῆς. Груз. ставит множественное число: «душ»; 206) Гольм. ἐλυτρώσω. Грузинск. «и избавь», прибавляет союз, как в греч. чтении καὶ ἐλυτρ., кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; хотя грузинское чтение могло явиться и независимо от этих кодексов; 207) Ст. 59. Гольм. ἔκρινας τὴν κρίσιν. Груз. «Ты умножил суд» (?); 208) Гольм. κρίσιν μου. Груз. прибавляет «и видел суд мой»; по-видимому, эта прибавка заимствована из Arm. ed., где, вместо слов 60 стиха: εἴδες πάσαν τὴν ἐκδίκησιν, читаем: εἴδες τὴν κρίσιν μου; 209) Ст. 60. Гольм. πάσαν τὴν ἐκδίκησιν. Груз. ставит множ. число: «все замыслы их»; 210) Гольм. εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν. Груз. «и все помышления их», предполагает чтение καὶ πάντας δ. αὐτ., кодд. XII, 22, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 198, 228, 231, 239. Compl. Ald. Alex; но грузинское чтение могло явиться и независимо от этих кодексов, в силу простой неточности перевода; 211) Гольм. ἐν ἐμοί. Груз. «обо мне», ближе к греч. чтению έπ έμοί, кодд. XII, 22, 23, 26, и мн. др.; но груз. чтение могло произойти и из греческого ἐπ ἐμοί; 212) Ст. 61. Гольм. ἢκουσας. Груз. «он услышал»; очевидно, ошибка переписчика; должно читать второе лицо: «услышь» или «ты услышал», иначе в стихе не получается никакого смысла; 213) Гольм. ὀνειδισμὸν αὐτῶν. Груз. прибавляет «Господи»; ср. чтение ὀνειδ. αὐτ. κύριε, кодд. XIII (in marg.). 62, 198, 239; 214) Гольм. διαλογισμούς. Груз. неточно: «слова»; 215) Ст. 62. Гольм. χείλη ἐπανισταμένων. Груз. неточно: «восстание уст их»; 216) Ст. 63. Гольм. ἐπὶ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν. Груз. «Я сделался разговором их», предполагает греч. чтение: ἐγὼ ἐγενόμην ἀδολεσχία αὐτῶν, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 217) Ст. 64. Гольм. ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδοσμα. Груз. неточно: «воздай воздаяние их», как будто в греческом оригинале стояло ἀποδώσεις ἀνταπόδοσμα αὐτῶν; 218) Гольм. κύριε. Груз. прибавляет «ловушку сердца их», следуя чтению кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231, после κύριε присоединяющих: παγίδα τῆς καρδίας αὐτῶν; 219) Ст. 65. Гольм. ὑπερασπισμὸν καρδίας μου μόχθον. Груз. «затемнение сердца (воздай), да будет им труд»; ср. чтение μόχθον σου αὐτοῖς, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231, где слово μόχθον не связывается с καρδίας μου, как у Гольмеза, и потому допускает понимание в смысле самостоятельного предложения; 220) Ст. 66. Гольм. Σὺ αὐτοὺς καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ, κύριε. Груз. «преследуй их гневом Твоим, Господи, и истреби их из поднебесной»; следует чтению кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231, которые слово κύριε помещают не в конце стиха, а также, как и в Груз., после слов ἐν ὀργῇ;

В главе четвертой

221) Ст. 1 Гольм. ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων. В Груз. только «в начале»; слова «всех улиц», вероятно, пропущены по ошибке переписчика; 222) Ст. 2. Гольм. οἱ υἱοὶ Σιὼν οἱ τίμιοι. Груз. только «сыны Сиона»; слово τίμιοι, вероятно, пропущено также по недосмотру переписчика; 223) Гольм. οἱ ἐπῃρμένοι ἐν χρυσίῳ. Груз. «возвышенные более золота», предполагает греческое чтение ἐπῃρμ. ὑπὲρ χρυσίου, кодд. 22, 36, 48, 61, 62, 96, 231. Феод.; 224) Ст. 3. Гольм. θυγατέρας λαοῦ μου. Груз. «дщери народа моего – неисцельны», предполагает чтение θυγατέρες λ. μου, кодд. III, XII, 22, 23, 36, 48, 49, 51, 86, 96, 106, 147, 198, 239. Compl. Феодорит. 225) Гольм. ὡς στρουθίον. Груз. ставит множественное число: «как птицы»; 226) Ст. 5. Гольм. οἱ ἔσθοντες τρυφάς. Груз. описательно: «пищу приятную»; 227) Гольм. τιθηνούμενοι. Груз. неточно: «умащенные»; 228) Ст. 6. Гольм. τῆς κατεστραμμένης ὥσπερ σπουδή. Груз. «разрушенного разрушением вечным», следует чтению: τῆς κατεστρ. καταστροφῇ αἰωνίᾳ, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 229) Ст. 7. Гольм. ὑπὲρ λίθου σαπφείρου τὸ ἀπόσπασμα αὐτῶν. Груз. «более камня сапфира (покраснел) вид их», следует чтению: τὸ εἶδος αὐτῶν, кодд. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 231; 230) Ст. 8. Гольм. οὐκ ἐπεγνώσθησαν. Груз. прибавляет союз «и не узнаются»; 231) Гольм. ἐν ταίς ἐξοδοις. Груз. прибавляет местоимение; «на исходах их»; 232) Гольм. ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον. В Груз. передано очень странно: «и уничтожились, как ворота»; 233) Ст. 9. Гольм. οἰ τραυματίαι. Груз. неточно: «раны»; 234) Гольм. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν. Груз. «забочусь о раненых от порождений деревьев лесов», следует греческому чтению: λιποῦμαι (?) ἐπὶ κεκεντημένοις ἀπὸ γεννημάτων ξύλων τοῦ δρύμου, кодд. 22; sic cum ξύλου pro ξύλων. 36; cum λυποῦμαι pro λιποῦμαι et τοῖς κεκεντ. pro κεκεντ. 62. 198; cum λυποῦμαι, τοῖς κεκεντ. et ξύλου 48, 51, 96, 231; 235) Ст. 11. Гольм. καὶ ἀνῆψε. Груз. пропускает соединительный союз: «возжег»; 236) Ст. 12. Гольм. πάντες oἱ κατοικοῦντες. Грузин.: «и все обитающие», прибавляет соединительный союз, как в кодд. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 231, хотя союз мог явиться в Грузин. и независимо от этих кодексов; 237) Гольм. ὅτι εἰσελεύσεται. Груз. ставит прошедшее время: «что вошел»; 238)       Ст. 13, начиная со слов ἐκχεόντων αἷμα и до конца, пропущен в Груз., вероятно, по недосмотру переписчиков; 239) Ст. 14. Гольм. ἐσαλεύθησαν. Груз. неточно: «пали»; 240) Гольм. ἐγρήγοροι. Груз. неточно: «юноши»; 241) Гольм. ἐν ταῖς ἐξόδοις. Груз. прибавляет местоимение: «на улицах их»; 242) Гольм. ῆψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν. Груз. «были сожраны с одеждами их», следует греч. чтение: ἐβρώθησαν σὺν τοῖς ἐνδύμασιν αὐτῶν, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231. Феодорит (cum ἐῤῥίφθησαν pro ἐβρώθησαν); 243) Ст. 15. Гольм. καλέσατε αὐτούς Груз. «нечистыми называли нас», предполагает греч. чтение: ἀκαθάρτους ἐκάλεσαν ἡμᾶς, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Феодорит (ἐκάλουν); 244) Гольм. ἀπόστητε, ἀπόστητε. Груз. «отступите от нечистых, отступите», следует чтение ἀπόστητε ἀπὸ ἀκαθάρτων, ἀπόστητε., кодд. 28, 36, 48, 51, 96, 198, 231. Феодорит 62 (praem. ἀπόστητε); 245) Гольм. ὅτι ἀνήφθησαν. Груз. «ибо они оскорбили Бога»; слово «Бога» – прибавка груз. переводчика; чтение «оскорбили» воспроизводить греческ. παρώξυναν, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 198, 231; у Феодорита читаем: « ὅτι παρώξυναν», τούτεστι τὸν Θεόν; 246) Гольм. τοῦ παροικεῖν. Груз. прибавляет «пред лицом Господа»; ср. чтение τοῦ παροικ. πρὸ προσώπου κυρίου, кодд. 48, 51, 62, 96, 198, 231. Феод.; 247) Ст. 16. Гольмеза в Груз. служит 17, а 17 – в Груз. 16; так в кодд. 22, 36, 51, 62, 96, 198, 231. Феодорит; 248) Гольм. πρόσωπον ἱερέων οὐκ ἔλαβον. Груз. «священники не имели глаз»: груз. переводчик неправильно истолковал грамматический строй речи, слово πρόσωπ. передал неточно; 249) Гольм. προφήτας οὐκ ἠλέησαν. Груз. неправильно: «и не помиловали старцы»; ср. чтение πρεσβύτας οὐκ ἠλέησαν, кодд. XII, 22, 23, 26, 31, 48, 49, 51, 62, 88, 90, 91, 96, 106, 144, 198, 228, 231, 233; 250) Ст. 17. Гольм. ἕτι ὄντων ἡμῶν ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί. В Груз. только «оскудели глаза»; ср. кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231: без ἕτι ὄντον ἡμῶν; 251) Ст. 18. Гольм. ἐθήρευσαμεν. Груз. «они поймали», следует чтению ἐθήρευσαν, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 252) Гольм. πλατείαις ἡμῶν. Груз. прибавляет: «следы наши стали незаметными»; ср. греческое чтение πλατ. ἡμῶν, καὶ τὰ ὕχνη ἡμῶν ἀφανῆ ἐγένετο, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 228, 231; 253) Ст. 19. Гольм. ἐν ἐρήμω. Груз. ставят множ. число: «в пустынях»; 254) Ст. 20. Гольм. συνελήφθη ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν, οὗ εἴπαμεν, ἐν τῇ σκιᾷ κτλ. Груз. неточно: «взял того во вражде их, о котором мы говорили: под сенью его спасемся между язычниками»; 255) Ст. 21. Гольм. θύγατερ Ἰδουμαίας. Груз. «дочь Иерусалима»; такое чтение встречается только в грузинском переводе; 256) Гольм. ἐπὶ τῆς γῆς. Груз. прибавляет: «Уц»; ср. греческое чтение ἐν γῇ Οὗζ, кодд. 22, 36, 48, 51, 88, 96, 198, 231. Феод. 62 (Οὗς). Compl. Arm. ed (ἐπὶ τῆς γῆς Οὗζ). 257) Гольм. μεθυσθήσῃ καὶ ἀποχεεΐς. Груз. «будешь пить и упьешься и изблюешь», предполагает греческое чтение πίεσαι καὶ μεθ. καὶ ἀποχ., кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231 (ut vid.). Феодорит; 258) Ст. 22. Гольм. τοῦ ἀποικίσαι σε. Груз. только «преселить»; 259) Гольм. θύγατερ Ἐδώμ. Груз. «дочь Сиона»; так в кодд. 33. Ald.

В главе пятой

260) Ст. 2. Гольм. κληρονομιά ἡμῶν μετεστράφη ἀλλοτρίοις, καὶ οἷκοι ἡμῶν ξένοις. Груз. очень свободно: «дома наши стали достоянием других чуждых»; 261) Ст. 3. Гольм. οὐχ ὁπάρχει πατήρ. Груз. «как те, у которых нет отца», предполагает греческое чтение ὡς μὴ ἔχοντες πατέρα, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, (ut vid) 96, 198, 281; 262) Ст. 4. Гольм. ἐν ἀργυρίῳ. Груз. «за асфальт»; очевидно, переписчик смешал здесь слова pisith «асфальт» и pasith «цена»; 263) Гольм. ἐπίομεν. Груз. прибавляет: «как было от первых дней наших»; груз. чтение представляет неточный перевод греч. ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν, кодд. XII (in marg. ab alia manu), 22, 36, 48, 49, 51, 62, 96, 198, 231, 88 (sub obelo). Syro-Hex. (sub. obelo); 264) Гольм. ἦλθεν. Груз. «мы получали», ближе к греческ. чтению ἐλάβομεν, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 295) Ст. 5. Гольм. ἐκοπιάσαμεν, οὐκ ἀνεπαύθημεν. Груз. прибавляет пред обоими глаголами соединительный союз: «и устали и не успокоились»; 266) Ст. 6. Гольм. Αἴγυπτος ἔδωκε χεῖρα, Ἀσσοὺρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν. Груз.: «Египет дал руку Ассуру…», ср. Syro-Hex; 267) Ст. 7. Гольм. σὐχ ὑπάρχουσι. Груз. «и нет их»; прибавляет соединительный союз, как в кодд. XII, 22, 23, 33, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 87, 90, 91, 96, 144, 147, 198, 228, 231, 233, 239. Compl. Ald. Arm. ed. Но возможно, что в Груз. союз прибавлен независимо от указанных кодексов; 268) Ст. 9 Гольм. ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. Груз. неточно: «головами нашими» (т.е., ценой голов наших); 269) Гольм. εἰσοίσομεν. В Груз. неопределенное наклонение: «вносить» (?); 270) Гольм. ἀπὸ προσώπου ῥομφαΐας τῆς ἐρήμου. В Груз. «от лица меча руки» (?); 271) Ст. 10. Гольм. καταιγίδων λιμοῦ. Груз.: «бури голода»; ср. чтение καταιγίδος λιμοῦ, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 98, 198, 231; 272) Ст. 11. Гольм. γυναίκας. Груз. неточно: «матерей»; 273) Гольм. γυναῖκας – ἐταπείνωσαν. Груз. ставит страдательную конструкцию: «матери – унижены»; 274) Ст. 12. Гольм. ἐν χερσίν. Груз. ставит единственное число: «рукой»; 275) Гольм. πρεσβύτεροι. Груз. «лиц старцев», предполагает греческое чтение πρόσωπα πρεσβυτέρων, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 198, 231; 276) Гольм. οὐκ ἐδοξάσθησαν. Груз. ставит действительную конструкцию: «не прославили» (лиц старцев), ср. греческое чтение; οὐκ ἐδόξασαν, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 277). Ст. 13. Гольм. ἐκκλεκτοί κλαυθμόν ἀνέλαβον. Груз. «избранные размолоны молонием», неточный перевод греческого чтения ἐν μύλαις ἢλεσαν, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231. Vet. Itala (molis molebant); 288) Гольм. ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν. Груз. «на силе креста распяты»; в Груз. – ошибка переписчика, смешавшего слова dzali «сила» и dzeli «крест»; чтение представляет неточный перевод греческого ἐπὶ ξύλοις ἐσταυρώθησαν, кодд. 36, 48, 51, 62; sic cum ἐν pro ἐπὶ 96: cum ξύλου pro ξύλοις 198; ср. ἐν λόγοις ἐσταυρώθ. 22; 279) Ст. 14. Гольм. ἐκκλεκτοί. Груз. прибавляет соединительный союз: «и избранные»; ср. греческое чтение: καὶ ἐκκλεκτοί, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 198, 231: но груз. чтение могло явиться и независимо от этих кодексов; 280) Ст. 17. Гольм. ἐγενήθη ὀδύνη, ὀδυνιρά. Груз. только «стало печальным»; ср. греч. чтение без ὀδύνη, кодд. XII, 22, 23, 33, 36, 48, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 106, 144, 198, 228, 231, 233, 339. Compl. Ald. Arm. ed. Сир Ар. Эф.; 281) Ст. 19. Гольм. κατοικήσεις. Груз. ставит настоящее время: «пребываешь»; ср. чтение κατοικεῖς, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231. Arm. ed. Vet. Itala (habitas); однако же грузинское чтение могло образоваться независимо от указанных кодексов, в силу простой неточности перевода; 282) Ст. 10. Гольм. καταλείψεις. Груз. прибавляет соединительный союз.

Итак, различие между грузинским переводом и ватиканским текстом очень существенно. Следовательно, не ватиканский кодекс, принадлежащий к группе рукописей, из которых черпал колонну LXX Ориген, лежит в основе грузинского перевода, а нечто другое. Судя по всем признакам, в грузинском переводе мы имеем дело с так называемой Лукиановской рецензией. В пользу этого предположения говорят уже априорные соображения. Как известно, христианство принесено в Грузию из Антиохии. Когда в 318 году царь Грузии Мириан просил Константина Великого прислать в Грузию людей, которые могли бы утвердить в ней христианскую веру, то в ответ на это посольство в Грузию отправлен был находившийся в то время в Константинополе патриарх Антиохийский Евстафий. Он утвердил в Грузии христианство, и с того времени новообращенная страна вошла в состав Антиохийского патриархата. Отсюда возникают оживленные сношения Грузии с Антиохией, которые не прерывались даже и после того, как в конце пятого века (475–480) назначен был первый католикос Грузии. Даже в шестом веке, по грузинским летописям, приходят из Сирии в Грузию «тринадцать сирийских отцов», во главе с Иоанном, которые продолжают дело просвещения Грузии, быть может, заботясь главным образом о том, чтобы в начавшихся между Арменией и Грузией спорах по поводу монофизитства спасти последнюю для православной Церкви.483 После всего сказанного естественно предположить, что из Антиохии же получила Грузия и перевод Св. Писания. А в Антиохии господствовала Лукиановская рецензия.484 Отсюда, грузинский перевод должен представлять воспроизведение этой последней.

Изучение грузинского перевода книги Плач вполне подтверждает это предположение. Решительное значение при восстановлении Лукиановской рецензии придается обыкновенно цитатам св. Иоанна Златоуста и бл. Феодорита. У Златоуста из книги Плач встречается всего лишь три-четыре цитаты, в которых его чтение расходится с основным текстом Гольмеза. Из них цитаты, отмеченные в примечаниях к грузинскому тексту 127 и 174, совпадают с грузинским переводом. С цитатами бл. Феодорита грузинский перевод совпадает чрезвычайно часто. Таких совпадений можно насчитать около 50. Большинство из этих совпадений настолько типично, что в наличности сходства между грузинским переводом и чтением бл. Феодорита не может быть никакого сомнения. Не подлежит, например, никакому сомнению наличность сходства между грузинским переводом и чтением бл. Феодорита в расположении 16 и 17 стихов 2 и 4 глав.485 О попытке объяснить это сходство неточностью русской версии грузинского текста не может быть и речи. Столь же несомненное сходство отмечено нами в примечаниях к грузинскому тексту 24, 46, 87, 89, 116, 145, 150, 151, 169, 170, 171, 176, 187, 189, 201, 223, 242, 243, 244, 256, 257.

Другим основанием отожествлять грузинский перевод с Лукиановской рецензией служит следующее обстоятельство. По исследовании Фильда, которому, как выражается Буль, «принадлежит честь открытия Лукиановской рецензии», эта рецензия на пророческие книги сохранилась в следующих 11 кодексах: 22, 36, 48, 51, 62, 90, 93, 144, 147, 233, 308.486 Что некоторые из этих кодексов следуют Лукиановскому чтению, – этого нельзя оспаривать. Это с убедительностью доказывается тем, что в 86 кодексе против некоторых чтений, принятых, в особенности, в кодексах 22, 36, 48, 51, стоить заметка Λ, т.е, Лукиан.487 Если теперь мы обратим внимание на особенности грузинского текста, то увидим, что громадное большинство его отступлений от ватиканского текста совпадает с кодексами 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231. Эти кодексы – то все, то бóльшая часть их – повторяются чуть не в каждом отступлении, носящем сколько-нибудь существенный характер, – обстоятельство, не недостаточное для того, чтобы признать в грузинском переводе Лукиановскую рецензию. Точнее, особенности грузинского перевода совпадают с следующими кодексами:


с ΙΙΙ 3 раза " 87 11
" 22 98 " 88 20
" 23 11 " 90 16
" 26 11 " 91 13
" 33 15 " 96 98
" 36 100 " 106 8
" 48 92 " 144 13
" 51 102 " 147 12
" 62 95 " 198 45
" 86 12 " 228 19
" 229 5 " Амвр. 1
" 231 96 " Симмах 1
" 233 12 " Compl. 20
" 239 12 " Ald. 11
" Феодорит 52 " Arm. ed. 20
" Злат. 2 " Alex. 6
" Исидор Пел. 1 " Syro-Hex. 9
" Вас. Вел. 1 " Vet. It. 1
" Кирил. Ал. 1 " XII 20
" Афан. В. 1 " 49 15

После сказанного становится совершенно понятным то значение, какое должен иметь для истории текста Св. Писания грузинский перевод библии. Если априорные и апостериорные данные говорят в пользу отожествления его с Лукиановской рецензией, то, следовательно, в нем мы имеем еще один, – доселе оставляемый учеными в стороне, – источник для восстановления этой рецензии.488

Что касается самого характера грузинского перевода, то должно заметить, что перевод этот не чужд некоторых, неизбежных во всяком переводе, недостатков. Иногда в нем искажается даже самый смысл греческого текста, а равно и грамматический строй последнего. Такие особенности отмечены нами под цифрами 3, 44, 50, 61, 62, 69, 85, 118, 141, 148, 192, 207, 232, 248, 254, 259, 269, 277. Иногда вместо перевода дается перифраз; см. примечания к груз. тексту 47, 57, 101, 155, 179, 215, 226, 260. Иногда для выражения того или другого понятая ставится слово только синонимическое, а не тождественное с употребленным в греческом тексте; см. прим. 39, 48, 55, 78, 111, 129, 133, 158, 182, 199, 214, 217, 227, 233, 239, 240, 248, 255, 268, 270, 272, 279. Иногда вместо действительной конструкции употребляется страдательная и наоборот; см. прим. 71, 95, 184, 273. Иногда прибавляются новые слова, особенно, союзы и местоимения; см. примеч. 1, 8, 17, 30, 38, 50, 58, 63, 77, 78, 98, 106, 113, 114, 123, 137, 139, 147, 167, 175, 177, 188, 230, 241, 245, 265, 282. А иногда – некоторые слова оставляются без перевода; см. примеч. 12, 36, 53, 65, 86, 92, 94, 131, 137, 235, 258. Несколько греческих слов иногда передаются одним; см. примеч. 132, 134, 144. Иногда вместо множественного числа ставится единственное и наоборот; см. примеч. 2, 15, 18, 28, 42, 46, 53, 76, 84, 96, 91, 96, 127, 130, 136, 157, 183, 192, 209, 225, 253, 274. Иногда вместо одного времени и наклонения ставится другое; см. примеч. 164, 165, 170, 180, 202, 204, 237.

Из других переводов на грузинский текст имел несомненное влияние армянской. Следы такого влияния Армянской библии отмечены в прим. 6, 7, 33, 92, 156, 208, (см. особенно 156, 208). В указанных местах грузинский перевод следует только Армянской библии. В других случаях Армянская библия упоминается наряду с другими кодексами; см. примеч. 5, 9 и мн. др. В примечаниях 14, 29, 54, 59, 72, 97, 103, 107, 109, 160, 181, 185, 191, 193, 196, 200, 212, 221, 222, 238, 262, 278 отмечены ошибки, внесенные в грузинский текст переписчиками.

VI. Арабский перевод книги Плач

Арабский перевод489 книги Плач уклоняется от основного текста Гольмеза в следующих случаях.

Во введении LXX

1) Гольм. καὶ ἐγένετο. Ap.: factum est autem, предполагает греч. чтение ἐγένετο δέ, Cyrill. Alex. Opp. III. p. 46.

В главе первой

2) Ст. 1. Гольм. ἐκάθισεν. Ар. неточно: mausit; 3) Ст. 2. Гольм. κλαίουσα ἔκλαυσεν Ар. свободно: effundit lacrimas plorans; 4) Гольм. ἐπὶ τῶν σιαγόνων. Ар. неточно: super utramque genam, как будто в греческом оригинале стояло двойственное число; ср. Эф. примеч. 4; 5) Ст. 3. Гольм. ἀπὸ πλήθους δουλείας. Ap. свободно: ex nimia servitute sua; 6) Гольм. τῶν θλιβόντων. Ар. прибавляет местоимение: affligentium eum; ср. греч. чтение θλίβ. αὐτήν, кодд. XII (in marg.) 49, 90. Arm. ed. Alex.; 7) Ст. 5. Гольм. ἐχθpoὶ αὐτῆς εὐθηνοῦσαν. Ap. свободно: hostes ejus locupletes; 8) Ст. 7. Гольм. καὶ ἀπωσμών αὐτῆς, πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς. Ap. дает перифраз, в котором искажен самый смысл греч. текста: et recederunt ab еа omnes voluptates ejus; 9) Гольм. ἰδόντες. Ap. viderunt, как в еврейском тексте; но ср. примеч к тексту LXX 6 и 7; 10) Гольм. ἐπὶ κατοικεσίᾳ αὐτῆς. Ар. sabbata ejus, ближе к еврейскому משבתים; 11) Ст. 9. Гольм. κατεβίβασεν ὑπέρογκα. Ар. совершенно произвольно: dejecit eam arrogantia; 12) Ст. 10. Гольм. εἶδε γάρ. Ap. ставит первое лицо: vidi; 13) Гольм. μὴ εἰσελθεῖν αὐτὰ εἰς ἐκκλησίαν. Ap. ne ingredientur in ecclesiam, ближе к греческому чтению, кодд. 22, 51, 62, 96, 281. Alex.; 14) Ст. 11. Гольм. ζητοῦντες. Ар. ставит изъявительное наклонение: panem quaerunt; 15) Гольм. ἴδε κύριε. Ар. только vide; ср. Alex, (habet κύριε in charactere minore); 16) Гольм. ὅτι ἐγενήθη ἠτιμωμένη. Ap. quia facta sum vilis; глагол Ар. ставит в I лице; ср. кодд. 86, 88. Alex. ἐγενήθην; причастие ἠτιμ. передано в Ар. Неточно; 17) Ст. 12. Гольм. οἱ πρὸς ὑμᾶς. Ар. ad nos, следует греческому чтению πρὸς ὑμᾶς, кодд. 36, 106; 18) Ст. 14. Гольм. ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς μου. Ap. ставит страдательную конструкцию: infirmatae sunt vires meae; 19) Ст. 15. Гольм. ληνὸν ἐπάτησε κύριος παρθένῳ θυγατρὶ Ἰούδα. Ap. дает перифраз, с искажением смысла греческого текста: calcavit me Dominus ceu torcular, о virgo filia Iudae; 20) Гольм. ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω. В Ар. эти слова отнесены к стиху 16, как в Евр., Сир. и Вульгате; 21) Ст. 16. Гольм. κατήγαγεν. Ар. ставит настоящее время: fundit; 22) Гольм. ὁ παρακαλών. Ар. описательно: qui consoletur; 23) Ст. 17. Гольм. χεῖρα αὐτῆς. Ар. manus suas; ср. греческое чтение χεῖρας αὐτ., кодд. ХII, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 90, 91, 147, 229, 231, 233; 24) Гольм. κύκλῳ αὐτοῦ. Ар. неточно: circumdederunt eum; 25) Ст. 18. Гольм. καὶ ἴδετε. Ар. неточно: et considerate; 26) Ст. 19. Гольм. ἐκάλεσα. Ар. ставит настоящее время: invoco; 27) Ст. 20. Гольм. παραπικραίνουσα παρεπικράνθην. Ар. atrociter exasperavi, предполагает Греческое чтение: παραπικραίνουσα παρεπίκρανα, кодд. 22, 23, 26, 33, 36, 48, 51, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 147, 228, 231, 233, 239. Compl. Ald.; 28) Гольм. ἠτέκνωσε. Ар. неточно: orbavit; 29) Ст. 21. Гольм. ἐγένοντο ὅμοιοί μοι. Ар. et evenit echeu, echeu super me; предполагает греч. чтение καὶ ἐγένετο, кодд. III, XII, 26, 147, 233, 239; и далее οἴμοι ἐμοί, кодд. 33, 87, 228. sic sine ἐμοί III, XII, 22, 23, 33, 49, 86, 87, 90, 144, 147, 228, 233, 239. Ald. Arm. ed.: οἴμοι ἐμοί, кодд. 36, 51, 62, 96, 231; 30)      Ст. 22. Гольм. εἰσέλθοι πᾶσα ἡ κακία αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν σου. Ар. свободно: introdue omnia scelera eorum in conspectum tuum; 31) Гольм. καὶ ἐπιφύλλισον αὐτοῖς. Ар. неточно: et dispelle eos; 32) Гольм. ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα. Ар. неточно: genuerunt mihi moerorem.

