Источник

Псалом 16. Молитва невинно гонимого о помощи Божией против жестоких, нечестивых гонителей

В Пс.16 псалмопевец, невинно преследуемый жестокими врагами, в сознании своей правоты и невинности, усердно молит милостивого, правосудного Бога – защитить его от нападений и замыслов злобных и кровожадных гонителей, низложив их праведным судом своим, а верного раба Своего утвердить на пути добродетели к достижению им полного блаженства. – По свидетельству надписания, как и по своему содержанию и характеру, молитва эта бесспорно принадлежит Давиду. По изображению положения псалмопевца, с сознанием своей невинности жалующегося на своих гонителей, и по характеристике врагов, особенно главного вождя их, уподобляемого кровожадному льву, выжидающему в засаде своей добычи, она сходна с Пс.7 (ср. ст. 2–6 с 7:4–5, 9–10; ст. 8–12 с 7:2–3, 6; ст. 13 с 7:7:13); и надобно полагать, что она, подобно атому последнему, относится ко времени Саулова гонения и, вероятно, написана была по случаю возобновления Саулом своего преследования (1Цар.26:2), несмотря на то, что Давид пощадою своего гонителя в пещере Эн-Гадди ( – 24:4–8) доказал свою правоту и невинность перед ним ( – ст. 18) и очевидным образом засвидетельствовал, что он охранял себя от путей притеснителя (Пс.16:4), т. е. действовал в отношении к врагу своему не по чувству злобы и мщения (ср. 1Цар.24:20), а милостиво, по чувству любви и снисхождения, воздавая добром за зло ( – ст. 18–19; ср. св. Афанасий, бл. Феодорит и Евф. Зигабен). Но так как невинно гонимый Давид был прообразом невинно страдавшего за грехи мира Христа Спасителя (ср. Пс.21), то псалом этот может быть понимаем также в пророчественно-прообразовательном смысле, как молитва к небесному Отцу страждущего Христа Спасителя (Евсевий и Августин). Христианская православная Церковь с древних времён употребляет его в богослужении так называемого 3-го часа, показывая тем, что она понимает его в смысле пророчественного предызображения воспоминаемых, между прочим, на этом часе страданий Христа Спасителя на суде у Пилата (Нов. скриж. ч. I, гл. 13, 94 и учит. известие при служебнике), где с одной стороны признана была совершенная невинность Христа Спасителя (Ин.18:38; 19:4, 6, 12; Мф.22:18–19:24), а с другой – обнаружилась жестокость врагов Его, настойчиво добивавшихся осуждения Его на распятие (Мф.27:20–23, 25 и Ин.19:6, 7, 12:15).

Надп. см. вып. 3 стр. 12 а) 29–31.


Моли́тва Дв҃дꙋ, а҃. Оу҆слы́ши, гдⷭ҇и, пра́вдꙋ мою̀, вонмѝ моле́нїю моемꙋ̀, внꙋшѝ моли́твꙋ мою̀ не во ᲂу҆стна́хъ льсти́выхъ. 1. Услышь, Господи, правду [мою], внемли воплю моему, прими мольбу из уст нелживых.
в҃. Ѿ лица̀ твоегѡ̀ сꙋдьба̀ моѧ̀ и҆зы́детъ: ѻ҆́чи моѝ да ви́дита правоты̑. 2. От Твоего лица суд мне да изыдет; да воззрят очи Твои на правоту.

1–2. Невинно гонимый псалмопевец обращается с мольбою в правосудному Богу, чтобы Он Сам непосредственно рассудил его дело и призрел на его совершенную невинность. – Свою мольбу он начинает от имени своей правды, т. е. своего правого дела, которое, так сказать, само за себя свидетельствует пред правосудием Божиим; и затем уже псалмопевец от себя лично присоединяет мольбу о правосудии. – «Невинность моя, как кровь Авелева, вопиет к Тебе Господи (ср. Быт. 4:10) о правосудии и защите; – как праведный Судия, обрати на нее Свое внимание; сделай это, по крайней мере, по Твоему милосердию, преклонясь к моему воплю и молитве моей, приносимой от чистого сердца. Так как я по своему положению лишён защиты земного правосудия, то Ты Сам лично (Ѿ лица̀ твоегѡ̀) рассуди мое дело и Своими всевидящими очами воззри на правоту мою».

