В.В. Четыркин

Источник

Приложение

Рукописи и главнейшие переводы Апокалипсиса

Апокалипсис сохранился в пяти унциальных кодексах: в א – Sinaiticus, находящемся в Императорской Публичной Библиотеке в Петрограде и относящемся к IV веку; в A – Alexandrinus, который принадлежит V веку и хранится в Британском Музее; в Q, называемом еще B – Vaticanus (например, у Gregory), от VIII века. В последнем Апокалипсис находится среди творений Василия Великого и Григория Нисского. Обозначение Q удобнее для этого кодекса в отличие от известного кодекса B – Vaticanus, в котором однако совсем нет Апокалипсиса. В этих трех рукописях Апокалипсис имеется полностью. Кроме того еще в кодексах C и P сохранилась от него большая часть. Кодекс C – Ephraemi из V века находится в Парижской Национальной Библиотеке, а P – Porfiriensis от IX века в Публичной Библиотеке в Петрограде. Описание минускульных рукописей Апокалипсиса см. у Prof. C. R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes I, S. 316–326. Текст Апокалипсиса крайне неисправен, причиною чего является частью его язык, подававший много поводов к корректурам.

Из переводов Апокалипсиса нужно назвать прежде всего древне-латинский. Вообще древне-латинский перевод Нового Завета не является величиною определенной. Он делался постепенно в силу практических потребностей и многими никому неизвестными людьми. Прежде всего он появился согласно предположению Gregory (Textkritik II, 597) в Африке. Историей происхождения этого перевода объясняется и разнообразие его рецензий. Что касается специально древне-латинского Апокалипсиса, то предполагают, что в Стокгольмской рукописи XIII в. он сохранился в европейской рецензии; в рукописи VIII–IX в., находящейся в монастыре св. Креста, содержащей псевдо-Августиновский Speculum, может быть, испанская рецензия; в рукописи Парижской Национальной Библиотеки (VII в.) – отрывки африканской рецензии; древне-латинский Апокалипсис африканской церкви сохранился и в комментарии Примазия. Prof. J. Haussleiter, издатель древне-латинского африканского Апокалипсиса, придает этому переводу очень большое значение для установления подлинного текста Апокалипсиса в силу его древности, превышающей древность кодекса Sinaiticus на 2 века (Die lateinische Apokalypse, S. 68–69). Имеется, конечно, Апокалипсис и в Вульгате, получившей определенную форму в сикстинско-климентовском издании 1590–1592 гг.

В древне-сирийском переводе Нового Завета, существовавшем уже, вероятно, во II веке, Апокалипсис отсутствовал, – также и в Пешитта, переводе, появившемся, может быть, около половины III века (Gregory II, 489). Занял Апокалипсис свое место среди книг Нового Завета в сирийской Библии только в переводе Филоксено-Гераклейском (подробнее см. выше).

Может быть, раннему времени (по Gregory, S. 529: ранее конца II века) принадлежат Египетские (коптские) переводы Нового Завета, в том числе и Апокалипсиса: 1) перевод на диалект Нижнего Египта и 2) Саидский перевод. Замечательно положение в них Апокалипсиса, как книги Нового Завета второго ранга.

Наконец, что касается славянского перевода Апокалипсиса, то нет возможности точно определить время его происхождения. Prof. C. R. Gregory делает лишь предположение отрицательного характера, что св. братья Кирилл и Мефодий, может быть, перевели только Евангелие и Апостол, но не Апокалипсис (Textkritik II, 734).


Источник: Апокалипсис св. апостола Иоанна Богослова : Исагогическое исследование / В.В. Четыркин. - Петроград : Тип. М. Меркушева, 1916. - XVII, 514 с.

Комментарии для сайта Cackle