В главе второй

33) Ст. 1. Гольм. πῶς ἐγνόθωσεν ἐν ὀργῇ αὐτοῦ κύριος τὴν θυγατέρα Σιών. Ар. свободно: quomodo obtenebratus est in ira sua erga filiam Sion; 34) Ст. 2. Гольм. ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς αὐτοῦ. Ар. in die furoris irae suae, предполагает греч. чтение ἐν ἡμ. ὀργῆς θυμοῦ, кодд. 23, 26, 33, 49, 96, 87, 90, 91, 106, 144, 147, 228, 239. Compl. Ald. Alex. Arm. ed.; в Ар. рассматриваемые слова отнесены к первому стиху, как в Евр., Сир., Вульг. и Эф.; 35) Гольм. ἐκόλλησεν εἰς τὴν γῆν. Ар. прибавляет местоимение: agglutinavit eam terrae; ср. греческое: чтение; ἐκόλλ. αὗτα εἰς γ., кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 231; 36) Гольм. ἐβεβήλωσεν βασιλέα. Ap. polluit in terra regem; ср. Alex. ἐβεβήλ. εἰς τὴν γῆν. βασ.; 37) Ст. 3. Гольм. ώς πῦρ φλόγα, καὶ κατέφαγε πάντα τὰ κύκλῳ. Ap. очень свободно: quasi ignem flagrantem, qui devoravit quidquid adjacebat; 38) Ст. 6. Гольм. ἐμβριμήματι ὀργῆς. Ap. неточно: in furore irae; 39) Ст. 7. Гольм. φονήν ἔδωκαν. Ap. vocem dedit, следует чтению кодд. III, 106. Compl. φον. ἔδωκεν; 40) Ст. 8. Гольм. καὶ ἐπέστρεψε. Ap. прибавляет: Dominus, как в кодд. 88, 239. Alex.; 41) Гольм. ἀπὸ καταπατίσματος. Ap. ab ea conculcanda, ближе к чтению ἀπὸ καταπ. αὐτῆς, 22, 36, 48, 51, 96, 231; 42) καὶ ἐπένθησεν τὸ προτείχισμα. Ap. не имеет ничего общего с LXX: afflixit eam appugnator ejus; 43) Гольм. τεῖχος – ἠσθένησεν. Ap. ставит страдательную конструкцию: infirmati sunt; 44) Ст. 9. Гольм. βασιλέα αὐτῆς καὶ ἄρχοντας αὐτῆς ἐν τοις ἔθνεσιν, οὐκ ἔστι νόμος. Ap. представляет попытку толкования темного греческого текста: rex ejus et principes ejus inter gentes nullam habent legem; 45) Гольм. οὐκ εἶδον. Ар. ставит настоящее время: non vident; 46) Ст. 12. Гольм. εἰς κόλπον. Ар. in sinu, ближе к чтению ἐν κόλπῳ, код. 62; но арабское чтение могло явиться и независимо от этого кодекса, путем неточного перевода; 47) Ст. 13. Гольм. τἰς σώσει καὶ παρακαλέσει σε. Ap. quis te liberet et quis te consoletur, следует греческому чтению τἰς σώσει σε καὶ τἰς παρακ. σε, кодд. 49, 51, 62, 87, 90, 91, 106, 144, 228, 231. Ald. Ambr.; 48) Ст. 14. Гольм. εἶδοσάν σοι μάταια: Ap. пропускает местоимение: vanitatem viderunt: ср. Alex. (habet σοι in char. min.); 49) Гольм. οὐκ ἀπεκάλυψαν ἐπὶ τὴν ἀδικίαν σου. Ap. non retexerunt impietatem tuam, предполагает чтение ἀπεκαλ. ἀδικίαν (ἐπὶ), кодд. 22, 36, 48, 51, 96, 231, но возможно, что здесь в Ар. – простая неточность перевода; 50) Гольм. τοῦ ἐπιστρέψαι αἰχμαλωσίαν σου. Ap. ставит страдательную конструкцию: ut amoveretur captivitas tua; 51) Гольм. ἐξώσματα. Ap. неточно: phantasmata; 52) Ст. 15. Гольм. αὔτη ἡ πόλις. Ap. haeccine est urbs illa, ближе к чтению εἰ αὔτη ἡ πολ., кодд. XII, 23, 26, 33, 36, 49, 88, 90, 91, 144, 147, 198, 228, 233, 239. Compl. Ald; хотя возможно, что арабское чтение образовалось вследствие неточного перевода; 53) Гольм. στέφανος. Ар. quae erat corona, предполагает чтение ἥ ἐροῦσι στεφ., кодд. 49, 90; или ἥν ἐροῦσι στεφ., 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231, 239. Alex; первое вероятнее; 54) Гольм. στέφανος εὐφροσύνης. Ар. corona gloriae et laetitiae, предполагает греч. чтение: στεφ. δόξης εὐφροσύνης, кодд. 87, 88, 229, 239. Ald.; 55) Ст. 16. Гольм. πλὴν αὕτη ἡ ἡμέρα, ἥν προσεδοκώμεν, εὕρομεν αὐτὴν, εἴδομεν. Два самостоятельных предложения: αὕτη ἡ ἡμ. и εὕρομεν αὐτ. Ар. сливает в одно: quia diem hunc, quem expectabamus, invenimus ac vidimus; 56) Ст. 17. Гольм. ῥῆμα αὐτοῦ. Ар. ставит множественное число: verba sua; ср. греч. ῥήματα αὐτοῦ, кодд. 23, 26, 49, 90, 106, 147, 233, 239. Compl. Alex.; 57) Гольм. ὕψωσεν κέρας. Ар. extulit capita, следует чтению кодд. III, 33, 49, 90, 91, 228: ὑψ. κεφαλάς; 58) Ст. 18. Гольм. τείχη. Ар. прибавляет междометие: о, muri; 59) Гольм. καταγάγετε. Ар. profundant, предполагает чтение καταγαγέτωσαν, кодд. III, 106. Athan. Орр. III, 1, р. 147; 60) Гольм. μὴ σιωπησάτω θυγάτηρ τῶν ὀφθαλμῶν σου. Ар. ne dormiscat, ο filia, oculus tuus, предполагает греческое чтение: θύγατερ, ὁ ὀφθ. σου, кодд. 106, 239. (nisi θυγάτηρ). Alex.; 61) Ст. 19. Гольм. εἰς ἀρχὰς φυλακῆς σου. Ар. excubiarum tuarum, предполагает греческое чтение: φυλακῶν σου, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 188, 231; но арабское чтение могло получиться из Ватиканского; 62) Гольм. ᾆρον πρὸς αὐτόν. Ар. attolle, attolle ad eum; cp. Alex. ᾆρον ᾆρον πρ. αὐτ.; 63) Ст. 20. Гольм. τινὶ ἐπεφύλλισας οὕτως. Ар. дает перифраз: cur nos ita contumeliosos reddideris; 64) Гольм. νήπια θηλάζοντα. Ар. parvuli et qui ubera sugunt; так только в Ар.: греческ. причастие Ар. передает описательно; 65) Ст. 21. Гольм. ἀπέκτεινας. Ар. прибавляет местоимение: permisisti eos; 66) Ст. 22. ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα. Ар. ставит второе лицо: quantum sustinuisti et multiplicasti; ср. кодд. 26: ἐπεκράτησας и 26. 144, 239; ἐπλήθυνας;

В главе третьей

67) Ст. 1 и 2. Гольм. Ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ’ ἐμέ. Παρέλαβέ με καὶ ἀπήγαγε κτλ. Ар. связывает в одно предложение: me virum, qui paupertatem experior, bacillo furoris suo mihi imminente, duxit et abegit ad tenebras; 68) Ст. 3. Гольм. ἐπέστρεψε. Ар. неточно: repetiit; 69) Ст. 4. Гольм. σάρκα. Ар. carnes, следует греческ. чтению σάρκας, кодд. ΙΙΙ, XII, 26, 33, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 90, 106, 144, 147, 228, 233, 239. Compl.; 70) Гольм. ὀστά μου συνέτριψεν. Ар. comminuit ossa mea, в порядке слов следует код. 88; 71) Гольм. ἐκύκλωσεν. Ар. неточно: vallavit, 72) Гольм. καὶ ἐμόχθησεν. Ар. et fatigavit me in tenebricosis locis, связывает слова 6 стиха: ἐν σκοτεινοῖς с глаголом ἐμόχθησε, так что получается чтение: «он измучил меня в темнице»; 73) Ст. 6. Гольм. ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος. Ар. collocavit me in tenebricosis perpetuis, следует чтению III код.: ἐκαθ. με ἐν σκοτεινοῖς αἰῶνος; 74) Ст. 7. Гольм. καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι. Ар. ставит настоящее время: et non eggredior; 75) Ст. 9 и 10. Гольм. ἐνέφραξε τρίβους μου ἐτάραξεν. ἄρκος ἐνεδρεύσουσα, αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις. Ар. связывает τρίβους μου с глаголом ἐτάραξεν и подлежащим при последнем считает ἄρκος, так что является чтение: ursus perturbavit semitas meas, insidians; слово λέων связывает с глаголом 11-го стиха: κατεδίωξε и переводит: et leo persecutus est me in abditis; 76) Ст. 11. Гольм. ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέ με, ἔθετό με ἠθανισμένην. Ар. не имеет ничего общего: cum consisterem contrabebat sese; 77) Ст. 12. Гольм. ὡς σκοπὸν εἰς βέλος. Ар. неточно: scopum ut metam sagittis; 78) Ст. 13. Гольм. ἰοὺς φαρέτρας. Ар. filios faretrae, следует чтению 239 кодд.: υίοὺς φαρ; 79) Ст. 16. Гольм. ψύφῳ. Ар. justitia; как явился такой перевод, – сказать трудно; 80) Ст. 17. Гольм. ἀπώσατο. Ар. неточно: procul amoveret; 81) Ст. 19. Гольм. πικρία καὶ χολή μου. Ар. quoniam absynthium meum et fel meum, предполагает греческое чтение: πικρία γὰρ κτλ., кодд. 90. Alex.; 82) Ст. 20. Гольм. καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐμὴ ἡ ψυχή μου. Ар. quiescat apud me anima mea; аналогичное чтение встречаем в греч. кодд 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231: τακήσεται ἡ ψυχή μου ἐπ’ ἐμὴ; 83) Ст. 21. Гольм. εἰς τὴν καρδίαν μου. Ар. in corde meo, предполагает греческое чтение: ἐν τῇ καρδίᾳ μου, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 281; 84) 22, 23 и 24 стихи в Ар. отсутствуют, так же, как и в кодд. 23, 86, 106, 144, 147, 198, 233. Alex. (habet in charact. minore); 85) Ст. 26. Гольм. ἀγαθὸν καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάζει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου. Ар. неправильно толкует грамматический строй речи: et bonum sperat (т.е., anima) et certa est de salutare Domini; 86) Ст. 27. Гольм. ἐν νεότητι αὐτοῦ. Ар. ab adolescenta sua, следует чтение ἐκ νεότητος αὐτ., кодд. 22, 33, 36, 48, 51, 62, 87, 96, 144, 198, 228, 231, 239. Bas. Μ. Opp. I. p. 419. Chrysost. Opp. XI. p. 317. Isid. Pel. Op. p. 517. Cyril. Alex. Opp. III. p. 371; 87) Ст. 28. Гольм. ὅτι ᾖρεν ἐφ’ ἑαυτῷ. Ар. дает перифраз: quia portavit illud sponte sua; 88) Ст. 30. Гольм. διαγόνα. Ар. ставит множественное число и прибавляет местоимение: genas suas; ср. греч. σιαγ. αὐτοῦ, кодд. 22, 36, 51, 62, 96, 231; 89) Ст. 37. Гольм. τίς οὕτως εἶπε. Ар. Dominus ita dixit, следует чтению кодд. III, 106: κύριος οὕτως εἶπε; 90) Ст. 38. Гольм. ἐκ στάματος. Ар. прибавляет вопросительную частицу: nonne ex ore; 91) Ст. 39. Гольм. ἀνήρ. Ар. прибавляет соединительный союз: et vir; 92) Ст. 40. Гольм. ἐπιστρέψομεν ἕως κυρίου. ἀναλάβωμεν καρδίας. Ар. convertamur, ut feramus corda; по-видимому, в оригинале арабского перевода читалось ἐπιστρέψομεν ἕως τοῦ ἀναλαβεῖν; ср. Alex. ἐπιστρ. ἕως τοῦ κυρίου ἀναλαβ. (κυρίου in char. min); 93) Ст. 43. Гольм. ἐπεσκέπασας. Ар. прибавляет местоимение: obruisti nos; 94) Гольм. ἀπέκτεινας. Ар. прибавляет местоимение: occidisti nos; 95) Ст. 44. Гольм. προσευχῆς. Ар. прибавляет местоимение: orationem meam; 96) Ст. 48. Гольм. ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει. Ар. относит слова ἀφες. 60. к предшествующему стиху; почему глагол κατάξει, не имеющий смысла без этого дополнения, передает: frangitur; 97) Ст. 51. Гольм. ὁ ὀφθαλμός μου ἐπφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως. Ар. дает не перевод, а толкование стиха: oculus meus in tristitia versatur non propter me ipsum, sed propter omnes filias urbis; 98) Ст. 52. Гольм. πάντες οἱ ἐχθροί. Ар. только: inimici; ср. греч. чтение без πάνας кодд. XII, 22, 26, 33, 36, 48, 49, 51, 62, 87, 90, 96, 106, 147, 198, 228, 231. Compl.; 99) Ст. 53. Гольм. ἐπ’ ἐμοί. Ар. super me, ближе к чтению ἐπ’ ἐμέ, код. 26; 100) Ст. 55, 56, 57, в Ар. отсутствуют так же, как и в код. 106. Alex. (habet in char. min); 101) Ст. 58. Гольм. τὰς δίχας. Ар. неточно: oppressions; 102) Ст. 62. Гольм. μελέτας. Ар. ставит единственное число: meditationem; 103) Ст. 65. Гольм. ὑπερασπισμὸν καρδίας μου μόχθων. Ар. laborem cordis inseparabilem, предполагает греческое чтение: καρδίας μόχθον, кодд. 106, 144. Alex.; слово inseparabilem греческому ὑπερασπισμόν совершенно не соответствует; 104) Ст. 66. Гольм. ἐξαναλώσεις. Ар. неточно: perdes;

В главе четвертой

105) Ст. 1. Гольм. τὸ ἀργύριον τὸ ἀγαθόν. Ар. неточно: argentum purum; 106) Ст. 2. Гольм. ἐπῃρμένοι ἐν χρυσίῳ. Ар. auro eminentes «превосходнейшие золота», предполагает греческое чтение ὑπὲρ χρυσίου, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 198, 231; 107) Ст. 3. Гольм. θυγατέρας λαοῦ μου (т.е., ἐθήλασαν) εἰς ἀνίατον. Ар. filiae populi mei incurabiles sunt, предполагает греч. чтение θυγατέρες λ. μ., кодд. ΙΙI, XII, 22, 23, 36, 48, 49, 51, 86, 95, 106. 147. 198, 239. Compl.; слова εἰς ἀνίατον переданы в Ар. неточно; 108) Гольм. ἐν ἐρήμῳ. Ар. in aëre (?); 109) Ст. 5. Гольм. τὰς τρυφάς. Ар. cibos, предполагает чтение τροφάς, кодд. III, 22, 36, 48, 51, 62, 96, 106, 231; 110) Гольм. οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων περιεβάλλοντο κοπρίας. Ар. qui nutriebant sese amplexati sunt e sterquiliniis in sinibus suis. Слова in: sinibus suis могли явиться только при чтении ἐνὶ κόλπων вместо ἐπὶ κόκκων, кодд. III, 106. Arm. ed. Ар. следует этому чтению, почему после глагола nutriebant sese мы не находим в нем слова, соответствующего греч. ἐπὶ κόκκων; 111) Ст. 6. Гольм. οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας. Ар. non laborantibus in ea manibus, предполагает греч. чтение: οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρες, код. 22, 36, 48, 51, 62, 291; 112) Ст. 7. Гольм. ἐκαθαριώθησαν ναζαραῖοι αὐτὴς ὑπέρ χιόνα, ἔλαμψαν ὑπέρ γάλα, ἐπυρώθησαν, ὑπέρ λίθου σαπφείρου ἀπόσπασμα αὐτῶν. Ар. puriores erant sancti ejus nive, fulgebant, plusquam lac coagulati sunt; praestantior erat quam lapidum sapphiri incisio eorum. Стих, несомненно, переведен с греческого, почему в Ар. так ж, как и у LXX, пропущено еврейское слово עצם'кость». В расстановке слов Ар. отличается от LXX. Слова ὑπὲρ χιόνα Ар. связывает с ἐκαθ., слова же γάλα с ἐπυρώθησαν, причем этот последний глагол Ар. переводчик читал ἐτυρώθησαν, как в кодд. III, XII (in marg.) 23, 27, 33, 36, 48, 49, 51, 86, 87, 88, 91, 96, 106, 147, 198, 231, 233. Compl. Ald.; отсюда и получилось plusquam lac coagulati sunt «свернулись более молока». Это выражение Ориген объясняет в том смысле, что назореи не были распущенными людьми, но прилежали к добродетели.490 Выражение praestantiores quam lapidum sapphyri incisio eorum «превосходнее, чем усечение камней сапфира, усечение их» – представляет перевод греческого чтения ὑπὲρ λίθους σαπφείρου ἀπόσπασμα αὐτῶν, кодд. III, 86, 88, 91, 106, 144, 198; 113) Ст. 8. Гольм. ὤσπερ ξύλον. Ар. описательно: ligno similes facti sunt; 114) Ст. 11. Гольм. καὶ κατέφαγε τὰ θεμέλια. Ар. свободно: qui devoravit fundamenta; 115) Ст. 15. Гольм. μὴ ἅπτεσθε. Ар. прибавляет местоимение: ne tangite eos; cp. код. 88: μὴ ἁπτ. αὐτῶν; 116) Ст. 16. Гольм. προφήτας. Ар. senum, следует чтению πρεσβύτας, кодд. XII, 22, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 88, 90, 96, 106, 144, 198, 228, 231, 239; 117) Ст. 17. Гольм. μάταια ἀποσκοπευόντων ἡμῶν. Ар. fallaces fuerunt qui speсulati sunt nobis. Как читал греч. текст арабский переводчик, – сказать трудно. Но только несомненно, что Ар. следует не еврейскому тексту. Некоторое сходство заметно с Сирским: «напрасно высматривали дозорщики наши народ не спасающий; 118) Ст. 18. Гольм. ὁ καιρός. Ар. неточно: momentum; 119) Ст. 19. Гольм. ῳν ἐρήμῳ. Ар. super montes, следует кодд. III, где вместо ἐν ἐρημ., читаем ἐπὶ τῶν ὄρεων; 120) Ст. 20 Гольм. διαφθοραΐς αὐτῶν. Ар. dolis eoum; ср. евр. בשחיתותם «в западнях их»; 121) Гольм. εἴπαμεν. Ар. ставит третье лицо: dicebant; 122) Ст. 21. Гольм. καὶ ἀποχεεῖς. Ар. неточно: potumque dabis; 123) Ст. 22. Гольм. οὐ προσθήσει. Ар. non addet ultra, следует чтению οὐ πρ. ἔτι, кодд. III, XII, 23, 33, 49, 86, 87, 90, 91, 147, 233, 239. Compl.; 124) Гольм. ἀνομίας. Ар. perversitatem, следует чтению ἀδικίαν σου, кодд. 106. Alex. или ἀνομίαν σ. 88; 125) Гольм. ἀπεκάλυψε. Ар. ставит образное выражение: deducet velum «откроет покрывало».

В главе пятой

126) Ст. 4 Гольм. ὕδωρ ἡμῶν ἐν ἀργυρίῳ ἐπίομεν. Ар. вместо этого: inde a diebus nostris, следует кодд. 106: ἐς ἡμερῶν ἡμῶν ξῦλα ἡμῶν κτλ.; 127) Ст. 5. Гольм. διώχθημεν. Ар. описательно: percutionem passimus; 128) Ст. 6. Гольм. Αἴγυπτος ἔδωκε χεῖρα, Ασσοὺρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν. Ар. дает перифраз, искажая самый смысл греческого: Aegyptus tradidit nos in manum Assyriae propter satietatem suam; 129) Ст. 7. Гольм. ἡμεῖς ἀνομίας ὑπέσχομεν. Ар. описательно: nos poenam luimus; 130) Ст. 8. Гольм. ἐκυρίευσαν. Ар. неточно: custodiunt; 131) Ст. 9. Гольм. ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. Ар. дает перифраз: animarum nostrarum periculo; 132) Ст. 10. Гольм. τὸ δέρμα. Ар. ставит множественное число: pelles; 133) Ст. 12. Гольм. ἄρχοντες ἐν χερσίν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν. Ар. непр. толкует стих: principes suspensi sunt e manibus suis; 134) Ст. 13. Гольм. ἠσθένησαν. Ар. ставит страдательную конструкцию infirmati sunt; 135) Ст. 16. Гольм. στέφανος ἡμῶν τῆς κεφαλῆς. Ар. corona capitis nostri, предполагает чтение στ. τῆς κεφ. ἡμῶν, кодд. XII, 22, 26, 33, 36, 48, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 106, 144, 197, 228, 231, 233, 239; 136) Ст. 17. Гольм. ἐγενήθη ὀδύνη, ὀδυνηρά. Ар. только factum est dolens; ср. греческое чтение без ὀδύνη, кодд. XII, 22, 26, 33, 36, 48, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 106, 144, 198, 228, 231, 233, 239. Compl. Alex. Arm. ed.; 137) Ст. 20. εἰς νῖκος ἐπιλήσῃ ἡμῶν. Ар. oblivisceris salutem nostrum; 138) Ст. 21. Гольм. καὶ ἐπιστραφησόμεθα. Ар. обращает это предложение в придаточное к предыдущему: reduc 110s, о Domine, ut redeamus ad Те; 139) Ст. 22. Гольм. ἀπωθούμενος ἀπώσω. Ap. неточно: omnino repulisti. 140; Гольм. ἑως σφόδρα. Ap. неточно: praeter modum.

Из представленных особенностей арабского перевода можно с несомненностью заключать, что оригиналом для него послужил греческий текст, а не еврейский. Эта мысль доказывается тем, что: а) в арабском переводе есть введение к книге Плач: factum est autem, postquam Ierusalim и пр. Этого введения в еврейском тексте нет. Ясно, что оно могло попасть в арабский перевод только при том условии, если этот последний сделан с LXX; b) в арабском переводе не достает 22, 23, 24, 29, 55, 56 и 57 стихов третьей главы. Все эти стихи в еврейском тексте есть. Отсутствуют же они только в некоторых греч. кодексах, именно, – стихов 22–24 нет в кодексах 23, 86, 106, 144, 147, 188, 233. Alex. (habet in char. min.); стих 29 пропущен почти во всех греческих манускриптах, стихов же 55–57 нет в кодексе 106. Alex. ed. (habet in char. min.): эти-то кодексы и должны были послужить оригиналом для арабского перевода; c) арабский перевод, отступая от Ватиканского текста, всегда почти – исключения будут указаны ниже – совпадает с чтением греческих же кодексов, а не с еврейским текстом. Но особенно убедительно в пользу той мысли, что арабский перевод сделан с LXX, а не с еврейского текста, свидетельствует; d) следующее обстоятельство. Перевод LXX, как мы видели, очень часто отступает от еврейского текста. Эти отступления с точностью повторяются и в арабском переводе. Без преувеличения можно сказать, что в нем нашли для себя место почти все особенности, какие можно заметить при сравнении еврейского текста книги Плач с Ватик. кодексом. Такие уклонения арабского перевода от еврейского текста в пользу греческого отмечены нами в следующих примечаниях к тексту LXX: 1, 2, 3, 4, 5, 7, 9, 10, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 23, 27, 28, 29, 31, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 46, 51, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 61, 62, 63, 65, 67, 68, 70, 75, 76, 77, 79, 81, 86, 87, 88, 90, 94, 97, 99, 100, 101, 103, 105, 107, 108, 109, 111, 115. О таком сходстве арабского перевода с греческим не могло бы быть и речи, если бы оригиналом арабского перевода был не греческий текст, а еврейский.

Правда, арабский перевод, сравнительно с переводом LXX, имеет и свои особенности, количество которых при том же довольно значительно. Но можно ли на основании этих особенностей оспаривать, что арабский перевод сделан с греческого текста?

Особенности арабского перевода, отличающие этот последний от перевода LXX, с точки зрения вопроса об оригинале арабского перевода могут быть разделены на три разряда. К первому разряду можно причислить простые неточности перевода, не изменящие смысла текста. Сюда принадлежат случаи, когда: a) арабский переводчик вставляет в текст местоимения и соединительные частицы; см. варианты 58, 64, 65, 90, 91, 93, 94, 95; b) вместо множественного числа употребляет единственное и наоборот; см. варр. 4, 56, 88, 102, 132; c) действительную конструкцию заменяет страдательною; см. варр. 18, 43, 50, 144; d) передает греческий подлинник синонимическими словами или описательными оборотами: см. варр. 2, 3, 5, 7, 22, 24, 25, 28, 31, 38, 51, 68, 71, 77, 81, 101, 104, 105, 113, 114, 117, 118, 125, 127, 129, 130, 139, 140; e) дает не перевод, а перифраз стиха; см. варр. 30, 32, 33, 37, 44, 55, 63, 87, 97, 131; причем иногда в таком перифразе неправильно понимается грамматический строй речи; см. варр. 55, 67, 72, 75, 85, 96, 112, 133, 138. – Так как подобные неточности одинаково возможны были и при переводе с еврейского, и при переводе с греческого, – то для решения вопроса об оригинале арабского перевода они не могут иметь никакого значения.

Второй разряд составляют особенности, в которых значительно искажается смысл как еврейского, так и греческого текста. Такие особенности отмечены под цифрами: 8, 11, 19, 42, 76, 79, 92, 128, 137. Все особенности этого рода могли бы говорить против защищаемого нами мнения лишь при том условии, если бы единственно – возможное объяснение их заключалось в неправильном чтении еврейского текста.491 Однако же ни одной из этих особенностей арабского перевода из еврейского текста вывести нельзя. Что же касается, в частности, особенностей 40–41 стихов третьей главы (см. вар. 92) и 20 стиха пятой главы (см. вар. 137), то они становятся для нас понятными только тогда, когда мы допустим, что арабский переводчик переводил с греческого текста. Правда, по Ватиканскому кодексу 40–41 стихи третьей главы буквально сходны с еврейским. Но в Alex. ed. слово κυρίου печатается мелким шрифтом. Отсюда возможно, что в каких-либо древних, не сохранившихся до нашего времени кодексах стих 40 читался без этого слова, так что получался оборот (ἐπιστρέψομεν ἕως ἀναλάβωμεν) отчасти аналогичный арабскому (convertamur, ut feramus). В 20 стихе пятой главы местоименный суффикс из слова תשכחנו «ты забыл нас» арабский переводчик – если бы он переводил с еврейского – ни в каком случае не мог бы отнести к слову לנצח «на долго», а следовательно, не могло бы быть и арабского чтения: salutem nostram. Это последнее чтение могло явиться только при неправильном понимании греческого ἡμῶν в смысле определения к νῖκος, а не в смысле дополнения к ἐπιλήση.

Наконец, третий разряд составляют особенности, которые, отличая арабский перевод от LXX, приближают его к еврейскому тексту. Таких особенностей однако же очень немного. Они отмечены в примечаниях: 9, 10, 20 и 129. Незначительное количество особенностей последнего рода дает полное право считать их поправками, внесенными в арабский перевод из еврейского текста позднейшей рукой. Во всяком случае, гораздо справедливее объяснять интерполяцией эти особенности чем те, в которых арабский перевод, отличаясь от еврейского текста, следует LXX. Иначе интерполяций получилось бы в несколько раз больше, чем мест, где арабский перевод оставался бы верным предполагаемому оригиналу.