Оу҆слы́ши, гдⷭ҇и, пра́вдꙋ мою̀ = гр.-лат. Последнего слова в нын. евр. т. (=халд. и сирск.) нет, но оно соответствует последующим словам רִנָּתִי (моле́нїю моемꙋ̀) и תְּפִלָּתִי (моли́твꙋ мою̀). В русск. после слова мольбу следует прибавить мою, что читается во всех текстах. Пред словами: не во ᲂу҆стна́хъ льсти́выхъ, нужно подразумевать и хорошо было бы прибавить: «ꙗ́же» (Амвросий З.-Кам. и Амфилохий), так как в противном случае они могут быть неправильно относимы в слову: внушѝ. Ст. 2-й в слав. пер. представляет несколько отличный от русск.-евр. смысл: «от Тебя лично (Ѿ лица̀ твоегѡ̀) будет зависеть, – собственно: произойдёт, – решение моей участи (сꙋдьба̀ моѧ̀); пусть же глаза мои увидят, или – дай мне увидеть Твой праведный, нелицеприятный суд (правоты̑)». Но 1-ю половину его правильнее было бы перевести с греч. так: сꙋдьба́ моѧ́, или точнее судъ мой (τὸ κρίμα μου) да изы́детъ (ἐξέλθοι); во второй же половине вм. очи мои́ (псалмопевца) правильнее было бы читать очи твой (Божии) = св. Афанасий, бл. Иероним и Вульгата, ср· в 1-й половине: от лица Твоего. Тогда перевод этого ст. был бы вполне сходен с еврейско-русским (= халд.-сирск.).


г҃. И҆скꙋси́лъ є҆сѝ се́рдце моѐ, посѣти́лъ є҆сѝ но́щїю: и҆скꙋси́лъ мѧ̀ є҆сѝ, и҆ не ѡ҆брѣ́тесѧ во мнѣ̀ непра́вда. 3. Ты испытал сердце мое, посетил меня ночью, искусил меня и ничего не нашел; от мыслей моих не отступают уста мои.
д҃. Ꙗ҆́кѡ да не возглаго́лютъ ᲂу҆ста̀ моѧ̑ дѣ́лъ человѣ́ческихъ, за словеса̀ ᲂу҆сте́нъ твои́хъ а҆́зъ сохрани́хъ пꙋти̑ же́стѡки. 4. В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя.

3–4. Псалмопевец не боится суда Божия и уверен в своём оправдании пред ним, потому что по внутреннему свидетельству своей совести, он сохранил себя чистым от соблазна, даже в словах не отступал от истины и всегда поступал по заповедям Божиим, никогда не следуя путям (ср. Пс.1:1:6), т. е. примеру злобы и насилия своего гонителя. – Испытания (ср. Пс.65:10–12), посещения (Пс.8:5; 88:33) и искушения (Быт.22:1; Мф.6:13) от Господа – различные превратности в жизни Давида, в которых он, постоянно представляя пред собою Господа (Пс.15:8), видел особенный Промысл Божий, испытующий его веру и благочестие. Посещения ночью – испытания неожиданные (ср. 2Петр.3:10; Лк.12:38–40), испытания различными несчастьями (Ин.9:40; 11:10 ср. Пс.4:7). Господь разнообразно испытывал сердце Давида, то успехами и радостями, возвысив его из пастушеской доли к высокому положению славного героя, царедворца и зятя царского, то неожиданно последовавшими затем неприятностями и опасностями со стороны Саула, и искусил его, собственно: «переплавил» (потому в слав. вм. второго искусила, следовало бы сказать разже́глъ мѧ є҆сѝ, как в серб. Псалт. 1544 у Амфилохия; ср. Пс.65:10), как серебро в горниле, бедствиями открытого преследования, когда он должен был страдать в борьбе между естественными движениями человеческого чувства и сознанием нравственного долга и требований закона Божия (напр. в то время, когда ему представлялся случай убить своего гонителя и присвоить себе его царскую власть). Но Давид с торжеством вышел из всех этих испытаний, сохранив сердце свое чистым от увлечения гордостью и тщеславием в счастии, и от уныния и малодушия в несчастии, всегда оставался честен и искренен в словах и действиях, и не поддавался чувствам зависти и честолюбия, или порывам гнева и мщения своему врагу, даже и тогда, когда, казалось, Сам Господь предавал его в руки ему; но воздавал добром за зло, поступая по требованиям закона Божия, понимаемого им в духе совершеннейшей любви. Такою честностью, кротостью и незлобием в отношении к своему гонителю он прообразовал Христа Спасителя, который не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его; будучи злословим не злословил взаимно и страдая, не угрожал, но предавал то Судии праведному (1Петр.2:22–23; ср. Евсевий Памф.).

