Азбука веры Православная библиотека иеромонах Алексий (Виноградов) Китайская библиотека и ученые труды членов Императорской Российской духовной и дипломатической миссии в г. Пекине или Бэй-Цзине, (в Китае)

Китайская библиотека и ученые труды членов Императорской Российской духовной и дипломатической миссии в г. Пекине или Бэй-Цзине (в Китае)

Источник

Содержание

Отделение I-е I. Библиотека китайского императора, её классификация и особенности II. Российская Императорская Духовная Миссия в Бэй-цзине, её помещение и устройство. – Библиотека и её состояние III. Содержание Каталога китайских книг библиотеки Императорской Российской Духовной Миссии в Бэй-Цзине IV. Китайско-церковная и школьная литература Российской Духовной Миссии в г. Бэй-цзине V. Значение для Русской Духовной Миссии в Китае литературы миссионеров католических и протестантских, ― по Св. Писанию в особенности VI. Язык китайский – его диалекты, особенности северного наречия, транскрипция иероглифов, тоника, пение, музыка, рассматриваемые с учено-миссионерской точки зрения, и замечания о китайско-русском словаре о. архимандрита Палладия и П. С. Попова VII. Взгляд д-ра Дейжена на ученые труды членов Пекинской Миссии и состояние библиотеки, с характеристикою направления христиан-китайцев также – русских синологов; дополнительные замечания и содержание следующей главы VIII. Особенные приложения: а. Перевод адреса китайских христиан, поднесенного о. архимандриту Палладию на деревянной таблице, хранящейся ныне в церкви Успения Пр. Девы Марии в г. Бэй-цзине при Русской Духовной Миссии, на Северном подворье б. Перевод надписей на «Дуэй-лянь» о. архимандрита Палладия, поднесенных ему китайцами и хранящихся в Пекинской Росс. Духовной Миссии в. Перевод и объяснение китайских иероглифов вышеозначенных надписей в адресе и «Дуэй-лянь» г) Замечание о каталоге китайских книг Духовной Миссии д) Объяснение к рисункам и чертежам Отделение II-е. Каталог китайских книг библиотеки Императорской Российской Духовной Миссий в г. Пекине или «Бэй-цзине», и квартале «Бэй-гуань-цзин» (т. е. на Северном подворье китайской столицы) А. Примечания автора Б. №№, китайские названия с русской транскрипцией иероглифов и русский перевод книжных заглавий I. Каталоги или указатели книг, энциклопедии, сборники II. Словари, образцы прописей китайских иероглифов, их чтения, произношения, словосочетаний, композиции сочинений изящных и деловых III. Классические авторы, повести и рассказы, беседы, изречения, наставления, правила, рассуждения, философские, из обыденной жизни, и преимущественно для школьного и семейного употребления IV. Стихи содержания поэтического, философского и исторического, для простого чтения вслух, пения и музыки V. Церемонии государственные, придворные, народные и частные VI. Математика; времясчисление, астрономия, и астрология; сельское хозяйство, естественная история, охота за зверьми и дичью, земледельческие орудия, технология, медицина и проч. мелкие трактаты VII. География Китая – историческая, физическая и политическая, состоящая из разного рода монографий, планов, карт; – описаний и исследований мест, городов, областей, границ, водных бассейнов, сухопутных сообщений, гор, границ и прочее VIII. История Китая, с распределением материалов по династиям и царствованиям, с древнейших времен по настоящее столетие IX. Продолжение материалов по истории Китая (расположенных по содержанию): летописи, юридические и государственные акты, материалы частных лиц, учебные руководства, энциклопедии и другие сборники по разным предметам независимо от вышепоименованных X. Государственное управление, законодательство, юриспруденция XI. Отдельные области или вассальные в отношении к Китаю, а также и независимые государства XII. Буддийская литература разнообразного содержания (богослужение и ритуал, дисциплина и аскетизм, догматика, ифика, метафизика), состоящая из энциклопедических-систематических сборников, хрестоматий, или отдельных трактатов по известным вопросам Отделение III А. Начертание китайских иероглифов в книжных названиях библиотеки Императорской Д. Миссии в Пекине, с параллельным указателем №№, соответствующих русскому переводу и транскрипции в предыдущей части Каталога Б. Нумерация названий китайских книг по литогр. таблицам с начертанием иероглифов и указанием на страницы, с приложением на тридцати трех страницах китайского каталога Китайский каталог Библ. Импер. Рос. Д. Миссии в Пекине  

 

Отделение I-е

I. Библиотека китайского императора, её классификация и особенности

В книгах – сокровища знания и ума. Собирать книги, ценить, хранить, пользоваться во благое – есть великое счастье. А для этого требуется ум, цель, средства, общественное положение и другие благоприятные условия. Каждая библиотека, хотя-бы частная, имеет культурное значение; существованием её, полнотой, порядком, целесообразностью, определяется рост и успехи лиц интересующихся духовною жизнью, задачами государственными, общественными, религиозными и другими. Количеством библиотек, их составом и организацией условливается справедливо состояние просвещения в стране. Китайцы любят книги, и библиотек, принадлежащих частным лицам и разным учреждениям, особенно школам, – очень много. Лучшею по разнообразию содержания, цельности собрания и организации почитается однако ж в Бэй-цзине частная библиотека китайского императора; находим полезным дать точное понятие о ней как образцовой, с указанием на классификацию предметов и научные методы, коими определяется порядок в распределении книг у китайцев и европейцев. После чего, перейдем к обзору китайского отделения библиотеки Императорской Российской Духовной Миссии в Бэй-цзине.

Существующая в северной столице китайского государства – Бэй-цзине Императорская библиотека, при ученой коллегии, содержит массу книг в известном образцовом порядке. Вся энциклопедия знаний, составленная при императоре Канси, и состоящая из 10,000 цзюаней или книг, образующих 5,000 томов, распределена по шести категориям, с их подразделениями. Вот методология и краткое содержание библиотеки императора Канси, по очертанию в China Review 1877–78, vol. VI., р. 213–223, 290:

I. Астрономия и математика. Небесные сферы, времена года, астрономические и математические знания, феномены природы.

II. Физическая и политическая география. Земля, китайские владения, топография империи, границы китайских народов и стран чужеземных.

III. Культура (relations of Humankine). Императорский двор, императорские здания, официальные учреждения, биографии, домашние законы, частные отношения основанные на почтении и уважении к начальству и старшим (privat relations hips), генеалогия и биография, мужеские и женские занятия (mankind, womankind).

IV. Науки и неодушевленная природа. Искусства и гадание, религия и феномены, царства животное и – растительное.

V. Метафизика и доктринальная философия. Каноническая и общая литература, воспитание и нравственное поведение, образование и обучение, язык и письменность, словесность.

VI. Политическая экономия. Официальная экзаменационная система и назначения на должности, уставы о продовольствии и торговле, церемонии, и музыка, военная организация, администрация и правосудие, ремесла и разные изделия.

Означенные категории распределяются еще на тридцать два (32) отделения – тьхянь, в коих группируемый материал подразделяется на шесть тысяч сто девять (6,109) бу – или под отделений (sub heads). Каждое бу, по особенностям книг оное составляющих, распределяется еще на следующие порядки:

1. Общий хронологический обзор; 2. Главные серии извлечений; 3. Карты, чертежи, рисунки и другие иллюстрации: 4. Таблицы разного рода, с группировкой материала по времени, царствованиям и проч.; 5. Биографии; 6. Литературные произведения; 7. Извлечения лучших мест из разных книг и авторов (хрестоматии, простые сборники); 8. Краткие исторические сведения; 9. Смешанные заметки; 10. Прибавления (appendix).