Если арабский перевод сделан с греческого текста, то к какой рецензии последнего приближается он более других? Ответить на этот вопрос уже не так легко, как на вопрос об отношении к рецензиям LXX грузинского перевода; так как арабский перевод не обнаруживает особенного сходства с кодексами Лукиановской рецензии, а прочие рецензии не определены даже и с такой приблизительной точностью, как Лукиановская. Отступая от Ватиканского текста, арабский перевод совпадает с чтением следующих греческих кодексов:


с ΙΙΙ 17 с 96 17 раз
" XII 15 " 106 24 "
" 22 18 " 144 10 "
" 23 12 " 147 17 "
" 26 15 " 198 12 "
" 33 13 " 228 11 "
" 36 21 " 229 2 "
" 48 20 " 231 13 "
" 49 16 " 233 12 "
" 51 16 " 239 12 "
" 62 18 " Ald. 5 "
" 86 14 " Compl. 14 "
" 87 6 " Alex. 14 "
" 88 9 " Arm. ed. 5 "
" 90 15 " Cyril. Alex. 2 "
" 91 12 " Athan. Alex. 2 "

Наиболее часто встречаются чтения кодексов 106, 36, 48, 22, 62, 96 и III. Если же обратить внимание на самый характер отступлений, в каких арабский перевод совпадает с указанными кодексами, то самыми типичными окажутся те отступления, в которых арабский перевод следует кодексам 106 и особенно III (см., напр., особенности 59, 73, 89, 100, 110, 119, 126). Этот III кодекс (Alexandrinus обычно обозначаемый А) и должно, следовательно, считать положенным в основу арабского перевода. Но так как, по приведенному уже выше свидетельству Иеронима, «Alexandria et Aegyptus in LXX suis Hesychium laudant auctorem», и так как, отсюда, кодекс III можно считать одним из главных представителей Исихиевской рецензии, – то, может быть, не невероятно было бы предположить, что арабский перевод представляет воспроизведение той же Исихиевской рецензии текста LXX.492

VII. Эфиопский перевод книги Плач493

Текст книги Плач по эфиопскому переводу, сравнительно с основным текстом Гольмеза, представляет следующие особенности:

Во введении

1) Гольм. καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ αἰχμαλωτισθῆναι τὸν Ἱερουσαλήμ. Эф. заменяет слова καὶ ἐγένετο выражением: καὶ μετὰ ταῆτα; вместо Ἱερουσαλήμ читает Ἱερεμίαν; 2) Гольм. καὶ εἶπε. Эф. пропускает эти слова;

Во главе первой

3) Ст. 1. Гольм. ἐγενήθη ὡς χήρα. Эф. только ἐγενήθη χήρα; 4) Ст. 2. Гольм. ἐπὶ τῶν σιαγόνων. Эф. ставит единственное число: ἐν τῷ σιαγόνι;494 5) Ст. 3. Гольм. ἀπὸ ταπεινώσεως αὐτῆς καὶ ἀπὸ πλήθους δουλείας. Эф. неточно: ἐν ταπεινώσι καὶ ἐν πλήθει δουλείας; 6) Гольм. οὐχ εὖρεν ἀνάπαυσιν. Эф. неточно: οὐκ ἔστιν ἀνάναυσις; 7) Ст. 4. Гольм. παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἐρχομένους ἐν ἑορτῇ. Эф. ставит полное предложение: διότι οὐκ ἔστιν ὅς ἔρχεται εἰς ἑορτήν; в выражении εἰς ἑορτήν Эф. следует кодексам 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231; 8) Гольм. ἀναστενάζουσι. Эф. неточно: κλαίουσι; 9) Гольм. αἱ παρθέναι αὐτῆς ἀγόμεναι. Эф. παρθ. αὐτης αἰχμάλωτοι ἀγόμεναι; cp. Compl. αἰχμάλωτοι ἀγόμεναι; 10) Ст. 5. Гольм, εἰς κεφαλήν. Эф. прибавляет местоимение: εἰς κεφ. αὐτῆς; 11) Гольм. ἐπὶ τὸ πλῆθος. Эф. неточно: ἐν τῷ πλήθει; 12) Гольм. ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ κατὰ πρόσωπον θλίβοντος. Эф. свободно: ῇχμαλώτευσαν αὐτὰ κατὰ πρόσωπα θλιβότων; 13) Ст. 6. Гольм. καὶ ἐξήρθη ἐκ θυγατρὸς Σιὼν πᾶσα ἡ εὐπρέπεια. Эф. ставит действительную конструкцию: ἐξῇραν θυγατρὶ Σιών πάσαν τὴν εὐπρέπειαν; 14) Гольм. ἐπορεύοντο ἐν οὐκ ἰσχύι. Эф. неточно: οἱ ἀδύνατοι αὐτῶν, как будто в греческом стояло οἱ ἐν οὐκ ἰσχύι; 15) Гольм. διώκοντος. Эф. ставит множественное число: διωκόντων; 16) Ст. 7. Гольм. ἡμερῶν ταπεινώσεως αὐτῆς καὶ ὰποσμῶν αὐτῆς. Эф. только ἡμερῶν ταπεινώσεως αὐτῆς; 17) Гольм. πάντα τὰ ἐπιθυμήματα αὐτῆς. Эф. ἐν πᾶσι τοῖς ἐπιθυμήμασι αὐτῆς; такое понимание текста встречаем только в Эф.; 18) Гольм. εἰς χείρας. Эф. ставить единств. число: εἰς χεῖρα; 19) Гольм. ἰδόντες οἱ ἐχθροί αὐτῆς ἐγέλασαν ἐπὶ κατοικεσίᾳ αὐτῆς. Эф. дает перифраз: εἶδον αὐτὴν οἱ ἐχθροὶ αὐτῆς οὗ μετῳκίσθη καὶ ἐγέλασαν ἐπ’ αὐτῆς; 20) Ст. 8. Гольм. εἰς σάλον ἐγένετο πάντες οἱ δοξάζοντες κτλ. Эф. ἐγένετο εἰς σάλον πάντων τῶν δοξοζόντων αὐτήν; такое понимание текста встречаем только в Эф.; 21) Гольм. εἶδον γὰρ τὴν αἰσχῃμοσύνην αὐτῆς καὶ γε αὐτὴ στενάζουσα. Эф. εἶδον τὴν ταπείνοσιν αὐτῆς οὗ ἐστέναζε; такое понимание текста встречаем только в Эф.; 22) Ст. 9. Гольм. ἀκαθαρσία αὐτῆς πρὸ ποδῶν. Эф. ἀκαθαρσία πρὸς ποδῶν, пропускает местоимение; вместо πρὸ ставит πρὸς, как в кодд. XII, 26, 49, 86, 233. Alex.; 23) Гольм. οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλὼν ἀυτήν. Эф. совершенно произвольно: καὶ οὐκ ἄνεσαν αὐτήν; 24) Гольм. ὁ ἐχθρός. Эф. прибавляет местоимение: ὁ ἐχθρός μου; 25) Ст. 10. Гольм. θλίβων. Эф. прибавляет местоимение: θλίβων ἀυτήν; 26) Гольм. ἔθνη εἰσελθόντα εἰς τὸ ἀγίασμα αὐτῆς, ἄ ἐνετείλω μὴ εἰσελθεῖν κτλ. Эф. только ἔθνη ἄ ἐνετείλω μὴ εἰσελθεῖν κτλ; 27) Ст. 11. Гольм. καταστενάζοντες, ζητοῦντες ἄρτον. Эф. ставит изъявительное наклонение и второе причастие передает неточно: καταστενάζουσι καὶ ἀποροῦσι ἄρτον; 28) Гольм. ὅτι ἐγενήθη. Эф. ἐγενήθην, как в кодд. 86, 88. Alex. и Ap.; 29) Ст. 12. Гольм. οἱ πρὸς ὑμᾶς. Эф. прочитал греческий член за отрицание: οὐ πρὸς ὑμᾶς; 30) Гольм. κατ’ ἄλγος μου. Эф. ὡς ἄλγος μου, как в Compl.; 31) Гольм. φθεγξάμενος ἐν ἐμοῦ ἐταπέινωσέν με κύριος. Эф. только ῷ ἐταπείνωσέν με κύριος; 32) Ст. 13. Гольм. ἐξ ὕψους αὐτοῦ ἀπέστειλε πῦρ, ἐν τοῖς ὀστοῖς μου κατήγαγεν αὐτό. Эф. свободно: ἀπέστειλε πῦρ ἐξ ὕψους καὶ ἐκαυμάτισε τὰ ὀστᾶ μου; 33) Гольм. δίκτυον. Эф. прибавляет местоимение: δίκτυον αὐτοῦ; 34) Гольм. ἠφανισμένην, ὅλην τὴν ἡμέραν ὀδυνωμένην. Эф. свободно: καὶ ἠφάνισέ με καὶ ὀδύνησέ με ὅλην τήν ἡμέραν; 35) Ст. 14. Гольм. ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου ἐν χερσί μου συνε- πλάκησαν. Эф. свободно: ἐγρηγορήθη εἰς ἁμαρτίαν μου, ἥ συνεπλάκησεν ἐν χειρί μου; 36) Гольм. ἐν χερσί μου ὀδύνας. Эф. εἰς χεῖρα ὀδύνης; такое понимание текста встречаем только в Эф.; 38) Ст. 15. Гольм. καιρόν τοῦ συντρίψαι ἐκκλεκτούς μου. Эф. ставит страдательную конструкцию: ἡμέρας (καιρόν), αἴς (ῷ) συντρίβονται ἐκκλεκτοῖ μου; 38) Гольм. ληνὸν ἐπάτησε κύριος παρθένῳ θυγατρί, Ἰούδα. Эф. пропускает слово ληνόν, а слова παρθ. θυγ. понимает в смысле дополнения к глаголу ἐπάτησε и передает: καὶ ἐπάτησε κύριος παρθένον θυγ. Ἰούδα; ср. прим. 50 к грузинскому переводу; 39) Ст. 16. Гольм. ὁ ἐπιστρέφων. Эф. καὶ ὁ ἐπιστρέφων; ср. код. 106; но эфиопский переводчик мог прибавить союз и независимо от этого кодекса; 40) Ст. 17. Гольм. διεπέτασε. Эф. неточно: ἀνέτεινε; 41) Ст. 18. Гольм. παρθένοι μου καὶ νεανίσκοι μου ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ. Эф. свободно: ὅτι ᾐχμαλώτευσαν παρθένους μου καί νεανίσκους μου; 42) Ст. 19. Гольм. ὅτι ἐζητησαν. Эф. ὅτε ἐζητ.; быть может, эта особенность явилась вследствие того, что эфиопский переводчик ошибочно читал δτε за ὅτι; 43) Ст. 20. Гольм. ὥσπερ θάνατος ἐν οἶκῳ. Эф. с целью пояснить текст пропускает сравнительную частицу и читает: καὶ θάνατος ἐν οἶκῳ; 44) Ст. 21. Гольм. σὺ ἐποίησας, ἐπήγαγες ἡμέραν, ἐκάλεσάς καιρόν. Эф. дает перифраз: σὺ ἐποίησας, ὅς ἐπήγαγες ἡμέραν καὶ ἐκάλεσάς με; 45) Ст. 21. Гольм. ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα. Эф. ἐπεφύλλισας με, как в кодд. 22, 36, 96, 231. Cyril. Alex. Opp. III. p. 613; 51, 88 (cum ἐμοὶ pro ἐμὲ).

В главе второй

46) Ст. 2. Гольм. ἐν ἡμέρᾳ ὀργῦς αὐτοῦ. Эф. ставит эти слова в конце первого стиха, как Евр., Сир., Вульг. и Ар.; 47) Гольм. οὐ φεισάμενος. Эф. прибавляет союз и ставит изъявительное наклонение: καὶ οὐκ έφείσατο; 48) Гольм. πάντα τὰ ὡραῖα. Эф. ставит единственное число: πᾶν τὸ ὥριστον; 49) Гольм. ἐκόλλησεν είς τήν γήν. Эф. прибавляет местоимение: ἐκόλλησεν αὐτά, как в кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 231 и в Ар.; 50) Гольм. βασιλέα. Эф. βασιλείαν, как в кодд. 228. Ald. и в Евр. ממלכה ; 51) Гольм. ἄρχοντας. Эф. по подражанию слову βασίλειαν ставит ἀρχήν; 52) Ст. 3. Гольм. ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ. Эф. только: ἐν ὀργῇ αὐτοῦ; 53) Гольм. ὡς πῦρ φλόγα. Эф. свободно: φλὸγα πυρός; 54) Ст. 4. Гольм. ὡς ἐχθρὸς ὑπεναντίος. Эф. ὡς ἐχθρὸς καὶ ὡς ὑπεναντίος; так только в Эф.; 55) Гольм. πάντα τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν μου. Эф. дает перифраз: πάντα, ὅσα ἐπιθυμεῖ ὁ ὀφθαλμός μου; 56) Гольм. ὡς πῦρ τόν θυμὸν αὐτοῦ. Эф. τὸν θυμὸν αὐτοῦ ὡς πῦρ, в порядке слов следует кодд. 33, 228; 57) Ст. 5. Гольм. καὶ ἐπλήθυνε ἐν τῇ θυγατρὶ Ἰουδα ταπεινυμένην καὶ τεταπεινωμένην. Эф. дает перифраз: καὶ ἐπλήθυνεν τὴν ταπείνωσιν τῆς θυγατρὸς Ἰούδα τῆς ταπεινουμένης; 58) Ст. 6. Гольм. σαββάτων. Эф. ставит единственное число: σαββάτου; 59) Гольм. βασίλέα. Эф. ставит множественное число: βασιλέας; 60) Ст. 7. Гольм. ἀπετίναξεν. Эф. неточно: ἐπελάθετο; 61) Гольм. βάρεων. Эф. ставит единственное число и передает слово неточно: δυνάμεως; 62) Ст. 8. Гольм. ἐπέστρεψε. Эф. ἐπέστρεψε κύριος, как в кодд. 88, 239. Alex. и в Ар.; 63) Ст. 9. Гольм. ἀπώλεσε. Эф. ἀπώλοντο; эфиопский переводчик считал подлежащим при этом глаголе не κύριος, как в Ватиканском тексте, а существительное πύλαι, так что в Эф. получается такое предложение: «ворота ее вросли в землю, погибли»; 64) Ст. 10. Гольм. ἀρχηγοὺς παρθένους. Эф. прибавляет союз с целью пояснить греческий текст: ἀρχηγοὺς καὶ παρθένους; 65) Ст. 11. Гольм. νήπιον. Эф. ставит множественное число: νήπια; 66) Гольм. ἐν πλατείαις. Эф. ставит единственное число: ἐν πλατείᾳ; 67) Ст. 12 Гольм. ἐν τῷ ἐκλύεσθαι. Эф. неточно: ἐν τῷ πεινᾶν; 68) Гольм. ἐν τῷ ἐκχῦσθαι, Эф. неточно: ἐν τῷ ἐξιέναι; 69) Ст. 13. Гольм. τίς σώσει καὶ παρακαλέσει σε. Эф. τίς σώσει σε καὶ τίς παρακαλέσει σε, как в кодд. 49, 51, 62, 87, 90, 91, 106, 144, 228, 231. Ald. Ambr. и в Ap.; 70) Гольм. ποτήριον συντριβῆς. Эф. вместо образного выражения употребляет более простое: συντριβή; 71) Ст. 14. Гольм. οὐκ ἀπεκάλυψαν ἐπὶ τὴν ἀδικίαν σου. Эф. ставит страдательную конструкцию: οὐκ ἀπεκαλύφθη ἡ ἀδικία σου; 72) Гольм. καὶ ἐξώσματα. Эф. эти слова пропускает; 73) Ст. 15. Гольм. χεῖρας. Эф. прибавляет местоимение χεῖρας αὐτῶν; 74) Гольм. στέφανος εὐφροσύνης. Эф. στέφανος καὶ δόξα καὶ εὐφροσύνη, неточный перевод греческого чтения: στέφανος δόξης, εὐφροσύνη, кодд. XII, 23, 26, 49, 86, 90, 91, 144, 147, 233. Compl. Arm. ed.; ср. Ap.; 75) Ст. 16. Гольм. εἴδομεν. Эф. прибавляет местоимение: εἴδομεν αὐτήν; 76) Ст. 17. Гольм. ῥήμα αὐτοῦ. Эф. описательно: ἄ εἶπεν; 77) Гольм. ἐς ἡμερῶν ἀρχαίων. Эф. неточно: ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις; 78) Гольм. οὐκ έφείσατο. Эф. ούκ ἐφείσατο αὐτῆς, прибавляет местоимение; 79) Гольм. καὶ ηὔφρανεν ἐπὶ σε ἐχθρόν. Эф. неточно: καὶ ῃὔφρανεν ἐχθρόν σου; 80) Гольм. θλίβοντός σε. Эф. неудачно прибавляет ἐπὶ σε; 81) Ст. 18. θυγάτηρ τῶν ὀφθαλμῶν σου. Эф. ставит единственное число: τοῦ ὀφθαλμοῦ, как в кодд. XII, 22, 48, 51, 62, 88, 96, 144, 231. Compl.; 82) Ст. 20. Гольм. καρπόν κοιλίας αὐτῶν, ἐπιφυλλίδα ἐποίησε μάγειρος. Эф. ставит καρπούς, множественное число; слова ἐπιφυλλίδα ἐπ. μαγ. пропускает; так в Compl.; 83) Гольм. ἀποκτενεῖς. Эф. ῇ ἀποκτενοῦσι, как в код. 88; 84) Гольм. ἱερέα καὶ προφήτην. Эф. ставит множественное число: ἱερέας καὶ προφῆτας; 85) Ст. 21. Гольм. ἐκοιμήθησαν… παιδάριον καὶ πρεσβύτης. Эф. изменяет конструкцию речи: ἐκοίμησαν… πρεσβύτας καὶ παιδάρια; 86) Гольм. παρθένοι μου… ἐπορεύθησαν. Эф. изменяет конструкцию: παρθένους μου… ᾐχμαλώτευσαν; 87) Гольм. ἐν ῥομφαίᾳ. Эф. ἔπεσον ἐν ῥομφαίᾳ; 87) Ст. 22 Гольм. ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας. Эф. ὡς ἐξέθρεψα καὶ ἐπεκράτησα, ἐχθροί μου συνετέλεσαν αὐτούς; подобное чтение встречаем в кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 231: ἐξέθρεψα καὶ ἐπεκράτησα, καὶ ὁ ἐχθρός μου πάντα συνετέλεσεν; sic cum ὅ ἐςεφρ. 22.

В главе третьей

89) Ст. 1. Гольм. ἐπ’ ἐμέ. Эф. эти слова пропускает, как и кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231. Arm. ed.; 90) Ст. 4. Гольм. ἐπαλαίωσε σάρκα… ἰστᾶ συνέτριψε. Эф. ставит стр. констр.: ἐπαλ. σάρξ μου καὶ συετρίβη ὀστᾶ; 91) Ст. 5. Гольм. ἀνῳκοδόμησε κατ’ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσε κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν. Эф. Дает перифраз: ἀνῳκοδόμησε προτείχισμα ἐπὶ κεφαλήν μου; 92) Ст. 8. Гольм. ἀπέφραξε προσευχήν μου. Эф. без всякого смысла: ὄτι παρῆλθε προσευχή μου; 93) Ст. 9. Гольм. ἀνῳκόδομησε ὁδούς μου ἐνέφραξε τρίβους μου. Эф. два последние слова пропускает, вместо ὁδούς ставит единственное число и читает: ἀνωκοδ. καὶ ἐνεφρ. ὁδόν μου; 94) Ст. 10. Гольм. ἄρκος ἐνεδρεύσουσα, αύτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις. Эф. ἐτάραξεν (у Гольм. к 9 ст.) ἄρκος ἐνεδρ., αὺτός μοι λεών ἐγκρυφαίως; в расположении слов заметно сходство с Ар. (см. примеч. к ар. перев. 75); ἐγκρυφαίως читает код. 62; 95) Ст. 11. Гольм. κατεδίωξε ἀφεστηκότα. Эф. κατεδίωξέ με, как в код. 198; 96) Ст. 13. Гольм. εἰσήγαγε ἐν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ. Эф. свободно: καὶ διήλασέ με ἐν τοῖς νεφροῖς μου τοῖς ἰοῖς αὐτοῦ; 97) Ст. 14. Гольм. ψαλμός αὐτῶν. Эф. свободно: ψαλμὸν ἔθηκάν με; 98) Ст. 17. Гольм. καῖ ἀπώσατο ἑξ εἰρήνης ψυχήν μου. Эф. сохраняет только смысл: ἀπηνήνατο ψυχή μου εἰρήνης; 99) Ст. 18. Гольм. καὶ ἀπώλετο νῖκος. Эф. ставит глагол в первом лице: καὶ ἀπώλεσα νΐκος; 100) Ст. 19. Гольм. ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας... καὶ ἐκ διωγμοῦ πικρία καὶ χολή. Эф. пропускает предлоги и слова πικρ. καὶ χολή связывает с глаголом ἐμνήσθην, а не с μνησθήσεται (ст. 20), как в тексте Гольмеза; таким образом, в Эф. получается чтение: ἐμνήσθην πτωχείας μου καὶ διωγμοῦ, καὶ πικρίας χολῆς μου; cp. чтение: πικρίας καὶ χολῆς μου, кодд. XII, 23, 26, 144, 198. Compl.; 101) Ст. 21. Гольм. ταύτην τάξω. Эф. неточно: καὶ τάξω; 102) Ст. 22. Гольм. μῆνας εἰς τὰς πρωίας и до конца ст. Эф. пропускает: ср. кодд. 22, 36, 48, 49, 51, 88, 90, 96, 231, 239 и Vatic. ed. Verzellone; 103) Ст. 25–66. Гольм. ψυχῇ, ἥ ζητήσει αὐτόν ἀγαθόν κτλ. Эф. пропускает местоимение αὐτόν, а слово ἀγαθόν понимает в смысле, дополнения к глаголу ζητήσει; 104) Ст. 24. Гольм. ἐν νεότητι. Эф. ἐκ νεότητος, как в кодд. 22, 33, 36, 48, 51, 62, 87, 96, 144, 198, 228, 231, 239. Bas. Μ. Opp. I. p. 419. Crysost. Op. XI. p. 317. Isid. Pel. Opp. p. 517. Cyr. Al. Op. III. p. 371; a также в Ap.; 105) Ст. 30. Гольм. σιαγόνα. Эф. прибавляет местоимение: σιαγ. αὐτοῦ, как в кодд. 22, 36, 51, 62, 96, 231; 106) Ст. 31. Гольм. ἀπώσεται κύριος. Эф. прибавляет местоимение: ἀπώσ. αὐτόν κύριος; 107) Ст. 33. Гольм. οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ, καὶ ἐταπείνωσεν ὑιοὺς ἀνδρός. Эф. очень запутан: ὅτι οὐ κεκοπίακε καρδία αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐταπεινώθη ὑιοῖς ἀνδρός; по мнению Бахмана, Эфиопский текст здесь поврежден; 108) Ст. 34. Гольм. πάντας δεσμίους γῆς. Эф. πάσι δεσμοίς γῆς. Эфиопский переводчик ошибочно читал греч. δεσμίους за δεσμούς; 109) Ст. 36. Гольм. οὐκ εἶπε; Эф. οὐκ. ἐνετ. ср. Евр. לא צוה «не заповедал»; 110) Ст. 37. Гольм. τίς οὕτως εἶπε, καὶ ἐγενήθη, κύριος οὐκ ἐνετείλατο. Эф. дает перифразы τίς εἶπεν ὅ ἐγενήθη, ὅ κύριος οὐκ ἐνετ; 111) Ст. 38. Гольм. τὰ κακά. Эф. ставит единственное число: τὸ κακόν; 112) Ст. 41. Гольм. ἐπὶ χειρῶν. Эф. прибавляет местоимение: χεῖρας ἡμῶν; 113) Гольм. ἐν οὔρανῷ. Эф. неудачно прибавляет ἡμεῖς; 114) Ст. 42. Гольм. καὶ οὐκ ἱλάσθης. Эф. не имеет ничего общего: καὶ οὐκ ἐπεστρέψαμεν; 115) Ст. 43. Гольм. ἐπεσκέπασας… ἀπέκτεινας… ούκ έφείσω. Эф. после каждого глагола прибавляет местоимение: ἐπεσκεπ. ἡμῆς… ἀπέκτ… ἡμῆς, οὐκ ἐφεισ. ἡμῶν; ср. Ap.; 116) 44–45 Гольм. ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ ἔνεκεν προσευχῆς καμμῦσαὶ με καὶ ἀποσθῆναι. Эф. ἐπεσκέπασας ἡμῖν νεφέλην ἔνεκεν τοῦ μὴ διελθεῖν πρὸς τὴν ἀνάβασιν τὴς προσευχῆς ἡμῶν, τοῦ κάμνειν ἡμᾶς καὶ μὴ εἰδεΐν; по мнению Бахмана, Эф. текст здесь сильно поврежден, почему и получилось неясное выражение μὴ διελθ. προς τὴν ἀναβ. προσευχῆς ἡμῶν; 117) Ст. 46. Гольм. διήνοιξαν… στόμα αὐτῶν… έχθροί. Эф. неточно: δίήνοιξας… στόμα ἐχθρῶν; 118) Ст. 47. Гольм. φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν. Эф. изменяет конструкцию речи: θόβος καὶ τρόμος ἔλαβεν ἡμᾶς; τρόμος читают кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 119) Ст. 48. Гольм. ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός. Эф. ἄφεσις ὑδ. καταῤῥεῖ ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν: ср. греческое чтение: ἄφεσις ὑδ. κατάξει κατ’ ὀφθ., кодд. 33, 62, 228; 120) Ст. 49. Гольм. τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν. Эф. свободно: ἔως τοῦ μὴ ἁναλαβεῖν «до тех пор, пока не потеряю возможности открывать их (глаза) »; 121) Ст. 50. Гольм. ἔως οὐ διακύψῃ καὶ ἴδῃ. Эф. только ἔως οὐκ ἴδῃ; 122) Ст. 51. Гольм. ὁ ὀφθαλμός μου επιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως Эф. текст сильно поврежден: ὁ ὀφθαλμός μου… ἐπὶ τὴν ψυχήν μου (παρὰ) θυγατέρας πόλεώς μου; 123) Ст. 52. Гольм. πάντες οἱ ἐχθροί. Эф. только οἱ ἐχθροί, как в кодд. XII, 22, 26, 33, 36, 48, 49, 51, 62, 87, 90, 96, 106, 147, 198, 228, 231. Compl.; 124) Ст. 54. Гольм. ἄπωσμαι. Эф. прибавляет: ἀπ’ αὐτοῦ; 125) Ст. 57. Гольм. εἰς τὴν βοήθειάν μου ἢγγισας… εἶπας μοι. Эф. ставит глаголы в повелительном наклонении: ἢγγισε… εἶπε, а слова εἰς τ. βοηθ. пропускает; 126) Ст. 59. Гольм. τὰς ταραχάς μου. Эф. дает перифраз πάντα, ὅσα βουλεύονται ἐπ’ εμέ; 127) Ст. 60. Гольм. εἰς πάντας. Эф. καὶ πάντας, как в кодд. XII, 22, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 198, 228, 231, 239. Compl. Ald. Alex.; 128) Ст. 61. ὀνειδισμὸν αὐτῶν. Эф. πάντα τῶν ὀνειδισμων αὐτῶν κύριε; слово πάντα прибавлено Эф. переводчиком; κύριε читают кодд. XII (marg.), 62, 198, 239; 129) Ст. 62. Гольм. χείλη ἐπανισταμένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν. Эф. слова μελετ. αὐτ. пропускает, а выражение χείλη ἐπαν. передает: καὶ oἱ ἐκίνησαν τὰ χείλη αὐτῶν κατ’ ἐμοῦ, быть может, по образцу (1Цар.1:13): χείλη… ἐκινείτο; 130) Ст. 63. Гольм. ἐπὶ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, Эф. слова ἐπὶ ὀφθ. αὐτ. пропускает как в кодд. 198 и 23 (последний читает также ἐπίβλεψον); 131) Ст. 64. Гольм. ἀποδώσεις αὐτοΐς ἀνταπόδοσμα, κύριε, κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν. Эф. дает перифраз καὶ ἀπόδος αὐτοΐς καὶ τιμωροῦ αὐτοΐς εἰς τέλος αὐτῶν; 132) Ст. 65. ὑπερασπισμόν καρδίας μου μόχθον. Слова эти в Эф. переставлены, кажется, на конец 66 стиха, где читаем: δός αὐτοΐς κατὰ τὴν κακίαν τῆς καρδίας αὐτῶν.