Русск. пер. в 3 ст.: от мыслей моих не отступают уста мои = в словах своих я верен своим убеждениям, – говорю всегда то, что думаю. Буквально следовало бы перевести: «недобрая мысль моя не переступала уст моих», т. е. во время тяжких испытаний псалмопевца иногда в душу его и закрадывалась недобрая мысль, напр. убить своего гонителя и тем освободиться от преследований и присвоить себе царскую власть, – но он тотчас же отгонял от себя такую мысль и не позволял себе даже высказывать ее (халд. «мыслил я злое»; Лонд.: «замышлял я», – «но оно не переступало уст моих»). Слав. (= лат.) = 70 толк., которые слово זַמֹּתיִ = недобрая мысль моя, непра́вда, – относили к предшествующему глаголу, читая последний, вероятно, вм……. בַּל־תִּמְצָא , בַַּל־תִּמָּצֵא = не ѡ҆брѣ́тесѧ; следующие же затем слова присоединяли к ст. 4-му, причём, вероятно, вм. בַּל־יַֽעֲֲבָר = не переступала, читали בַּל־יְדַבֵּר в смысле желат. = да не возглаго́лютъ..., а конец 4-го ст. פָּרִיץ אַרְחוֹת שָמַרְתִּי перевели: сохрани́хъ пꙋти̑ же́стѡки, – т. е. приняли слово פָּרִיץ = притеснитель, губитель (λοιμός, ληστής) в значении прилагательного σκληρός = жестокий, суровый. Отсюда 3–4 ст. по слав.-гр.-лат.-пер. представляют насколько отличный от русск.-евр.-смысл: «При всех испытаниях не нашлось во мне неправды, потому что я не только не сделал ничего злого, но даже старался и не говорить о злых делах человеческих, и таким образом, ради исполнения заповедей Божиих (за словеса̀ ᲂу҆сте́нъ твои́хъ, Господи), совершил тяжелый путь нравственной борьбы с самим собою»; воздержание от грехов в слове представляет один из труднейших подвигов нравственного совершенства (Ин.3:2; ср. Пс.33:13–14).


є҃. Совершѝ стѡпы̀ моѧ̑ во стезѧ́хъ твои́хъ, да не подви́жꙋтсѧ стѡпы̀ моѧ̑. 5. Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои.

5. Исповедуя пред Богом чистоту своего сердца, псалмопевец сознает, что не своими собственными силами, а благодатною помощью Божиею он сохранил себя от грехопадений, а потому молит Господа и в будущем не оставить его тою же Своей всесильной помощью. «Поддержи и укрепи меня своею силою на пути исполнения води Твоей (во стезѧ́хъ твои́хъ), чтобы я не поколебался в своих «добрых намерениях» (бл. Феодорит) и, не падая нравственно, до конца предназначенного мне поприща жизни неуклонно следовал бы Твоим заповедям». Соверши́ (= κατάρτισαι, perfice) стѡпы̀ моѧ̑ = устрой окончательно, сделай совершенным мое шествие...

Κατάρτισαι можно также перевести: утверди (Порфирий и Арабск. пер.), – что было бы сходно с евр.русск., халд., сирск. и бл. Иерон.

6–12. Открыто исповедуя правоту свою пред Богом, псалмопевец снова, с еще большим дерзновением, повторяет свою молитву о помощи против врагов и, обращаясь уже к милосердию Божию, старается привлечь к себе это милосердие изображением крайнего бессердечия и жестокости своих нечестивых гонителей.


ѕ҃. А҆́зъ воззва́хъ, ꙗ҆́кѡ ᲂу҆слы́шалъ мѧ̀ є҆сѝ, бж҃е: приклонѝ ᲂу҆́хо твоѐ мнѣ̀ и҆ ᲂу҆слы́ши глаго́лы моѧ̑. 6. К Тебе взываю я, ибо Ты услышишь меня, Боже; приклони ухо Твое ко мне, услышь слова мои.

6. Сознавая правоту своего дела, я с дерзновением молю Тебя (взываю) о помощи и вполне уверен, что Ты, всесильный Боже (אֵל) услышишь меня. Знаю, что я со всею моею праведностью бесконечно мал и ничтожен пред Твоим величием и по естественному порядку невозможно, чтобы Ты с высоты Своей мог слышать меня; но как отец преклоняется своим ухом к детям своим, чтобы выслушивать их просьбы, так и Ты – милостиво снизойди к моей молитве Своим божественным вниманием.

