Источник

Псалом 26. Уверенность в безопасности под защитою Господа среди окружающих врагов и мольба об этой защите

В псалме 26 псалмопевец, в удалении от святилища, окруженный врагами, в ожидании нападения их, укрепляясь упованием на Господа, почерпает в нём спокойную уверенность в совершенной своей безопасности под божественным покровом и защитою, и вместе с тем возносит горячую мольбу, чтобы Господь, всегда бывший его помощником, и теперь не лишил его Своей, столь уверенно ожидаемой им, всесильной помощи и защиты. Надписание псалма именем Давида, свойственный Давиду язык и характер псалма, всегда отличавшее Давида спокойное упование на Господа в самой крайней опасности (ср. ст. 1–3 с 1Цар.17:37 и 45–47; 2Цар.22), особенная любовь к посещению дома Божия (ст. 4, ср. с Пс.5:8; 25:6–8; 121:2; 2Цар.6:17; 7:18; 12:20) и именно скинии (ст. 5), и к воспеванию в ней при жертвоприношениях хвалебных песней Господу (ст. 6 ср. с 2 Ц. 6:21; Пар. 16:4–7; 25:1–6; Сир.47:9–12), – все это вместе не оставляет сомнения в том, что Пс.действительно принадлежит Давиду; а положение псалмопевца в удалении от скинии (ст. 4–6), оставленного самыми близкими людьми (ст. 10) и окружённого множеством врагов (ст. 2, 6, 11–12), в ожидании нападения их полчищ (ст. 8), – даёт с вероятностью предполагать, что он написан был во время Авессаломова восстания, когда Давид, удалившись из Иерусалима и возвратив назад в город вынесенный было за ним ковчег Завета, в надежде, что Господь еще возвратит его и даст ему видеть жилище Свое (2Цар.15:25), – проводил ночь в Иорданской пустыне, спеша укрыться с своими людьми от преследования войсками мятежника за Иорданом ( – 17:16, 22:24), и усердно молил Господа разрушить совет Ахитофела – (16:31). Предположение это подтверждается и сходством псалма с Давидовыми же псалмами 3 и 62, которые, по прямому свидетельству их надписании, воспеты были Давидом во время Авессаломова восстания, а последний притом именно «в пустыне Иудейской» (ср. ст. 3 с Пс.3:7; ст. 4 с 62:2; ст. 5 с 62:3 и 3:5б; ст. 6а с 3:4б; ст. 6б с 62:4 и 6; ст. 7 с 3:5; ст. 8 с 62:2; ст. 9 с 62:8 и 3:8; ст. 10 с 3:6б; ст. 12 с 3:2 и 62:12).

Надп. Еврейский т. (=халд.) имеет в надписании одно имя Давида. – Слова: псалом и прежде помазания – прибавки греческого т., заимствованные оттуда в переводы латинский и славяно-русский. Впрочем, в греч. т. надписание с обоими прибавлениями читается только в Альд. и Компл. изд. и в толкованиях св. Афанасия, бл. Феодорита и Евф. Зигабена, а по свидетельству Евсевия в его время читалось только в некоторых экземплярах Библии. В прочих известных теперь изданиях древнего греч. т. имеется только 2-е прибавление; но по замечанию Дидима и бл. Феодорита, и оно в их время читалось только в некоторых экземплярах и не находилось в экзаплах Оригена. Очевидно поэтому, что прибавления эти не принадлежат к первоначальному переводу 70-ти и вошли в т. лишь при последующих его редакциях. Первое могло быть незаметно прибавлено при переписке, как обычное в греч. яз. наименование каждой песни псалтири, имеющее притом соответствующее себе выражение в надписаниях весьма многих Псс. и по евр. т. (напр. 3, 4, 5, 6, 8 и др.). Во втором – бл. Феодорит и Зигабен видят объяснительное замечание о написании псалма Давидом прежде вторичного помазания его на. царство в Хевроне (2Цар.5:3), когда он, «гонимый Саулом, приходил к священнику Авимелеху и, помолясь в скинии Божией, избежал от руки врага» (Феодор.). Но выражаемое псалмопевцем желание постоянно посещать скинию и созерцать красоту Господню во все дни жизни своей (ст. 4) и особенно его намерение приносить в ней жертвы славословия, – петь и бряцать пред Господом (ст. 6), – ясно дают заключать, что псалом относится не ко времени Саулова гонения, когда самый ковчег Завета находился в забвении и пренебрежении (1Пар.13:3) и никак не могло быть и речи о музыке и псалмопении при жертвоприношениях, но ко времени какого-то восстания против Давида (ст. 2, 3:12) уже после устроения им Сионской скинии и введения в богослужение музыки и псалмопения, – каково и было тогда восстание Авессалома. Гораздо вероятнее, что прибавление это следует понимать, как литургическую заметку от первых веков христианства о чтении или пении псалма пред совершением таинства миропомазания, так как греческое προ τοῦ χρισθῆναι в догматика- богослужебной терминологии именно и значит «пред таинством миропомазания», которое издавна называлось χρίσμα (См. Догм. Богосл. Макария § 207), и к тому же 1-й ст. этого псалма доселе употребляется в чине миропомазания, как прокимен пред чтением Апостола (см. выше стр. 39).