В главе четвертой

133) Ст. 1. Гольм. πῶς ἀμαυρωθήσεται. Эф. неточно: πῶς ἠφανίσθη; 134) Гольм. ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων. Эф. только ἐπὶ πάσης ἐξόδου; 135) Ст. 2. Гольм. ἐπηρμένοι ἐν χρυσίῳ. Эф. свободно: ἐπολοῦντο χρυσίου; 136) Гольм. ἐλογίσθησαν. Эф. неточно: ἐγένοντο; 187) Гольм. εἰς ἀγγεῖα. Эф. ὡς ἀγγεῖα, как в кодд. 36, 49, 90, 91, 228. 281. Am. ed.; 138) Ст. 3. Гольм. ἐξέδυσαν. Эф. ἐξέδοσαν, как в кодд. 62; 139) Гольм. μαστούς. Эф. прибавляет местоимение: μαστούς αὐτῶν; 140) Гольм. ἐθήλασαν σκύμνοι αὐτῶν θυγατέρας λαοῦ μου εἰς ἀνίατον. Слова ἐθηλ. σκύμνοι αὐτῶν и εἰς ἀνίατον в Эф. пропущены; вместо θυγατέρας поставлено θυγατέρες, как в кодд. ΙII, XII, 22, 23, 86, 48, 49, 51, 86, 96, 106, 147, 198, 239. Compl., а также в Ар.; 141) Ст. 4. Гольм. ἐκολλήθη ἡ γλῶσσα θηλάζοντος πρὸς τόν φάρυγγα αὐτοῦ ἐν δίψει, νήπια ῇτησαν ἄρτον, ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν αὐτοΐς. Эф. дает перифраз: ξηρά ἐγένετο ἡ γλῶσσα θηλάζοντος καὶ ἡ φάρυγξ αὐτῆς ἐν δίψει, καὶ ῇτησαν αὐτὴν νήπια αὐτῆς, καὶ οὐκ ἦν, ὄς δοίη αὐτοΐς; 142) Ст. 5. Гольм. τὰς τρυφάς. 9θ. τὰς τροφάς, как в кодд. IIΙ, 22, 36, 48, 51, 62, 106, 198, 231 и в Ap. 143) Гольм. οἱ τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων. Эф. эти слова пропускает; 144) Ст. 6. Гольм. καὶ οὐκ ἐπόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας. Эф. πονουσῶν ἐν αὐτῇ χειρῶν, пропускает отрицание и следует чтению καὶ οὐκ ἐπον. ἐν αυτῇ χεῖρες, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 231; ср. Ap.; 145) Ст. 7. Гольм. ἐκαθαριώθησαν… ἔλαμψαν. Эф. оба глагола передает неточно: ἐλευκάνθησαν; 146) Гольм. ἐπυῤῥθησαν ὑπὲρ λίθου σαπφείρου κτλ. Эф. дает перифраз, по-видимому, по чтению латинскому: ἐπυῤῥωθησαν ὑπὲρ λίθου, καὶ ὑπὲρ λίθου σαπφείρου κτλ; 147) Ст. 8. Гольм. ἐσκότασεν. Эф. ставит прилагательное: σκοταῖον; 148) Гольм. οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξσόδοις. Эф. дает перифраз: καὶ οὐκ ἐπεγνώσθη ὁδός αὐτῶν; 149) Гольм. ἐξηράνθησαν. Эф. ἐξηράνθη; ближе к еврейскому тексту (см. примеч. к тексту LXX, 94); 150) Ст. 9. Гольм. καλοί ῇσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας, ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ. Эф. дает перифраз: κρεῖσσον ἔστιν άποθανεῖν ῥομθαία, ἢ ἀποθανεῖν λιμῷ; 151) Ст. 11. Гольм. θυμὸν ὀργῆς. Эф. только: θυμόν; 152) Ст. 12. Гольм. διὰ τῶν πυλῶν. Эф. ставит единственное число: διὰ τὴν πύλην; 153) Ст. 13. Гольм. αἶμα δίκαιον. Эф. ставит вместо прилагательного род. пад. существительного и прибавляет местоимение: αἶμα τῶν δικαίων αὐτῆς; 154) Ст. 14. Гольм. ἐσαλεύθησαν… ἐν ταΐς ἐξόδοις, ἐμολύνθησαν. Эф. иначе понимает грамматический строй речи: ἐσαλεύθησαν… ἐν ταΐς έξόδοις, καὶ ἐμολύνθησαν; 155) Гольм. ἐν τῷ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς, ῇψαντο ἐνδυμάτων αὐτῶν. Эф. слова ῇψαντο ἐνδ. αὐτ. пропускает, глагол δυν. передает неточно: ἐν τῷ μὴ κάμνειν; 156) Ст. 16. Гольм. ἀπόστητέ ἀκαθάρτων. Эф. предпосылает выражение καὶ εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν; 157) Гольм. μὴ ἄπτεσθαι. Эф. μὴ ἀπτ. αὐτῶν, как в кодд. 88; ср. μὴ ἐγγίσητε αὐτοῖς 23, 36, 48, 51, 62, 198; sic cum αὐτοῦς pro αὐτοῖς. 96; 158) Гольм. ὅτι ἀνήφθησαν καὶ γε ἐσαλεύθησαν. Эф. только ὅτι ἐσαλεύθησαν; 159) Гольм. τοῦ παροικεῖν. Эф. прибавляет: ἐν αὐτῇ; 160) Ст. 16. Гольм. προφήτας οὐκ ἠλέησαν. Эф. πρεσβύτας οὐκ ἠλ., как в кодд. XII, 22, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 88, 90, 96, 106, 144, 198, 218, 231, 239. Ap.; 161) Ст. 18. Гольм. ἐθηρεύσαμεν… ἐν ταῖς πλατείαις. Эф. неточно: ἐκολύσαμεν… ἐκ τῶν πλατειῶν; 162) Ст. 20. Гольм. χριστὸς κύριος. Эф. χρηστός κύριος, как в кодд. 26, 91; 163) Гольм. ἐν ταῖς διαφθοραῖς. Эф. ставит единственное число: ἐν τῇ διαφθορᾷ; 164) Ст. 21. Гольм. διελεύσεται. 90. ставит прош. время: διῆλθε; 165) Ст. 22. В конце стиха Эф. прибавляет: ἀλώσῃ διὰ τάς ἀνομίας σου.

В главе пятой

166) Ст. 1. Гольм. καὶ ἴδε. Эф. прибавляет κύριε, как в кодд. 49, 87, 90, 228; 167) Ст. 5. Гольм ἐδιώχθημεν. Эф. ставить Действительную конструкцию: ἐδίωξαν ἡμᾶς; 168) Ст. 6. Гольм. ἔδωκεν. Эф. ставит множественное число: ἔδωκαν; 169) Гольм. Ἀσσοὺρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν. Эф. дает перифраз ἔφαγεν ἡμᾶς εἰς πλησμονήν; 170) Ст. 7. Гольм. οἱ πατέρες ἥμαρτον. Эф. более резко: ἥμαρτον αὐτοὶ; 171) Ст. 8. Гольм. λυτρούμενος. Эф. прибавляет местоимение: λυτρ. ἡμᾶς; 172) Ст. 9. Гольм. ἐν ταῖς ψυχαῖς. Эф. ставит единств. число: ἐν τῇ ψυχῇ; 173) Ст. 10, 11. Гольм. τὸ δέρμα ἡμῶν ὡς κλίβανος ἐπελιώθη, συνεσπάσθησαν ἀπὸ προσώπου καταιγίδων λιμοῦ. γυναῖκας ἐν Σιών ἐτανείνωσαν. Эф. ἐσαλεύθησαν καὶ ἐπελιώθησαν ἐν λιμῷ γυναῖκες ἐν Σιών, ἐτανεινώθησαν (παρθένοι); Эф. a) пропускает слова τὸ δέρμα ἡμῶν; b) связывает стихи в одно предложение; с) в 10 стихе вместо действительной конструкции ставит страдательную; 174) Ст. 12. Гольм. πρεσβύτεροι οὐκ ἐδοξάσθησαν. Эф. πρόσωπον πρεσβυτέρων οὐκ ἐδόξασαν; ср. кодд. 26: πρόσωπον πρεσβ. и 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231: πρόσωπα πρεσβ.; ἐδόξασαν читают кодд. 22, 26, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 175) Ст. 13. Гольм. ἐκκλεκτοὶ κλαυμὸν ἀνέλαβον. Эф. следует еврейскому тексту: νεανίσκοι μύλην ἢνεγκον; ср. примеч. к тексту LXX 109; 176) Гольм. ἐν ξύλῳ. Эф. ставит множественное число: ἐν ξύλοις; 177) Ст. 14. Гольм. καὶ ἐκκλεκτοὶ ἀπὸ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν. Эф. καὶ ἐκκλεκτῶν ψαλμοὶ; заметно влияние еврейского текста; ср. примеч. к тексту LXX 111; 178) Ст. 15. Гольм. ὁ χόρος. Эф. неточно: ψαλμός; 179) Ст. 16. Гольм. στέφανος ἡμῶν τῆς κεφαλῆς. Эф. στέφανος τῆς κεφ. ἡμῶν, как в кодд. XII, 22, 26, 83, 86, 48, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 106, 144, 198, 228, 231, 233, 239, а также Евр. и Ap.; 180) Ст. 17. Гольм. ἐγενήθη ὀδύνη, ὀδυνηρά. Эф. только: ἐγενήθη ὀδυνηρὰ, как в кодд. XII, 22, 26, 33, 36, 48, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 106, 144, 198, 228, 231, 233, 238, 239. Comp. Alex. Arm. ed, а также Евр. и Ар.; 181) Гольм. ὀφθαλμοί. Эф. ставит единственное число: ὀφθαλμός; 182) Ст. 20. Гольм. ἐπιλήσῃ ἡμῶν, καταλείψεις ἡμᾶς. Эф. ставит страдательную конструкцию: ἐπχλελησμένοι καὶ καταλελειμμένοι ἐσμέν…

В науке существует мнение, высказанное Де-Лягардом, что эфиопский перевод сделан с арабского текста. Некоторое основание для себя это мнение имеет даже и в предании.495 Но уже Корнилль, в исследовании эфиопского текста книги пр. Иезекииля, доказал несостоятельность этого мнения. К такому же заключению приводит и изучение эфиопского текста кн. Плач. Эфиопский перевод этой книги, при некотором сходстве с арабским, в то же время существенно отличается от последнего.

Это различие прежде всего касается самого характера того и другого перевода. Эфиопский переводчик относится к греческому тексту очень свободно, тогда как арабский, напротив, воспроизводить его довольно точно. Правда, мы видели, что и арабский переводчик иногда отступает от греческого текста и вместо перевода дает перифраз. Но количество подобных отступлений в арабском переводе, сравнительно с количеством их в переводе эфиопском, почти незаметно. В арабском тексте большинство отступлений сводится к простой неточности перевода, к употреблению, например, вместо тех или других слов их синонимов, вместо единственного числа множественного и т.п. Такие неточности мы встречаем и в эфиопском переводе. Так, в примечаниях к эфиопскому переводу 5, 6, 8, 11, 14, 27, 40, 47, 51, 53, 60, 61, 67, 68, 70, 76, 77, 79, 101, 133, 134, 135, 136, 145, 147, 153, 161, 164, 178 отмечены случаи, когда эфиопский переводчик передает греческий подлинник синонимическими словами и оборотами; в примечаниях 4, 15, 18, 48, 59, 61, 66, 82, 84, 93, 111, 152, 163, 168, 172, 176, 178, 181 – случаи употребления единственного числа вместо множественного и наоборот; в примечаниях 13, 37, 71, 85, 86, 90, 118, 167, 182 – случаи замены действительной конструкции страдательной или наоборот. Но помимо таких неточностей, мы встречаем в эфиопском переводе очень большое количество особенностей более существенного характера. Так, эфиопский переводчик: a) сравнительно с арабскими гораздо чаще дает вместо перевода лишь перифраз греческого текста; см. примеч. 12, 19, 32, 34, 35, 41, 43, 44, 55, 57, 91, 96, 97, 98, 110, 117, 120, 126, 131, 141, 146, 148, 150, 169; b) пропускает отдельный слова и часто даже целые фразы; см. примеч. 1, 2, 16, 22, 26, 31, 38, 43, 52, 72, 93, 102, 103, 121, 125, 123, 140, 143, 151, 155, 158, 168, 173; c) вставляет отдельные слова и целые выражения; см. примеч. 10, 24, 25, 33, 54, 64, 73, 75, 78, 80, 87, 106, 112, 113, 115, 124, 128, 139, 153, 156, 159, 165, 170, 171; d) неправильно толкует этимологический строй речи; см. примеч. 38, 63, 94, 100, 103, 154, 173; e) неправильно читает греческий текст; см. примеч. 108 и, кажется, 29 и 42; f) совершенно изменяет смысл подлинника; см. примеч. 17, 20, 21, 23, 36, 114; иногда, наконец, g) переводить без всякого смысла; см. примеч. 92, 107, 116, 122 (возможно, что в этих чтениях эфиопский текст поврежден).

Эфиопский перевод, далее, отличается от арабского и в том отношении – и это главное – что он очень редко следует чтениям кодексов III и 106 и притом лишь наименее характерным496, тогда как отличительной чертой арабского перевода служить близость к этим кодексам. В своих отступлениях от Ватиканокого текста эфиопский перевод совпадает с следующими кодексами:


с III 1 раз с 144 7
XII 10 147 3
22 19 198 14
23 8 226 11
26 9 231 22
33 6 233 4
36 21 239 10
48 20 Ald. 2
49 6 Compl. 9
51 19 Alex. 5
62 22 Arm. ed. 10
86 4 Арабск.п. 15
87 7 Ambr. 2
88 11 Cyril. Alex. 2
90 8 Bas. M. 1
91 9 Chrisist. 1
96 19 Jsid. Pel. 1
106 7

Чаще других эфиопский перевод сходится с кодексами 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231. Так как указанные кодексы представляют текст Лукиановской рецензии, то, по-видимому, Эфиопский перевод нужно бы отожествить с этой именно рецензией. Однако же, при более внимательном отношении к тексту эфиопского перевода, такое предположение оказывается несостоятельным. Если бы эфиопский перевод был сделан с Лутановской рецензии, – то, по меньшей мере, было бы странным, что из многочисленных особенностей, встречающихся в кодексах этой рецензии и у Феодорита, в эфиопском переводе нашли для себя место только 20–22 особенности, иногда притом же общих со многими другими кодексами (см., например, примеч. 69, 104, 122, 127, 160, 179, 180), а большинство этих особенностей оказалось бы не воспроизведенным. Представленные соображения вынуждают отнести греческий подлинник эфиопского перевода кн. Плач к особому типу греческих кодексов, отличному как от кодексов Лукиановской рецензии, так и от греческого текста, положенного в основу арабского перевода. По нашему мнению, предполагаемый оригинал эфиопского перевода должно считать наиболее близким к Ватиканскому тексту.

VIII. Славянский перевод книги Плач

Мы обследуем славянский перевод кн. Плач лишь по печатным изданиям славянского текста. А таких печатных изданий существует три главных вида: 1) Острожская Библия 1581 г., 2) Московская Библия 1663 г. и 3) Елизаветинская Библия 1751 года.

В основание Острожского издания, как видно из предисловия к нему, положена «совершенная (т.е., полная) Библия», полученная острожскими издателями от царя Иоанна Васильевича, и довольно значительное количество рукописей, присланных, по просьбе князя Константина Острожского, из Константинополя, Рима и монастырей греческих, сербских и болгарских. Так как во всех рукописях оказались «не токмо разнствия, но и развращения», – то острожские издатели предприняли прежде исправление текста и только после этого исправления приступили к печатанию библии.497

Острожский текст книги Плач воспроизводить греческий довольно точно. Особенности, замечаемые в Острожской библии при сравнении с основным текстом Гольмеза, таковы:

Во введении

1) Гольм. καὶ ἐθρήνησε θρηνόν τοῦτον. Остр. «и плакася плач сей»; вместо действительного глагола Остр. Употребляет средний, почему слова «плач сей» остаются вне этимологической связи речи.

В главе первой

2) Ст. 1. Гольм. ἐν ἔθνεσι. Остр. неточно: «в странах»; 3) Ст. 2. Гольм. ἐπὶ τῶν σιαγόνων. Остр. ставит двойственное число: «на ланиту его»; 4) Гольм. ἐγένοντο. Остр. «и Быша», прибавляет союз, как Arm. ed.; 5) Ст. 4. Гольм. πενθοΰσι. Остр. ставит прошедшее время: «рыдаша»; 6) Гольм. ἐρχομένους. Остр. прибавляет; «по них»; 7) Гольм. πικραινομένη. Остр. ставит действительный залог: «огорчевая»; 8) Ст. 5. Гольм. ἐπὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβιῶν. Остр. «множеством нечестия», ближе к греч. διὰ τὸ πλῆθος, кодд. XII (marg.); 9) Ст. 6. Гольм. οἱ ἄρχοντες αὐτῆς. Остр. «князи его»; 10) Ст. 7. Гольм. καὶ ἀπωσμῶν. Остр. ставит единств. число и самое слово ἀπωσμ. передает неточно: «и дни беззакония своего»; ср. греч. ἀπὸ άπωσμου αὐτῆς, кодд. 36, 48, 51, 62, 96, 231; 11) Гольм. ὅσα ἧν. Остр. ставит единств. число: «еже имеяше»; 12) Гольм. ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων. Остр. неточно: «в дни прьвыя»; 13) Гольм. ἐν τῷ πεσεῖν τὸν λαὸν αὐτῆς. Остр. только «егда впаде»; 14) Гольм. ἐπὶ κατοικεσίᾳ. Остр. «в преселение», следует чтению ἐπὶ μετοικεσίᾳ, кодд. XII, 22, 26, 48, 51, 62, 88, 91, 96, 231, 239, или ἐπὶ μετοικ., кодд. 33, 36, 49, 86, 87, 90, 147, 228, 233. Compl. Ald. Arm. ed.; 15) Ст. 8. Гольм. στενάζουσα καὶ ἐπεστράφη. Остр. понимает греческое причастие не в смысле сказуемого, а в смысле обстоятельственного слова, почему и пропускает союз: «въздыхая, обратися»; 16) Ст. 9. Гольм. ὁ παρακαλῶν. Остр. «иже утащить», передает причастие придаточным предложением; 17) Ст. 10. Гольм. ἐπιθυμήματα αὐτῆς. Остр. совершенно произвольно: «утвари его»; 18) Гольм. ἔθνη. Остр. неточно: «страны»; 19) Гольм. ἅ ἐνετείλω. Остр. неправильно: «имже повелех». 20) Ст. 11. Гольм. ἐν βρώσει. Остр. неточно: «в пищу»; 21) Гольм. τοῦ ἐπιστρέψαι. Остр. греческий член передает как здесь, так и всегда союзом «яко»; 22) Гольм. καὶ ἐπίβλεψον. Остр. неточно: «и знаменай»; 23) Гольм. ἐγενήθη ἠτιμωμένη. Остр. «бых нечиствован», ставит первое лицо, согласно греческ. чтению ἐγενήθην, кодд. 86–88. Alex.; «нечиствован» – опечатка; должно читать: «нечествован»; 24) Ст. 12. Гольм. ἄλγος κατ’ ἄλγος μου. Остр. неточно: «болезнь, яко болезнь моя»; ср., впрочем, чтение ἀλγ. ὡς ἀλγ. μου, Compl.; 25) Гольм. φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσεν με κύριος. Остр. «избра мя, яко виноград, якоже глагола Господь», выражение представляет перевод чтения Вульгаты: quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus; 26) Ст. 18. Гольм. ἐξ ὕψους αὐτοΰ ἀπέστειλε πῦρ, ἐν τοῖς ὀστοίς μου κατήγαγεν αὐτό. Остр. «испусти огнь в кости моя и научи мя»; ср. чтение Вульг. misit ignem in ossibus meis et erudivit me; 27) Гольм. δίτυον. Остр. ставить множественное число: «сети»; 28) Гольм. ἐπέστριφέ με. Остр. прибавляет союз: «и обрати мя». 29) Ст. 14. Гольм. ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβηματά μου. Остр. «убудися иго на нечествования моя»; выражение заимствовано из Вульгаты: vigiliavit jugum iniquitatum mearum; 30) Гольм. ἀνέβησαν. Остр. прибавляет союз: «и взыдоша»; ср. Вульг. et impositae; 31) Гольм. ἠσθένησεν. Остр. прибавляет местоимение: «отнеможеся в мне»; 32) Гольм. ἐν χερσί μου. Остр. ставить двойственное число: «в руку моею»; 33) Гольм. οὐ δυνήσομαι. Острож. прибавляет союз: «и не возмогу»; 34) Ст. 15. Гольм. παρθένῳ θυγατρὶ Ἰούδα. Остр. ставит род. пад.: «девицы дщери Иудины»; по Остр., эти слова служат определением к слову ληνόν «точило»; 35) Гольм. ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω. В Остр. эти слова отнесены к 16 стиху, как и в Вульгате; 36) Ст. 16. Гольм. ὁ ὀφθαλμός μου. Остр. ставит множественное число и прибавляет соединительный союз: «и очи мои»; 37) Гольм. ὁ ἐπιστρέφων. Остр. «и обращая», прибавляет союз, как кодд. 106; но острожское чтение могло явиться и независимо от этого кодекса; 38) Гольм. ἐγένοντο ἠφανισμένοι. Остр. прибавляет соединительный союз: «и погибоша»; 39) Ст. 17. Гольм. χεῖρα. Остр. ставит двойственное число: «руце»; ср. греч. χεῖρας, кодд. XII, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 90, 91, 147, 229, 281, 233; 40) Гольм. οὐκ ἔστιν ὁ παρακαλών. Остр. прибавляет соединительный союз и причастие передает целым предложением: «и несть, иже утешит»; 41) Гольм. ἐνετείλατο κύριος τῷ Ἰαβώβ. Остр. «заповеда Господь на Иакова»; предлог «на» прибавлен, быть может, под влиянием Вульгаты: adversus Iacob; 42) Гольм. ἐγενήθη Ἱερουσαλήμ. Остр. прибавляет соединительный союз: «и бысть Иерусалим»; 43) Гольм. εἰς ἀποκαθημένην. Остр. «осквернен кровоточением»; выражение взято из Вульгаты: menstruis polluta; 44) Ст. 19. Гольм. παρελογίσαντό με. Остр. «преобедиша»; без сомнения, опечатка; должно читать: «преобидеша»; 45) Ст. 20. Гольм. ἡ κοιλία μου, Остр. «и утроба моя»; прибавляет союз согласно с Alex: καὶ ἡ κοιλ; 46) Гольм. ἔξωθεν ἠτέκνωσέ με μάχαιρα, ὥσπερ θάνατος ἐν οἶκῳ. Остр. «вне погуби меч, а в дому смерть», пропускает сравнительную частицу; ср. Ambr.: et abintus mors; 47) Ст. 21. Гольм. ἀκούσατε δή. Остр. «слышаша», следует Вульгате: audierunt; 48) Гольм. ὅτι στενάζω ἐγώ. Остр. сокращаем греческое выражение в простое дополнение: «воздыхание мое»; 49) Гольм. ἐπήγαγες ἡμέραν, ἐκάλεσας καιρόν. Остр. «призвал еси день утешения», следует Вульгате: adduxisti diem consolationis; 50) Ст. 22. Гольм. κατὰ πρόσωπόν σου. Остр. «пред Тя», ближе к Вульгате: coram Те; 51) Гольм. ἐπιφύλλισον αὐτοῖς, ὅν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα. Остр. «погуби их, якоже и мене», выражение заимствовано из Вульгаты: vindemia eos, sicut vindemiasti me; но ср. греч. ὅν τρόπ. έπεφύλλισας ἐμέ, кодд. 22, 36, 96, 231. Cyril. Alex. Opp. ΙΙI. p. 613; sic cum ἐμοί pro ἐμέ: 51, 88.