Необходимо заметить, что в Британском музеуме, по Восточному отделению, китайские книги из коллекции Канси, в полном составе, сохраняются точно под теми же рубриками классификации, что и в Императорской Пекинской Библиотеке; Британская Китайская Библиотека – это слепок весьма точный с Пекинской коллекции Канси. В свою очередь известные книгохранилища Европы – в Лондоне, Париже, Вене, Риме, Берлине и в С.-Петербурге, как самостоятельные учреждения, или состоящие при университетах и академиях, имеют китайские и другие восточные коллекции более или менее полные или скудные, о которых существуют достаточные сведения в специальных описаниях этого рода книгохранилищ; прочие сведения рассеяны по периодическим ученым журналам напр., «Journal Asiatique», или существуют в отдельных брошюрах. – Самая же классификация книг в означенных коллекциях не везде одинакова и зависит от установленной в китайской литературе или выработанной и принятой европейскими учеными. Такова напр. библиографическая литература по китаеведению и странам востока к Китаю прилегающим, собранная в классическом труде французского ученого Кордье (Cordier, «Bibliographia Sinica»), заключающем драгоценные сведения по всем отделам знания, касающимся разработки учеными Европы и миссионерами богатых духовных сокровищ Китая. К сожалению, – специальные сочинения на китайском языке, китайских авторов и издателей, совершенно оригинальные и неизвестные в исследованиях и заметках у западно-европейских ученых, оставлены автором, по трудности и специальности предмета, превышающего единоличные силы. Не касаясь определения достоинства и степени вероятности той или другой классификации наук, более или менее субъективной или зависящей от причин чисто внешних, собрание книг императора Канси до сего времени почитается авторитетным и образцовым. Классификация этой библиотеки не уступает принятой в известной энциклопедии ученого Ма-дуан-ляна, и которой подробное описание предлагается в Journal Asiatique 1832 г. Частные библиотеки у богатых и знатных китайцев, как и ученых, составляемые более или менее специально или случайно-энциклопедически, подходят под тот пли другой вид общепринятого порядка книг, располагаются по их содержанию, авторитету, изяществу, величине и времени издания. Некоторые из таких библиотек, всегда ценных, имеют не только письменные, но даже печатные каталоги. Такого рода образцы собраны и упоминаются нами в прилагаемом каталоге китайских книг, Русской Дух. Миссии в Пекине; однако ж, они скорее имеют ученое значение, без отношения к каталогам лиц частных или существующих в библиотеках общественных. Счастливое исключение имеет Императорская Пекинская Китайская Библиотека, с собранием Канси, но она доступна только избранным и официальным лицам.1

II. Российская Императорская Духовная Миссия в Бэй-цзине, её помещение и устройство. – Библиотека и её состояние

Пекинская Духовная Миссия развивалась и существует благодаря духовным сокровищам, сокрытым в недрах её библиотеки; русские, миссионеры и ученые, как и около живущие китайцы, пользуются в известной для себя мере её светом, согреваются её теплотой. Как бывает нередко, невежество и враждебные силы, тайно или явно нарушают общий мир и спокойствие лиц, преданных науке. Пекинская Миссия, не без борьбы и лишений, успев укрепиться в Китае и занять уютный настоящий уголок на Северном подворье, в северо-восточном углу столицы, счастлива, что с храмом Божиим, школою для юношества, имеет и собственную библиотеку, состоящую из книг русских, иностранных и, в том числе, китайских. Вначале, книги хранятся в общем старом помещении миссии на Южном подворье. В 1828 г. устрояется особая церковь на Северном подворье, избираемом исключительно для лиц духовных; в 1865 г. устроятся дом для начальника миссии; в 1877 г. приделывается особое отделение для библиотеки; в 1878 г. – помещения служилые и хозяйственные, с квартирою для китайского учителя и переводчика; в 1870 г. устраивается школа для девиц и начальницы с учительницами, в 1877–78 гг. школа для мальчиков и здание для трех миссионеров с квартирою для прислуги, в 1878 г. – колокольня и главные ворота входные, с квартирами для привратника и сторожей. В том же году устроена высокая каменная ограда окаймляющая миссию от прочих владений китайцев – казенных и частных. В 1881 г. устроен особый дом для китайского семейного священника, рядом со школами мужеской и недалеко – женской. Сверх сего, для одного из ученых членов Русской Императорской Академии Наук, командируемого с целью наблюдений метеорологических и астрономических, на одной площади северной Духовной миссии, наряду с нею, за каменной оградой, ныне уничтоженной, устроены квартира для сего ученого наблюдателя в 1866 г., а ранее сего в 1860 г. – домики для прислуги; в 1850 г. продолговатый корпус здания для самых наблюдений и хранения разных инструментов и книг. Только по надлежащем устроении помещений миссии, для её членов и христиан китайцев, стало возможным и удобным регулярное методичное удовлетворение высших духовных потребностей, доставляемых в храме Божием, библиотеке, школе и уютных кельях. Остальная площадь миссии усаженная деревьями и украшаемая цветами, зеленью, освежая воздух и благотворно действуя на легкие, открывает возможность трудиться тихо и мирно над разработкой ученых сокровищ книжного мира; к обзору содержания коего, в краткой номенклатуре исключительно китайских книг мы и переходим; имеем в виду и китайские переводы русских миссионеров и другие ученые труды их. Не касаемся прочей литературы, имеющей интерес специальный; не говорим о том собрании китайских книг, которое имеется на Южном подворье Императорской Российской Дипломатической Миссии в г. Пекине. Для ознакомления с внешним расположением Северного подворья – разных его зданий, прилагаем чертежи, с рисунками и снимками с других достопримечательных предметов. Кроме северного подворья, есть возможность путешествовать и жить для мирных занятий в тихой и красивой деревеньке Дун-дин-ань, где устроена православная церковь и домик для миссионера.

Следует заметить, как составлялась библиотека в ей количестве и качественном достоинстве, за тем – какой введен и кем порядок. Частным лицам членам миссии духовной и дипломатической принадлежит самое главное и живое участие в обогащении библиотеки и затем – помощи из средств казны. В свою очередь, китайское правительство, сознавая пользу для разнообразных миролюбивых сношений с русскими, библиотеки миссии, содействовало и сочувственно относилось само как к приращению оной так и её охране. Самым ценным вкладом весьма дешево приобретенным от китайского правительства, при содействии В. П. Васильева, ныне почтенного профессора, было драгоценное собрание «Ганджур-Данчжур», переданное, и в настоящее время хранящееся в библиотеке Императорского С.-Петербургского Университета. Прочее собрание книг, более или менее случайное и не имеющее надлежащей полноты и разнообразия по всем отделам китайского знания, доселе пополняется. Размеры денежных средств, ассигнуемых из Св. Синода для выписывания журналов и необходимых книг русских не превышают в год 200 руб. сер. Особой должности библиотекаря – нет. Члены миссии духовной поставлены в необходимость, приобретать на свой счет новейшие книги и журналы как китайские, так и выходящие в Европе, специальные, если только занимаются серьезно теми или другими научными вопросами и если стремятся сами прилагать свои труды к разрешению оных. Учеными китайцами под присмотром ученых членов этой миссии, составлен был уже давно каталог китайских книг, украшающих ныне библиотеку Северного подворья; но этот каталог, сравнительно с последними приобретениями, неполон и не имеет русского перевода названий книг. В этом же виде известна опись книгохранилища Пекинской Д. Миссии, существующая для справок при Императорском С.-Петербургском Университете. Начальники Пекинской Д. Миссии ― архимандриты: Аввакум, Гурий, Палладий, Флавиан, постепенно, при помощи китайцев и иеромонахов, приводили в порядок как всю вообще библиотеку, составив удовлетворительные каталоги оной, так и на китайское отделение обращали особое внимание. Сохранилось множество карточек на коих воспроизведены китайские названия по одному, иногда по два, и по три вместе. Особенного же методического, строго научного распределения не сделано и самые книги расставлены и расположены хотя по некоторым группам, но работа классификации далеко не закончена, – казалась трудною и невозможною для молодых миссионеров иеромонахов, тем более для гг. студентов и чиновников миссии дипломатической, из которых только немногие успели сосредоточить свои силы на ученых трудах более или менее специальных. Сознавая важность приведения в известность на русском языке, в переводе, с русскою транскрипцией названий китайских книг и возможно удовлетворительной, в относительном смысле, классификации оных, была мною предпринята многотрудная и продолжительная кропотливая работа перевода и составления каталога китайской библиотеки Духовной Р. Миссии па основании составленных прежде карточек. Под надзором драгомана миссии П. С. Попова и о. архимандрита Флавиана ученым китайцем Осиею начаты извлечения содержания из каждой китайской книги библиотеки; сборник таких извлечений может служить хорошим пособием для русского переводчика и более глубокого исследователя библиотеки. К сожалению, работа эта ведется на китайском языке и только китайцам дает возможность пользования библиографическим сего рода сборником и составляется во многих предметах без отношения к тому, что разработано в литературе европейской. Помощниками моими из китайцев, в деле перевода были наши христиане – переводчик Лев, катехизатор Павел, ученый Осия, иногда священник-китаец о. Митрофан Цзи и другие. Кроме трудов В. П. Васильева, для справок были словари Вильямса, Попова, о. Исаии, Перни, Куврера, Дуоляйтля, и нередко специальные исследования английских, французских и немецких ученых. Привести в известность русских образованных и ученых, на русском языке, названия книг библиотеки китайской, хранящихся при Д. Миссии, было для меня священною целью. С выполнением сего труда и приведением в известность домашней миссионерской литературы достигается полная возможность для гг. членов как духовной, так и дипломатической миссии, равно других ученых и путешественников, сконцентрировать свои силы на известном предмете и разрабатывать оный по плану как хорошо составленному, так и материалам оному соответствующим. Также точно и гг. ученым иностранцам интересующимся библиотекой Русской Д. Миссии дается точное о ней понятие.