Ѱало́мъ дв҃дꙋ, пре́жде пома́занїѧ,
а҃. Гдⷭ҇ь просвѣще́нїе моѐ и҆ сп҃си́тель мо́й, когѡ̀ ᲂу҆бою́сѧ; Гдⷭ҇ь защи́титель живота̀ моегѡ̀, ѿ когѡ̀ ᲂу҆страшꙋ́сѧ; 1. Господь – свет мой и спасение мое: кого мне бояться? Господь крепость жизни моей: кого мне страшиться?

1. С получением известия о возмущении Авессалома, Давид, поспешно удалившись с преданными ему людьми из Иерусалима (2Цар.15:14–23), принуждён был проводить ночь в дикой Иорданской пустыне, ( – ст. 28; гл. 17:16), населенной только хищными зверями (ср. Ис. 35:7 и 9; Иер.49:19), не смея притом разложить огней для отгнания их, чтобы не обнаружить места своего пребывания, в случае ежеминутно ожидаемого преследования войсками мятежника; а вслед за тем, по извещению Хусия, он и его спутники в ту же ночь должны были спешить переправляться чрез Иордан (2Цар.17:22), и также в совершенной темноте, а потому подвергаясь наибольшей опасности быть увлеченными быстрым течением реки. (См. Св. Земля Олесницкого т. 2 стр. 51). – Темная ночь в дикой пустыне, ожидание нападения диких зверей и преследования войсками Авессалома, и при этом опасная переправа чрез Иордан, – все это естественно должно было наводить страх на спутников Давида и вызывать мрачное душевное настроение, а отсутствие всякого освещения еще более усиливало такое состояние духа. Но Давид, успокаиваясь твердою надеждою на помощь Божию, как бы не замечает темноты ночной и не ощущает в душе своей мрака испытываемого бедствия. Пред его внутренними очами, Сам Господь служит ему светом, разгоняющим тьму ночную и тьму искушений и бедствий (Пс.17:29; Мих.7:8), Сам охраняет его жизнь, защищает и спасает от всех бед и опасностей, так что ему некого бояться, нечего трепетать. Так по преимуществу в Церкви Новозаветной Христос есть свет, просвещающий всякого человека (Ин.1:9), и спасение для всех верующих в Него (Мф.1:21; 1Петр.1:5, 9 и др.); укрепляя своею благодатию, Он дарует им мужество не бояться страха страданий (1Петр.3:14; Рим.8:35–39) и самой смерти (Филип. 1:21; ср. Толк. Евсевия и бл. Августина).

Русск. пер. ст. соответствует еврейскому ( = халд. и сирск.) грек.-слав.-метонимические выражения: спасение мое, крепость жизни моей – заменяет прямыми: сп҃си́тель мо́й, защи́титель живота̀ моегѡ̀.


в҃. Внегда̀ приближа́тисѧ на мѧ̀ ѕло́бꙋющымъ, є҆́же снѣ́сти плѡ́ти моѧ̑, ѡ҆скорблѧ́ющїи мѧ̀ и҆ вразѝ моѝ, ті́и и҆знемого́ша и҆ падо́ша. 2. Если будут наступать на меня злодеи, противники и враги мои, чтобы пожрать плоть мою, то они сами преткнутся и падут.

2. Мысль о нападении хищных зверей, которых Давид привык не бояться еще с отроческих лет своей пастушеской жизни (1Цар.17:34–37), совершенно исчезает у него в представлении о преследовании и нападении злобных и кровожадных врагов, готовых, подобно зверям, схватить и растерзать его; но укрепляемый упованием на Господа, он уверен, что самый мрак ночи, обыкновенно содействующие зверям в искании добычи (Пс.103:20–21), воспрепятствует успеху преследования его врагов и послужат к их погибели. «Если ненавидящие меня злодеи в эту же ночь пустятся за мною в погоню, чтобы, подобно хищным зверям, пожрать мою плоть, т. е. жестоким образом, зверски умертвить меня (ср. Пс.7:3, Мих.3:2–3): то они сами в ночном мраке преткнутся (с слав.-гр.-лат. – изнемогут т. е. от трудного пути, ер. 2Цар.17:39) и падут (ср. Ин.11:10), пробираясь по крутизнам, скатам, извилинам и ущельям каменных гор, ведущих в Иорданскую пустыню (2Цар.15:30; 16:1 и 13; ср. 1Цар.25:20; Норова Путеш. по св. Земле Спб. 1854 г. 4 т. стр. 25–32), и таким образом или совсем погибнут или сделаются неспособными продолжать преследование.