В главе второй

52) Ст. 2. Гольм. ἐν ἡμερᾳ ὀργῆς αὐτοῦ. Остр. «в день гнева и ярости своея», следует греческому чтению ἐν ἡμερᾳ ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ, кодд. 23, 26, 33, 49, 87, 90, 91, 106, 144, 147, 228, 239. Compl. Ald. Alex. Arm. ed., или: θυμοῦ ὀργῆς 86; слова «в день гнева» и пр. отнесены в Остр., по примеру Вульгаты, к первому стиху; 53) Гольм. оὐ φεισάμενος. Остр. передает причастие изъявительным наклонением и прибавляет соединительный союз: «и не пощаде»; 54) Гольм. βασιλέα αὐτῆς. Остр. только «царя»; 55) Ст. 3. Гольм. πάντα τὰ κόκλῳ. Остр. ставит единственное число: «все окрест»; 56) Ст. 4. Гольм. ὡς ἐχθρος ὑπεναντίος. Остр. «яко ратник»; следует чтению без ὑπεναντ. кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 36, 49, 51, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 144, 228, 231, 233, 239. Compi. Ald. Arm. ed.; 57) Гольм. ἐν σκηνῇ. Остр. ставит множественное число: «в селех»; ср. греч. ἐν σκηνώμασι, кодд. 23, 26, 86, 233, 239. Compl.; 58) Ст. 5. Гольм. ὡς ἐχθρός. Остр. неточно: «в врага место»; 59) Гольм. κατεπόντισε τὸς βάρεις. Остр. «погрузи вся сыны»; вероятно, Остр. «сыны» явилось вследствие ошибки переписчика, прочитавшего «сыны» вместо «стены»; слово «вся» прибавлено по примеру кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 36, 51, 62, 86, 87, 96, 144, 147, 228, 231, 233. Compl. Ald. Alex.; 60) Гольм. ἐν τῆ θυγατρὶ Ἰούδα. Остр. «дщери Сиони», следует греческ. чтению θυγατρὶ Σιών, кодд. 233; 61) Ст. 6. Гольм. ὡς ἄμπελον; Остр, «яко виноград»; ср. Вульг. quasi hortum; 62) Гольм. τὸ σκήνωμα. Остр. ставит множественное число: «храмы»; 63) Гольм. ἅ ἐποίησεν. Остр. «еже сотвори», следует греческ. чтению ὅ ἐποίησεν, кодд. XII, 23, 33, 48, 86, 87, 90, 144, 147, 228, 233, 239. Alex.; 64) Гольм. ἑορτῆς. Остр. ставит множественное число: «праздники»; 65) Ст. 7. Гольм. ἀγίασμα αὐτοῦ. Остр. ставит множеств. число: ״святыня своя». 66) Гольм. τεῖχος βάρεων αὐτῆς. Остр, неточно: ״забрала града ея»; 67) Ст. 8. Гольм. καὶ ἐπέστρεψε. Остр. «и помысли Господь», следует чтению ἐλογίσατο κύριος, кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 48, 49, 51, 86, 87, 90, 91, 96, 144, 228, 231, 233. Compl.; 36: καὶ ἐλογ. κυρ.; 68) Гольм. οὐκ ἀπέστρεψε χεῖρα αὐτοῦ. Остр. ставит страдательную конструкцию: «не обратися рука Его»; 69) Гольм. καὶ ἄρχοντα. Остр. «и князи», предполагает греческое чтение καὶ ἄρχοντας, кодд. 26, 233. Compl. Alex.; 70) Гольм. ἐν ἔθνεσι, Остр. неточно: «в странах»; 71) Гольм. οὐκ ἔστι νόμος. Остр. «нет в нем закона»; «в нем» – неудачная прибавка острожских издателей; 72) Ст. 10. Гольм. ἐσιώπησαν. Остр. прибавляет соединительный союз «и умолкоша»; 73) Гольм. ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν. Остр. ставит множественное число: «на главы своя»; 74) Гольм. κατήγαγον εἰς τὴν γῆν ἀρχηγοὺς παρθένονς ἐν Ἰερουσαλήμ: Остр. «обнизиша на земли старейшины дщери Иерусалимля»; острожские переводчики произвольно истолковали греческий текст так, что подлежащим в рассматриваемом предложении оказалось слово «старейшины»; вместо Ватиканского παρθένους, Остр. читает «дщери» (род. пад.), согласно греческ. παρθένου θυγατρός кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 75) Ст. 11. Гольм. ἐξέλιπον. Остр. ставит двойственное число: «оскудеста»; 76) Гольм. πλατείαις πόλεως. Остр. не буквально: «стогнах градных»; 77) Гольм. εἰς κόλπον. Остр. неточно: «в лоне»; ср., впрочем, греческ. чтение ἐν κόλπῳ, код. 62; 78) Ст. 13. Гольм. τί μαρτυρήσω σοι; Остр: «что советую»; 79) ἢ τί ὀμοιώσω σοι. Остр. «или что ти ся клену»; острожское переводчики неправильно производили ὀμοιώσω от глагола ὄμνυμι; 80) Гольм. καὶ παρακαλέσει. Остр. ״или кто тя утешит», следует греческому чтению καὶ τίς παρακαλέσει σε, кодд. 49, 51, 62, 87, 90, 91, 106, 144, 228, 231. Ald. Ambr.; 81) Гольм. τίς ἰάσεταί σε. Остр. прибавляет соединительный союз: «и кто тя исцелит»; 82) Ст. 14. Гольм. αἰχμαλωσίαν σου. Остр. свободно: «пленники твоя»; 83) Ст. 15. Гольм. αὕτη ἡ πόλις, ἐροῦσι, στέφανος εὐφροσύνης πάσης τῆς γῆς. Остр. «о дщери Иерусалимли рекуще, се ли град, венец славе, веселие всея земли»; Остр.: а) передает греческое ἐροῦσι причастием (ср. Вульг.: dicentes) и ставить впереди вносного предложения; b) местоимение αὕτη передаешь междометием «се»; b) в словах: «венец славе, веселие всея земли» следует греч. чтению: στέφανος δόξης, εὐφροσύνη πάσης τ. γῆς, кодд. XII, 23, 26, 49, 86, 90, 91, 144, 147, 253. Compl. Arm. ed.; 84) Ст. 17. Гольм. ἅ ἐνεθυμήθη. Остр. ставит единственное число: «еже помысли»; 85) Гольм. ὕψωσεν κέρας. Остр. прибавляет соединительный союз: «и възнесе рог»; 86) Ст. 18, Гольм. τείχη Σιών. Остр. «на стенах дщери Сиони», следует чтению Вульгаты: super muros filiae Sion; 87) Ст. 19. Гольм. ἀγαλλίασαι. Остр. «стужи»; чтение Остр., кажется, ближе подходит к греч. ἀδολέσχησαι, кодд. XII, 23, 83, 49, 86, 91, 147, 228, 233, или: ἀδολέσχησον, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 87, 96, 144, 198, 231; 88) Гольм. ἔκχεον… ἄρον. Остр. прибавляет соединительный союз: «и пролей… и въздвигни»; 89) Гольм. περὶ ψυχῆς. Остр. «о душах», ставит множественное число, согласно с греч. чтением περὶ ψυχῶν, кодд. XII, 23, 26, 48, 49, 51, 62, 86, 87, 90, 91, 96, 147, 198, 231, 233, 239. Alex. Compl.; 90) Гольм. ἐπ’ ἀρχῆς. Остр. «от начала», следует греч. чтению ἀπ’ ἀρχῆς, кодд. (26, 36 ut vid.), 33, 49, 139. Compl. Ald.; 91) Ст. 20. Гольм. μαστούς. Остр. ставит двойств. число: «сосца»; 92) Ст. 21. Гольм. εἰς τὴν ἔξοδον. Остр. «на исходных земных», предполагает греческое чтение εἰς γῆν ἐξόδων, кодд. XII, 22, 26, 33, 31, 48, 49, 51, 62–86, 87, 88, 90, 91, 96, 147, 198, 231, 233, 239. Compl.; 93) Гольм. νεανίσκοι μου. Остр. только «юноты»; 94) Ст. 22. Гольм. ἡμέραν ἐορτής παροικίας μου κυκλόθεν. Остр. «яко и в день праздника обитания моего окрест»; Остр. следует греческому чтению ὡς εἰς ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν, причем острожские переводчики παροικίας сочли родительным падежом, а не винительным; чтение ὡς εἰς ἡμ., встречается в кодд. 33. 49, 86, 87, 90, 91, 144, 147, 228; 95) Гольм. ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας. Остр. «ихже въскормих и въздоих враг мой погубил е»; чтение взято из Вульгаты: quos enutrivi et educavi, inimicus meus consumpsit eos. Впрочем, несколько похожее чтение встречаем и в греческих кодексах 36, 48, 51, 62, 96, 231: ἐξέφρεψα καὶ ἐπεκράτησα, καὶ ὁ ἐχθρός μου πάντα συνετέλεσεν; 22 (cum ὅ ἐξεφρ.).

В главе третьей

96) Ст. 1. πτωχείαν. Остр. «нищету мою»; ср. Вульг. paupertatem meam; 97) Гольм. ἐν ῥάβδῳ. Остр. «жезлом», ближе к греч. чтению τῇ ῥάβδῳ, кодд. 38, 228. Ald.; 98) Ст. 4. Гольм. ὀστᾶ μου. Остр. прибавляете соединительный союз: «и кости моя»; 99) Ст. 5. Гольм. καὶ ἐμόχθησεν. Остр. «и трудихся», следует греч. чтению καὶ ἐμόχθησα, кодд. 23, 33, 49, 87, 90, 91, 144, 198, 228, 233. Compl.; 100) Ст. 7. Гольм. ἀνῳκοδόμησε κατ’ ἐμοῦ. Остр. не вполне точно: «огради мя»; 101) Ст. 9. Гольм. ἐτάραξεν. Остр. прибавляет соединительный союз: «и възмяте»; 112) Ст. 10. ἄρχος ἐνεδρεύουσα, αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις. Остр. «бысть яко медведь ловяй, приседяй ми яко и лев в сокровенных». Остр. отступает от Ватиканского кодекса и прибавляет: а) «бысть» в начале стиха; ср. греч. ἐγένετο αὐτός κτλ., кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; b) «яко» пред словом «медведь»; ср. греч. чтение ὡς ἄρκος, кодд. 33, 49, 87, 90, 91, 228; с) «яко» пред словом «лев»; ср. греческое чтение ὡς λέων, кодд. XII, 22, 23, 33, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 87, 90, 91, 147, 198, 228, 231, 233. Compl. Ald.; d) союз «и» пред словом лев; е) слово «приседяй», которое, без сомнения, представляет перевод того же греческого слова ἐνεδρεύουσα, чтó и слово «ловяй»; 103) Ст. 11. Гольм. ἔθετό με. Остр. прибавляет соединительный союз: «и положи мя»; 104) Ст. 12. Гольм. εἰς βέλος. Остр. неточно: «на стреляние»; 105) Ст. 14. Гольм. ἐγενήθην. Остр. прибавляет соединительный союз: «и бых»; 106) Гольм. τῷ λαῷ μου. Остр. только «людем»; 107) Ст. 16. Гольм. ἐξέβαλε ψήφῳ. Остр. «и изъя числом», следует чтению Вульгаты: fregit ad numerum; 108) Ст. 17. Гольм. ἐπελαθόμην. Остр. прибавляет соединительный союз: «и забых»; 109) Ст. 18. Гольм. καὶ ἀπώλετο. Остр. «и рех, погибе», следует чтению: και είπα, άπώλετο, кодд. XII (in marg.) 26, 33, 49, 86, 87, 88, 90, 91, 144, 147, 228, 233. Compl. Ald.; sic sine καὶ 23; και εἶπον 36, 48, 51, 62, 96, 231; 110) Ст. 19, 20. Гольм. ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου. πικρία μου καὶ χολή μου μνησθήσεται, καὶ καταδολεσχήσει ἐπ’ ἐμὲ ἡ ψυχή μου. Остр. «помяни нищету мою и отогнания моего, горечь и желчь мою помянух, и стужит си в мне душа моя». Стихи 19–20, вероятнее всего, переведены с Вульгаты. Правда, близкие к Остр. чтения можно отыскать и в некоторых греческих кодексах. Так, кодексы XII, 22, 23 и др. вместо Ватиканского πικρία… χολή читают πικρίας… χολῆς. Но, с другой стороны, должно заметить, что: а) во всех греческих кодексах при словах πτωχείας и διωγμοῦ есть предлоги ἀπὸ и ἐκ; b) во всех греческих кодексах читается ἐμνήσθην, изъявительное, а не повелительное наклонение. Поэтому основательнее стихи 19–20 считать заимствованными из Вульгаты, где они читаются: recordare paupertatis et transgressionis meae, absynthio et tellis, memoria memor sum, et tabescet in me anima mea; 111) Ст. 21. Гольм. ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ. Остр. «сия въспоминая в сердци моем на Бога надеятися буду»; выражение всецело заимствовано из Вульгаты: haec recolens in corde meo, in Deo sperabo; 112) Ст. 22. Гольм. τὰ ἐλέη κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέ με, ὅτι οὐ συνετελἐσθησαν οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ. μῆνας εἰς τὰς πρωἶας κτλ. В Остр. только: «милость Господня, яко не погибохом, не минуша бо щедроты Его»; перевод сделан с Вульгаты: misericordia Domini, quia non sumus consumpti, quia под defecerunt miserationes ejus; 113) Ст. 23. Гольм. καινὰ εἰς τὰς πρώίας. Остр. «познах воутрии»: выражение взято из Вульгаты: novi diluculo, причем, переводчики производили novi от глагола novisse, а не от прилагательного поvus; 114) Ст. 25. Гольм. ψυχὴ ἥ ζητήσει αὐτόν. Остр. «души, ищущей Его», по-видимому, ближе к Вульгате: animae quaerenti Illum, чем к LXX; 115) Ст. 26. Гольм. ἀγαθὸν. καὶ ὑπομενεῖ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου. Остр. «благо есть надеятися с молчанием спасения Божия»; аналогичное чтение встречаем в греческих кодексах 88. Compl.: ἀγαθὸν καὶ ὑπομενεῖν καὶ ἡσυχάσειν или: ὑπομενεῖν καὶ ἐλπίζειν, кодд. 22, 36, 48, и др. Но во всяком случае Острожское чтение наиболее близко к Вульгате: bonum est praestolari cum silentio…; 116) Ст. 29 у Гольмеза отсутствует. Остр. «положить в праху уста своя, еда како будет надежда», следует Compl.: θήσει ἐν κονιορτῷ κτλ; 117) Ст. 30. Гольм. χορτασθήσεται. Остр. «насытитися»; без сомнения, опечатка; должно читать: «насытится»; 118) Ст. 33. Гольм. ὑιοὺς ἀνδρός. Остр. заменяет род. определения именем прилагательным: «сыны мужески»; 119) Ст. 34. Гольм. δεσμίους γῆς. Остр. заменяет род. определения именем прилагательным: «узники земные»; 120) Ст. 35. Гольм. τοῦ ἐκκλίναι. Остр. прибавляет соединительный союз; 121) Ст. 36. Гольм. ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν, κύριος οὐκ εἶπεν. Остр. «внегда судит ему Господь, несть рекл». Остр. неправильно понимает этимологический строй речи, считая подлежащим при κρίνεσθαι слово κύριος, между тем как в таком случае, вместо κύριος, в греческом стояло бы κύριον; 122) Ст. 37. Гольм. τίς οὕτως εἶπε, καὶ ἐγενήθη, κύριος οὐκ ἐνετείλατο. Остр. «кто есть той, иже речет быти, аще ли Господь не повелит», следует Вульгате: quis est iste, qui dixit, ut firet, Domine non jubente; 123) Ст. 38. Гольм. τὰ κακὰ. Остр. ставит единственное число: «зло»; 124) Ст. 41. Гольм. οἰ χειρῶν ἡμῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ. Остр. «к Богу Высокому на руку нашею», в порядке слов следует кодд. XΙΙ, 28, 26, 33, 90, 91, 144, 228. Compl.; 125) Ст. 42. Гольм. ἡμαρτήβαμεν. Остр. «мы бо согрешихом»; союз «бо» – прибавка острожских издателей; 126) Гольм. καὶ οὐχ ἱλάσθης. Остр. «сего ради Ты моления не услышиши», следует Вульгате: idcirco tu inexorabilis es; 127) Ст. 43. Гольм. ἐν θυμῷ. Остр. неточно: «яростью»; ср.; впрочем, чтение θομῷ, Compl.; 128) Ст. 44. Гольм. ἔνεκεν προσευχῆς. Остр. «да не дойдет к тебе Молитва моя», следует греческому чтению ἔνεκεν τοῦ μὴ διελθεῖν πρός σε προσευχήν μου, кодд. 22, 36, 48, 62, 96, 231, или, скорее, Вульгате: ne transeat ad Те oratio mea; 129) Ст. 45. Гольм. ἔθηκας ἡμᾶς. Остр. только: «положил еси»; 130) Ст. 46–48 в Остр. переставлены с стихами 40–51; так в кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231, у Феодорита и в переводе грузинском; 131) Ст. 51. Гольм. ἐπιφυλλιεΐ. Остр. совершенно произвольно: «закрывается»; 132) Ст. 52. Гольм. Πάντες οἱ ἐχθροί μου. Остр. только: «врази мои», следует греческому чтению без πάντες, кодд. XII, 22, 26, 33, 36, 48, 49, 51, 62, 87, 90, 96, 106, 147, 198, 228, 231. Compl.; 133) Ст. 54. Гольм. ἐπὶ τὴν κεφαλήν. Остр. «выше главы», следует чтению ὑπὲρ τὴν κεφ. кодд. 62; 134) Ст. 56. Гольм. τὰ ὧτά σου. Остр. ставит двойственное число: «ушию Твоею»; 135) Ст. 58. Гольм. τὰς δίκας. Остр. ставит единственное число: «прю»; ср. Вульг.: causam; 136) Ст. 59. ἴδες κύριε τὰς ταραχάς μου, ἔκρινας τὴν κρίσιν μου. Остр. «видел еси, Господи, неправду их на мне, рассуди суд мой»; стих переведен с Вульгаты: vidisti Domine indignationem eorum adversus me, judica judicium meum; 137) Ст. 60. Гольм, εἶδες, Остр. «веси»; переводчик ошибочно считал εἶδες глагольной формой от οἶδα; 138) Гольм. εἰς πάντας. Остр. «и вся», следует чтению καὶ πάντας, кодд. XII, 22, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 198, 228, 231, 239. Compl. Ald. Alex.; 139) Ст. 61. Гольм. πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν. Остр. «и советы их», прибавляет соединительный союз, но пропускает местоимение πάντας; 140) Ст. 62. Гольм. χείλη ἐπανισταμένων. Остр. без всякого основания изменяет грамматический строй речи: «устен восстающих»; 141) Ст. 63. Гольм. ἐπίβλεψον ἐπὶ ὀφθαλμούς αὐτῶν. Остр. «призри, Господи, аз есмь песнь их»; слово «Господи» – прибавка острожских переводчиков; в словах «аз есмь песнь их» Остр. следует греческому чтению ἐγὼ ψαλμὸς αὐτῶν, Compl., или Вульгате ego sum psalmus eorum;

В главе четвертой

142) Ст. 1. Гольм. ἐπ’ ἀρχῆς. Остр. не вполне точно: «в начало»; 143) Ст. 2. Гольм. ἐπῃρμένοι ἐν χρυσίῳ. Остр. «одеяннии златом прьвым»; выражение всецело заимствовано из Вульгаты: amicti auro primo; 144) Гольм. ἔργα χειρῶν κεραμέως. Остр. вместо множественного числа ставит в первом случае (ἔργα) единственное, во втором (χειρῶν) – двойственное: «дело руку скудельничу»; 145) Ст. 3. Гольм. θυγατέρας. Остр. ставит именительный пад. «дщеря же», как в кодд. III, XII, 22, 23, 36, 48, 49, 51, 86, 96, 106, 147, 198, 239. Compl.; 146) Гольм. ὡς στρουθίον. Остр. прибавляет соединительный: союз «якоже и птица»; 147) Ст. 4. Гольм. ὁ διακλῶν οὐκ ἔστιν. Остр. прибавляет соединительный союз: «и несть разломляющего»; 148) Ст. 5. Гольм. οἱ ἔσθοντες τὰς τρυθάς. Остр. совершенно произвольно: «ядуще и пиюще»; 149) Ст. 6. Гольм. καὶ οὐκ πόνεσαν ἐν αὐτῇ χεῖρας. Остр. «и не поимаша их руцы»; выражение представляет не точный перевод Вульгаты: et non ceperunt in еа manus; 150) Ст. 7. Гольм. ἐπυρώθησαν, ὑπὲρ λίθου σαπφείρου ἀπόσπασμα αὐτῶν. Остр. «краснейши кости слоновыя старыя и яснейши паче камыка сапфира уседения их». Стих переведен с LXX. Но в нем нашло для себя место и целое выражение из Вульгаты: «краснейши кости слоновые старые», в Вульг. rubicundiores ebore antiquo. Слово «и яснейши» представляет не точный перевод выражения Вульгаты: pulchriores; к которому затем присоединено Ватиканское: ὑπέρ λίθου σαπφείρου; 151) Ст. 8. Гольм. ὑπέρ ἀσβόλην. Остр. ставит множественное число; «паче сажь»; 152) Гольм. ἐξηράνθησαν, ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον. Остр. «изсше и Быша яко древо»; единственное число «изсше» явилось в Остр. по влиянию Вульгаты: aruit; из Вульгаты же заимствован и соединительный союз; 153) Ст. 9. Гольм. καλοί ἦσαν оἱ τραυματίαι ῥομφαίας, ἢ οἱ τραυματίαι λιμοῦ. Остр. «добрей бе язвеным мечем, нежели погубленым гладом»; выражение заимствовано из Вульгаты: melius fuit occisis gladio, quam interfectis fame; 154) Гольм. ἐπορεύθησαν ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γεννημάτων ἀγρῶν. Остр. «сии бо истлеша от жажди неплодности ради земли»; перевод ближе к Вульгате, чем к LXX; Вульгата читает: quia isti extubuerunt a sterilitate terrae; 155) Ст. 10. Гольм. ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν. Остр. «быша ядь», ближе к Вульгате: facti sunt cibus; 156) Гольм. ἐν τῷ συντρίμματι. неточно: «в сокрушение»; 157) Ст. 11. Гольм. καὶ ἀνῆψε πῦρ. Остр. изменяет конструкции речи: «и взгорися огнь»; 158) Ст. 12. Гольм. ὅτι εἰσελεύσεται. Остр. ставит прошедшее время: «вниде»; 159) Гольм. διὰ τῶν πυλῶν. Остр. неточно: «враты»; 160) Ст. 13. Гольм. ἐκχεόντων αἶμα. Остр. передает причастие придаточным предложением: «иже проливают кровь»; 161) Ст. 14. Гольм. ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι. Остр. «блудили суть слепии», следует Вульгате: erraverunt caeci in plateis; 162) Ст. 15. Гольм. ἀπόστητε ἀκαθάρτων. Остр. «отступите нечистии», следует Вульгате: recedite pollute; 163) Гольм. καλέσατε аὐτούς. Остр. «реша им», следует Вульгате: clamaverunt eis; 164) Гольм. ὅτι ἀνήφθησαν. Остр. неточно: «яко сваришася»; 165) Гольм. εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν. Остр. «рекоша в странах», следует Вульгате: dixerunt inter gentes; 166) Гольм. τοῦ παροικεῖν. Остр. «обитати с ними», следует Вульгате: ut habitet in eis; 167) Ст. 16. Гольм. προφήτας οὐκ ἠλέησαν. Остр. «старых не помиловаша», следует греческому чтению πρεσβύτας οὐκ ἠλ., кодд. XII, 22, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 88, 90, 96, 106, 144, 198, 228, 231, 239; 168) Ст. 17. Гольм. ἐξέλιπον. Остр. ставит двойственное число: «оскудеет»; 169) Ст. 18. Гольм. ἐθηρεύσαμεν μικροὺς ἡμῶν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἐν πλατείαις. Остр. «ползни Быша стопы наши на пути стогн наших»; выражение представляет перевод чтения Вульгаты: lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum; 170) Гольм. πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν. Остр. эти слова пропускает; 171) Ст. 20. Гольм. πνεῦμα προσώπου ἡμῶν. Остр. «дух пред лицем нашим», следует чтению πρὸ προσώπου, кодд. 36, 51, 62, 96, 144, 228, 231, 233. Constit. Apost. V. 20; Just. Μ. Op. p. 82; Bas. Μ. Opp. 1, 274; Chrysost. Op. I p. 488; Cyril. Alex. Opp. I, 3. p. 166; 172) Гольм. χριστὸς κύριος. Остр. «благ Господь», следует чтению χρηστὸς κυρ., кодд. 26, 90; 173) Гольм. ἐν ταῖς διαφ&οραῖς αὐτῶν. Остр. «в рассыпанных наших», предполагает чтение ἐν ταῖς διαφθ. ἡμῶν, кодд. XII, 33, 49, 87, 90, 91, 144, 147, 228, 233, 239. Compl. Euseb., Dem. Ev. p. 160; 174) Гольм. ἐν ἔθνεσιν. Остр. неточно: «в странах»; 175) Ст. 21. Гольм. καὶ γε ἐπί σε. Остр. неточно: «а на тя»; 176) Гольм. καὶ ἀποχεεῖς. Остр. темно: «ужелееши»; 177) Ст. 22. Гольм. оὐ προσθήσει. Остр. «не приложу к тому»: а) без достаточных оснований заменяет третье лицо глагола первым; b) следует греческому чтению оὐ προσθ. ἔτι, кодд. ΙΙΙ, XII, 23, 33, 49, 86, 87, 90, 91, 147, 233, 239. Comp.; 178) Гольм. ἀνομίας σου. Остр. ставит единств. число: «неправость твою», предполагает греческое чтение ἀδικίαν σου, кодд. 106, Alex.; ср. также ἀνομίαν σου, 88, и iniquitatem tuam, Вульг.

В главе пятой

179) Ст. 3. Гольм. οὐχ ὑπάρχει πατήρ. Остр. «без отца», ближе к Вульг. absque patre; 180) Ст. 4–5. Гольм. ξύλα... ἢλθεν ἐπὶ τὸ τράχηλον ἡμῶν. Остр. «дрова… куповахом на выя наша»; греческий глагол передан неточно, единственное число существительного (τραχ.) заменено множественным; 181) Гольм. οὐκ ἀνεπαύθημεν. Остр. прибавляет соединительный союз: «и не почихом»; 182) Ст. 6. Гольм. Αἴγυπτος ἔδωκε χεῖρα, Ἀσσοὺρ εἰς πλησμονὴν αὐτῶν. Остр. «Египтяном подахом руку и Ассирианом, да насытят ны хлеба»; стих переведен с Вульг.: Aegypto dedimus manum et Assyriis, ut saturemur pane; 183) Ст. 9. Гольм. ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν. Остр. свободно: «в погибели душ наших»; 184) Ст. 10. Гольм. συνεσπάσθησαν. Остр. «ужасошася», следует чтению συνεπάσθησαν, код. 106; 185) Гольм. καταιγίδων λιμοῦ. Остр. свободно: «бурного глада»; 186) Ст. 12. Гольм. ἄρχοντες ἐν χερσὶν αὐτῶν ἐκρεμάσθησαν. Остр. «князи за руку их повесишася»; такое понимание текста встречается только в Острожской библии; 187) Ст. 14. Гольм. κατέπαυσαν. Остр. неточно; «премолкнуша»; 188) Гольм. καὶ ἐκλεκτοί ἀπὸ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν. Эти слова в Остр., вероятно, по недосмотру справщиков, помещены в 15 стихе после слов «сердец наших»; 189) Ст. 16. Гольм. ἔπεσεν στέφανος ἡμῶν τῆς κεφαλῆς. Остр. «спаде венец с главы нашея»; следует греческому чтению στεφ. τῆς κεφαλῆς ἡμῶν, кодд. XII, 22, 26, 33, 36, 48, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 106, 147, 198, 228, 231, 233, 239; 190) Ст. 17. Гольм. ἐγενήθη ὀδύνη, ὀδυνηρὰ ἡ καρδιά. Остр. только: «смутися сердце», предполагает греческое чтение ἐγεν. ὀδυνηρὰ ἡ καρδ., кодд. XII, 22, 26, 33, 36, 48, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 106, 144, 198, 228, 231, 233. Compl. Alex. Arm. ed.; 191) Гольм. περὶ τούτου ἐσκότασαν. Остр. только «померкнуша»; 192) Ст. 21. Гольм ὅτι ἀπωθούμενος ἀπώσω. Остр. «что отрывая отринеши», следует чтению τί ἀπωθ. ἀπώσω, кодд. XII, 23, 147, 233. Compl.

Все отмеченные особенности Острожской библии могут быть разделены на следующие классы:

Ι. Варианты количественные. Сюда относятся: a) пропуски отдельных слов и целых выражений; см. примеч. 13, 15, 48, 54, 99, 106, 124, 129, 139, 170, 191; b) прибавления (в книге Плач всегда ограничивающиеся отдельными словами, по преимуществу, союзами); см. примеч. 4, 28, 31, 33, 36, 37, 40, 42, 45, 53, 54, 71, 72, 81, 85, 88, 98, 101, 102, 103, 105, 108, 120, 125, 139, 146, 181.

ΙΙ. Варианты качественные. Сюда относится: a) замена действительной конструкции страдательной и наоборот; см. примеч. 1, 7, 68, 157; b) замена полной формы придаточного предложения сокращенной и наоборот; см. примеч. 16, 40, 48, 160; c) замена множественная числа двойственным или единственным, и наоборот; см. примеч. 3, 11, 27, 32, 36, 55, 62, 64, 73, 75, 84, 91, 134, 135, 144, 151, 168; d) замена одного времени, лица или падежа другим; см. примеч. 5, 19, 34, 53, 76, 118, 119, 158, 177; е) случаи употребления вместо греческого слова или выражения не вполне соответствующего ему славянского, но лишь синонимического; см. примеч. 2, 12, 18, 20, 21, 22, 58, 70, 78, 100, 131, 142, 156, 159, 164, 174, 175, 180, 184, 185, 187; f) случаи неправильного понимания этимологического строя речи; см. примеч. 74, 94, 121, 140; g) случаи свободного перевода или произвольного; см. примеч. 17, 66, 82, 131, 176, 183. Наконец, к качественным вариантам должно отнести еще: h) неясные выражения, явившиеся в Острожской библии или вследствие неправильного чтения острожскими переводчиками греческого, а в одном случае латинского текста, или же вследствие опечаток; см. примеч. 23, 44, 79, 113, 137.