По отношению к количеству книг, не прерывающему тысячи названий, и наиболее заслуживающих внимания, нам известны семьсот сорок, остальное – ожидает дальнейшей разработки. Существует особый отдел китайских книг, – миссионеров западноевропейских; это – по большей части переводы или компиляции книг христианского духовно-нравственного содержания, о которых мы даем особенно понятие в отдельных очерках. О переводных компилятивных трудах на китайском же языке, исполненных членами Российской Духовной Миссии в Пекине, сообщаем сведения в настоящем очерке о китайской библиотеке Духовн. Миссии и ученых трудах её членов. Магометанской литературы на китайском языке, которой названия и содержание известны по ученому очерку, напечатанному в свое время в С.-Петербурге о. архимандритом Палладием, в Пекинской Миссионерской библиотеке ныне не имеется и карточек названий книг – нет. Книг классических полного Даосского канона, также как и специального собрания разных изданий замечательных сочинений мудреца Лаоцзы, не имеется; существуют лишь малые трактаты, незаметные в общем собрании библиотеки. Отдел конфуцианский, (т. е. библиотека этой школы), тоже не может почитаться достаточно полным, хотя все классические книги, общепринятые у китайцев и существуют. Если определять достоинство библиотеки собранием всех авторов, в историческом порядке с времен древнейших по ныне, то Пекинская библиотека Миссии очень бедна такого рода литературным собранием. Наиболее обильна она книгами по истории, философии, церковной организации, догмы и богослужения буддийского; всего менее сочинений по ламаизму. Буддизмом особенно интересовался о. архимандрит Палладий и некоторые другие ученые, а потому и успели составить по известным отделам богатое, относительно, собрание книг: – кроме имени Будды и его вероучения, встречаются ценные исторические трактаты различных школ, образовавшихся из буддизма и специальные собрания авторов, даже в литературе европейской малоизвестных и не обработанных, каковы: Боломи, Апхи, Гау и др. Самое лучшее сокровище, принадлежавшее библиотеке было «Ганджур-Данчжур», но ныне оно, как выше заметили, передано С.-Петербургскому Императорскому университету. Настоящим сокровищем Пекинской библиотеки Д. Миссии могут считаться, без сомнения, отделы по китаеведению исторический и географический, законодательный и юридический, и затем ― филологический и литературы школьной; немало описаний и правил, касающихся народного этикета, церемоний общественных и частных; остальные отделы знания бедны: сюда относятся трактаты по астрономии, медицине, естественной истории, сельскому хозяйству, искусству и ремеслам, и проч. В дополнение к сказанному о китайском отделе библиотеки Миссии заметить следует, что иностранный отдел сочинений ученых европейских и русских, посвященный Китаю и Востоку весьма богат разнообразными исследованиями, но литература эта не заходит далее шестидесятых годов настоящего столетия (т. е. 1860 г. и далее); журналов иностранных различных наименований, преимущественно на языке английском, которых так много издается в Китае и Индии, существует очень мало, да и то разрозненные годы – таковы напр., China Review, Chin. Herald и др. Желательно было бы иметь издания сего рода и другие хотя не все, но самые лучшие и наиболее соответствующие целям духовной миссии как и специально ученым. Заметим также, что не мешало-бы иметь в Монголии (г. Урге) и Корее, где существуют консульства – специальные отделения библиотек с книгами, касающимися изучения этих стран и языков. Не говорим о прочих пунктах, важных для духовной и дипломатической миссии.

III. Содержание Каталога китайских книг библиотеки Императорской Российской Духовной Миссии в Бэй-Цзине

В частности, все содержание собрания «Китайского отделения библиотеки Императорской Рос. Д. Миссии» предлагаем в следующем сжатом очертании, в 1-х – оглавления каталога нами составленного и во 2-х – содержания оного с указаниями на страницы.

В самом Каталоге, составляющем особое приложение, материал распределен под XII гранями и №№ книг, которые суть следующие: 1. Каталоги, энциклопедии, сборники, (№№ 1–44); II. Словари, образцы китайских иероглифов, их начертания, произношения, чтения, словосочетаний и сочинений, (№№ 45–106); III. Классические авторы, повести и рассказы, беседы, изречения, наставления, правила, рассуждения философские, школьные и семейные (№№ 107–217); IV. Стихи содержания поэтического, философского, исторического, для чтения вслух, пения и музыки (№№ 218–244); V. Церемонии государственные, придворные, народные и частные (№№ 245–270); VI. Математика, времясчисление, астрономия и астрология, сельское хозяйство, естественная история, охота, земледелие и технология, медицина и пр. (№№ 271–323); VII. География Китая историческая, физическая и политическая (№№ 324–366); VIII. История Китая с распределением по XIX династиям и царствованиям (№№ 367–444); IX. Материалы по истории Китая расположенные по содержанию и разным видам памятников (№№ 445–540); X. Государственное управление, законодательство, юриспруденция (№№ 541–589); XI. Отдельные области или вассальные в отношении к Китаю, а также независимые государства (№№ 590–626); XII. Буддийская литература (№№ 627–741).

Содержание означенных граней Каталога есть следующее:

A. Библиография: указатели, регистры, каталоги книг, изданий правительственных и частных, с комментариями и без комментариев, замечательные редкие собрания их.

Б. Энциклопедические и другие сборники: философские, – авторов изящной словесности (стили хун-ву, вэнь-хуа и др.), разнообразных практических знаний, – посвященные критике, – иллюстрированные издания, расположенные в их содержании по трем категориям мироведения: небо, земля, человек; сборники изречений, пословиц, стихов и др.

B. Словари и лексиконы китайские и материалы для грамматики: слов. императора Канси; «Ву-фэн-юань ин», и другие – касающиеся начертания иероглифов, форм древних и новых, произношения, по диалектам разных частей Китая; начертание иероглифов заглавных и находящихся в сочинениях разных писателей; подбор сложных иероглифов и предложений для стихов по нескольку знаков и слогов (двухсложные, трехсложные, четырехсложные, пятисложные, шестисложные и т. д.); классификация иероглифов главных или коренных 214 и так называемых «цзы-му» по девяти в ряд; таблицы иероглифов и карточки отдельных знаков для школьного употребления; словари иероглифов для экзаменов, с отдельными изречениями и в виде уроков; китайские именословы, также почетных титулов и прозвищ; слова и формулы на разные случаи; законы и правила для чтения, письма, произношения китайских иероглифов, их анализа и объяснения смысла и значения.

Г. Повествования и диалоги: из обыденной жизни, семейные, школьные, с разного рода изречениями, пословицами, стихами, правилами и назиданием, замечаниями и наблюдениями над миром; касающиеся народного этикета и церемоний, народной нравственности и опыта; диалоги по стилю чисто народные и ученые или классические для людей образованных.

Д. Стихотворения: в собственном смысле поэтические или простые вирши (т. е. правильные или неправильные с китайской точки зрения), с известным количеством строф и ритмом, – восходящие и нисходящие, – предназначаемые для простого чтения и произношения вслух, или составленные приноровительно к музыке и для пения; – на разные случаи в жизни при входах и выходах церемониальных, пиршествах, похоронах, при браке и других обрядах, при вступлении на государственную службу, для чтения при салонных разговорах. Предметы стихов: о добродетели, в минуты печали, похвальное слово, произнесенное в честь Ганлина, т. е. императорской Пекинской Академии, историческая поэма Шэн-цзу, гимны. Все поименованные произведения существуют в отдельных брошюрах или сборниках, и наиболее лучшие изданы в виде хрестоматий; правила для стихотворений их состава и начертания иероглифов; об окончаниях в песнях и музыкальных пьесах; описание четырехструнной гитары (Пи-бо).

Е. Учебные пособия для изучения классической литературы: элементарные и специальные для лиц образованных, с комментариями текста и разного рода замечаниями, дополнениями, и сообразный с этими разновидностями способ печатания иероглифов (крупный, средний, петит); приложения к сим изданиям – подробные оглавления и изложения содержания, алфавитные указатели, словари, Названия классических книг «цзин»: «И-цянь-хуа цзин», т. е. книга тысячи иероглифов, «Сань-цзы цзин», т. е. книга, в которой текст расположен по три иероглифа в столбце, «Сяо-сюэ цзин», т. е. элементарная книга для школы, «Да-сюэ-цзин» или высшая школьная мудрость, «Священный эдикт или шестнадцать наставлений императора Канси своему народу (1723 г.) объясненные и дополненные его сыном Юн-чженом, с парафразисом министра Ван-ю-бо», «О сыновнем благочестии», излож. в 100 гл. соч. Цзан-цзы, ученика Конфуцзы. Самыми главными классическими национальными книгами почитаются нижеследующие, без которых не может существовать ни одна китайская школа и знание коих обязательно для всякого полноправного китайца: сборники «Леу-шу», т. е. шестикнижие, »Сы-шу«, т. е. четырекнижие (Лунь-юй, Мэнцзы, Да-сюэ и Чжун-юн), »Ву-цзин», т. е. пятокнижие, И-цзин, т. е. книга перемен, Шу-цзин, т. е. древняя история, Ши-цзин, т. е. древние стихотворения, Чунь-цю, т. е. весна и осень, или записки о княжестве Лу. Имена других классических писателей, известные по сочинениям сверх поименованных, в библиотеке миссии суть: Чжу-цзы, Ду-яу, Гуань-цзы, Эрр-я, Гун, Гу-лян, Мау, Ван-ши, Люй-цзы и др., имена коих не означены на заглавных листах. Существуют еще особые дисциплинарные правила для учащегося китайского юношества, а также уставы о школах и государственных экзаменах, о писании экзаменных сочинений, чтении книг и прочие наставления, коими определяется тип и положение ученого и всякого образованного человека.