По слав.-гр.-лат. переводу, в 1 полов. ст. глаголы прош. времени: псалмопевец говорит как бы так: «Не напрасно я взывал к Тебе, но опытом изведал Твое человеколюбие, потому что не редко был услышан Тобою (св. Афан.=бл. Феодор. и Зигабен). По русск. переводу, настоящее время с последующим будущим лучше соответствует ходу речи и самому евр. т. Слав.-греч.-лат. после воззва́хъ не имеет дополнения к Тебе (русск.-халд., сирск. и бл. Иеронима): вероятно, 70 толк. вм. כִי קְרָאתִיךָ при древнем слитном образе письма и отсутствии гласных знаков, прочитали эти слова כִי קָרָאתִי.


з҃. Оу҆дивѝ млⷭ҇ти твоѧ̑, сп҃са́ѧй ᲂу҆пова́ющыѧ на тѧ̀ ѿ проти́вѧщихсѧ десни́цѣ твое́й: 7. Яви дивную милость Твою, Спаситель уповающих [на Тебя] от противящихся деснице Твоей.

7. Господь всегда являл себя Спасителем уповающих на Него, избавляя их от врагов, восстававших на них вопреки Его божественной воле («десница» = правая рука, – образ силы и действующей власти, – ср. Пс.19:7; 43:4; 76:11; 117:15–16 и др.); напр. чудесно вывел евреев из Египта и помог завоевать землю обетованную (И. Нав. 9:9–10). Давид, на основании таких исторических примеров, молит Господа и ему, верному Своему рабу, явить дивную милость Свою, даровав избавление от гонителей: потому что избрание и возвышение его, послужившее к возбуждению против него гонения, также есть устроение воли Божией, следовательно, восстающие против него восстают против Самого Бога.

На тѧ̀ после ᲂу҆пова́ющыѧ нет в евр. т. (= халд. и бл. Иероним); только в переводах гр.-лат. и сирск. прибавлено оно, вероятно для большей ясности, как в Псс. 5:12; 30:20 и др.


и҃. Сохрани́ мѧ, Гдⷭ҇и, ꙗ҆́кѡ зѣ́ницꙋ ѻ҆́ка: въ кро́вѣ крилꙋ̑ твоє́ю покры́еши мѧ̀, 8. Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня
ѳ҃. ѿ лица̀ нечести́выхъ* ѡ҆стра́стшихъ 115 мѧ̀: вразѝ моѝ дꙋ́шꙋ мою̀ ѡ҆держа́ша, 9. от лица нечестивых, нападающих на меня, – от врагов души моей, окружающих меня:
* ѡ҆би́дѧщихъ.

8–9. Хранить, как зеницу ока, т. е. как зрачок в глазу, значит охранять постоянно и с особенною заботливостью подобно тому, как обыкновенно люди берегут эту важнейшую часть драгоценнейшего и необходимейшего для жизни органа зрения, и как самая природа оберегает его от повреждений покровами век, ресниц и бровей. Укрывать в тени крил (славянизм, вм. крыльев) значит окружать матерински-нежною заботливостью, как птица покрывает своих птенцов крыльями, охраняя их от дневного зноя и от ночного холода и непогода и защищая от нападения других хищных птиц. Такими подобиями и пр. Моисей изображал нежную, отеческую заботливость Господа о Его избранном народе (Втор.32:10–11). Давид, избранный Господом в цари Его народа, с сыновним дерзновением молит своего Покровителя явить и ему ту же отеческую заботливость, какую Он всегда являл и обещал являть Своему избранному народу, и точно также охранять и защищать его от нападений нечестивых людей, ищущих его погибели.