Слав.-гр.-лат. пер. 2 ст. буквально соответствует еврейскому ( = халд. и сирск.); прошедшее вр. глаголов: изнемогоша и падоша употреблено вм. будущего в выражение полной уверенности в исполнении ожидаемого, как бы уже совершившегося события. Русское преткнутся и сл.-гр.-лат. – и҆знемого́ша = два различные значения одного и того же евр. слова.


г҃. А҆́ще ѡ҆полчи́тсѧ на мѧ̀ по́лкъ, не ᲂу҆бои́тсѧ се́рдце моѐ: а҆́ще воста́нетъ на мѧ̀ бра́нь, на него̀ а҆́зъ ᲂу҆пова́ю. 3. Если ополчится против меня полк, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, и тогда буду надеяться.

3. Но Ахитофел, главный советник и руководитель мятежников, советовал Авессалому послать в погоню за Давидом не какой-либо небольшой отряд, который сам мог погибнуть в темную ночь на опасном горном пути, не исполнив своего назначения, – а отправить для преследования его целое войско, которое бы, действуя по всем правилам ведения войны, неожиданно настигло утомлённого царя, и обратив в бегство всех его спутников, его самого привело бы в такой страх, что он не в состоянии бы был защищаться и легко мог бы быть убить (2Цар.17:1–2). Однако жe Давид и пред этим опасным намерением врагов не падает духом и, как бы прямо отвечая на сообщённый ему совет Ахитофела ( – ст. 21), говорит: «если и целое войско (слав. полкъ – в смысле многочисленного ополчения или вооружённого войска ср. Исх.14:20) выступит преследовать меня и поведет против меня войну, то и тогда не дрогнет сердце мое, и тогда я не впаду в отчаяние и не перестану надеяться на помощь Господа», силою которого и один может преследовать тысячу и два прогонять тьму (Втор.32:30). – В пророчественном смысле ст. 2–3 – живое выражение непоколебимого мужества первых проповедников веры Христовой, – Апостолов, исповедников, мучеников, – которые не страшились никаких вражеских ополчений, никаких ужасов гонения, но безбоязненно пронесли учение Христово по вселенной, и силою веры посрамили и покорили Христу всех своих противников и гонителей (ср. Толк. Орегона в катенах Кордерия ва ст. 1 и Иринея Псковского на ст. 2).

Чтение: на него, т. е. на Господа, азъ уповаю находится только в славянском; в евр. т. и в пер. гр.-дат. и халд.-сирск. вм. на него читается в сем, т. е. положении или случае (בְּזאֹת, ἐν ταύτη, т. е. τύχη, іn hoc, т. е. tempore), = русск. и тогда.


д҃. Є҆ди́но проси́хъ ѿ Гдⷭ҇а, то̀ взыщꙋ̀: є҆́же жи́ти мѝ въ домꙋ̀ гдⷭ҇ни всѧ̑ дни̑ живота̀ моегѡ̀, зрѣ́ти мѝ красотꙋ̀ Гдⷭ҇ню и҆ посѣща́ти хра́мъ ст҃ы́й є҆гѡ̀. 4. Одного просил я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню и посещать [святый] храм Его,

4. Одно лишь томит душу псалмопевца, – это удаление от дома Божия, т. е. скинии, между тем как он всегда о том только и молил Господа и того только и желает теперь, чтобы пребывать (жи́ти) в Его доме (т. е. точнее при доме или вблизи его, так как скиния в собственном смысле не была и не могла быть чьим-либо жилищем кроме Самого Господа) во все время жизни своей, созерцать (зрѣ́ти) красоту Господню, т. е. благолепие устройства скинии и всего совершаемого в ней богослужения (ср. Пс.25:8), и с раннего утра возносить молитвы во святилище (ср. Пс.5:4; 60:, 2–3; 1Пар.23:30; Сир.47:12).

Слав.-русск. посѣща́ти хра́мъ ст҃ы́й є҆гѡ̀, т. е. Господа – соответствует грек.-лат. (= сирск.); но кажется, значение посещать дано переводчиками евр. слову לְכַקֵּר (леваккер) вследствие смешения его с сходным с ним в письме словом לְפַּקֵּד (лефаккед), потому что после выражений: пребывать в доме Господнем и созерцать красоту Господню, – такое значение является неуместным и излишним и по евр. т. не вяжется с следующим за ним дополнением храм, как стоящим с префиксом בְּ – בְּֽחֵיכָלוֹ (бегейхало), что зн. во храме Его (ср. Пс.10 евр. 11:4). По употреблению в Лев.27:33; 4Цар.16:15; 1Ездр.4:19; 5:17; Иез.34:12 и Притч.20:25 правильнее бы было слово בַּקֵּר перевести значением: размышлять (бл. Иероним: attendam) или еще лучше, – в сопоставлении его с значением производного от него слова בֹקֶר (бокер) – утро (как Абен Езра и Соломон Рати по Гейеру и Деличу), передать славянским выражением: ꙋтреневати, т.е. совершать утреннюю молитву (Пс.62:2), или – ранним утром предаваться благоговейному размышлению о Боге (Ис.26:9; ср. Сир.39:6. Ср. русск. пер. Библ. Общ. и Лонд. рано посещать. Амвросия 3. Кам. и Амфилохия: посещати заутра). Слово свѧтый читается только по Александр., Альд. и Комплют. Библиям и в толковании бл. Феодорита, и внесено в т. в соответствие параллельным выражениям Пс.5:8; 10:4; 22:2 и др.