Ж. Философские рассуждения всякого рода, собственно китайских ученых – общие и специальные по логике, психологии, метафизике. Напр., – о субъекте мыслящем и познающем, о духе, его законах и гармонии деятельности, о верховном разуме и мире – его происхождении и образовании; о развитии ума и нравственности человека; о воле и руководящем для оной критериуме в жизни; о справедливости и самоуважении; о разных предметах познания; о родах умственной деятельности; о предметах, заслуживающих особого внимания нашего; о метафизическом первоначале из коего по учению буддистов проистекают 12 nidana.

З. Церемонии и обряды, которыми определяется народный этикет китайцев. Обрядники или книги церемоний: княжества Лу, Да-цинской династии, Чжэусской и другие. Содержание оных: дворцовые входы и выходы, и в народных собраниях, формулы, произносимые при обрядах, правила для супругов, соблюдаемые при ношении траура и оплакивании родных; о жертвоприношениях у ворот дома и на площадях, в храмах и домах; правительственные объявления и объяснения народу совершения церемоний и обрядов при разных случаях, напр., в день рождения государя; о правильности и способе совершения жертвоприношений небу, на холмах, при реках; о жертвенных сосудах и предметах, избираемых для жертвоприношений, о брачных церемониях, о царских выездах на охоту и проч.

И. Астрономия и астрология, времясчисление: общая астрономия в научном её изложении, и беседы о небе и его явлениях, с рисунками; о созвездиях Большой Медведицы, о северной полярной звезде, о созвездии весеннем Фан и способах определения времен года по оным; вычисление цикла Гуэй-сы; разные способы определения и вычисления времен по циклам, династиям императоров, о годовых переменах, месяцах, днях, народный астрономический лунный календарь с примечаниями и объяснениями; разного рода гадания по звездам.

К. Естественная история: 1) Ботаника, классификация растений и злаков, разных пород, их описания и рисунки; в частности – хлопчатник и шелковичный червь, приготовление шелка, благовонные деревья и кустарники, травы, водоросли; 2) Зоология: животные домашние, звери и дичь, очерки разного рода охоты и ловли; 3) Геология и земледелие в связи с технологией: земли податные и заселенные, их описания, разделение земельных участков и начертания полевой межи, вычисления о доходности, об уходе за землею и разведении хлебных злаков, о признаках почвы и определении достоинства оных, о соли и железе, их добывании и выделке; правительственные постановления и правила касательно земледелия; земледельческие орудия, их описания, виды и чертежи, разного рода усовершенствования и изобретения, чертежи бараков для рабочих и устройство рудников.

Л. Смесь: Морское дело: разного рода китайские флаги и сигналы посредством их; Бухгалтерия и счетоводство: основания оного и способы счислений; Медицина: рецепты для лечения, обзор западно-европейских способов лечения, правила гигиены, – лечение от бешенства, о хранении постоянного здоровья или наука о вечной молодости, и проч.

М. История и география, археология: Книги в сем роде весьма разнообразного содержания и названий представляют богатейшую и мало початую руду, ожидающую серьезных работников; ими объемлется вся история Китая, как общая так и многих в частности областей и провинций его составляющих, частей к нему прилегающих или завоеванных, таковы: Манчжурия, Монголия, Корея, Тибет, Япония, Аннам, Бенгал. Кроме некоторых классиков, выделяются имена Сун-ян, Вэнь-да-гун, Сун-ми, А и др. Замечательны элементарные руководства по национальной истории, излагаемой то строго методически и хронологически, то в виде эпизодических рассказов и диалогов. Немало летописей исторических с древних времен до позднейших, которые изданы по известным царствованиям и эпохам отдельно, или содержатся в исторических сборниках; повременные хроники, официальные документы и другие материалы провинций, городов и лиц частных дополняют собою историческое ведение государства и стран соседних. Особенно интересны летописи княжеств феодальных и князей ленных, характеристики и деяния лиц исторических; замечательны; ― восточная летопись, – северная, – южная; обзоры событий времен древних и новых в хронологической последовательности; летопись по XII циклам, карты и описания древнего Китая по порядку династий и прочие детали; заслуживают внимания хроники, сборники сведений, летописные мемуары по географии западных областей Китая и государств Европы, и о посольствах в эти страны; любопытны сказания о северных частях Китая, их покорении, бедствиях, возмущениях и прочее. Полны интереса и обилия сведений хроники и летописи городов и областей: Лань-чжеу, Бин, Ган, Нин-ся, Сю-ань-ян, Сучжеу, Тяньцзинь, Нин-ву, Бао-ань, Шуопхин, Чжеу, Дун-хуан, Чжи-ли-тхин, Лин-ань, Чжень-цзян, Ин-хуань, Пекин. Обстоятельны генеральные топографии областей Юнь-нань, Чжеу, Монголии и Манчжурии. Подробны описания и начертания гор и возвышенностей как постоянных, так подвижных (от наносимых песков); произведены описания и измерения морей китайских, озер и рек, составлены карты, существуют особые монографии о соединении водных бассейнов между собою, о защите речных устьев и заливов с внешней стороны; говорится немало о разных водопадах и порогах в реках; любопытны сведения о черном течении по побережью Японии. Особенно обследованы реки – желтая или Хуан-хэ и Южная или Нань-хэ и западных провинций. О странах помянутых выше имеются следующие материалы: о Монголии хроника трех управлений – Кхоубэй; – о Манчжурии: топография провинции Шэн-цзян, описания рек и источников; – о Кореи: история, описание и карта всего государства с островами Лю-цю и Иессо, начертание восьми путей, рассказы и описания, рисунки географические и этнографические, летописи государства и повременная хроника, описание народной аудиенц-залы. Япония: карта государства, повествования о морях восточном и западном, их описание, внешняя история государства и летописи, внутренняя история отдельных областей Фу-сан (Японии) и учебное руководство по истории, сочинение Яна. Тибет: летописи о государстве, стихотворения и эпитафия на тибетском языке; карта малого княжества внутри Тибета, под названием Ву-чжун. Аннам: рассказы с рисунками; Си-ян или княжество в Бенгале, летопись о нем.

Из памятников историко-археологических на китайском языке известна надпись на несторианской таблице в г. Си-ань-фу, – месте утверждения Сирской Духовной Миссии; научно этот предмет весьма полно обработан многими учеными, особенно Потье, которых исследования упомянуты и разобраны в его мемуаре «inscription Nestorianne VII Sieclé (en Chine)». Нами сделан русский перевод на основании сего ученого, независимо от других.

Так как в большей части исторического содержания разных книг Пекинской Д. Миссии на китайском языке исчерпывается вся история Китая, то считаем необходимым представить в самом каталоге перечень названий тех династий, которыми определяются исторический прогресс и события в разных летописях, мемуарах, рассказах и других материалах. При означении годов пользуемся данными из сочинения о. Иакинфа «Китай» (С. П. Б-г 1840, стр. 131–136); хотя заметим, что, сличая хронологические данные у Моррисона п Потье, находим разность на десять лет, в иных случаях даже на пятнадцать. На обстоятельство это, мало обследованное гг. учеными следует обращать внимание.

Переходим к другим отделениям библиотеки китайской, стоящим в неразрывной связи с исторической, – разумеем всё касающееся государственного управления, законодательства, права гражданского, уголовного, военного и международного.

Н. Государственное право, законы, постановления, распоряжения правительственные, акты юридические права гражданского, уголовного, международного, судоустройство и судопроизводство: а) право государственное: философские основания государства, изложенные в виде диалогов, государственное управление Китая с историческим очертанием оного, характеристики императоров Китая и лиц государственных; б) доклады императору и представления о заслугах и доблестях замечательных лиц частных и сановников, о событиях особенно важных, совершающихся в государстве, о государственных границах по царствованиям династий; в) прокламации правительственные к народу касательно церемоний, жертвоприношений и других предметов; г) объявления лиц частных; д) ведомости китайские, читавшиеся в старину пред троном; е) формы государственных и юридических актов: для записывания имен и титулов сановных особ, составления правительственных инструкций, тронного доклада, официального журнала п проч.