Сохрани́ мѧ, Гдⷭ҇и = греч. (= Psalt. Rom. и арабск.); но уже бл. Иероним замечал, что слова: Господи «нет ни в евр., ни у кого-либо из переводчиков», т. е. в халд., сирск., Ак., Сими. и Феодот. (= вульг.). Слав.-греч. покры́еши мѧ̀ буквальный перевод евр. 2-го аор., который, соответственно повел. наклонению 1-го полустишия, правильнее было бы, как и в русск., перевести повелительным же: покрый мѧ = халд., сирск., вульг., арабск., и как тоже евр. выражение переводится в греч. (по Альд. и Бомвл.) и слав. в Пс.63:3. – Ст. д по евр. русск. т. весь представляет непосредственное продолжение 8-го ст., от которого его и можно отделять, как в слав. и как ниже отдаляется ст. 14-й от конца 13-го, только запятою, а не точкою: ѿ лица нечести́выхъ ѡ҆стра́стшихъ мѧ̀ – τῶν ταλαιπωρησάντων με, т. e. причинивших мне страдания (.слав. страсти – ταλαιπωρίας, – ср. Пс.11:6; 39:3 и пр.), = обидящих (ср. Пс.34:1), – от древне-слав. ѡ҆стра́стити, откуда тоже ταλαιπωρέω в средн. зал. Постра́дати Пс.37:7 и Мих. 2:4 (а не ѡстраши́ти, как на основании неправильного чтения ѡстра́сшихъ и устрашьшихъ в некот. древн. рук. Псалт. [у Амфилохия] – ошибочно производили составитель Симфоний на Псалтирь и Вяч. Срезневский). Вторую половину 9-го ст., – так как предлог מִּפְנֵי = ѿлица̀ в евр. не повторяется, – 70-ть перевели, как самостоятельное предложение. Выражение בְּנֶפֶשׁ русск. пер. (=сирск.) правильнее относить к אֹיְבַי = от врагов души моей, – букв.: от врагов моих в душе или по душе, т. е. не по случайным обстоятельствам и временному раздражению, а по естественному расположению злой души своей, и потому злейших, смертельных врагов (ср. выражение: друзья души, т. е. задушевные друзья П. П. 1:6; 3:1, 3 и пр. Сир. 27:16). Местоимения мой после душа в евр. т. нет. Слав.-лат.-следует пер. 70-ти, которые первую букву слова יַקִּיפּוּ читали по-видимому дважды, относя первое йот к предшествующему слову «душа»: יַקִיפוּ בְּנַפְשִׁי.


і҃. Тꙋ́къ сво́й затвори́ша, ᲂу҆ста̀ и҆́хъ глаго́лаша горды́ню. 10. они заключились в туке своем, надменно говорят устами своими.
а҃і. И҆згонѧ́щїи мѧ̀ нн҃ѣ ѡ҆быдо́ша мѧ̀, ѻ҆́чи своѝ возложи́ша ᲂу҆клони́ти на зе́млю. 11. На всяком шагу нашем ныне окружают нас; они устремили глаза свои, чтобы низложить меня на землю;
в҃і. Ѡ҆б̾ѧ́ша мѧ̀ ꙗ҆́кѡ ле́въ гото́въ на ло́въ и҆ ꙗ҆́кѡ скѵ́менъ ѡ҆бита́ѧй въ та́йныхъ. 12. они подобны льву, жаждущему добычи, подобны скимну, сидящему в местах скрытных.

10–12. Уже потому Господь должен явить Свою помощь и защиту Своему избраннику, что враги его крайне жестоки и бесчеловечны в преследовании Его. Они заключились в туке своем, т. е. избалованные счастьем жизни, огрубели сердцем своим (Втор.32:15) и сделались неспособными «к чувствам жалости и человеколюбия» (бл. Феодорит); надменно говорят устами своими = уверенные в непоколебимости своего счастья и в своей безнаказанности, высокомерно похваляются своими злобными намерениями и угрозами против меня (ср. Пс.9:27–28). Не довольствуясь изгнанием меня и друзей моих из отечества (изгонѧ́щїи мѧ), они и теперь (сл.-русск. ныне) всюду преследуют нас и на всяком шагу нашем окружают нас, «чтобы захватить» (1Цар.23:26) и предать смерти. Как голодные львы и кровожадные скимны (львята), урываясь в незаметных с дороги логовищах, высматривают и подстерегают свою добычу, чтобы мгновенно броситься, схватить и растерзать ее (ср. Пс.9:29–31); так Саул и его сообщники устремили на него глаза свой, высматривая и подстерегая его (ср. 1Цар.23:22–23), в ожидании случая низложить его на землю, т. е. захватив в сбои руки ( – ст. 20), унизить, посрамить и позорным образом умертвить его (ср. Пс.7:6). – Таково действительно и было положение Давида во время гонения его Саулом, который, обрекши его на смерть (1Цар.20:31), всюду преследовал его с отборным войском, гоняясь по горам и пустыням и посылая людей высматривать и разведывать о всех убежищах, в которых он скрывается, чтобы окружить и захватить его вместе с его людьми и умертвить их. Таково же было потом и положение Христа Спасителя среди злобных врагов Его, которые бесчеловечно преследовали Его и всех учеников Его, многократно собирались и совещались как бы убить Его, и наконец, схвативши и предавши Его суду, домогались осуждения Его на смерть, чтобы низвести в землю живот Его (бл. Августин).