є҃. Ꙗ҆́кѡ скры́ мѧ въ селе́нїи свое́мъ въ де́нь ѕѡ́лъ мои́хъ, покры́ мѧ въ та́йнѣ селе́нїѧ своегѡ̀, на ка́мень вознесе́ мѧ. 5. ибо Он укрыл бы меня в скинии Своей в день бедствия, скрыл бы меня в потаенном месте селения Своего, вознес бы меня на скалу.

5. Основанием для такого желания и мольбы псалмопевца служить то, что вблизи скинии он чувствует себя под особенным покровительством и защитою Господа, и потому – в полнейшей безопасности. Господь укрывает его в своём жилище от всех бед, подобно как гостеприимный хозяин укрывает странника (Быт.18:1–5; Иов.31:32) в своей куще от дневного зноя или непогоды (ср. Ис.4:6; 25:4); Он даёт ему безопасное убежище от врагов, как бы скрывая его в самом потаённом, никому неизвестном месте шатра своего (ср. Вас. В. у Зигабена, – въ та́йнѣ селе́нїѧ своегѡ̀) 1Цар.19:18–24; ср. Числ. 14:10), и как бы поставляет его на неприступной скале (на ка́мень вознесе́ мѧ.), делая совершенно недоступным для вражеских нападении (ср. Пс.9:10 примеч.; 17:3). А так как древняя скиния была прообразом св. Церкви Христовой (Евр. 8:2 и дал.), то для верующих во Христа здесь преподан урок, что они только под кровом св. Церкви Его обретают благодатную помощь и силу к неуклонному пребыванию и утверждению в вере и жизни христианской (Ефес.3:10, 16–21) и могут безопасно соделовать свое спасение (Фил.2:12–13), не страшась вражеских искушений, ибо, пребывая в Церкви Христовой, они утверждаются на крепком камени, которого не могут одолеть и врата адовы (Мф.16:18; ср. Оригена на 4 и 5 ст. в Катенах Кордерия).

Слав.-грек.-лат. переводит весь ст. в прош. вр. – скры́, покры, вознесе, имея в виду прежде бывшие случаи заступления Божия псалмопевцу при скинии, когда, напр., он во время бегства от Саула укрывался у пророка Самуила в Раме (1Цар.19:18–24), или получил хлебы предложения и меч Голиафа у священника Авимелеха в Номве ( – 21:1–9); в евр. т. все глаголы читаются во 2 аор., соответствующем буд. вр., почему русск. пер. и передаёт их в желательной форме, в смысле ожидания псалмопевцем помощи Божией в тогдашнем его бедственном положении: он укрыл бы меня... скрыл бы... вознес, бы; но начинающее следующий ст. וְעַתָּח (веаттаг) = и нынѣ, которым псалмопевец переходит к тогдашнему своему положению, показывает, что предшествующая речь не относилась к этому положению и следующий 2-й аор. употреблён был не в значении будущего, а в смысле описательного настоящего, изображая лишь вообще заступление Божие псалмопевцу в близости Его скинии, без отношения к отдельным случаям прошедшей или будущей его жизни, а потому правильнее бы был перевод; «ибо Он укрывает меня в куще своей ( בְּסֻכּחֹ) в день бедствия, скрывает меня в потаённом месте скинии своей, на скалу возвышает меня» (ср. русск. пер. Пумпянского и Никольского).


ѕ҃. И҆ нн҃ѣ сѐ, вознесѐ главꙋ̀ мою̀ на врагѝ моѧ̑: ѡ҆быдо́хъ и҆ пожро́хъ въ селе́нїи є҆гѡ̀ же́ртвꙋ хвале́нїѧ и҆ воскликнове́нїѧ: пою̀ и҆ воспою̀ Гдⷭ҇еви. 6. Тогда вознеслась бы голова моя над врагами, окружающими меня; и я принес бы в Его скинии жертвы славословия, стал бы петь и воспевать пред Господом.

6. Уже во время бегства из Иерусалима Псалмопевец высказывал надежду обрести милость пред очами Господа, чтобы Он снова возвратил его в Иерусалим и дал бы ему опять видеть Себя и жилище Свое (2Цар.15:25). Теперь, укреплённый горячею молитвою, он вполне уверен, что не будет лишён Господом этой милости и так. обр. несомненно вознесёт свою голову т. е. восторжествует (ср. Пс.3:4) над всеми окружающими его врагами, и будет приносить в скинии благодарственная жертва Господу с радостной кликами славословия (=же́ртвꙋ хвале́нїѧ и҆ воскликнове́нїѧ – ср. 1Цар.4:5; 2Цар.6:13 и 15; 1Ездр.3:11–13); будет петь устно אָשִׁירָח – аши́раг – см. стр. 14) и играть (воспою́, ψαλῶ, אֲשִׁירָח азаммераг, т. е. буду петь под музыку, – см. стр. 15а) хвалебные песни Господу.