Законы разных династий: а) княжества Чу при династии Чэу (740–330 гг.), так называемые «деревенские статуты»; б) династии Ханьской; в) статуты дин. Тханов; г) кодекс Юн-лэ, Мингской династии, торговые договоры и правительственные дигесты; д) Дайцинские статуты, административные постановления; е) законы о мореплавании дин. Дацзинской; ж) монгольские статуты и указы; з) статуты городских муниципалитетов и императорских резиденций (Пекин и др.).

Полные сборники законов, правительственные издания с разными постановлениями, объяснениями, дополнениями; царские законы, указы, административные распоряжения и внутренние частные постановления, издаваемые отдельно; международные, напр., о торговле на морях; уставы и законы шести министерств: чинов, финансов, церемоний, военное, уголовное, работ, иностранных дел; гражданские и уголовные законы о судопроизводстве и взысканиях. По предметам, в частности, эти законы касаются печати, податей и налогов, устройства зданий и мест общественных, чужеземцев, торгующих с китайцами, и приписывающихся колонистами, продовольственных магазинов, земель пастушеских у монголов. Наконец, договорами и ратификацией оных у Китая с русскими и другими иностранцами определяется круг отношений, входящих в состав права международного и национального. Замечательны также очерки императорских резиденций в Китае, каковы города Мин, Пекин с их достопримечательностями. Любопытны и правительственные так называемые «секретные бумаги, дела и документы».

О. Буддийская литература. Книги сюда относящиеся по их содержанию делим на следующие виды: одни касаются личности Будды, действительного человека и воображаемого или изображаемого художниками; в других излагается учение самого Будды и его ближайших учеников; наконец, к третьей группе принадлежат разные школы буддийские, с именами некоторых писателей, наиболее выделяющихся своими сочинениями в собрании Пекинской библиотеки.

1) Личность Будды: имена, титулы и прозвания, наружный вид по памятникам искусства, размеры и способы изображения, – «златая и крепкая маковка на голове Будды Пу-пхи (у Будды)», санскр. bodhi или pati, ковчег для хранения статуи.

2) Учение Будды: «ши-юань» или непостижимое верховное начало, из коего проистекают XII первопричин всего сущего, – процесс образования мира, – А-хань, т. е. четверокнижие, в коем собрано учение Буды, – мироправители и хранители вселенной или четыре стража её, – неизмеримость и призрачность всего существующего, – неизреченная красота мира, – мир и его явления, – путь, приводящий к nirvana или неизреченному блаженству и спокойствию, – лествица для восхождения к сему миру, – десять нравственных правил vinaya, предназначенных для пения и речитатива, – о сердце или главные правила и основания святости, – общие нравственные правила и наставления, – Бодисатвы или степени нравственного совершенства и соответствующие им правила поведения, – действия добродетели, заслуживающие награды, – правила о чести, – «Сань-цзан» или tripitaka, т. е. тройное распределение и изложение вероучения Будды: афоризмы, дисциплина, теология; буддийский кодекс нравственных правил То-ло-ни (Dharani), – учение о добродетели, – законы и постановления Будды о церемониях и обрядах, – наставления аскетические для юных монахов «Ша-ми» и для совершенных отшельников «Пху-са» – Deva, – о средней степени святости Бодисатв-Ди-чжун, – о действиях, заслуживающих награды или наказания, – вероучение Будды, расположенное в порядке двадцати начальных иероглифов «цзы-му», – школьное руководство к учению Будды.

3) Буддийские писатели и школы. Буддийская патрология и отечник или избранные изречения буддийских мудрецов, – сборник вероучения разных буддийских школ, – сочинения и выдержки изречений разных чужеземных буддистов, – тоже буддистов общества Цейлона, – сборник разных рассуждений, – объяснения к сочинениям хошенов Сунской династии, – лучшие образцы буддийской литературы, – руководство для речитатива молитв под музыку деревянных инструментов, – книга молитв о дожде.

Прочие буддийские писатели с их сочинениями:

1) Бо-ло-ми,2 его учение о верховном разуме и первоначале всего сущего, – нравственные изречения, – священный кодекс, содержащий учение о сердце или ифику (Pradina paramita), – комментарии к сочинениям сего писателя.

2) А-пхи, его разнообразные трактаты о Бодисатвах, – полное собрание сочинений его же, содержащееся в «Дамò» или буддийском каноне, – посмертные сочинения, – объяснения на них, – рассуждения о нравственности и различные правила оной.

3) Собрание сочинений ламы Гау и объяснения к ним.

4) Сочинения Сюй-ми и Ву-чжу разнообразного содержания.

IV. Китайско-церковная и школьная литература Российской Духовной Миссии в г. Бэй-цзине

Означенного рода литература русских миссионеров в Китае, по справедливости не уступающая и миссиям иностранным, есть или переводная или компилятивная, но своеобразная. Имеет следующие главные отделы, по которым группируем книги, входящие в состав библиотеки:

A. Переводы Библии и частей её с разными пособиями для церкви и школы.

Б. Руководства для школы и книги духовно-нравственного содержания для христиан-китайцев.

B. Книги церковно-богослужебные и для частного употребления христиан.

Г. Прочие книги рассматриваем как специально-ученые пособия, (напр., словари). Будучи составлены по большей части нарочно, и вырезаны на деревянных досках, по китайскому обычаю, книги означенных категорий могут быть легко воспроизводимы в оттисках во всякое время, по мере надобности. А потому и самые доски с резными иероглифами бережно сохраняются при Духовной Русской Миссии на Северном подворье, в особой кладовой Церкви.

А. Из Библии в переводе китайском излагались сначала те части её, которые входят в состав богослужения: таковы чтения из Евангелия, Апостола, паремии, Псалтирь, Священная История и другие выдержки, объяснения к Евангелию, введение к книгам Св. Писания, указатель к чтениям. Таковы труды о. архимандритов Палладия, Гурия, Флавиана, иеромонахов Даниила, Исаии.

В частности названия переводов следующие:

1. «Евангелие от Матфея» и «книга Деяний Апостольских», переведены впервые иеромонахом Даниилом (1820–30 г.) в сотрудничестве с учителем Чэци, в 1830 г., в литературном среднем стиле.

2. Псалтирь »Шэ́нъ=ю́нъ=цзѝнъ«, начатая о. архимандритом Палладием, в ученом высоком стиле, несколько упрощена для пекинских христиан трудами о. иеромонаха Исаии (1850 по 1862 г.) и затем о. архимандрита Флавиана, при котором и издана в 1879 г.

3. «Паремии» на все праздники переведены на простонародное пекинское наречие о. архимандритом Флавианом, и учителем при миссии Иннокентием; изд. в 1876 г.

4. «Евангелия на воскресные и праздничные дни» в переложении на пекинское наречие, иеромонаха Исаии; объяснения на том же наречии, к означенным Евангелиям сделаны о. архимандритом Флавианом, изд. в 1881 г.

5. «Новый Завет» «Си́нъ-Шєн́ъ-цзи́нъ» с указателем чтений из Евангелия и Апостола – »Су́нъ-цзѝнъ-цзѣ̀-му̀«; первый перевод издан в 1864 г., второй в 1865 г.; исполнен о. архимандритом Гурием и китайцем Луном. По признанию европейских синологов, труд этот относится к разряду классических, ибо исполнен в высшем стиле китайских ученых; поэтому доступен пониманию только меньшинства, – образованным китайцам, хорошо знающим литературный язык своих писателей. К сожалению не сделано дополнительного глоссария или словаря, для пояснения оборотов речи и иероглифов – чисто классических. Труд означенного Н. Завета, при помощи новейших протестантских пособий, может составлять предмет специального изучения в духовной миссионерской школе, не только русской, но и при других миссиях. Православные китайцы пользуются переводом о. архимандрита Гурия при совместном изучении Библейского текста с переводом английских миссионеров на простонародное пекинское наречие под заглавием; »Сѝнъ ює̀ цюа̀нь шꙋ̀« 1872 г. В частности наименование книг Н. Завета, по переводу о. архимандрита Гурия (впоследствии епископа) суть следующие:

а) Евангелия «Фꙋ̀-ѝнъ-цзѝнъ» от Матфея «Матафє шꙋ̀» 1 кн., Марка «Маєрръ-к̀є-шꙋ̀» 1 кн.: – Луки «Лꙋ-ка̀ шꙋ̀» 1 кн., Иоанна «И҆-ва̀нъ шꙋ̀»...

б) «Деяния Апостольские» »Цзꙋ̀нъ-тхꙋ̀ Ва̀нъ-шѝ» 1 кн.

в) Семь Соборных посланий Апостольских «Цзꙋ́-нъ тхꙋ̀ шꙋ̀-жа».