Тꙋ́къ сво́й затвори́ша – букв. перевод с греч. 70-ти (=вульг.), у которых слово тук имеет, вероятно, переносное значение: сердце или чувство = сердце свое затвориша (ср. русск. пер. Библ. Общ. 1821; = 1Ин.3:17 русск.; ср. также Пс.118:70 и Ис.6:10); но удерживая слово тук, правильнее было бы все выражение перевести, как в халд., у Сини. и бл. Иеронима: «в туце своем затворишася»; ср. русск. они заключались в туке своем. Изгонѧ́щїи мѧ – грек.-лат. В масор. т. אַשֻׁרֵוּ – шаги или следы наши (русск. на всяком шагу нашем); 70-ть вероятно читали גֽרְֹשֵׁנִי (от גָרַשׁ = изгонять) , т. е. переставили буквы שׁ и ר одну на место другой и начальное א приняли за ,ג может быть по случаю неясности верхнего рожка, а конечное ו – за י И следующий глагол 70-т читали סְבָבוּנִי = ѡ҆быдо́ша мѧ, как и пишется доселе в евр т., хотя, по замечанию масоретов, должно читаться סְבָבוּגוּ (= халд. и русск.). ѻ҆чи своѝ возложи́ша у҆клони́ти на зе́млю, буквальный, но недовольно ясный перевод; не отступая от евр. и гр.-лат.-т. (=халд. и сирск.) можно было бы правильнее и яснее сказать: «ѻ҆́чи своѝ устремила, еже низложите (мя) на зе́млю» (ср. Порфирия Усп.). Ѡ҆б̾ѧ́ша мѧ = греч. ὑπέλαβόν με, – 70 читали: דִּמּוּנִי = замыслили против меня (ср. Суд.20:5); но уже халд. и бл. Иероним читали сходно с нынешним евр. = דִּמְיֹנוֹ подобие его, т. е. врага; русск. ( = сирск.) приспособительно к общему течению речи о врагах: они подобны: но т. евр. имеет в виду по-видимому одного Саула.


г҃і. Воскрⷭ҇нѝ, гдⷭ҇и, предварѝ ѧ҆̀ и҆ запнѝ и҆̀мъ: и҆зба́ви дꙋ́шꙋ мою̀ ѿ нечести́вагѡ, ѻ҆рꙋ́жїе твоѐ 13. Восстань, Господи, предупреди их, низложи их. Избавь душу мою от нечестивого мечом Твоим,
д҃і. ѿ вра̑гъ рꙋкѝ твоеѧ̀, Гдⷭ҇и, ѿ ма́лыхъ ѿ землѝ: раздѣлѝ ѧ҆̀ въ животѣ̀ и҆́хъ, и҆ сокрове́нныхъ твои́хъ и҆спо́лнисѧ чре́во и҆́хъ: насы́тишасѧ сынѡ́въ, и҆ ѡ҆ста́виша ѡ҆ста́нки младе́нцємъ свои̑мъ. 14. от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим.

13–14. В опасности от врагов, псалмопевец молит Господа выступить против них и поразить их праведным судом Своим, тем более, что они, как люди, преданные миру, наделённые всеми благами земными, не заслуживают более Иго милости и снисхождения. Восстань (воскресни́ ср. Пс.3:8; 7:7; 9:20 и 33), Господи, на мою защиту, не медли более Своею помощью, – предупреди (предварѝ ѧ ҆) врагов моих в их злобных намерениях против меня, низложи (= евр., халд., и сирсв.) их (с греч.-лат.: и запнѝ и҆мъ, воспрепятствуй им в исполнении их замыслов против меня). Мечем Твоим, т. е. праведным судом, которым Ты отмщаешь за притеснения невинных (ср. 1 Ц., 24:13 и 26:10) и караешь нераскаянных в своей злобе грешников (ср. Пс.7:10 и 13), избавь душу мою, т. е. меня (ср. Пс.3:3) или мою жизнь (ср. внше ст. 9 по слав. и Пс.7:3) от нечестивого, домогающегося убить меня, гонителя моего Саула (ср. 1Цар.24:14 и 12), и рукою Твоею, Господи, т. е. всемогущею твоею силою, поражающею злодеев (Пс.9:33 и 35, 20:9 и др.) и охраняющею праведных (Пс.88:22; 143:7), освободи меня от всех враждебных мне людей, тем более, что они и не заслуживают более Твоей милости и снисхождения, как люди, преданные миру и не знающие других высших стремлений, кроме наслаждений земной жизни (которых удел в этой жизни), а в этом отношении Ты и без того уже с избытком наделил их благами для полного удовлетворения их чувственных потребностей (ср. Лк. 12:19), так что сыновья их наслаждаются ими до сытости (сыты), и не смотря на свою роскошную жизнь, оставят еще богатое наследство (остаток) детям своим. – сокрове́нныхъ твои́хъ и҆спо́лнисѧ чре́во и҆́хъ. – Сокровенное – что скрывается, прячется от врагов, посему = сокровище (ср. Мф. 13:44). Так называются здесь все вообще земные блага (ср. Мф. 6:19), которые, находясь во власти Господа, как бы собраны и сложены у Него в особенном хранилище (ср. Втор.28:12) и Он, как домовладыка домочадцам, раздаёт их людям по своему благому усмотрению (ср. Мф. 25:14–15). – Чрево – образ чувственности, животной жизни, жаждущей наслаждений земными благами (Рим.16:18; Филип. 3:19).