Гр.-лат.-слав. и этот ст., как и предшествующий, вм. евр. будущего (=халд., сирск., Акила и бл. Феодорит в толк.) переводит в прошедшем времени, представляя ожидаемое псалмопевцем избавление как бы уже совершившимся в глазах его событием (Евф. Зигабен), и только последние слова ст., согласно ходу речи и выражению ее в евр. т., передаёт будущим временем (сдав. настоящ. и будущ.: пою̀ и҆ воспою̀ Гдⷭ҇еви). И҆ нн҃ѣ сѐ, вознесѐ главꙋ̀ мою̀... Частица се читается только в греч. пер. и не имеется в евр. т., как это замечено было уже блаж. Иеронимом (письмо к Суннии и Фретелле), равно в переводах халд., сирск., Вульг., а также у Евсевия. Происхождение ее можно объяснить тем, что 70 толк. начальные слова ст. יָרוּם וְעַתָּח (веаттаг ярум), при тогдашнем отсутствии пунктуации и разделения слов, читали как רוּם הֵן וְעַתָּ веатта ген рум. ѡ҆быдо́хъ и҆ пожро́хъ.. же́ртвꙋ хвале́нїѧ и҆ воскликнове́нїѧ... Выражению ѡ҆быдо́хъ в евр. соответствует סְבְבּוֹתִי (севивотай), что зн. обышедшіѧ или окружающіѧ мѧ, т.е. враги (бл. Иероним: qui sunt іn ciruito meo); но 70 толк. читали סַבְבּוֹתִי (= סַבּוֹתִי – саббо́ти), я обошел, понимая в смысле обхождения вокруг жертвенника при жертвоприношении (Пс 25:6; ср. Евф. Зигабен. Бл. Феодорит: в смысле победы над врагами, – именно, что псалмопевец с помощью Божиею сам окружит, т. е. одолеет их; = еп. Порфирий). Вм. един. ч. жертву в евр. т. (= халд.-сирск., бл. Иерон. и русск.) – читается множественное: жертвы זִבְחֵי (зивхе). Слово хвале́нїѧ читается только в Альд. и Компл. и в Псалтирях X – XI вв., и вероятно внесено в текст из схолий к слову воскликновенїѧ, или из сирск. где оно прямо употреблено вместо последнего (= у бл. Феодорита). В русск. пер. евр.-гр.-слав. – и нынѣ заменено менее определённым выражением тогда, и весь ст. изложен в желательной форме; правильнее бы было перевести будущим временем и удержать буквальное зн. וְעַתָּח – и ныне.


з҃. Оу҆слы́ши, гдⷭ҇и, гла́съ мо́й, и҆́мже воззва́хъ, поми́лꙋй мѧ̀ и҆ ᲂу҆слы́ши мѧ̀. 7. Услышь, Господи, голос мой, которым я взываю, помилуй меня и внемли мне.

7–14. Но пока еще созерцаемое верою избавление не наступило, псалмопевец, обращаясь к горькой действительности, возносит к Господу горячую мольбу о помощи и заступлении.


и҃. Тебѣ̀ речѐ се́рдце моѐ: Гдⷭ҇а взыщꙋ̀, взыска̀ тебѐ лицѐ моѐ, лица̀ твоегѡ̀, Гдⷭ҇и, взыщꙋ̀. 8. Сердце мое говорит от Тебя: «ищите лица Моего»; и я буду искать лица Твоего, Господи.

8. Искать лица Божия зн. просить у Господа милости, благоволения, – стремиться к ближайшему общению с ним; в частности в ветх.-з., – стремиться к возношению молитв пред Его святилищем, как местом видимого, личного Его присутствия (ем. выше на Пс.23:6 и 16:15). Надобно полагать, что псалмопевец, изъясняя пред Господом главнейшее свое побуждение в молитве, имел в виду и эту последнюю мысль; так как стремление к пребыванию и возношению молитв в доме Господнем, или что тоже, – пред лицом Иеговы в ст. 4–6 он представляет главным и единственным предметом своих желаний и молитв пред Господом. Отсюда смысл стиха по евр.-русск. (=халд.) т.: «Я молю Тебя, Господи, дать мне возможность опять возносить Тебе молитвы пред лицом Твоим, т. е. в Твоей скинии, потому что слышу в сердце моем Твой божественный голос, повелевающий людям стремиться к предстоянию пред лицом Тоим».