г) «14 посланий Апостола Павла» »Шє̀нъ Па́велъ-дѝ Цзꙋ̀нъ-тхꙋ́ шꙋ̀-жа̀ шѝ-сы̀» 4 кн.

д) Апокалипсис Св. Апостола и Евангелиста Иоанна Богослова «Мо-шѝ лꙋ̀» 1 кн.

е) Указатель чтений из Евангелия и Апостола "Сꙋн̀ъ-цзѝнъ цзѣ-мꙋ̀» 1 кн. Буквальный перевод «сказа́ніѧ глава́мъ Е҆ѵ҃лскимъ и А҆п҃лѡмъ» на весь год.

6. О. архимандрит Флавиан, встречая много неясных и темных мест в переводе преосвященного Гурия предпринял издание его перевода четвероевангелия, с приложением собственных объяснений к тексту и кратким указателем чтений, зачал, глав и стихов; объяснения свои и толкования – «цзян» он составил параллельно тексту петитом, на основании как собственных соображений, так главным образом сокращая пространные толкования Св. Отцов, приложенные к Евангельскому тексту в издании преосвященного Михаила. Издание толкового четвероевангелия о. архимандрита Флавиана, (что ныне преосвященный), появилось в 1884 г. под заглавием: «Фꙋ́-ѝнъ цзѝнъ цзѝ-цзѝ», т. е. Книга Евангелия с указателем чтений.

7. Для методического изучения Св. Писания, а именно книг Н. Завета, о. архимандритом Гурием переведена на китайский язык в 1865 г. с некоторыми видоизменениями »Исагогика" сочинение Хиргозерского. Для большего удобства в пользовании, переводчиком сделано переложение означенного руководства в вопросах и ответах, и озаглавлено «Шє̀нъ цзинъ сѝ ѝ»; и состоит из четырех небольших книжных бяни.

8. Кроме сего, для проживающих в Пекине христиан из маньчжуров, в 1794 г. по 1808 г. предпринят и окончен был перевод Нового Завета на языке маньчжурском, трудами студента Миссии Липовцева. Его перевод, однако ж, не получив санкции от Св. Синода, был принят и издан Британским и Иностранным Библейским Обществом, которое впоследствии к нему даже присоединило китайский текст. Такого рода пособие весьма важно для Пекинской Духовной Миссии, которой прихожане по большей части знакомы не только с китайским, но и маньчжурским языком, изучаемым с детства как в разговоре, так письменно и литературно. Миссионеры протестантские в свою очередь пользуются означенным изданием при своих школах и проповеди в Манчжурии.

9. О. архимандриту Гурию принадлежит честь в кратком начертании священной Евангельской истории под заглавием: «Синь-и҆-чжа̀о шє̀нъ шѝ-цзи́ лює», в трех книжках; сотрудниками были духовные дети – Иоанн и Терентий. Издание вышло в 1861 г. В начале приложено обстоятельное оглавление «Цзꙋ̀нъ мꙋ́-лꙋ́» в коем обнимаются все важнейшие Евангельские события с Рождества Христова по чудесное Воскресение Иисуса Христа из мертвых. Другое, более сокращенное наименование книжки на заглавном листке «Шѝ-цзѝ-лꙋ̀ чжꙋа́нь»; первая книжка «Шо́ꙋ-тѧ̀нь» т. е. начальная, вторая «чжꙋ̀нъ пхѧ̀нь» т. е. средняя: третья «мо̀-тѧ́нь» т. е. последняя. Язык, на котором написан Евангельский текст и точнее – его парафразис, одинаков с переводом Нового Завета того же о. архимандрита Гурия т. е. книжный, ученый, школьный «Вє́нь-ху̀а».

10. Чтобы сделать библейский исторический язык насколько возможно удобопонятным для китайского юношества и взрослых христиан, не получивших методического образования, о. иеромонахом Исаией переведены на разговорном пекинском «су-хуа»: Священная история до потопа, по изложению оной о. протоиереем Михаилом Богословским, затем, – «Краткая Священная история В. и Н. Завета» по изложению митрополита Московского Филарета; на китайском языке издано в 1867 г. и 1879 г. под заглавиемъ: «Шє̀нъ-шѝ-цзѝ лює̀».

11. «Сокращенное изложение истории Ветхого Завета» под заглавием: «Шє̀нъ-ша̀нъ-шѝ тхи́ ꙗ҆́ꙋ» 1863 г. принадлежит о. архимандриту Гурию.

12. «Краткая Священная история, содержащая события по книге Бытия, с присоединением родословия Спасителя» составлена в 1825 г. о. архимандритом Петром.

Вот все главнейшие источники и пособия по библейскому тексту и его разумению, исполненные членами Пекинской Духовной Миссии; издания католические и протестантские, служат вторым основанием, которым пользуются православные христиане, под руководством своей Церкви. Библия Ветхого Завета – перевод протестантский, имеет для них значение такое же, какое славянская Библия для русских.

Б. Руководства для школы и книги духовно-нравственного содержания для чтения христианам из китайцев

1 и 2. Катехизисы, сокращенный и пространный Филарета митрополита Московского, имели нескольких переводчиков и изданий. Краткий катехизис впервые переведен иеромонахом Феофилактом в 1828 г. и 1840 г.; вторично исправлен и переведен иеромонахом Даниилом в 1831 г. с приложением 100 слов о вере (св. Геннадия); иеромонах Исаия еще перевел на простонародном «су-хуа» в 1866 и 1879 гг. под заглавием: «Шє́нъ-цзѧ́о хꙋє̀й ѧ҆́ꙋ-кэ»; архимандритом Гурием составлен по порядку символ веры, на ученом языке «вень хуа», другой сокращенный катехизис, под заглавием «Цзѧ́о=лѝ вє́нь=да̀». Пространный катехизис переведен «вэнь хуа» иеромонахом Исаией, исправлен о. архимандритом Палладием, в 1871 г. издан под заглавием: «Шє́нъ-цзѧ̀о хы́й вє̀нь-да̀».

3. Зерцало православного исповедания соч. святителя Димитрия Ростовского, переведено о. архимандритом Гурием и изд. в 1860 г. и 1863 г., под заглавием: »Дꙋ̀нъ цзѧ́о цзꙋ̀нъ цзѧн́ь».

4. Краткое изложение православной веры соч. прот. Волобуева, перевел о. архимандрит Флавиан 1883 г.

5. Указание пути в царство небесное "Тѧ́нь=да́=чжи́-ꙗ́нь« соч. митрополита Московского Иннокентия, перевел о. архимандрит Флавиан, изд. в 1883 г.

6. Об обязанностях христианина, соч. прот. В. Бажанова, перевел о. архимандрит Флавиан, изд. в 1881 г. под заглавием: »Чжє́нъ=цзѧ́о бэ́нь-фє́нь».

7. Разные извлечения из правил св. Апостолов, вселенских и поместных Соборов и св. Отец составил и перевел на китайский простой язык иеромонах Исаия.

8. О четырех духовных подвигах составил и перевел о. архимандрит Гурий; изд. 1860 и 1864 гг.

9. История христианской Церкви двух веков и сокращенные жития Святых за месяц январь составил и перевел из сочинения Бахметевой, иеромонах Исаия 1869 г.; жития св. пр. Илии и св. Марии Магдалины, перевод того же о. Исаии; – им составлена и Хронология 1 в. по Р. X.

10. Наставления детям духовным: а) о благочестивой жизни «Ду́-жи́ вє́нь»; б) о посещении храма – «Цю́ань ша̀нъ тх́анъ вє̀нь»; в) о поведении пред друзьями «Цзѧ́ꙋ ю вє́нь»; г) о крестном знамении и священническом благословении, изд. 1880 г. составил архимандрит Гурий; д) общие наставления детям «Цзѧ́о-цзы́ вє́нь»; е) о таинстве крещения «Линъ-си́ Вє́нь»; ж) о покаянии «Цзѣ̀-їи чэ́нъ» ж) о покаянии и причащении, посте и молитве «Шэ́нь гꙋ̀нъ-сы ѧ́ꙋ»; з) шесть наставлений в одной книжке: о крещении, покаянии, хождении в Церковь, времяпрепровождении, почитании родных, друзей; изд. 1880 г. составлены китайским ученым Луном; и) о праздниках православной Церкви из соч. прот. Дебольского, перевел иеромонах Исаия; к) три слова о православии составил китайский учитель Лун; л) огласительные поучения для принимающих христианство, составил иеромонах Исаия; м) о разных предметах: храм и его принадлежности, состояния души по смерти и мытарства, сказания об успении Богоматери, о Феодоре Тироне, Георгии, Велик. Екатерине и Варваре, ап. Павле; м) краткое наставление о благочестивой жизни «чжэ́нъ-цѕѧ́ люэ́й», архимандрит Флавиан, 1882 г.; н) краткое изложение вероучения Западной Церкви (для понятия о ней и отличия от Православной) «Цзѧ̀о-гꙋ̀й люэ́-шꙋ̀» 1882 г.