Предварѝ ѧ҆̀ (их) и҆ запнѝ и҆̀мъ: вместо местоимения мн. ч. = греч. (=P sait. Rom. и сирск.), бл. Иероним находил правильнее читать в ед. ч. (= евр. и халд.), ср. слова: избави душу мою от нечестивого. Вместо русск. мечом Твоим (=халд. и сирск.) слав.– гр.-лат. пер. имеет: изба́ви... ѻ҆рꙋ́жїе твоѐ, и соединяет с этими словами начальные два слова ст. 14: ѿ вра̑гъ, (букв. с евр. от людей) рукѝ твоеѧ́ (вм. рукою Твоею). Такой перевод значит: «избавь душу мою от нечестивого гонителя и твое оружие, т. е. дарованную Тобою власть, которою Саул и его сообщники облечены, как правители царства (меч – символ власти Римл. 13:4), отними от них, как врагов руки Твоей, так как они, злоупотребляя своею властью, чтобы преследовать Твоего же избранника, сделались противниками Твоей божественной воли (ср. ст. 7 и Пс.5:11б). Впрочем, в некоторых гр. Псалт. (у бл. Феодора, Евф. Зиг., в Моск. изд. греч. Библ. 1821 г.) и древне-славянских (в Цетинской 1495 г. и Сербской 1561 г. у Амфилохия встречается и чтение: оружием твоим, – ρομφαίᾳ; а в сп. слав. Псалтири Моск. Синод. Библ. 1296 г. читается согласно с русским: оружием твоим... рукою Твоею» (Амфилохий). Слав. 14-го ст. Гдⷭ҇и, ѿ ма́лыхъ ѿ землѝ: раздѣлѝ ѧ҆̀ въ животѣ̀ и҆́хъ, и҆ сокрове́нныхъ твои́хъ и҆спо́лнисѧ чре́во и҆́хъ (=Алекс., Альд. и Компл.), требует исправления: после слова ѿ землѝ не должно быть никакого знака препинания, как в учебной Псалтири и в Часослове, а после слов: въ животѣ̀ и҆́хъ, вм. занятой, надобно поставить двоеточие (= греч. колон); следующий же в греч. чт. союз καί нужно переводить не соедин., а причинным и́бо (ср. пер. еп. Порфирия и Пс.59:13 и 107:13 по слав.-гр. и русск.). Происхождение такого перевода в греч. т. объясняется тем, что 70-ть слово מּֽמְּתִים (от людей) может быть читали מִמְּעַטִים (ср. Пс.108:8; Еккл. 5:1). Вместо слова חֶלְקָם = удел их (русск.: удел которых) 70-т читали חָלְקֵם или חַלְּקֵם = раздели их (ср. Быт. 19:7). Под малыми от земли переводчики, по всей вероятности, разумели малое число избранных Божиих на земле (ср. Мф.20:16) или вообще праведников (халд·), которые в своей жизни большею частью принуждены страдать от преобладающего множества нечестивых (св. Афанасий, также Кирилл Алекс. и Косьма Индок. у Кордерия), и весь этот ст. понимали, как молитву псалмопевца о том, чтобы Господь не откладывал своего воздаяния нечестивым гонителям его до будущей жизни, но уже в здешней жизни отдалил бы их от малого числа угнетаемых ими добрых людей (ср. Пс.68:29 и Евф. Зиг.). Насы́тишасѧ сынѡ́въ = обильно благословлены детьми (Пс.127:3–4 и 126:3) до полного удовлетворения желанию многочадия; но, в связи с предшествующими и последующими словами, представляется более правильным чтение: насытимся сыны, т. е. сокрове́нныхъ твои́хъ (= сыновья их насытились, досыта насладились твоими сокровищами), как читали бл. Феодорит и Симмах и что было бы согласно с евр.-русск.-халд. и сирским переводами. Греч. чт. Ват. кодекса ἀπολύων=отрешая, удаляя (бл. Августин: погубляя, perdens = ἀπολλύων) вм. ἀπό ὀλίγων = от малых и ὑειῶν (спи.) = свиней (Порфирий; собств. свиного; бл. Авг. и Арновий: porcina) вм. υἱῶν сынов, нельзя объяснить из какого либо еврейского чтения и следует признать ошибкой переписчиков.