ΙΙI. Помимо указанных особенностей, составляющих оригинальные чтения Острожской библии, мы встречаем в Острожском тексте и множество таких особенностей, в которых он совпадает с теми или другими греческими кодексами или Вульгатой. Изучение Острожского текста книги Плач показало, что в таких особенностях он сходится с кодексами:


с ΙΙΙ 2 раз 147 17
XII 23 198 16
22 20 228 19
23 21 231 24
26 18 233 21
33 17 239 15
36 21 Compl. 21
48 20 Ald. 6
51 18 Arm. ed. 6
62 17 Alex. 9
86 22 Вульг. 33
87 21 Cyril. Alex. 1
88 9 Chrisost. 1
90 23 Bas. M. 1
91 22 Euseb. 1
96 19 Iust. M. 1
106 10 Const. ap. 1
144 14

При одном взгляде на эти цифры не трудно заметить, что острожские издатели, при исправлении текста, отдавали предпочтение не тому или другому греческому кодексу, но главным образом Вульгате. Из нее перенесено в Острожский текст книги Плач более чтений, чем из какого-либо греческого кодекса.498 Что касается Альдинской и Комплютенской библии, послуживших, по исследованиям г. Лебедева499, главным источником, из которого острожские издатели восполняли пропущенные слова и стихи при исправлении текста книги Иисуса Навина, – то первая из них при исправлении текста книги Плач почти не принималась во внимание. Чтения Альдинской библии встречаются в Острожском тексте книги Плачь всего лишь 6 раз, при том всякий раз они представляют чтение общее очень многочисленной группе кодексов500; следовательно, они могли попасть в Острожский текст и независимо от Альдинской библии. Еще менее принимался во внимание кодекс III, которому г. Лебедев приписывает также очень важную роль в исправлении Острожского текста.501 Чтения, согласные с этим кодексом, встречаются в книге Плач только два раза и, опять, они могли попасть в Острожский текст из многих других кодексов.502 Комилютенская же библия, действительно, принималась во внимание при исправлении Острожского текста. Но все же главное значение отдавалось не ей. Самые характерные особенности ее, как, например, чтение без ἐπιφυλλίδα ἐποίησε μάγειρος (2:20) или чтение αἰχμάλωτοι ἀγόμεναι (1:4) не приняты в Острожском тексте. Вот почему, повторяем, необходимо допустить, что главное значение, при исправлении текста Св. Писания, Острожские издатели признавали за Вульгатой. А отсюда понятно, что значение Острожской библии для критического изучения греческого текста очень ограниченно.

***

Текст книги Плач, напечатанный в Московской библии 1663 года, мало отличается от Острожского. При сравнении этих изданий, в тексте книги Плач можно заметить лишь следующие варианты.

В главе первой

Ст. 2. Остр.: в нόщи, Моск.: в нощи; О.: врáзи, М.: вразѝ; Ст. 4. О.: врáта, М.: вратá; Ст. 8. О.: съгреши, М.: согреши; О.: воспять, М.: въспять; Ст. 9. О.: не помену, М.: не помяну; О.: възвеличися, М.: возвеличися; Ст. 11. О.: въздышуще, М.: воздышуще; 0.: нечиствован, М.: нечествован; Ст. 12. О.: проходящей, М.: проходящии; О.: да ся обратят, М.: да обратятся; Ст. 13. О.: ногам моим, М.: ногама моима; О.: въспят, М.: вспять; О.: дасть, М.: даде; Ст. 15. О.: девицы (род. пад.), М.: девице; Ст. 17. О.: преобедиша, М.: преобидеша; О.: душа своя, М.: души своя; Ст. 20. О.: подобни ми, М.: подобни мне;

В главе второй

Ст. 2. О.: не пощади, М.: не пощаде; Ст. 3. О.: от лица врагу, М.: от лица врага; Ст. 4. О.: красна, М.: красная; О.: дщери, М.: дщере; Ст. 7. О.: святыня своя, М.: святыни своя; Ст. 10. О.: дщери, М.: дщере; О.: дщери Иерусалимля, М.: дщере Иерусалимли; Ст. 11. О.: дщери людий моих, М.: дщере людей моих; Ст. 12. О.: душа их, М.: души их; Ст. 15. О.: венец славе, М.: венец славы; Ст. 19. О.: в начале стражбе твоей, М.: в начале стражбы твоея; Ст. 20. О.: жерца, М.: жерцы;

В главе третьей

Ст. 6. О.: мертвеца вечныя, М.: мертвецы вечныя; Ст. 9. О.: стезя моя, М.: стези моя; Ст. 40. О.: да ся навратим, М.: и да навратимся. Ст. 51. О.: излеет, М.: излиет; Ст. 58. О.: душа моея. М.: души моея.;

В главе четвертой

Ст. 6. О.: руцы, М.: руце; Ст. 10. О.: руцы, М.: руце; О.: дщери людий моих, М.: дщере людей моих; Ст. 12. О.: внииде, М.: вниде; Ст. 15. О.: въсколебашеся, М: восколебашася;

В главе пятой

Ст. 9. О.: от лица мечю, М.: от лица меча; Ст. 18. О.: лисица, М.: лисицы;

Почти все поправки, сделанные в тексте кн. Плач Московской библии, состоят в замене устарелых написаний слов, а равно устарелых падежных и глагольных форм и оборотов речи новыми, образовавшимися в славянском языке в течение того почти столетнего промежутка времени, который разделяет рассматриваемые издания друг от друга. Из поправок, изменяющих смысл речи в Московском тексте книги Плач можно заметить только две: одну – в 15 стихе первой главы (М. читает: «девице»; О.: «девицы») и другую – в 20 стихе второй главы (М. читает: «князи», О.: «князя»). Первый вариант Московской библии представляет чтение, принятое во всех греческих кодексах и в Вульгате, последний, напротив, – чтение, не встречающееся ни в греческих кодексах, ни в Вульгате. Никаких догадок относительно того, какими кодексами руководились издатели Московской библии при исправлении текста св. книг, на основании подобных вариантов построить нельзя.

***

Третьим типом печатных изданий Славянского текста служит Елизаветинская библия 1751 года. Славянский текст в этом издании подвергся уже значительным изменениям, как это можно видеть из следующих вариантов Елизаветинской библии, по сравнении с Острожской.

Во введении

1) Остр.: «по пленении Израилеве и по опустошении Иерусалимли». Елиз. заменяет выражение Остр. библии полным придаточным предложением: «повнегда в плен отведен в Израиль и Иерусалим опустошен бяше»; 2) Остр. «седе». Елиз. «сяде»; 3) О.: «Иеремия». Е. прибавляет: «пророк»; 4) О.: «плача». Е. заменяет устарелую форму причастия более новой: «плачущь»; 5) О.: «и плакася». Е. употребляет синонимическое выражение: «и рыдаше»; 6) О.: «плачь сей». Е. связывает эти слова, в Остр. библии стояния вне этимологической связи речи, с глаголом «рыдаше» и читает: «плачем сим»; 7) О.: «по Иерусалиме». Е. без достаточных оснований изменяет выражение Остр. библии так: «над Иерусалимом».

В главе первой

8) Ст. 1. О.: «в странах». Неточный перевод греческого ἐν ἔθνεσιν в Е. заменен более точным: «во языцех»; 9) О.: «бысть повинен». Е.: заменяет неточный перевод греческого εἰς φόρον более точным: «бысть под данию»; 10) Ст. 2. О.: «на ланиту». Е. согласно с LXX: ἐπὶ τῶν σιαγόνων, ставит множественное число: «на ланитех»; 11) О.: «дружащеся». Е. заменяет устарелую форму причастия более новой: «дружащийся»; 12) Ст. 3. О.: «от смирения». Е. ставит синонимическое выражение: «ради смирения»; 13) О.: «женущии». Е. заменяет устарелое слово более новым: «гонящии»; 14) О.: «стужающих». Е. прибавляет местоимение: «стужающих ему»; ср. греческ. чтение: θλιβόντων αὐτήν, кодд. XII (in marg.). 49, 90. Alex. Arm. ed.; 15) Ст. 4. О.: «рыдаша». E. согласно LXX: πενθοῦσι, ставит настоящее время: «рыдают»; 16) О.: «погублена». Е. ставить синонимическое выражение: «разорена»; 17) О.: «въздышют». Е. заменяет устарелое слово более новым: «воздыхают»; 18) О.: «огорчевая». Е. заменяет устарелую форму причастия более новой: «огорчеваемь»; 19) Ст. 5. О.: «в зачало». Е. заменяет устарелое выражение более новым: «во главу»; 20) О.: «гобзствуют». Е.: «угобзишася»; ср. греческие чтения: εὐθήνησαν, код. 26; εὐθύνησαν, код. 88; ηὐθύνησαν, код. 106; 21) О.: «смири и». Е. заменяет устарелую форму местоимения более новой: «смири его»; 22) О.: «множеством нечестен». Е.: «за множество нечестия», изменяет острожское чтение, следующее код. XII, по греческому чтению ἐπὶ τὸπλῆθος τῶν ἀσεβιῶν, принятому во всех прочих греческих кодексах; 23) Ст. 6. О.: «князи его». Е.: «князи ея» исправляет острожский текст по чтению LXX: ἄρχοντες αὐτῆς; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласен только 26, а также Arm. ed.; 24) О.: «не имущей». Е. заменяет устарелую форму причастия более новой: «не имущей»; 25) Ст. 7. О.: «помяну». Е.: «помяне»; 26) О.: «и дни беззакония своего». Е.: «и отриновений своих», исправляет острожский текст по чтению LXX: καὶ ἀπωσμῶν αὐτῆς; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласны 26, 36, 48, 51, 62, 96, 106, 231; 27) О.: «и вся похоти своя». Е.: «и вся вожделения своя», заменяет устарелое слово более новым; 28) О.: «еже имеяше». Е.: «яже имеяше», исправляет острожское чтение по LXX: ὅσα ἦν; 29) О.: «в дни прьвыя». Е.: «от дней первых», исправляет Острожский текст по греческому чтению: ἐξ ἡμερῶν ἀρχαίων; 30) О.: «егда впаде в руце». Е.: «егда впадоша людие его в руце», вставляет пропущенное в Острожском тексте греческое выражение: τὸν λαὸν αὐτοῦ; 31) О.: «в преселение». Е.: «о преселении», исправляет Острожский текст по LXX; ἐπὶ μετοικεσίᾳ; 32) Ст. 8. О.: «въздыхая». Е.: употребляет синонимическое выражение: «стенящь»; 33) Ст. 9. «и снесе пресильная». Е.: «и низведеся пречудно», следует греческому чтению: καὶ πέπτωκεν θαυμαστῶς, кодд. 22, 48, 51, 62, 91, 231; 34) О.: «несть иже утешите и». Е.: «несть утешаяй его»; 35) Ст. 10. О.: «утвари». Е.: «вожделенная», исправляет произвольный Острожский перевод по тексту LXX: ἐπιθυμήματα; 36) О.: «страны». Е.: согласно LXX: ἔθνη, читает: «языки»; 37) О.: «имже повелех». Е.: «имже повелел еси», исправляет Острожское чтение по LXX: ἐνετείλω; 38) О.: «не внити». Е.: заменяете Острожское чтение синонимическим выражением: «не входити»; 39) О.: «в собор твой». Е.: «в церковь твою», передает греческое выражение εἰς ἐκκλησίαν σου менее буквально, чем Остр. библия; 40) Ст. 11. О.: «воздышуще». Е. заменяет устарелое слово более новым: «воздыхающе»; 41) О.: «драгая своя». Е. ставит синонимическое выражение: «вожделенная своя»; 42) О.: «в пищу». Е.: «за пищу» (отдавали драгоценности), передает греческое ἐν βρώσει более точно и более сообразно с смыслом стиха, чем Остр. библия; 43) О.: «яко обратити». Е.: «еже обратити». Греческий член пред неопределенным наклонением глагола Е., как в данном греческом чтении: τοΰ ἐπιστρέψαι, так и всегда передает местоимением «еже»; 44) О.: «и знаменай». Е.: «и призри», исправляет неточный острожский перевод по LXX: καὶ ἐπίβλεψον; 45) О.: «нечествован». Ε. заменяет устарелое выражение более новым: «безчестен»; 46) Ст. 12. О.: «проходящеи путь». Е. заменяет устарелую форму причастия и устарелый оборот речи более новыми: «проходящии путем»; 47) О.: «да ся обратят». Устарелая форма 3 лица множественного числа повелительного наклонения заменена в Е. 2 лицом повелительного наклонения: «обратитеся»; 48) О.: «понеже избра мя, яко виноград, яко же глагола Господь в день ярости своея». Е.: «глаголавый о мне смири мя Господь в деньгне ярости своея», исправляет чтение Острожской библии, представляющее перевод Вульгаты, по греческому тексту: φθεγξάμενος ἐν ἐμοὶ ἐταπείνωσε με κύριος; 49) Ст. 13. О.: «испусти огнь в кости моя и научи мя». Е.: «посла огнь, в кости моя сведе его», чтение Острожской библии, заимствованное из Вульгаты, исправляет по греческому тексту: ὰπέστειλε πῦρ, ἐν τοῖς ὀστοΐς μου κατήγαγεν αὐτό; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии несогласны XII, 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231; 50) О.: «пропя». Е. заменяет устарелое слово более новым: «простре»; 51) О.: «сети». Е., согласно с LXX: δίκτυον, ставить единственное число: «сеть»; 52) О.: «и обрати». Е. только «обрати», исправляет Острожский текст по LXX: ἐπέστρεψε; 53) О.: «болезнующих». Е. заменяет устарелую падежную форму более новой: «болезнующа»; 54) Ст. 14. О.: «убудися иго нечествований моих». Е.: «бдяще на нечестия моя», исправляет чтение Острожской библии, заимствованное из Вульгаты, по LXX: ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ὰσεβήματά μου; 55) О.: «и взыдоша». Ε. только «взыдоша», исправляет чтение Острожской библии, заимствованное из Вульгаты, по LXX: ὰνέβησαν; 56) О.: «отнеможеся во мне крепость моя». Е.: «изнеможе крепость моя»; заменяет устарелое слово «отнеможеся» более новым и пропускает слова «во мне», не имеющие для себя соответствующего выражения в греческом тексте: ἠσθένησε ἡ ἰαχύς μου; 57) О.: «в руку моею». Е. ставит винительный падеж: «в руце мои»; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласен только 88; 58) О.: «болезнь». Е. согласно LXX: ὀδύνας, ставить множественное число: «болезни»; 59) О.: «и не возмогу». Е. только: «не возмогу», исправляет Острожское чтение по LXX: οὖ δυνήσομαι; 60) Ст. 15. О.: «от среды моея». Е. вместо притяжательного местоимения ставить родит. определения: «от среды мене»; 61) О.: «год». Е. употребляет синонимическое выражение: «время»; 62) Ст. 16. О.: «и очи». Е. только: «очи», исправляет Острожский текст по LXX: οἰ ὀφθαλμοί; 63) О.: «и обращаяй». Союз «и», прибавленный в Остр. библии, быть может, по примеру кодд. 106, Е. согласно чтению всех прочих греческих кодексов: ἐπιστρέφων, пропускает; 64) О.: «и погибоша». Е. только: «погибоша», исправляет Острожский текст по LXX: ἐγένοντο ἠφανισμένοι; 65) Ст. 17. О.: «и несть, иже утешит и». Е: «несть утешаяй его», пропускает соединительный союз, прибавленный в Острожском тексте вопреки греческому: οὐκ ἔστι παρακαλών με, и ставить вместо полной формы придаточного предложения сокращенную; 66) О.: ״и бысть Иерусалим». Е. только: «бысть Иерусалим», исправляет Острожский текст по LXX: ἐγενήθη Ἱερουσαλήμ; 67) Ст. 18. О.: «видете». Е. исправляет опечатку: «видите»; 68) О.: «отидоша пленены». Ε. ставит синонимическое выражение: «отидоша в плен»; 69) Ст. 19. О.: «изволенныя моя». Е. заменяет устарелое выражение более новым: «любители моя»; 70) О.: «преобидеша мя». Е. ставит синонимическое выражение: «прельстиша мя»; 71) Ст. 20. О.: «пекуся». Е. ставить синонимическое выражение: «скорблю»; 72) О.: «и утроба моя». Е. только: «утроба моя», исправляет Острожский текст по LXX: ἡ κοιλία μου; 73) О.: «вне погуби мечь, а в дому смерть». Е.: «отвне обезчади мене мечь, аки смерть в дому». Исправляет неточный Острожский перевод ПО LXX: ἔξωθεν ἥτέκνωσέ με μάχαιρα, ὥσπερ θάνατος ἐΥ οἴκῳ; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласен только 62; 74) Ст. 21. О.: «воздыхание мое». Е. согласно с LXX: ὅτι στενάζω ἐγώ, ставит вместо существительного полное придаточное предложение: «яко воздыхаю аз»; 75) О.: «несть утешителя мне». Е. согласно с LXX: οὐκ ἔστιν, ὁ παρακαλών με, ставит причастие: «несть утешающаго мя»; 76) О.: «услышавше». Е. согласно с LХХ: ἢκουσαν, ставит изъявительное наклонение: «слышаша»; 77) О.: «приведи день утешения». Е.: «привел еси день, призвал еси время», исправляет чтение Острожской библии, заимствованное из Вульгаты, по LXX: ἐπήγαγε ἡμέραν, ἐκάλεσας καιρόν; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласны 22, 26, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 78) О.: «подобни ми». Е.: «подобни мне», заменяет устарелую форму местоимения более новой; 79) Ст. 22. О.: «все беззаконие их». В. ставит синонимическое выражение: «вся злоба их»; 80) О.: «пред Тя». Е.: «пред лице Твое», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, по LXX: κατὰ πρόσωπόν σου; 81) О.: «яко же и мене», Е.: «яко же сотвориша отребление»; чтение острожской библии, заимствованное из Вульгаты, Е. исправляет по греческому чтению: ὅν τρόπον ἐποίησαν ἐπιφυλλίδα; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласны XII, 22, 23, 26, 33, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 106, 147, 228, 231, 233, 239. Compl.;

В главе второй

82) Ст. 1. О.: «не помяну». Е.: «не помяне»; 83) Ст. 2. О.: «не пощади всех красных Иаковль, разори… твердели», Е.: «не пощаде вся красная Иаковля, разори… твердыни»; изменяет конструкцию речи и устарелое слово «твердели» заменяет более новым; 84) Ст. 3. О.: «от лица врагу». Е.: заменяет устарелый оборот речи более новым: «от лица врага»; 85) О.: «и раздеже». Е.: заменяет устарелое слово более новым: «и разжже»; 86) О.: «все окрест». Е.: «вся окрест», исправляет Острожский текст по LXX: πάντα τὸ κύκλῳ; 87) Ст. 4. О.: «ратник». Е.: «ратник противный»; чтение Острожской библии, следующей кодексам XII, 22, 23, 26, 33, 36, 49, 51, 62, 86, 87, 88, 90, 91, 96, 144, 228, 231, 233, 239. Compl. Ald. Arm. ed., E. изменяет по греческому чтению ἐχθρός ὑπεναντίος, принятому в кодексах Ватиканском, Александрийском и некоторых других; 88) О.: «в селех дщери Сионя». Е.: «в селениих дщере Сиони», заменяет устарелые падежные формы «дщери Сионя» более новыми и выражение «в селех» заменяет синонимическим; 89) О.: «разлия». Е. ставит синонимическое выражение: «излия»; 90) Ст. 5. О.: «бысть Господь в врага место». Е. заменяет устарелый оборот речи более новым: «бысть Господь аки враг»; 91) О.: «погрузи вся сыны». Е: «погрузи вся домы», исправляет Острожское чтение по греческому тексту: χατεπόντισε τὰς βάρεις; 92) О.: «дщери Сионе». Ε.: «дщери Иудине», исправляет чтение Острожской библии, следующей код. 233, по греческому чтению θυγατρὶ Ἰούδα, принятому во всех прочих греч. кодексах; 93) Ст. 6. О.: «и простре». Е.: ставит синонимический глагол: «и разверзе»; 94) О.: «храмы его». Е.: «селение свое», исправляет Острожский текст согласно LXX: σκήνωμα αὐτοῦ; 95) О.: «еже сотвори». Е.: «еже сотвори», исправляет чтение Острожской библии, следующей кодексам XII, 23, 33, 49, 86, 87, 90, 144, 147, 228, 233, 239. Alex., по греческому чтению: ἅ ἐποίησεν, принятому в Ватиканском кодексе и некоторых других; 96) О.: «и разгнева запрещением гнева». Е. ставит синонимическое выражение: «и озлоби прещением гнева»; 97) Ст. 7. О.: «отрину». Е.: «отрине»; 98) О.: «святыня своя». Е.: «святыню свою», исправляет Острожский текст по LXX: ἀγίασμα αὐτοῦ; 99) О.: «забрала града ея». Е.: «стену забралов его», исправляет Оетрожский текст по LXX τείχος βάρεων αὐτῆς; 100) О.: «глас въздаша». Е.: «глас дата», заменяет устарелый глагол более новым; 101) Ст. 8. О.: «и помысли Господь». Е.: «и обратися Господь», исправляет чтение Остр. библии, следующей кодд. XII, 22, 23, 26, 33, 36, 48, 49, 51, 86, 87, 90, 91, 96, 144, 228, 231, 233. Compl., по греческому чтению: καὶ ἐπέστρεψε κύριος, принятому в кодексах Ватиканском, Александрийском и некоторых других; 102) О.: «дщери Сионя». Ε. заменяет устарелые падежн. формы более новыми: «дщере Сиони»; 103) О.: «не обратися рука его от попрания». Е.: «не отврати руки своея от попрания», исправляет неточный; острожский перевод по греческому тексту: οὐκ ἀπέστρεψε χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ καταπατήματος; 104) О.: «предграждение». Ε. заменяет устарелое слово более новым: «предградие»; 105) О.: «град». Е.: «ограда», передает греческие тексты τείχος более точно; 106) О.: «сетоваста». Е. употребляет синонимическое выражение: «изнемогоша»; 107) Ст. 9. О.: «верия». Е. заменяет устарелую падежную форму более новой: «вереи». 108) О.: «в странах». Е.: «во языцех», исправляет Острожское чтение представляющее не точный перевод греческого ἐν ἔθνεσιν, согласно последнему; 109) О.: «несть в нем закона». Е.: «несть закона», исправляет Острожское чтение по LXX: οὐκ ἔστι νόμος; 110) Ст. 10. О.: «и умолкоша». Е. только: «умолкоша», исправляет Острожское чтение по LXX: ἐσιώπησαν; 111) О.: «дщери Сионя». Е. заменяет устарелые падежные формы более новыми: «дщере Сиони»; 112) О.: «всыпаша». Е. употребляет синонимическое выражение: «посыпаша»; 113) О.: «обнизиша на земли старейшины дщери Иерусалимля». Е.: «низведоша в землю старейшин дев Иерусалимских». Выражение Острожской библии, представляющее не точный перевод греческого текста, в словах «дщери Иерусалимля» следующий кодексам 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231, Е. исправляет по греческому чтению: κατήγαγον εἰς τὴν γῆν ἀρχηγὸυς παφθένους ἐν Ἰερουσαλήμ, принятому во всех греческих кодексах, за исключением указанных; 114) Ст. 11. О.: «оскудеста». Е. согласно LXX: ἐξέλιπον, ставит множественное число: «оскудеша»; 115) О.: «слезами». Е.: «в слезах», употребляет синонимическое выражение; 116) О.: ״разсыпася на земли». Е. заменяет родственным выражением: «излияся на землю»; 117) О.: «дщери людий». Е. заменяет устарелые надежные формы ,более новыми: «дщере людей»; 118) О.: «ссый». Е. заменяет устарелую причастную форму более новой: «ссущий».; 119) О.: «градных». Е. заменяет устарелое слово более новым: «градских»; 120) Ст. 12. О.: «внегда разслабляхуся яко язвени». Е. без нужды изменяет конструкцию речи: «внегда разслабленным быти им, яко язвеным»; 121) О.: «градных». Е.: «градских»; 122) О.: «в лоне». Е.: «в лоно», исправляет чтение Острожской библии, следующей код. 62, по греческому чтению: εἰς κόλπον, принятому во всех прочих греческих кодексах; 123) Ст. 13. О.: «советую». Е.: «засвидетельствую», исправляет неточный Острожский перевод согласно греческому тексту: μαρτυρήσω; 124) О.: «что ти ся клену». Е.: «что уподоблю тебе», исправляет Острожское чтение по LXX: τί ὁμοιώσω σοι; 125) О.: «или кто тя». Е.: «и кто тя», исправляет неточный Острожский перевод согласно LXX: καὶ τις... σε; 126) О.: «и кто тя исцелит». Е. только: «кто тя исцелит», исправляет Острожское чтение согласно LXX: τίς ἰάσεταί σε; 127) Ст. 14. О.: «суяа». Е. заменяет устарелое слово более новым: «суетная»; 128) О.: «не обличиша». Е. ставить синонимическое выражение: «не открыта»; 129) О.: «возвратити пленники». Е: «возвратити пленение», исправляет неточный Острожский перевод согласно LXX: τοῦ ἐπιστρέφαι αἰχμαλωσίαν; 130) Ст. 15. О.: «минующеи». Ε. заменяет устарелую падежную форму более новой: «минующии»; 131) О.: «главою их». Родит. падеж указательного местоимения Е. без нужды заменяет местоимением притяжательным: «главою своею»; 132) О.: «се ли град». Е.: «сей ли град», исправляет Острожский текст no LXX: αὕτη ἡ πόλις; 133) О.: «венец славе». Е. заменяет устарелый оборот речи более новым: «венец славы»; 134) О.: «всея земли», заменяет устарелую надежную форму более новой; 135) Ст. 16. О.: «обретохом и». Е.: «обретохом его», заменяет устарелую форму местоимения более новой; 136) Ст. 17. О.: «еже помысли». Е.: «яже помысли», исправляет Острожский текст согласно LXX: ἅ ἐνεθυμήθη; 137) О.: «и възнесе рог». Е. только: «вознесе рог», исправляет Острожский текст согласно LXX: ὕψωσεν κέρας; 138) Ст. 18. О.: «възопи сердце их ко Господу на стенах дщери Сионя». Е.: «возопи сердце их ко Господу стены дщере Сиони». Чтение Острожской библии, заимствованное из Вульгаты, Е. исправляет по греческому чтению: τείχη θυγατρὸς Σιών. Такое чтение встречается только в кодд. 49, 90. Compl. Arm. ed. Однако заключать отсюда, что эти кодексы непременно должны были находиться под руками у справщиков Елизаветинской библии, было бы очень поспешно. Если бы даже справщики правили текст по Ватиканскому чтению: τείχη Σιών, – то и в этом случае они легко могли бы удержать в тексте выражение «дщере», встречающееся в кн. Плач очень часто; 139) О.: «утрезвения». Е. заменяет устарелое слово более новым: «покоя»; 140) Ст. 19. О.: «въстани, стужи». О.: ״встани, поучися», заменяет Острожское чтение, следующее кодексам XII, 22, 23, 33, 36. и мн. др., выражением, ни указанным кодексам, ни Ватиканскому и Александрийскому чтению: ἀγαλλίασαι не отвечающим; 141) О.: «в начале стражбе твоей». Е. заменяет устарелый оборотъ речи более новым: «в начале стражбы твоея»; 142) О.: «и пролий». Е. только: «пролий», исправляет Острожское чтение согласно LXX: ἔκχεον; 143) О.: «и въздвигни». Е. только: «воздвигни», исправляет Острожское чтение по LXX: ᾆρον; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласен Alex. ed.; 144) О.: «руце свои». Е.: «руце твои», изменяет местоимение без нужды; 145) О.: «от начала всех исход». Е.: «в начале всех исходов». Острожское чтение, следующее кодд. 20, 33, 36, 49, 106, 239. Compl., Ε. исправляет по греческому чтению: ἐπ’ ἀρχῆς πασῶν ἐξόδων, принятому в прочих греческих кодексах; 146) Ст. 20. О.: «изъядят». Е. заменяет устарелое выражение более новым: «снедят»; 147) О.: «секачи». Устарелое слово Е. заменяет более новым: «новар»; 148) О.: «младенца, ссущая сосца». Устарелые падежные формы «младенца ссущая» Е. заменяет более новыми: «младенцев ссущих»; двойстненное число: «сосца», согласно LXX: μαστούς, заменяет множественными «сосцы»; 149) О.: «аще убиеши». Ε. ставит сродное выражение: «убиеши ли»; 150) Ст. 21. О.: «на исходех земных». Е. только: «на исходищах», изменяет чтение Острожской библии, следующее кодд. XII, 22, 26, 33, 36 и мн. друг., в пользу греческого чтения: εἰς τὴν ἔξοδον, принятого в Ватиканском, Александрийском и некоторых других кодексах; 151) О.: «юноты». Е.: «юноты мои», исправляет Острожский текст по LXX: νεανίσκοι μου; 152) О.: «отидоша пленены» Е. так же, как и в 18 стихе первой главы, ставит сродное выражение: «отидоша в плен»; ср., впрочем, греческое чтение ἐπορεύθησαν εἰς αἰμαλωσίαν, кодд. 22, 36, 51, 96, 231; 153) О.: «свари, не пощади». Е.: «сварил еси, не пощадел»; 154) Ст. 22. О.: «призва яко и в день праздника обитания моего окрест». Е.: «призвал еси яко день праздника пришельствия моя окрест». Е. исправляет Острожское чтение по греческому: ὡς ἡμέραν ἑορτῦς παροικίας μου κύκλοθεν, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 198, 231, или: ὥσει ἡμέραν κτλ., кодд. 23, 233. Compl. Arm. ed.; 155) О.: «уцелеваяй и оставлен». Ε.: без нужды заменяет выражение так: «уцелевший и оставшийся»; 156) О.: «ихже въскормих и въздоих, враг мой погубил е». Е.: «яко сотворих возмощи и умножих враги моя вся», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, по греческому: ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας; из греческих кодексов с чтением Елизаветинской библии не согласны 22, 26, 36, 48, 51, 62, 86, 96, 144, 231, 233, 239;