Слав. пер. соотв. греч. т. Альд. и Компл. и Зигабена, и в голосе сердца псалмопевца не указывает внушения Божия, а выражает только собственное его желание искать Господа (Тебѣ̀ речѐ се́рдце моѐ: Гдⷭ҇а взыщꙋ̀), которое он уже и прежде исполнял, устремляя лице свое к Господу (взыска̀ тебѐ лицѐ моѐ), и впредь намерен осуществлять, стараясь достигнуть предстояния пред лицом Господа в Его скинии (лица̀ твоегѡ̀, Гдⷭ҇и, взыщꙋ̀). В других греч. и латинск. списках, также как и в евр., нет слов: Господа взыщу, и они очевидно внесены в текст по ошибке переписчика из конца ст., с переменою только падежа в имени Господа, – Κύριον вм. Κύριε, – что могло произойти совершенно незаметно, так как это имя во всех дрв. спп. писалось сокращенно. Следующие затем слова, составляющие средину ст., в разных спп. читаются различно: в Альд. и Компл. и у Зигабена (=Вульг.) εξεζήτησέ σε τό πρόσωπόν μου; в Александр. и в Псалт. 862 г. с опущением σε; у Евсевия с опущением предлога εξ; в Син. (=бл. Иерон. έζήτησεν τό πρόσωπόν μου; в Ватик. (= Psalt. Rom) έξεζήτησα τό πρόσωπόν σоυ; в некоторых списках, по указанию в разночт. Альдинской Библии изд. Вехеля 1597 г.: ζητήσατε πρόσωπόν μου. Последнее разночтение вполне соответствует евр. т. и очень вероятно, что оно, только с дополнением предлога ех и члена το: – έκζητήσατε τό πρόσωπόν μου (ср. ст. 4; Зах.8:22) – было первоначальным чтением 70-ти; но внесенная случайно опиской перемена буквы τ на σ в конце глагола, нарушившая грамматический смысл речи, вызвала для восстановления его в последующих списках изменения в наклонении и лице глагола и в определительном местоимении его дополнения, и образовала приведённые разночтения. Буд. вр. взыщꙋ соответствует евр. 2 аористу, который здесь лучше переводить настоящим, как все русские переводы.


ѳ҃. Не ѿвратѝ лица̀ твоегѡ̀ ѿ менє̀ и҆ не ᲂу҆клони́сѧ гнѣ́вомъ ѿ раба̀ твоегѡ̀: помо́щникъ мо́й бꙋ́ди, не ѿри́ни менѐ и҆ не ѡ҆ста́ви менѐ, бж҃е, сп҃си́телю мо́й. 9. Не скрой от меня лица Твоего; не отринь во гневе раба Твоего. Ты был помощником моим; не отвергни меня и не оставь меня, Боже, Спаситель мой!

9. Псалмопевец сознает, что он в своём несчастии справедливо подвергся гневу Божию за свои грехи; но так как он все же остается преданным рабом Господа, и Господь Сам внушает ему искать лица Его: то он уверен, что Господь, всегда бывший его помощником, и теперь Его Спаситель, и – обращается в Нему с мольбою не отвергнуть его и не оставить в беспомощном состоянии. Не скрой (=евр. и блаж. Иер.; слав.-грек.лат.: не ѿвратѝ) от меня лица Твоего, т. е. не лиши меня милости зреть Тебя в Твоей скинии, не отринь т. е. не остраняй от Себя во гневе раба Твоего (слав.-греч. – не ᲂу҆клони́сѧ, т. е. не отстраняйся, не отворачивайся, гнѣ́вомъ – правильнее бы во гнѣ́вѣ = греч, ἐν ὀργῆ – ѿ раба̀ твоегѡ̀); всегда бывши моим помощником, не отвергни, – собств., не оттолкни (слав.-греч. не ѿри́ни), – меня от Себя, не оставь меня без помощи, Боже, спаситель мой». «Образ молитвенного выражения заимствован от человека, гневающегося и отвращающего лицо свое от прогневавшего его, и в жару негодования отталкивающего его от себя, между тем как последний всеми мерами старается удержать его и обратить к себе» (Арсений митр. Б ., ср. бл. Феодорита).

Помо́щникъ мо́й бꙋ́ди = грек.-лат.-и сирск.; в евр. халд. и у блаж. Иер .: Ты был моею помощью (ср. Никольского).


і҃. Ꙗ҆́кѡ ѻ҆те́цъ мо́й и҆ ма́ти моѧ̀ ѡ҆ста́виста мѧ̀, Гдⷭ҇ь же воспрїѧ́тъ мѧ̀. 10. ибо отец мой и мать моя оставили меня, но Господь примет меня.