є҃і. А҆́зъ же пра́вдою ꙗ҆влю́сѧ лицꙋ̀ твоемꙋ̀, насы́щꙋсѧ, внегда̀ ꙗ҆ви́тимисѧ сла́вѣ твое́й. 15. А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.

15. Псалмопевец утешает себя надеждою обрести свое благо в том, что правосудный Господь признает его правоту и невинность (правду ср ст. 1 и 4) и снова даст ему увидеть Свое благоволение (лице Свое ср. Пс.4:76; 10:7; 12:2 и др.), и при этом выражает уверенность, что он тогда насытится созерцанием Образа Божия, т. е. в живом ощущении особенной милости Иеговы и ближайшего своего общения с Ним, и в возможном для человека созерцании славы Его, какую Он благоволит являть избранникам (ср. Числ.12:7–8. Пс.72:23–26), найдёт полное удовлетворение высших стремлений своего духа. Такого насыщения, по русск.-евр. т. (= халд., Ак., Симм. и бл. Иерон.), псалмопевец ожидает по пробуждении, т. е. или пробудившись от сна после этой ночи, в которую он молился Господу, след. завтра же утром (как в Пс.5:4. 29:6, 45:6, 101:8), или же по пробуждении от сна несчастий, которыми посетил его Господь (ср. ст. 3), след. после своего избавления которое, как явление благоволения Божия, он считает для себя неиссякаемым источником духовной радости и блаженства. Но ожидаемое Давидом блаженство созерцания Господа, обыкновенно никогда не достигающее полноты своей на земле (ср. 1Кор.13:12 и Исх.33:28), служило для него прообразом предощущаемой верою полноты радостей пред лицом Божиим (Пс.15:11) в жизни будущей.

70 толк. выражение взирать на лице Господа (= удостоиться Его благоволения) понимали в теснейшем смысле: явиться для молитвы пред святилище (ср. Пс.62:3), где находившиеся за завесою Святого Святых ковчег завета был местом присутствия Самого Господа (Исх.25:22; Числ.10:35–36) и потому слова פָנֶיךָ אֶֽחֶזֶח перевели как פ אֵרָאֶח (ср. Пс.42:3 евр.,): ꙗ҆влю́сѧ лицꙋ̀ твоемꙋ̀, т. е. предстану пред Твоею скиниею (ср. Исх.23:17; 34:24; Втор.16:16; 31:11 и др.) или, как в Пс.5:8: войду в дом Твой, что для Давида, в его тогдашнем изгнании, было равносильно возвращению в отечество и избавлению от гонения. И во 2-й половине ст. выражение «образ Твой», т. е. Господа – 70 – תְּמוּנָתֶֽךָ толк. понимали как однозначащее с יי כְּבוֹד (у позднейших евреев: Цехина), о явлении славы Божией в скинии (ср. Исх.40:34–35; Лев.9:23 и др.), как о знамении особенной милости Божией, а слово ( = בְּחָקִיץ в пробуждении, пробудившись) – понимали о способе откровения славы Божией, в явлении, в видении на яву (Мандельштам), в бодрственном состоянии (в противоположность видениям во сне, – ср. Иоил.2:28): насы́щꙋсѧ, внегда̀ ꙗ҆ви́тимисѧ сла́вѣ твое́й, – т. е. буду вполне удовлетворён в своих желаниях, вели при посещении скинии удостоюсь видеть откровение славы Твоей. Этим, впрочем, не исключается мысль об ожидании псалмопевцем блаженного лицезрения Божия в будущей жизни, так как и самая скиния служила прообразом будущего вечно-блаженного царствия Божия (Апок.21:3). Азъ же: вм: масор. אֲנִי 70 толковников читали может быть, как в Пс.5:8 וַֽאֲניִ.

* * *

115

ѡ҆би́дѧщихъ


Источник: Толкование на Псалтирь / Сост. свящ. Н. Вишняков. - Санкт-Петербург : тип. Ф.Г. Елеонского и К°, 1880-. (Толкования на Ветхий Завет, изд. при Санкт-Петербургской духовной академии; Вып. 3, 4, 8, [11]. Вып. 8 напеч. в тип. А. Катанского и К°) / Вып. 3. - 1880. - С. 1-173; Вып. 4. - 1882. - С. 175-335; Вып. 8. - 1891. – С. 337–522.

Комментарии для сайта Cackle