В главе третьей

157) Ст. 1. О.: «нищету мою». Е. только «нищету», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, по LXX: πτωχείαν; 158) О.: «жезлом ярости». Е.: «в жезле ярости», исправляет Острожское чтение, следующее кодд. 33, 228 Ald., по греческому: ἐν ῥάβδῳ θυμοΰ, принятому во всех прочих греческих кодексах; 159) Ст. 2. О.: «поя мя и веде». Е.: «поят мя и введе», изменяет Острожское чтение без особой нужды; 160) Ст. 30. О.: «на мне». Е.: «на мя (обратил руку)», заменяет острожское выражение чтением, менее согласным с LXX: ἐν ἐμοί; но более сообразным с смыслом стиха; 161) Ст. 4. О.: «и кости». Е. только «кости», исправляет Острожский текст по LXX: ὁστᾶ; 162) Ст. 5. О.: «и трудихся». Е.: «и утруди», изменяет Острожский текст, следующий кодд. 23, 33, 49 и мн. др., по греческому чтению καὶ ἐμόχθησεν, принятому в Ватиканском, Александрийском и многих других кодексах; 163) Ст. 6. О.: «мертвеца вечныя». Е.: «мертвыя века», вместо устарелой падежной формы «мертвеца» ставить более новую и заменяет имя прилагательное родительным определения; 164) Ст. 7. О.: «огради мя». Е.: «согради на мя», передает греческий текст: ἀνῳκοδόμησε κατ’ ἐμοῦ более точно; 165) О.: «утяжчи». Е. заменяет устарелое слово более новым: «отяготи»; 166) Ст. 8. О.: «огради». Е. ставит синонимическое выражение: «загради»; 167) Ст. 9. «стезя моя». Е.: «стези моя» (загради), заменяет устарелую падежную форму «стезя более» новой; 168) О.: «и възмяте». Е. только «возмяте», исправляет Острожский текст по LXX: ἐτάραξεν; 169) Ст. 10. О.: «медведь ловяй, приседяй ми». Слова «приседяй ми», представляющие перевод того же греческого причастия: ἐνεδρεύουσα, чтó и слово «ловяй». Е. заключает в скобки; 170) О.: «яко и лев». Е. только «яколев», исправляет Острожский текст по чтению LXX: ὡς λέων; 171) Ст. 11. О.: «отступившая». Е.: «отступившего»; 172) О.: «и покои». Е.: «и упокои», заменяет устарелое выражение более новым; 173) О.: «и положи». Е. только «положи», согласно LXX: ἔθετο; 174) Ст. 13. О.: «испусти». Е. ставит синонимическое выражение: «пусти»; 175) О.: «моа». Е. заменяет устарелую форму местоимения более новой: «моя»; 176) Ст. 14. О.: «и бых». Е. только «бых», исправляет Острожский текст по LXX: ἐγενήθην; 177) О.: «людем». Е.: «людем моим», изменяет Острожский текст, следующий кодд. XII, 22, 33, 36, 48 и мн. др., по греческому чтению: λαῷ μου, принятому в Ватиканском, Александрийском и некоторых других кодексах; 178) Ст. 16. О.: «и изъя». Е. только «изъя», исправляет Острожстй текст по LXX: ἐξέβαλε; 179) О.: «числом». Е.: «камнем», изменяет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, в пользу LXX: ψύφῳ; 180) О.: «моа». Е.: «моя»; 181) Ст. 17. О.: «отрину». Е.: «отрине». 182) О.: «и забых». Е. только «забых», исправляет Острожский текст по LXX: ἐπελαθόμην; 183) Ст. 18. О.: «побыть моа». Е.: «надежда моя», заменяет устарелое слово более новым; 184) Ст. 19. О.: «отгнания моего». Е.: «гонение мое», изменяет конструкцию речи; 185) Ст. 20. О.: «помянух». Е.: «помяну», изменяет Острожское чтение, следующее Вульгате, по греческому чтению: μνησθήσομαι, принятому в кодд. 23, 26, 49, 86, 90, 144, 147, 233. Compl.; 186) О.: «и стужит си в мне». Е.: «и стужит во мне», заменяет устарелый оборот речи более новым; 187) Ст. 21. О.: «сия въспоминая в сердцы моем, на Бога надеятися буду». Е.: «сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю», изменяет Острожский текст, следующий Вульгате, в пользу греческого чтения: ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου, διὰ τοῦτο ὑπομενῶ; из греческих кодексов с чтением Елизаветинской библий не согласны 22, 36, 48, 51, 62, 198, 231; 188) Ст. 22. О.: «милость Господня, яко не погибохом, не минуша бо щедроты Его». Е.: «милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его; пребываяй во утриих помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя», исправляет Острожский текст, следующий Вульгате, по греческому чтению: τὰ ἐλέη κυρίου, ὅτι οὐκ ἐξέλιπέ με, ὅτι οὐ συνετελέσθησαν οἱ οἰκτηρμοὶ αὐτοῦ. μείνας εἰς τὰς πρωίας ἐλέησον κύριε κτλ. Такое чтение (μείνας вместо μῆνας) встречается только в код. 33 и Альдинской библии. Однако справщики могли поставить в славянском тексте слово «пребываяй» даже и в том случае, если бы они не имели под руками ни код. 33, ни Ald., а правили бы текст по чтению μῆνας εἰς τὰς πρωίας κτλ., принятому в основном тексте Гольмеза, Alex. ed. и др., так как чтение μῆνας совершенно не вяжется с содержанием стиха, вынуждающим считать греческое μῆνας ошибкой и требующим заменить его чтением μείνας; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласны XII, 22, 23, 26, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 88, 90, 96, 106, 144, 147, 198, 228, 231, 239. Compl.; 189) Ст. 23. О.: «познах воутрии, яко многа есть вера». Е.: «новая во утриих многа есть вера», исправляет Острожский текст, следующий Вульгате, по греческому чтению: κενὰ εἰς τὰς πρωίας πολλή ἡ πίστης, причем прилагательное κενά, в греческом тексте относящееся к существительному предшествующего стиха (τὰ ἐλέη), ошибочно отнесено к πίστις; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласны 22, 36, 48, 51, 62, 96, 188, 231; 190) Ст. 25–26. О.: «души ищущей Его благо есть надеятися с молчанием». Е.: «души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, по греческому тексту: ψυχῇ, ἥ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάζει, при этом последний передает очень свободно; 191) Ст. 29. О.: «положит в праху». Е. заменяет устарелый оборот речи более новым: «положит в прахе»; 192) О.: «еда како». Е.: «негли како», изменяет Острожское чтение без нужды; 193) Ст. 30. О.: «насытитися». Е.: «насытится», исправляет опечатку; 194) Ст. 32. О.: «милости его». Е.: «милости своея»; изменяет Острожское чтение без нужды; 195) Ст. 33. О.: «не отвеща». Е.: «не отрине», передает греческий текст: οὐκ ἀπεκρίθη менее точно, но более сообразно с смыслом стиха; 196) Ст. 35. О.: «и уклонити суд мужеск». Е.: «уклонити суд мужа», согласно греческому тексту: τοῦ ἐκκλίναι κρίσιν ἀνδρός, выпускает соединительный союз и заменяет прилагательное «мужеск» родительным определения; 197) Ст. 36. О.: «егда судит ему Господь, несть рекл». Е.: «внегда судити ему, Господь не рече», исправляет чтение Острожской библии, неправильно перетолковывающее этимологический строй греческого выражения: ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπε, согласно последнему; 198) Ст. 37. О.: «иже речет быти, аще ли Господь не повелит». Е. «иже рече и бысть, Господу не повелевшу», исправляет чтение Острожской библии, заимствованное из Вульгаты, по LXX: εἶπε καὶ ἐγενήθη, κύριος οὐκ ἐνετείλατο; 199) Ст. 39. О.: «ропщет». Ε. употребляет синонимическое выражение: «возропщет»; 200) Ст. 40. О.: «и да ся навратим». Е. заменяет устарелый оборот речи более новым: «и обратимся»; 201) Ст. 41. О.: «к Богу Высокому на руку нашею». Е.: «с руками к Богу Высокому на небеси», исправляет чтение Острожской библии, следующее кодд. ХΙΙ, 23, 26, 33, 90, 91, 144, 228. Compl., по греческому: ἐπί χειρῶν ἡμῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии, кроме указанных, не согласны 22, 36, 48, 49, 51, 62, 86, 87, 88, 90, 96, 106, 198, 231, 239. Ald.; 202) Ст. 48. О.: «мы бо согрешихом». Е. только: «мы согрешихом», исправляет Острожский текст по LXX: ἡμαρτήσαμεν; 203) О.: «сего ради Ты моления не услышиши». Е.: «сего ради не помиловал еси», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, по LXX: οὐκ ἱλάσθῃς; 204) Ст. 44. О.: «покрыся». Е.: «покрылся еси»; 205) Ст. 45. О.: «омежити мя и отринути положи на среде людий». Е.: «сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреди людей», передает греческое выражение καμμῦσαί με более свободно, чем О., но за то и более сообразно с смыслом стиха; после глагола «положил» Е., согласно с LXX: ἔθηκας ἡμᾶς, прибавляет местоимение; 206) Ст. 46–48 и 49–51, в Остр. библии расположенные согласно с порядком кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231. В Елиз. библии, согласно большинству греческих кодексов размещены в порядке еврейских букв פ–ע; 207) Ст. 47. О.: «въздвижение». Е.: «надмение», передает греческое чтение: ἔπαρσις менее буквально, чем Остр. библия; 208) Ст. 48. О.: «истечения». Е. ставит синонимическое выражение: «исходища»; 209) О.: «излеет». Е. заменяет устарелое слово более новым: «излиет»; 210) О.: «дщери людий». Е. заменяет устарелые падежные формы более новыми: «дщере людей»; 211) Ст. 49. О.: «погрязну». Е.: «погрязне»; 212) О.: «утрезвению». Е. заменяет устарелое выражение более новым: «ослаблению»; 213) Ст. 50. О.: «видит». Е. ставит синонимическое выражение: «увидит»; 214) Ст. 51. О.: «дщерь» (род. мн.). Ε. заменяет устарелую надежную форму более новой: «дщерей»; 215) Ст. 52. О.: «яко птицу». Е. заменяет Острожское выражение более конкретным: «яко врабия»; 216) Ст. 53. О.: «в потоце». Е. ставит синонимическое выражение: «в рове»; 217) О.: «камык». Е. заменяет устарелое слово более новым: «камень»; 218) Ст. 55. О.: «из потока дольнего». Е, ставит синонимическое выражение: «из рова преисподнего»; 219) Ст. 56. О.: «услыша». Е.: «услышал еси»; 220) О.: «ушию твоею». Е. согласно с LXX: τὰ ὦτά σου, ставит множественное число: «ушес твоих»; 221) Ст. 57. О.: «приближися». Е.: «приближился еси»; 222) Ст. 59. О.: «неправду их на мне». Е.: «смятения моя», исправляет Острожский текст, следующий Вульгате, по LXX: τὰς ταραχάς μου; 223) Ст. 61. О.: «и совет их». О.: «вся советы их», исправляет Острожский текст по LXX: πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν; 224) Ст. 62. О.: «устен». Е. согласно с LXX: χείλη, ставит винит. падеж: «устне»; 225) Ст. 63. О.: «аз есмь песнь их». Е.: «на очи их», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты или Compl., по греческому чтению: ἐπὶ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии несогласны 22, 23, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231; 226) Ст. 65. О.: «отдаси». Е. ставит синонимическое выражение: «воздаси»; 227) Ст. 66. О.: «потребшии я». Е.: «отребиши их», заменяет устарелую форму местоимения более новой.

В главе четвертой

228) Ст. 1. О.: «в начало». Е.: «в начале», передает греческое выражение: ἐπ’ ἀρχῆς более точно; 229) О.: «исход». Е.: «исходов», заменяет устарелую падежную форму более новой; 230) Ст. 2. О.: «одеяннии златом прьвым». Е.: «одеянии златом чистым», заменяет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, менее точным переводом того же выражения Вульгаты: amicti auro primo; 281) О.: «наменишася». Е. заменяет устарелое слово более новым: «вменишася»; 232) О.: «дело руку». Е.: «дела рук», исправляет Острожское чтение по LXX: ἔργα χειρῶν; 233) Ст. 3. О.: «се же». Е. ставить родственное выражение: «еще же»; 234) О.: «съвлекоша сосцы». Е. заменяет устарелое выражение более новым: «обнажиша сосцы»; 235) О.: «дщеря же людий моих». Е.: «дщерей людей моих», изменяет Острожский текст, следующий кодд. III, XII, 22, 23, 36, 48, 49, 51, 86, 96, 106, 144, 198, 239. Compl., по греческому чтению: θυγατέρας λαοῦ μου, принятому в кодексе Ватиканском и других; 236) О.: «яко и птица». Е. только: «яко птица», исправляет Острожское чтение по LXX: ὡς στρουθίον; 237) Ст. 4. О.: «жажды ради». Е.: «в жажде», передает греческое выражение: ἐν βρώσει более точно; 238) Ст. 5. О.: «ядуще и пиюще». Е.: «ядуще сладостная», исправляет произвольный Острожский перевод по греческому чтению: τὰς τρυφάς, принятому в кодексе Ватиканском и других, за исключением III и 106; 239) О.: «кормимы зерны». Е.: «питаемии на багряницах», заменяет буквальный перевод греческого выражения: τιθηνούμενοι ἐπὶ κόκκων свободным (κόκκος «зерно в плодах», дальнейшее значение «червлен», «багряница»); 240) О.: «одешася». Е.: «одеяшася»; 241) Ст. 6. О: «дщери людий». Е. заменяет устарелые надежные формы более новыми: «дщере людей»; 242) О.: «разоренные во окомгновении». Е. ставит синонимическое выражение: «превращенные во окомгновении»; 243) О.: «и не поимаша их руцы». Е.: «и не поболеша о ней руками», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, по греческому: οὐκ ἐπόνεσαν ἐπ’ αὐτῇ χεῖρας; кодд. 26, 87, 91; 244) Ст. 7. О.: «назаряне». Е. заменяет устарелое слово более новым: «назореи»; 245) О.: «краснейши кости слоновыя старыя и яснейши паче камыка сапфира усечение их». Е.: «чермны Быша, паче камене сапфира усечение их», исправляет Острожское чтение, носящее следы влияния Вульгаты, по LXX: ἐπυῤῥώθησαν ὑπὲρ λίθου σαπφείρου ἀπόσπασμα αὐτῶν; с чтением Елизаветинской библии из греческих кодексов не согласны III, 32, 23, 26, 33, 36, 48, 49, 51, 86, 87, 88, 96, 106, 144, 147, 198, 231, 233. Compl. Ald.; 246) Ст. 8. О.: «паче сажь». Е.: «паче сажи», исправляет Острожское чтение по LXX: ὑπὲρ ἀσβολήν; 247) О.: «образ их». Е.: заменяет Острожское чтение синонимическим: «вид их»; 248) О.: «костех их». Е.: «костем их», заменяет устарелый оборот речи (местн. пад.) более новым; 249) О.: «изсше». Е.: «изсхоша», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, по LXX: ἐξηράνθησαν; 250) О.: «и Быша». Е. только: «быша», исправляет Острожский текст, следующий Вульгате, по LXX: ἐγενήθησαν; 251) Ст. 9. О.: «добрей бе язвеным мечем, нежели погубленым гладом». Е.: «лучше Быша язвении мечем, нежели погублении гладом», исправляет Острожский текст, следующий Вульгате, по LXX: καλοὶ ἦσαν οἱ τραυματίαι ῥομφαίας, ἢ οἱ τραυματίαι, λιμοῦ; 252) О.: «сътлеша». Ε. ставит синонимическое выражение: «истлеша»; 253) О.: «от жажды неплодности ради земли». Е.: «от неплодности земли», согласно LXX: ἐκκεκεντημένοι ἀπὸ γενημάτων ἀγρῶν; слова «от жажды», внесенный в Острожский текст из Вульгаты, выпускает; греческий текст передает неточно, оставляя без перевода ἐκκεκεντημένοι; из греческих кодексов с чтением Елизаветинской библии не согласны 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 254) Ст. 10. О.: «щедрых». Е. заменяет Острожское чтение синонимическим выражением: «милосердых»; 255) О.: «свариша дети их». Е.: «свариша дети своя», изменяет Острожское чтение без достаточных оснований; 256) О.: «ядь». Е.: «в ядь», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, по LXX: εἰς βρῶσιν; 257) О.: «в сокрушение». Е.: «в сокрушении» передает греческий текст: ἐν τῷ συντρίμματι более точно; 258) О.: «дщери людий». Е. заменяет устарелый падежные формы более новыми: «дщере людей»; 259) Ст. 11. О.: «и възгорися». Е.: «и вожже», передает греческий текст: καὶ ἀνῆψεν более точно; 260) Ст. 12. О.: «живущи». Е. заменяет устарелую причастную форму более новой: «живущии»; 261) О.: «вниде». Е.: «внидет», исправляет Острожский текст по LXX: εἰσελεύσεται; 262) О.: «враты иерусалимли». Е.: «сквозе врата иерусалимская», передает греческое выражение: διὰ τῶν πυλῶν Ἰερουσαλήμ более точно; 263) Ст. 13. О.: «от грех пророк его». Е. без нужды ставить вместо Острожского «от» предлог «ради» и устарелую падежную форму «пророк» заменяет более новой: «пророков»; 264) О.: «жрец». Е. заменяет устарелую падежную форму более новой: «жрецов»; 165) О.: «иже проливают кровь праведну». Е.: «проливающих кровь праведну», полную форму придаточного предложения, явившуюся в Острожском тексте, быть может, по подражанию Вульгате, заменяет, согласно LXX: ἐκχεόντων τὸ αἶμα, краткой; 266) Ст. 14. О.: «блудили суть слепии». Е.: «поколебашася бодри его», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, по LXX: ἐσαλεύθησαν ἐγρήγοροι αὐτῆς; из греческих кодексов с чтением Елизаветинской библии не согласны 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 267) О.: «и осквернишася». Е. только: «осквернишася», исправляет Острожский текст по LXX: ἐμολύνθησαν; 268) О.: «в крове». Е.: «в крови», заменяет устарелую надежную форму более новой; 269) О.: «внегда не можаху, прикасашася». Е.: «внегда немощи им, прикоснушася», изменяет конструкции речи без достаточных оснований; 270) Ст. 15. О.: «отступите нечистии». Е.: «отступите от нечистых», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, по LXX: ἀπόστητε ἀπὸ ἀκαθάρτων; из греческих кодексов с чтением Елизаветинской библии не согласны 22, 36, 48, 51, 62, 96, 106, 198, Alex.; 271) О.: «реша им». Е.: «призовите их», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, по LXX: καλέσατε αὐτούς; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласны 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231; 372) О.: «и не прикасайтеся». Е. только «не прикасайтеся», исправляет Острожское чтение по LXX: μὴ ἅπτεσθε; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласны 22, 36, 48, 51, 62, 88, 96, 231; 273) О.: «яко сваришася». Е.: «яко возжгошася», передает греческое выражение ὅτι ἀνήφθησαν более точно; из греческих кодексов с чтением Елиз. библии не согласны 22, 36, 48, 51, 62, 96, 198, 231; 274) О.: «рекоша в странах». Е.: «рцыте во языцех», исправляет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, по LXX: εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν; 275) О.: «обитати с ними». Выражение «с ними», прибавленное Острожскими издателями вопреки греческому тексту: τοῦ παροικεῖν, Ε. заключает в скобки; 276) Ст. 16. О.: «призрети им». Е.: «призрети на них», передает греческое τοῦ ἐπιβλέψαι αὐτοῖς более свободно; 277) Ст. 17. О.: «сущем». Е. заменяет устарелую надежную форму более новой: «сущим»; 278) О.: «оскудесте». Е.: «оскудеша», ставит, согласно LXX: ἐξέλιπον, множественное число; 279) О.: «сматрящем нам стране не спасающей». Е.: «смотрящим нам на язык не спасающий». Е. заменяет устарелую падежную форму «смотрящем» и устарелый оборот речи (глаг. «смотреть» с дат. пад.) более новым; неточный перевод греческого ἔθνος – более точным «язык»; 280) Ст. 18. О.: «ползки Быша стопы наша на пути стогн наших». Е.: «уловиша малых наших еже не ходити на стогнах наших», исправляет Острожский текст, следующий Вульгате, по греческому чтению ἐθήρευσαν μικροὺς ἡμῶν τοΰ μὴ πορεύεσθαι ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν, кодд. 22, 36, 48, 51, 62, 96, 231 или: ἐθηρεύσαντο μικρούς κτλ. Compl.; 281) О.: «приспе конец наш, скончашася дние наши». Е.: «приближися время наше, исполнишася дние наши, настоит конец наш»; заменяет выражение Острожской библии «приспе конец… скончашася» синонимическим и вставляет перевод пропущенных в Острожском тексте греческих слов πάρεστιν ὁ καιρὸς ἡμῶν; 282) Ст. 19. О.: «скорейши». Ε.: «скорейши»; 283) О.: «гонящей». Ε. заменяет устарелую форму причастия более новой: «гонящии»; 284) Ст. 20. О.: «дух пред лицем нашим благ». Е.: «дух лица нашего помазанный», исправляет Острожский текст, следующий кодд. 26, 36, 51, 62, 90, 96, 144, 228, 231, 233 «по чтению πνεῦμα προσώπου ῆμῶν χριστός, принятому в кодексах Ватиканском, Александрийском и других; 285) О.: «в рассыпанных наших». Е.: «в растлениях их», исправляет Острожский текст, следующий кодексам XII, 33, 49, 87, 90, 91, 144, 147, 228, 233, 236. Compl., по греческому чтению: ἐν ταῖς διαφθοραῖς αὐτῶν, принятому в прочих греческих кодексах; 286) О.: «его-же рехом». Е.: «о немже рехом», передает греческое выражение: οὖ εἴπαμεν менее точно, но более ясно; 287) О.: «в странах». Е.: «во языцех», передает греческое ἐν ἔθνεσι более точно; 288) Ст. 21. О.: «и веселуй». Е. заменяет устарелое слово более новым: «и веселися»; 289) О.: «живушия». Е. заменяет устарелую причастную форму более новой: «живущая»; 290) О.: «а на тя». Е.: «и на тя», передает греческое: καὶ γε ἐπὶ σε более точно; 291) О.: «ужелееши». Е.: «изблюешь», непонятное Острожское чтение заменяет более попятным и более соответствующим LXX: ἀποχεεῖς; 292) Ст. 22. О.: «исполнися». Е.: «скончася», заменяет Острожское выражение синонимическим без достаточных оснований; 293) О.: «и не приложу». Е. согласно LXX: οὐ προσθήσει, читает: «не приложить»; 294) О.: «неправость твою». Е.: «беззакония твоя», изменяет Острожское чтение, следующее кодд. 88, 106. Alex. ed. и Вульгате, по греческому ἀνομίας σου, принятому в прочих кодексах; 295) О.: «нечествования». Е. заменяет устарелое слово более новым: «нечестия»;

В главе пятой

296) Ст. 3. О.: «без отца». Е.: «несть отца», изменяет Острожское чтение, заимствованное из Вульгаты, но LXX: οὐκ ἔστι πατήρ; 297) Ст. 5. О.: «отъгнани быхом». Е. ставит синонимическое выражение: «гоними быхом»; 298) О.: «и не почихом». Е. только: «не почихом», исправляет Острожский текст по LXX: οὐκ ἀνεπαύθημεν; 299) Ст. 6. О.: «египтяном подахом руцы и ассирианом, да насытят ны хлеба». Е.: «Египет даде руку, Ассур в насыщение их», исправляет Острожский текст, следующий Вульгате, по LXX: Αἴγυπτος ἔδωκε χεῖρα, Ἀσσοὺρ εἰς πλησμονήν αὐτῶν; из греческих кодексов с чтением Елизаветинской библии не согласны только 26, 86; 300) Ст. 9. О.: «в погибели душ наших». Е.: «в душах наших», передает греческий текст: ἐν ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν более точно, но менее ясно; 301) О.: «от лица мечю». Е. заменяет устарелый оборот речи более новым: «от лица меча»; 302) Ст. 10. О.: «яко пещь очаде». Е.: «яко пещь обгоре»; 303) О.: «ужасошася». Е.: «разседошася», исправляет Острожское чтение, следующее кодд. 106, по греческому: συνεσπάσθησαν, принятому во всех прочих греческих кодексах; 304) О.: «бурного глада». Е.: «бурей глада», передает греческое: καταιγίδων λιμοῦ более точно; 305) Ст. 11. О: ״жены». Е. заменяет устарелую надежную форму более новой: «жен»; 306) Ст. 12. О: «за руку их». Е.: «в руках их», передает греческий текст: ἐν χερσὶν αὐτῶν более точно; 307) О.: «повесишася». Е.: «повешени Быша»; 308) О.: «старцы». Е. ставит родственное выражение: «старейшины»; 309) Ст. 13. О.: «отнемогошася». Е. заменяет устарелое слово более новым: «изнемогоша»; 310) Ст. 14. О.: «старцы от врат премолкнуша». Е. устарелое выражение «премолкнуша» заменяет выражением «оскудеша», более новым и более соответствующим греческому κατέπαυσαν. Вслед за указанным выражением Е. помещает слова: «избравши от песней своих умолкоша», в Остр. библии переставленные в 15 стих; 311) Ст. 17. О.: «и померкнуша». Е.: «о сем померкнуша», исправляет Острожский текст по LXX: περὶ τοῦτο ἐσκότασαν; 312) Ст. 18. О.: «по горе». Е.: «на горе», передает греческое ἐπ’ ὄρος менее сообразно с содержашем стиха; 313) О.: «лисица». Е. заменяет устарелую надежную форму более новой: «лисицы»; 314) О.: «проидоша ю». Е.: «ходиша». По причине неправильного понимания предлога ἐπὶ (в выражении ἐπ’ ὄρος) в смысле предлога места справщики Елизаветинской библии вынуждены были оставить без перевода греческое выражение ἐν αὐτῇ, переданное в Остр. Библии местоимением «ю»; 315) Ст. 20. О.: «дний» Е. заменяет устарелую падежную форму более новой: «дней»; 316) Ст. 21. О.: «к себе». Е.: «к тебе», изменяет выражение Острожской библии без достаточных оснований; 317) Ст. 22. О.: «что отревая». Е.: «яко отревая», исправляет Острожский текст, следующий кодд. XII, 23, 147, 233. Compl., по греческому чтению: ὄτι ἀπωθούμενος, принятому во всех прочих греческих кодексах; 318) О.: «отринеши». Е.: «отринул еси», передает греческое выражение ἀπώσω более точно; 319) О.: «разгневася». Е.: «разгневался еси».