10. Отец и мать Давида в собств. смысле никогда не покидали его в несчастии, да и не могли по роду его несчастий и своему положению оказать ему какую-либо помощь, напротив того, во время Саулова гонения сами нуждались в его защите и были укрыты им у царя Моавитского (1Цар.22:3–4); в то же время, к которому относится Пс., они уже и не были в живых. Говоря о своём оставлении отцом и матерью, Давид употребляет такое выражение для изображения совершенной своей беспомощности, – именно, что он покинут всеми и самыми близкими людьми, к которым он относился с такою же любовию и доверчивостью, как к своему отцу и матери, и от которых мог бы ожидать себе, если не помощи, то вполне искреннего, родительски-родственного сочувствия. Одна остается надежда на Господа, что Он не покинет его в несчастии, но, как брошенное родителями или подкинутое дитя, примет на Свое попечение, под Свое покровительство и защиту (ср. Иез. 16:5–6 и Пс.21:11).

Прошедшее время в слав.-грек.-латинск. переводе 2-й пол. ст.: Гдⷭ҇ь же воспрїѧ́тъ мѧ̀ – может быть понимаемо, как выражение живой уверенности псалмопевца в исполнении ожидаемого, как бы уже совершившегося (ср. вт. 6); но в евр.-халд. – вр. будущее (ср. русск. примет), которое, соответственно течению речи ст. 9 и 10, кажется правильнее бы было перевести, как повелительное накл. в молитвенной форме: «но Господь да примет меня» (ср. русск. пер. Рос. Библ. О.1822 г.).


а҃і. Законоположи́ ми, гдⷭ҇и, въ пꙋтѝ твое́мъ, и҆ наста́ви мѧ̀ на стезю̀ пра́вꙋю вра̑гъ мои́хъ ра́ди. 11. Научи меня, Господи, пути Твоему и наставь меня на стезю правды, ради врагов моих;

11. См. выше объясн. на Пс.5:9 и 24:4–6. О выражении законоположи ми въ пꙋтѝ твое́мъ см. прим. на Пс.24:8.


в҃і. Не преда́ждь менѐ въ дꙋ́шы стꙋжа́ющихъ мѝ: ꙗ҆́кѡ воста́ша на мѧ̀ свидѣ́телє непра́веднїи, и҆ солга̀ непра́вда себѣ̀. 12. не предавай меня на произвол врагам моим, ибо восстали на меня свидетели лживые и дышат злобою.

12. Но и следование путем добродетели, предохраняя от гнева и наказания Божия, не делает еще человека безопасным от коварства и злобы бесчестных людей, всегда готовых обвинять и преследовать и ни в чем неповинного праведника, если только сам Господь не примет его под Свою защиту. Поэтому псалмопевец, вслед за мольбою о наставлении его на путь правды, молит Господа не предавать его на произвол врагам его (стꙋжа́ющихъ мѝ – досаждающих мне, притеснителей моих); в противном случае, и при совершенной безукоризненности своей жизни и деятельности, он не избегнет клеветы и нападков, так как и переживаемое им восстание возбуждено против него не вследствие действительной его виновности в взводимых на него обвинениях в неправосудии и жестокости, а вследствие коварства и злобы бесчестных людей (ибо возстали на меня свидетели лживые и дышащие злобою), которые взвели на него пред народом такие несправедливые обвинения.

Выражение: Не преда́ждь менѐ въ дꙋ́шы стꙋжа́ющихъ мѝ = грек.-лат. и есть буквальный пер. с еврейского, но с заменою ед. ч. בְּנֶפֶּשׁ (бенефеш = в душу; бл. Иер.душе) множественным, вероятно потому что, в виду употребления во множ. ч. следующего затем определения צָדָי (царай), примыкающій к ש при безраздельном письме слов, рожек от буквы צ принят был переводчиками за букву י (иод) и слово прочитано было во мн. ч. בְּנַפְשֵׁי (бенавше). Но в евр. слово נֶפֶשׁ употреблено здесь не в первоначальном значении души, а метонемически, – в значении воли или произвола, как способности души (ср. халд., Абен Езра, все русские переводы и новейших яз.), почему правильнее бы было, перевести: Не преда́ждь менѐ въ произволеніе или произволенію... (ср. слав.-гр.-лат. в Пс.40:3, – въ рꙋки). Конец ст. в русск. пер. и дышат злобою, – а в слав.-грек.-лат.: и солга неправда себе́ т.е. клевета, взводимая злыми людьми на праведника, обманулась в своих расчетах причинить тому вред и, по устроению Божию, обратилась к их собственному вреду (ср. Дан. 13:59; также толк. бл. Феодорита и Евф. Зигабена). Разность переводов объясняется тем, что в соотв. евр. выражении חָמָם וִיפֵחַ (вийфе́ах хамас) 1-е слово יָפֵחַ (яфеах) зн. дышать, а оттуда выдыхать, в смысле изрекать правду или ложь, а след. и лгать, а 2-е חָמָם означая собственно несправедливость, клевету, насилие, обиду, может быть переведено метонимически в знач. злобы, как источника всяких несправедливостей и обид и т. п.; а кроме того 70 толк. при тогдашнем отсутствии разделения слов, вероятно относили к приведенному выражению еще первый слог от начального слова следующего ст. לוּלֵא (лулэ), читая его לוֹ (ло = ему) – что в отношении к слову חָמָם и получило значение себе. Но так как приведенное евр. выражение параллельно стоящему пред ним עֵדֵי־שׁקֶרְ (эде-шекер = свидетели лживые), и очевидно синонимично с неоднократно употребляемым в Притч. (6:19; 14:5 и 25; 19:5 и 9), в сопоставлении с עֵד־שֶׁקֶר выражением כְּזָבים יָפִיחַ яфгах кезавимнаговаривать много лжи, слав. разжигаетъ, т. е. раздувает, как огонь, ложнаѧ; Макарий Глухарёв: «дышащий клеветами») и с выражением Исх. 23:1 и Втор.19:16: עֵד־חָמָם эд-хамас – (свидетель неправды); то правильнее бы было перевести его: «и дышащий клеветою» или: «и наговаривающий клевету» (Никольский: «и тот, который дышит неправдою»). Так уже халд. у Вальтона: loqaentes calumniam, и сирский у Датэ: locuti sunt iniquitatem, только принимая единств. ч. יָפִיחַ в собирательном смысле и потому передавая его множествен- ним (=русск.); но очень вероятно, что псалмопевец, сказав о ложных свидетелях во мн. ч., употреблением затем выражения: «и дышащий клеветою» – в единств. ч., имел в виду указать на главного виновника их – Авессалома (ср. 2Цар.15:3–4), или его руководителя Ахитофела ( – 16:20–23), как подобное выделение из множества врагов одного главного заметно и в других псалмах (напр. в Пс.7:2 и 3; 40:8 и 10 и др.).