11. Поучения и беседы на дни Воскресные и двунадесятые праздники, в течении годового круга, избранные из разных проповедников и переложенные на китайский язык о. архим. Флавианом, для произнесения в храме Божием китайским катехизатором. К этой категории относятся также: два слова о. архим. Аввакума на дни ведения во Храм Пр. Богородицы и Рождества Христова; два слова иеромонаха Феофилакта на дни Св. Николая Чудотворца и Рождества Христова, 1838 г.; и обличительное слово (против язычников) Тертуллиана переведено иером. Исаией.

12. «Объяснение православного богослужения» – «Шэн́ъ-тха́нъ – и Вꙋ́ ми́нъ-и-чжи́» 1881 г. составлено и переведено о. архим. Флавианом.

В. Книги церковно-богослужебные и для частного употребления христиан.

1. Молитвы для верующих, заимствованные из литургий Василия Великого, Иоанна Златоустого и Григория Двоеслова, переведены вначале иеромонахом Даниилом; с греческим текстом проверял иеромонах Николай, редактировал и исправлял о. архим. Флавиан с китайским священником о. Митрофаном Цзи; изд. с 1884 г., под заглавием «Шэ́нъ-тхи́ сюэ́-ли́ їи-тхи́ ѧ́ꙋ».

2. Служебник известен в двух редакциях: а) неполный, в состав которого входят всенощное бдение и литургия Златоуста, переведен иеромонахом Исаией в 1868 г.; б) – полный, изд. 1881 г., переведен о. архим. Флавианом.

3. Часослов – »Ши́-кэ́-цзи́нъ«. Перевел иером. Исаия; с греческим подлинником и по следованной псалтири проверял иеромонах Николай; исправлен и переведен снова о. архим. Флавианом, священником Митрофаном Цзи, китайским ученым Осией и переводчиком Евмением; изд. 1884 года.

4. Православный месяцеслов, содержащий тропари и кондаки на каждый день года, с указанием имен святых, и праздничных дней. Перевод о. архимандрита Гурия.

5. «Требник краткий», перевод о. иеромонаха Исаии, 1865 года.

6. «Правильник», перевод о. архим. Флавиана, 1881 г.

7. «Молитвослов». "Чжꙋ́-Вэ́нь-цэ́«, содержащий: утренние и вечерние молитвы (перев. арх. Гурия); канон и акафист Спасителю (перев. арх. Флавиана); канон (перев. арх. Флавиана) и акафист Богоматери (пер. иером. Исаии); канон Ангелу Хранителю (перев. арх. Флавиана); молитвы от осквернения (пер. арх. Гурия); последование ко Св. Причащению (пер. арх. Гурия); канон на исход души (пер. арх. Флавиана); тропари, кондаки и Богородичны Воскресны восьми гласов, а также и дванадесятых праздников (перев. о. иеромон. Исаии и о. арх. Флавиана 1881 г.).

8. Отдельные чинопоследования: а) Великий канон св. Андрея Критского (пер. иер. Исаии, 1869 г.); б) Молебное пение на новый год и о получении прошения (пер. о. арх. Палладия и о. иером. Исаии, 1870 г.); в) Панихида и лития »Да́й-Ва́-жє́нь ци́-цзи́нъ«, переведены о. иером. Исаией, проверены по греч. тексту иером. Николаем с кит. священником Митрофаном Цзи в 1884 г.

9. Полные восследования служб двунадесятых праздников Господских и Богородичных, с паремиями; с греческого языка проверял иером. Николай, на китайский язык переводил о. арх. Флавиан. священник Митрофан Цзи, редактировал учитель Осия и справщик Евмений; изд. в 1884 г. В частности, восследования, с их наименованиями, суть следующие:

а) Рождество Богородицы »Шє́нъ-мꙋ̀ шє́нъ-да́нь».

б) Введение во храм «Шє́нъ-мꙋ̀ цзи́нъ-тха́нъ».

в) Благовещение Пр. Девы Марии »Шє́нъ-мꙋ̀ ли́нъ-Ба́ꙋ».

г) Рождество Христово «Чжꙋ̀ цзѧ́нъ шє́нъ».

д) Успение Пр. Богородицы »Шє́нъ-мꙋ̀ а̀нь-сѝ».

е) Сретение Господне в храме «Чжꙋ̀-цзѝнъ тха̀нъ чжа́нь-лѝ са̀нь цзѝ».

ж) Крещение Господне »Чжꙋ̀ лѝнъ-сѝ».

з) Преображение Господне «Чжꙋ̀ їѝ шє̀нъ-чжꙋ̀нъ».

и) Вербное Воскресение »Шє́нъ-чжи́-чжꙋ̀ жи́ чжа́нь-ли цза́нь-цы̀».

к) Вознесение Господне «Чжꙋ̀ шє́нъ-тхѧ́нь».

л) День Св. Троицы »Шє́нъ-са́нь-чжꙋ̀ жи́ са́нь цы».

м) Воздвижение честного и животворящего Креста Господня «Цзюй жꙋ́нъ шє́нъ-цзѧ́ чжа́нь-ли́ цза́нь-цы́».

10. Неделя Страстная; полные восследования служб »Чжꙋ́ шє́ꙋ на́нь-чжа́нь-ли́ цза́нь-цы́». Две кн. "бѧ́нь», ша́нъ и сѧ́ (1-я и 2-я). С греческим текстом проверял иером. Николай, переводили на кит. язык о. архим. Флавиан и священник Митрофан Цзи, редактировал учитель Осия, справлял Евмений; изд. 1884 г.

11. Светлое Христово Воскресение и Пасхальная неделя. Полные восследования служб «Чжꙋ́ фꙋ́ хꙋо́ чжа́нь-ли́ цза́нь-цы́». Перевел иеромонах Исаия, с греческим текстом проверял иеромонах Николай, на китайский язык переводили о. архим. Флавиан и священ. о. Митрофан Цзи, справлял китаец Евмений; изд. 1884 г.

12. Молитвы на вечерни, читаемые в день Пятидесятницы, переводил священник о. Иоанн Рахинский.

13. Сборник стихир и ирмосов на двунадесятые праздники и Великий пост; перевел иеромонах Исаия, дополнял архим. Флавиан; изд. 1880 г.

14. Ирмологий. Перевел с сокращениями некоторых песнопений иеромонах Исаия; изд. 1866 г. Впоследствии произведены еще некоторые исправления.

15. Обиход. Собрание важнейших песнопений воскресных служб. Перевел иеромонах Исаия, дополнил о. архим. Флавиан; изд. 1879 г.

16. Октоих "Чжꙋ́-жи́ па́-дѧ́ꙋ цза́нь-цы́«. Собрание воскресных и недельных служб. С греческим текстом проверяли иеромонахи Алексий и Николай, на китайский язык переводил архимандрит Флавиан в сотрудничестве с ученым китайцем Осиею и переводчиком Евмением; изд. 1884 г., две книжки – «Шан-Цзин» и «Ся-Цзин», т. е. 1-я и 2-я.

17. В заключение следует упомянуть о народном китайском календаре с присоединением к нему церковного месяцеслова; он издается несколько лет при Русской Д. Миссии тамошним христианином Кассианом.

Большая часть книг-переводов на язык китайский, исполненных миссионерами Пекинской Росс. Д. Миссии уже достаточно оценена критикой в духовных журналах («Христианское чтение» и «Православный Собеседник»), ознакомивших читателей с методом переводов, пособиями, бывшими под руками переводчиков, особенностями перевода и проч. О переводах и других трудах миссионеров западноевропейских существует достаточно сведений в их журналах (Chin. Recorder, Chines. Review, Chin. Repository и др.). Следует иметь в виду лишь то, что о. архимандрит Палладий и о. архимандрит Гурий обладали знанием книжного языка и заботились об изящной стороне переводов, в стиле классическом, тогда как о. архимандрит Флавиан, о. иеромонах Исаия и другие более были знакомы с разговорным языком, на котором и старались переводить. Исключительное же предпочтение пекинского диалекта прочим китайским, лишает возможности практического применения повсюду этих переводов. Недостаток не в самых переводах, а диалектических особенностях китайского языка, о которых скажем ниже.

V. Значение для Русской Духовной Миссии в Китае литературы миссионеров католических и протестантских, ― по Св. Писанию в особенности

Имея в виду главнейшее назначение Духовной Миссии в изготовлении для китайцев на их языке, ученом и общеразговорном разных книг церковных школьных и других, находим полезным сообщить понятие о трудах миссионеров западноевропейских; их литература может служить отличным для русских – пособием.