Все особенности, какие можно заметить в Елизаветинской библии, при сравнении ее с Острожской, могут быть разделены на следующие классы.

1. Особенности, в которых справщики Елизаветинской библии изменяют Острожский текст без достаточных оснований. Поправки этого рода ничего не прибавляют к тексту рассматриваемой нами книги, так что без этих поправок он оставался бы не менее понятным и верным греческому подлиннику, чем последних. Такие поправки заключаются в том, что справщики: a) заменяют полную форму придаточного предложения сокращенной, или наоборот; см. напр., варианты 1, 34, 65, 74; b) вместо имени прилагательного или притяжательного местоимения ставят родительный падеж имени существительного или личного местоимения; см. варр., 60, 163, 196; и, вообще, c) заменяют те или другие обороты речи сродными им; см. варр. 2, 5, 7, 12, 16, 25, 32, 38, 39, 41, 57, 61, 68, 70, 71, 79, 83, 88, 89, 93, 96, 97, 106, 112, 115, 116, 120, 128, 144, 149, 152, 159, 166, 174, 181, 192, 199, 208, 215, 216, 226, 233, 234, 240, 242, 247, 252, 254, 255, 263, 269, 292, 298, 302, 307, 308, 316, 319.

2. Особенности, в которых устарелые чтения Острожской библии заменяются более новыми. Сюда, в частности, относятся: a) замена устарелых слов более новыми; см. варр. 13, 17, 27, 40, 45, 50, 68, 83, 85, 100, 104, 118, 120, 138, 146, 147, 165, 172, 183, 209, 212, 217, 231, 243, 288, 309, 310; b) замена целых выражении см. варр. 19, 56, 90; c) замена устарелых падежных и глагольных форм; см. варр. 4, 11, 18, 21,      24, 34, 46, 47, 53, 65, 78, 82, 88, 102, 107, 111, 317, 130, 134, 135, 163, 167, 171, 175, 180, 191, 204, 210, 214, 218, 221,      227, 229, 241, 258, 260, 267, 268, 273, 282, 283, 289, 305, 313, 315;      d) изменение      управления слов; см.      варр. 46, 84, 133, 141, 248, 279, 301 и, наконец, е) замена устарелых написаний более новыми. Так, вместо «съкрушеше» в Елизаветинской библии пишется «сокрушение», вместо «възмяте» пишется «возмяте» и т.д. Таких вариантов в Елизаветинской библии очень много. Но так как они имеют значение только для Славянской палеографии, то, при сравнении текстов Острожской и Елизаветинской библии, мы не отмечали их.

3.      Особенности, в которых справщики Елизаветинской библии изменяют Острожский текст с целью яснее передать смысл греческого подлинника. Такие поправки отмечены под цифрами 140, 160, 195, 205, 207, 239, 253, 276, 286, 314. Почти все эти поправки, действительно, делают текст книги Плач более ясным, чем каким он был до исправления. Исключение составляют варианты 207, 253 и 314. В вариантах 207 и 253 поправки не приводят ни к каким результатам по причине темноты самого греческого текста. Что же касается варианта 314, то в нем Острожский текст имеет неоспоримое преимущество пред чтением Елизаветинской библии.

4.      Особенности, в которых Острожский текст, уклоняющийся от греческого, исправляется согласно последнему. Сюда относятся случаи, когда справщики Елизаветинской библии: а) единственное или двойственное число, согласно греческому тексту, заменяет множественным и наоборот; см. варр. 10, 26, 28, 37, 51, 58, 86, 98, 114, 136, 220, 232, 246, 278; b) одно время или наклонение заменяют другим; см. варр. 15, 76, 193, 240, 318; c) пропускают прибавленный в Острожском тексте слова и вставляют пропущенные; см. варр. 30, 52, 56, 59, 63, 64, 65, 66, 72, 73, 109, 110, 126, 142, 143, 161, 168, 169, 170, 173, 176, 182, 196, 202, 223, 236, 267, 272, 281, 298, 310; d) вообще, неточный или произвольный перевод греческого текста заменяют более точным; см. варр. 23, 31, 35, 36, 44, 91, 95, 105, 108, 113, 122, 123, 125, 129, 132, 164, 197,      205, 224, 228, 237, 238, 257, 259, 273, 287, 290, 291, 293, 300, 304, 306, 311      и, наконец, е) чтения, заимствованные из Вульгаты, исправляют по греческому тексту, см. варр. 48, 49, 54, 55, 77, 80, 81, 138, 156, 179, 187, 188, 189,      190, 198, 225, 243, 245, 249, 250, 253, 256, 265, 266, 270,      271, 274, 280, 299. В большинстве указанных случаев греческий текст, по которому исправляются неточности Острожского перевода, читается одинаково во всех кодексах LXX. В тех же случаях, когда греческие кодексы расходятся друг с другом (см. варр. 23, 26, 48, 49, 57, 73, 77, 81, 138, 143, 156, 185, 187, 188, 189, 225, 238, 243, 245, 253, 266, 270, 271, 272, 273, 280, 299), Елизаветинская библия следует той группе кодексов, на стороне которой стоят тексты Ватиканский и Александрийский – последний за исключением вариантов 143, 238, 245 и 270. В одном случае Елизаветинская библия исправляет Острожский текст по Лукиановскому чтение (см. вар. 280), в одном по чтению кодексов 26, 86, 96, (см. вар. 243) и, наконец, в одном по кодексам 23, 26, 49, 86, 90, 144, 147, 233, 239. Compl. (см. вар. 185).

5. Особенности, в которых чтение Острожской библии, следующее одним греческим кодексам, исправляется по чтении других кодексов. Два раза такое исправление сделано по кодексам Лукиановской рецензии (см. варр. 33 и 154). Но в большинстве случаев так же, как при исправлении особенностей предыдущего класса, и здесь чтение Острожской библии изменяется в пользу группы кодексов: Ватиканского, Александрийского и других, согласных с ними, независимо от того, входить ли в эту группу большинство кодексов (см. варр. 22, 92, 113, 122, 145, 158, 206, 285, 303, 317), или же сравнительно малая часть их (см. варр. 87, 101, 150, 153, 162, 177, 181, 201, 285). В одном случае Елизаветинская библия изменяет Ватиканское чтение, принятое в Острожской библии, по чтению Александрийскому (см. вар. 14). Но зато в четырех случаях (см. варр. 95, 178, 235, 294), наоборот, Александрийское чтение заменено Ватиканским, – в варианте 235 даже несмотря на то, что Ватиканское чтение («скимни их воздоиша дщерей людей моих») не имеет никакого смысла.

К какому же типу греческих кодексов должно считать наиболее близким Елизаветинский текст кн. Плач? Дать на этот вопрос категорический ответ едва ли можно. Елизаветинский текст, подвергавшийся неоднократным исправлениям, не имеет такого определенного характера, как, например, текст грузинский или арабский. Тем не менее с несомненностью можно утверждать, что Елизаветинский текст книги Плач никак не может быть относим к типу кодексов Лукиановской рецензии. Правда, при исправлении текста, Елизаветинская библия три раза следует Лукиановскому чтению (варр. 33, 154 и 280). Однако же наиболее характерных лукиановских чтений она не принимает (см., например, примеч. к Груз. перев. 142, 234, 252 и ср. прим. к Елиз. библ. 156, 252, 280), а в варианте 284 заменяет лукиановское чтение ватиканским.

При изучении особенностей Елизаветинской библии мы видели, что наиболее часто эти особенности совпадают с текстами Ватиканским и Александрийским. Отсюда должно заключить, что на эти то тексты и обращали главное внимание справщики Елизаветинской библии. Но так как, далее, александрийские чтения при исправлении текста Елизаветинской библии, оставляются в стороне гораздо чаще, чем ватиканская503, и так как принятия в Острожской библии александрийские чтения изменяются в пользу ватиканских точно также гораздо чаще, чем ватиканские по александрийским, – то необходимо признать, что основным текстом, каким руководились справщики кн. Плач в Елизаветинской библии, послужил текст Ватиканский. Итак, настоящей славянский текст кн. Плач должно считать Ватиканским по преимуществу.

***

Для полноты исследования предмета необходимо сказать несколько слов о русском переводе книги Плач. Русский перевод кн. Плач для критического изучения текста Св. Писания не может иметь значения. Вот почему рассматривать все его особенности было бы совершенно бесцельным. Достаточно ограничиться лишь краткими замечаниями о сравнительном достоинстве этого перевода в его различных рецензиях. Мы имели под руками четыре рецензии русского перевода кн. Плач. Три из них напечатаны в следующих изданиях русского перевода Св. Писания: 1) Опыт переложения Св. Писания на русский язык архимандрита Макария; 2) Священные книги Ветхого Завета в русском переводе С.-Петербург, 1875 (Синодальное издание); 3) Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста для употребления евреев. Вена, 1877. т. 2; 4) Четвертая рецензия русского перевода книги Плач напечатана в Трудах Киевской Духовной Академии за 1871 г. т. 3. Все указанный рецензии русского перевода книги Плач в существенном согласны друг с другом. Все они, однако, воспроизводят еврейский текст не всегда точно. Наиболее верен еврейскому подлиннику перевод Синодального издания. Правда, и в нем встречаются неточности. Например, еврейское выражение כי פיהו מריתי «ибо я уста Его огорчил», (1:18), в нем передается «ибо я непокорен был слову Его». 39 стих 3 главы מה יתאונן אדם חי גבר על-חטאו «что сетует в жизни (букв. «живущий») человек, муж о грехе своем», передается: «что сетует человек живущий, каждый сетуй на грехи свои». Но все подобные неточности в существа дела не изменяют смысла подлинника. Перевод архимандрита Макария, как первый «опыт» переложения Св. Писания с еврейского языка на русский, представляет более свободную передачу подлинника. Автор, при переводе, очень нередко вставляет (курсивом) лишние слова, а иногда даже передает еврейский текст неправильно. Например, еврейское выражение גלתה יהודה מעני ומדב עבדה «переселился Иуда от бедствия и от тяжкого рабства», (1:3), в переводе архимандрита Макария передается: «скитается Иудея в плену, в бедности и большой неволе». Еврейское выражение טמאתה בשוליה «нечистота ея на подоле ея», (1:9), в переводе архимандрита Макария передается: «на подоле у этой блудницы была нечистота». Что касается, далее, «перевода для евреев», то автор его относится к еврейскому оригиналу с бóльшей еще свободой, чем автор предшествующей рецензии. Чтений, в которых искажается смысл еврейского текста, мы встречаем «в переводе для евреев», сравнительно с переводом арх. Макария, более. Так, начиная со второго стиха третьей главы и кончая шестнадцатым, «перевод для евреев» передает еврейский текст, в котором идет речь о бедствиях, причиненных страдальцу Иеговою, – так, что подлежащим в каждом из этих стихов является «горе: оно вело меня и заставило идти во мрак, а не во свет», (3:1); «оно изнурило плоть мною и кожу мою», (3:4) и т.д. Приведенное выше изречение 39 стиха той же главы перевод для евреев передает: «зачем сетует человек на жизнь, муж на свои грехи». Наконец, последняя рецензия русского перевода, напечатанная в Трудах Киевской Академии, сравнительно со всеми предыдущими, имеет ту особенность, что в ней делается попытка сохранить, при передаче еврейского текста кн. Плач, особенности ее ритмического строения. Так как этот перевод книги Плач, явился на целое десятилетие ранее статьи Будде Das hebräische Klagelied, – то, конечно, искать в нем соблюдения требований «кинаметра» было бы напрасным. Тем не менее предложения построяются в нем так, что текст кн. Плач по этой рецензии русского перевода производить впечатление размеренной речи. Например:

Стали притеснители его во главе,

Враги его благоденствуют, (1:5а),

или:

Звал я любимцев моих,

Они обманули меня, (1:19а).

* * *

458

Strack, Einl. p. 187. Сравнение основного текста Гольмеза с Bibliorum sacrorum graecus codex Vaticanus., ed. Vercellone et Cozza, Roma 1868–1882, вполне подтверждает указанное мнение Штрака. Основной текст Гольмеза уклоняется от текста Верчеллоне лишь в следующих местах (обозначаем текст Верчеллоне В., а Гольмеза Н). Глава первая. Ст. 5. В: ἐταπείνωσεν ἐπὶ τὸ πλῆθος. Η: ἐταπείνωσεν αὐτὴν ἐπὶ τὸ πλ. Ст. 9. Β: ἐμεγαλύνθη ὁ ἐχθρός. Η: ἐμεγαλύνθη ἐχθρος. Ст. 17. Β: Διεπέτασε Σιὼν χεῖρας. Η: χεῖρα. Глава вторая. Ст. 7. Β: ἐν οἴκῳ ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἑορτῆς. Η: ἐν οἴκῳ κυρίου ὡς ἐν ἡμ. ἑορτ. Ст. 17. Β: ρήματα αὐτοῦ, ἅ ἐνετείλατο. Η: ρῆμα αὐτοῦ, ὅ ἐνετείλατο. Ст. 18. Β: θύγατερ, ὀφθαλμός σου. Η: θυγάτηρ τῶν ὀφθαλμῶν σου. Глава третья. Ст. 2. Β: ἀπηγγαγεν εἰς σκότος. Η: ἀπήγαγε με εἰς σκότος. Ст. 13. Β: εἰσήγαγε τοῖς νεφροῖς. Η: εἰσήγαγε ἐν τοῖς νεφροῖς. Ст. 22 В: опущ. μῆνας εἰς τὰς πρωῖας и до конца стиха. Η: имеет. Ст. 34. В: τοῦ έκκλεῖναι. Η: τοῦ ἐκκλίναι. Ст. 44. Β: εἰνεκεν προσευχῆς. Η: ἔνεκεν προσευχῆς ст. 57. Β: ἐν ἢ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην. Η: ἐν ἡμέρᾳ, ῇ ἐπεκαλεσάμην σε. Глава четвертая. Ст. 5. Β: ἐπὶ κόκκῳ. Η: ἐπὶ κόκκων. Ст. 7 Β: λίθους σαπφείρου. Η: λίθον σαπφείρου. Ст. 10. Β: θυγατρὸς λαοῦ μου. Η: θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου. Ст. 13. Β: ἀδικειῶν. Η: ἀδικιῶν. Ст. 19. Β: ἢγγεικεν. Η: ἢγγικε. Ст. 20 Β: συνελήμφθη. Η: συνεληφθη. Ст. 22 Β: προσθήσει ἀποικίσαι. Η: προσθήσει τοῦ ἀποικίσαι. Глава пятая. Ст. 4. В: ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξῦλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἧλθεν. Η: ὕδωρ ἡμῶν ἐν ἀργυρίῳ ἐπίομεν, ξῦλα ἡμῶν ἐν ἀλλὰγματι ἧλθεν. Ст. 10 Β: κλείβανος. Η: κλίβανος. Β: ἐπελειώθη. Η: ἐπελιώθη. Β: λείμοῦ. Η: λιμοῦ. Ст. 20. Β: νεῖκος. Η: νῖκος. Если вычеркнуть незначительные разночтения, заключающиеся в неодинаковом написании слов, в прибавлении члена и т.п., а с другой стороны, если принять во внимание, что в издании Верчеллоне Ватиканский текст воспроизведен не вполне точно (Buhl, О. с. р. 135), – то необходимо будет основной текст Гольмеза считать изданным именно по Ватиканскому списку.

459

У Гольмеза не отмечены следующие варианты Альдинск. и Компл. изданий. Глава первая. Ст. 11. Η: πᾶς ὁ λαώς. Compl. ὁ λαώς. Ст. 13. Η: ἔδωκέ με. Coml: ++ Κύριος. Ст. 15 Η: παρθένῳ θυγατρί. Compl. θυγατρί. Ст. 17. Η: χεῖρα. Coml. χεῖρας. Ст. 21. Η: ὅμοιοί μοι. Ald. μοι οἶμοι οἶμοι. Глава вторая. Ст. 6. Η: ἄρχοντα. Ald. ἄρχοντας. Η: ἅ. Compl. ὅ. Ст. 15. Η: στέφανος Ald. Compl. ++ δόξης. Ст. 21. Η: εἰς τὴν ἔξοδον. Ald. εἰς γῆν ἐξόδων. Ст. 22. Η: παροικίας. Compl. ἡμέραν παροικίας. Глава третья. Ст. 26. Η: ἀγαθὸν καὶ ὑπομένεῖ καὶ ἠσυχάζει. Compl. ἀγαθόν ἔστιν ὑπομένειν καὶ ἠσυχαζειν. Ст. 38. Η: ἀγαθόν. Compl. ἀγιον. Ст. 45. Η: ἀποσθῆναι. Aid. ἀποστῆναι. Глава четвертая. Ст. 4. Η: διακλῶν Ald. ++ διώκων. Ст. 20. Н: αὐτῶν, οὕ. Compl. ἡμῶν, ῷ. Глава пятая. Ст. 5. Н: ἐπὶ. Ald. ἔτι. Почему эти варианты отмечены у Гольмеза, тогда как они еще ранее его отмечены были в полиглотте Вальтона (5 т.), – сказать трудно.

460

ZAW. 1882. р. 10–11.

461

Именно, так: «унизить под ноги всех узников земли, уклонить суд… этому Бог не определил быть (εἰπε). Но кто же определил быть (εἰπε) всему этому, если Господь не повелел».

462

Ср. ZAW 1895 р. 286.

463

Некоторые из особенностей Латинского перевода, отмеченных под буквами а, b и с, совпадают с вариантами еврейского текста, указанными Кенникотом и Росси (См. особ. 50, 58, 62, 69). Однако же все подобные особенности слишком незначительны, так что определить по ним, к каким еврейским кодексам наиболее близок настоящий текст Вульгаты, нет никакой возможности.

464

Обследуем его по латинской версии, помещенной в Пар. Полигл., т. 4, и при руководстве монографии Абелеша, Die Syrische Uebersetzung der Klagelied und ihr Verhaltniss zu Targum und LXX Privigye, 1895.

465

Такое слияние при написании рядом букв נ и, י как видно из сборником еврейских рукописей, явление обычное. Смотри Abelesz О. с. р. 36.

466

Такое пользование текстом LXX приписывает сирскому переводчику Креднер, De proph. minor, vers. syriac. Göttingen, 1827 p. 112. Из новейших исследователей подобного же взгляда держится Пинкус Die Syrische Uebersetzung der Proverbien ZAW. 1894 p. 65 и д. 165 и д.; по его мнению, пользование заключалось в том, что сирский переводчик следовал тексту LXX там, где он помогал ему уяснить еврейский оригинал.

467

Это ясно видно, напр., из ст. (3:1 и 2:2).

468

Неточности, встречающиеся в сирском переводе, достаточно показывают, что усвояемое этому переводу наименование «Пешито» нельзя передавать словом «буквальный». Наименование это впервые встречается только в рукописях 9 и 10 веков и, вероятно, усвоено сирскому переводу в отличие от сиро-гекзаплского, имевшего в Сирии широкое распространение; оно, следовательно, должно быть передано словом «ἀπλοῦς» и понимаемо, как противоположность ἑξαπλοῦς.

469

Мы обследуем халдейский таргум по латинской версии его, напечатанной в четвертом томе Парижской Полиглотты.

470

Gaude ct laetare Constantina (קושטנטינא) , civitas Idumaeae impiae, quae aedificata es in terra Armeniae.

471

In illo tempore visitabo iniquitatem tuam, Roma, quae aedificata os in Italia… et veniant Persae et angustiabunt tc et desolabunt te.

472

Vet. Test. I. Praef. с. 4

1

Книга начинается ישבה איכה

473

Ср. краткие замечания Нестле о грузинском переводе в книге Urtext und Uebersetzungen der Bibel (Sonderabdruck aus 3-ten Aufl. Real-Encyclopädie fur P. Th. und. K.) Leipzig 1897. S. 161–162.

474

Что текст «Московской грузинской библии», в целом, должно считать только исправленным по славянской библии, а не прямо переведенным с последней, – это доказывается частыми ἀνερμηνευτὰ в груз. библии в славянской – переведенных, и самым характером грузинского перевода, который, напр., в Притч. XXII, 11–20, по Броссе, очень резко отличается от славянского.

475

Поправки эти иногда очень неудачны. Напр., в (Песни Песн.2:1) грузинское слово, означающее «полевой», справщики изменяют в «полный», с целью приблизить грузинское чтение к славянскому «цвет польный».

476

Эти сведения о Моск. груз. библ. мы заимствуем из труда проф. Цагарелли «Свед. о памятн. груз. письменн.» С.П.Б. 1886. р. 8 и д.

477

Vet. Test. 1. Praef. ad Pentat. cap. IV.

478

Цагарелли. О. с. p. 74–75. Об этом списке в труде проф. Цагарелли, находившемся в нашем распоряжении, но сообщается никаких сведений.

479

Ibid. р. 69–75 Афонская грузинская библия и в настоящее еще время сохраняется в библиотеке Иверского монастыря на Афоне. Она заключается в двух томах, размером 9½ вершк. длины и 7¼ ширины. В первом томе 532 листа, во втором – 418 листов. Писана она в два столбца, на белом пергаменте и, как видно из послесловия, помещенного в самом конце 2-го тома, тремя писцами: Михаилом, Георгием и Стефаном. В настоящее время некоторые листы Афон. библии утеряны, так что в ней не достает не только отдельных глав и стихов, но даже и целых книг. Так в ней нет: Быт.1–12:8; Лев. с 11 гл. до конца и мн. другого. Но, что некогда Афонская груз. библия обнимала все книги Св. Писания, – это видно из пагинации, которая аккуратно следует в ней чрез каждые 8 листов: там, ГД пропущены те или другие отделы Св. Писания, и пагинация прерывается. Разделения на главы и стихи в Афонской библии нет.

Год появления Афонского списка грузинской библии точно указан в послесловии. Здесь читаем: «когда в первый раз подлинная библия сия была написана, тогда был год 978» (Цагар. О. с. р. 6). Содержание послесловия и встречающиеся в различных местах библии заметки вполне подтверждают эту дату. Из послесловия узнаем, что список Афонской грузинской библии был сделан для патрикия Торникия, родственника грузинского царя Куратпалата. А самое начало послесловия гласит: «Христе! возвеличи патрикия Торникия и детей его, аминь, аминь». (Ibid. р. 5). Такое же восклицание встречаем и в конце книги Царств (ibid. р. 16). Если обратить внимание на то, что 978 год был годом борьбы Торникия с Вардою Склиром (М. Сабинин, Полное жизнеопис. святых Груз. Церкви. С.-П.Б. 1872 ч. ΙΙ. стр. 131 и д.), то указанные замечания будут для нас совершенно понятны. Итак, Афонская груз. библия относится к X веку.

480

Ныне эта Дадиановская копия принадлежит Тифл. Обществу распространения грузинск. грамотности. (Цагарелли, О. с. p. XIV).

481

Ibid. р. 8.

482

При обследовании грузинского текста книги Плач, мы вынуждены были, по незнанию грузинского языка, пользоваться лишь русским переложением его. Это русское переложение просмотрено проф. А.А. Цагарелли, который не нашел в нем существенных неточностей и единственный недостаток указал лишь в нелитературности перевода.

483

Арх. Макарий, История христ. в России СПБ. 1846. т. I. стр. 145 и след. Цагарелли, Памятники Грузинской старины в св. земле и на Синае. См. также Груз. историч хрест. стр. 291.

484

Иероним говорит: Alexandria et Aegyptus in LXX suis Hesichium laudant auctorem, Constantinopolis usque Antiochiam Luciani martyri excmplaria probant Praef. in Paral.

485

См. примеч. к груз. тексту 117 и 247. Что касается порядка стихов третьей главы, то, кажется, и в ней грузинский перевод совпадает с текстом бл. Феодорита. Бл. Феодорит не толкует 46–48 и 49–51 стихов третьей главы, а ограничивается лишь краткой передачей их содержания. Сколько можно судить по последней, стихи 49–51 так же, как и в грузинском переводе, следуют у него прежде стихов 46–48.

486

Field, Origenis Hexapl. quae supers I. p. LXXXVIII.

487

Field, Origenis Hexapl I. p. LXXXVIII.

488

Проф. А.А. Цагарелли в упомянутом нами труде «Сведения о памятниках Груз. письм.» по той же Афонской библии (с Дадиановской копии) исследует текст книги Песнь Песней. Но к сожалению, мы не можем проверить своих выводов по этому исследованию. Проф. А.А. Цагарелли не имел под руками ни Гольмеза, ни Фильда, ни, вообще, необходимых сборников греческих вариантов. Вот почему обследование текста книги Песнь Песней не могло привести его к каким-либо определенным результатам по вопросу об отношении грузинского текста к рецептам греческого перевода.

489

Мы обследуем его по латинской версии, напечатанной в 4 томе Парижской Полиглотты.

490

См. Schleusner, Repertor. XII. р. 49.

491

Как объяснение рассмотренных особенностей Пешито.

492

Если бы арабский перевод должно было признать воспроизведением Исихиевской рецензии, то повторение в нем особенностей 22, 36, 48, 62, 96 и 231 кодексов нисколько не должно было бы удивлять нас. Дело в том, что Лукиановская рецензия, как свидетельствует Иероним, называлась κοινή. Она, следовательно, имела тесное отношение к нерецензированному тексту или κοινή в собственном смысле. Что часть разночтений Лукиановской рецензии принадлежат нерецензированному тексту – это видно из того, что некоторые из разночтений этой рецензии повторяются в халдейском парафразе. Автор халдейского таргума – иудей – два ли решился бы пользоваться рецензией, вышедшей из рук христианина, и всегда предпочел бы ей текст, хотя и испорченный, но все же не христианский. Если, таким образом, в Лукиановской рецензии мы встречаем чтения нерецензированного текста, то с равным правом можно ожидать, что некоторый чтения того же нерецензированного текста могли перейти и в Исихиевскую рецензию. Отсюда, сходство арабского перевода с Лукиановской рецензией весьма понятно. Считая арабский перевод воспроизведением Исихиевской рецензии, мы имеем право только утверждать, что он не может разделять всех особенностей кодексов 22, 36, 48, 62 и проч. Но так это и есть в действительности. Кодексы 22, 36, 48, 51, 62, 96 совпадают с арабским переводом только около двадцати раз; между тем как особенностей их в речи о грузинском переводе мы насчитали около ста.

493

Мы собеседуем эфиопский перевод книги Плач по греческой версии его, изданной с примечаниями Бахманом (Die Klagelieder Ieremiae in aethiopischen Bibelübersetzung. Halle, 1893).

494

Чтение большинства рукописей, хотя в некоторых рукописях и у Бахмана ἐπὶ τῶν σιαγόνων.

495

См. Cornill, Der Prophet Ezechiel. Heidelberg, 1882. p. 37 и д.

496

т.е., таким чтениям, которые не составляют исключительной особенности кодекса III или 106, но, наряду с ними, принадлежат и многим другим (см. примеч. 69, 123, 142, 179, 180) или же состоят лишь в прибавке союза, местоимения и под. (см. примеч. 39).

497

См. Предисл. Острожск. Библии.

498

До 39 чтений. См. примеч. 25, 26, 29, 35, 41, 43, 47, 49, 50, 51, 52, 83, 86, 95, 96, 107, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 126, 135, 136, 143, 150, 152, 153, 154, 155, 161, 162, 163, 165, 166, 169, 179, 182.

499

Славянский перевод кн. Иисуса Нав. СПБ. 1890. стр. 347 и д.

500

См. примеч. 14, 56, 90,102, 109, 138.

501

Слав. Перев. Иис. Нав. стр. 347 и д.

502

См. примеч. 145, 177.

503

Последние – в варр. 33, 154, 185, 243, 280, первые, кроме этих вариантов еще и в 143, 238, 245, и 270.


Источник: Книга Плач. Опыт исследования исагогико-экзегетического / М.Д. Благовещенский, Киев, типография С.А. Спилиоти 1899 г. 400 c.

Комментарии для сайта Cackle