г҃і. Вѣ́рꙋю ви́дѣти бл҃га̑ѧ гдⷭ҇нѧ на землѝ живы́хъ. 13. Но я верую, что увижу благость Господа на земле живых.

13. Не смотря на клеветы и злоумышления коварных врагов, псалмопевец твердо верует, что он не будет умерщвлён ими и таким образом низведён в шеол, – страну умерших (см. объясн. Пс.6:5), но еще увидит благость (бл҃га̑ѧ Господню на земле живых, т. е. останется еще в живых на этой земле, возвратится в Иерусалим и будет наслаждаться обещанными ему дарами Божьими (ср. толк. Зигабена и бл. Феодорита), «а кроме того удостоится от Господа наследия неизреченных благ, их же око не виде, и ухо не слыша, и на сердце человеку не взыдоша, яже уготова Бог любящим Его (1Кор.2:9), в той ожидаемой верующими новой земле (2Петр.3:13) истинно живых, «где живут и не умирают» (Простр. Христ. Катиз. в изъясн. 3-й зап. блаж.), т. е. в будущей вечной жизни на небесах (Евсевий Кесар. св. Григорий Нисский и бл. Августин; также бл. Феодорит и Зигабен). Ср. халд. пер.: «в земле жизни вечной».

В евр. т. этот ст. начинается частицею לוּלֵא = «если бы не», и представляет собою недоговоренную мысль, известную в теории словесности под именем фигуры умолчания: «если бы я не верил, что увижу благость Господа в земле живых!.. (=халд.). Очевидно при этом подразумевается тоже, что высказано во 2-й пол. 92 ст. Пс.118: я бы погиб (ср. Пумпянский и Амфилохий). 70 толк., отнести первый слог означенной частицы в предшествующему, вторую половину, составляющую отрицание, должны были совершенно опустить, как дающую несообразный с ходом речи смысл, и передали стих в положительной форме. Русск. пер., передавая לוּלֵא значением но, следует сирскому и бл. Иерониму.


д҃і. Потерпѝ Гдⷭ҇а, мꙋжа́йсѧ, и҆ да крѣпи́тсѧ се́рдце твоѐ, и҆ потерпѝ Гдⷭ҇а. 14. Надейся на Господа, мужайся, и да укрепляется сердце твое, и надейся на Господа.

14. Заключительное обращение псалмопевца в самому себе, ободряющее немощную сторону своей человеческой природы – не изнемогать в терпении скорбей и уповании на милость Божию, но быть твёрдым и мужественных в перенесении искушений, укрепляясь и утешаясь надеждою, что Господь не оставит своею помощью.

Потерпѝ Гдⷭ҇а – буквальный перев. греч. ὑπόμεινον τον κύριον, – что можно бы было перевести яснее: уповай на Гда, (см. пер. еп. Порфирия).


Источник: Толкование на Псалтирь / Сост. свящ. Н. Вишняков. - Санкт-Петербург : тип. Ф.Г. Елеонского и К°, 1880-. (Толкования на Ветхий Завет, изд. при Санкт-Петербургской духовной академии; Вып. 3, 4, 8, [11]. Вып. 8 напеч. в тип. А. Катанского и К°) / Вып. 3. - 1880. - С. 1-173; Вып. 4. - 1882. - С. 175-335; Вып. 8. - 1891. – С. 337–522.

Комментарии для сайта Cackle