Вначале своего существования в Китае, русская миссия невольно пользуется переводами миссии римско-католической, которые постепенно видоизменяя, по мере надобности теоретической и практической, приноровляет для собственного употребления. Явление это совершенно аналогично и с миссиями протестантскими, поступающими таким же образом, в период раннего выхода на арену деятельности. При том, являясь представительницею Русской Церкви в Китае при Миссии дипломатической, Миссия духовная не имеет особенной надобности служить и учить исключительно по-китайски; члены её свободно занимаются самыми разнообразными трудами ученого содержания, по большей части переводят разнообразные трактаты и сочинения с языка китайского, маньчжурского, монгольского. Только в позднейшее время, с увеличением духовной паствы из китайцев и отделением лиц духовных от состава членов миссии светской, с приобретением уютного уголка в Северном подворье с несколько удовлетворительною внешней обстановкой, Духовная миссия получает возможность сосредоточивать свои силы на удовлетворении духовных нужд своей паствы. К настоящему периоду времени в прочих миссиях, преимущественно протестантских, накопилось весьма много разных книг на китайском языке с приобретением которых, каждая школа может быть поставлена на надлежащую высоту и членам Русской Духовной Миссии даже нет надобности сочинять что-либо новое. Наиболее заслуживают внимания для русской миссии – переводы св. Писания, исполненные разновременно на китайском языке при миссиях католических и протестантских. Особенности переводов этих – следующие:

Стараясь, во 1-х, текст Св. Писания переводить на языке несколько возвышенном и учено-литературном, миссионеры стремились дать ему надлежащий авторитет, не уступающий китайским – классическим книгам, каковы «Цзины» и »Шу», обязательно изучаемые с детства китайцами. Во 2-х, переводя Св. Писание на местные наречия и диалекты миссионеры присоединяли, или отдельно издавали, особенные толкование – «цзян» на известные части Св. Писания, филологические, исторические, хронологические и проч. В этой формации Св. Библия получает тип, приближающийся к Оксфордскому изданию её на английском языке – предназначенному служить пособием для учителей, проповедников, школ и серьезно занимающихся лиц.

В 3-х, Библия, насколько необходима для церковного Богослужения и удовлетворения разных потребностей частных и общественных, является в разного рода из неё извлечениях более или менее систематически расположенных, самостоятельных, или в связи со службами и чинопоследованиями Церкви. Таковы чтения воскресные и праздничные Евангелия, Апостола, паремии, Псалтирь; рассказы по Св. Истории В. и Н. Завета, притчи, молитвы, прообразы и видения об Иисусе Христе п Церкви его и проч.

В церковной римско-католической литературе заслуживают внимания: Толкования на воскресные и праздничные Евангелия в течении года, сочин. Э. Диаза и И. Ф. Мойра-де Мэллак. О прочих трудах римско-католической литературы тоже можно сказать с уважением к их авторам.3 Из изданий протестантских по изучению Св. Библии и переводов оной очень важны: «Пособия к уразумению Библии на языке китайском», по изданию 1882 г. А. Вилльямсона; Библейский словарь 1878 г., конкорданция на Новый Завет Ноэса 1881 г. и много других, издаваемых протестантскими миссионерами и католическими. Сборник А. Вилльямсона может принадлежать к разряду энциклопедического изучения Св. Писания, составленного в сжатом виде. О прочих трудах протестантских миссионеров в Китае мы посвящаем особые очерки, из которых наиболее важна «История Библии на Востоке, в Китае по преимуществу». Часть сведений напечатана нами в Правосл. Собеседнике за 1887 г.

Общее содержание Библейской энциклопедии А. Вилльямсона таково: 1) введение на В и Н. Завет; 2) введение к пятикнижию Моисея; 3) введение к В. Завету от И. Навина до пр. Малахии; 4) интервалы между В. и Н. Заветом, с очерком событий; 5) введение к книгам Н. Завета; 6) сравнительные хронологические таблицы В. и Н. Завета с указанием на синхронистические события в Китае, Японии, Корее, Аннаме, Сиаме и на востоке; 7) замечания о местах, упоминаемых в китайских книгах Ханьской династии за 206 до Р. X. и 220 г. по Р. X.; 8) иудейские весы, мера и монеты; 9) иудейский календарь и праздники; 10) гармония четвероевангелия; 11) растения и животные упоминаемые в Библии; 12) Библейская этнология; 13) Библия и монументы: 14) Библейское руководство «Text-Book» или указатель предметов и проч. с глоссарием на фразы Св. Писания, требующие особенного объяснения их на китайском языке; 15) чудеса В. и Н. Завета; 16) пять различных карт древнего мира, Палестины, путешествий апостолов.

При подведении рассматриваемого нами материала собственно Библейского и основанного на Предании и учении Церкви, не должны терять из виду способа и метода воззрений на христианство Церкви Западной и Православной Русской. Что требуется от Церкви римско-католической или протестантской, то не всегда приложимо и возможно в Церкви Греко-Российской. Насколько у английских и американских миссионеров преобладающее значение имеет дело проповедничества, учительства, организация школ, распространение в народе всякого рода книг и пособий, начиная с Евангелия, всей Библии, и кончая элементарными учебниками, настолько у русских, поставленных в положение миссионеров среди китайцев, главное внимание обращено на церковное богослужение, совершение таинств и других треб и чинопоследований согласно с уставом и духом Православной Церкви. Дело учительства обставлено строгими требованиями, с возможным устранением протестантского или вообще личного вольномыслия и даже метода, лишаемого авторитета Библии и Церкви. С другой стороны, члены Русской Д. Миссии в Пекине, еще не начинали распространения и утверждения Православия в разных частях Китая, а потому и запросы их на литературный материал ограничиваются только северным китайским диалектом и обще ученым, без отношения к прочим. Монголия, Корея, Манчжурия имеют по временам и русских миссионеров; по их действия ограничиваются только ближайшей к России границей; и инородцы китайские только в пределах России получают некоторые для себя православно-христианские понятия. К сожалению, эти миссионеры не имеют надлежаще понятий о всем, что издается и делается западно-христианскими миссионерами для тех же народов. Пекинская же миссия сообщает лишь самое необходимое и доступное далеко не для всех; – большим препятствием к ознакомлению с деятельностью иностранных миссионеров служит незнание их языков русскими миссионерами, а также иностранных миссионерских журналов и книг, посвященных изучению Китая и других стран Востока.

VI. Язык китайский – его диалекты, особенности северного наречия, транскрипция иероглифов, тоника, пение, музыка, рассматриваемые с учено-миссионерской точки зрения, и замечания о китайско-русском словаре о. архимандрита Палладия и П. С. Попова

1. Посвящаем несколько специальных сведений о языке китайском. Основной язык китайский до сего времени есть почти единственный в мире, сохраняющий черты и свойства моносиллабического, имеющий своеобразное письмо иероглифическое, образное, символическое и идеологическое. Около четырехсот миллионов жителей внутри и не менее ста миллионов вне пределов говорят этим языком, читают и понимают это письмо; или – пользуясь его иероглифами и упрощая в соединении с другими знаками создают особый вид письменного и разговорного языка (таковы напр. корейцы). Относительно деления китайского языка по диалектам, представляем категории Грундемана, Меллендорфа и Вильямса.

Грундеман в сочинении Allgemeiner Missions-Atlas (1869 г. Гота) располагает китайский язык на X диалектов в следующем виде:

I. Западный, II. Северный и III Южный – Мандаринский д.; IV. Видоизмененный средний диалект (с присоединением Нин-по д.); V. Хоэй-чао (Hoei-cheu) д.; VI. Нань-чан (Nanchang). VII. Северный и VIII. Южный – Фу-цянский, IX. Гакка д. X. Пунти д.

Меллендорф, группируя китайский язык на семь диалектов, располагает их по частям территории в следующем порядке:

А. В провинции Гуан-дун: 1) Диалект Гокло, распространенный на востоке провинции и в Сиаме, между китайскими выходцами. 2) Диалект Гакка, на котором говорят выходцы из северных провинций, смешивающие верхне-китайский язык с кантонским, также на севере и в северо-восточных провинциях, равно выходцы в голландских владениях восточной Индии. 3) Диалект Кантонский, наиболее употребителен в провинции, носящей имя по главному городу (Кантон).

Б. В провинции Фу-цзян (Fokien) с островом Формозою. 4. Диалект Амойский (от г. Амоэ), на нем объясняются от восьми до десяти миллионов жителей Амойской местности, выходцы на полуострове Малакке и острове Борнео, 5. Диалект Фучау (от города того же имени).

В. В провинциях Цзецзяне (Tshekiang) и Цзяне (Kiangs). 6) Господствующий диалект подразделяется на наречия: Нин-по, Шанхайское, Сучжоу (Sutshou) и Ганьчжоу (Hangtchou), которые все очень близко подходят к северному.

7) Диалект так называемый Гуа-хуа или Мандаринский, иначе – официальный язык, известный большей части китайского населения. Представляя собою выработанные лучшие и удобопонятные формы для общественных и государственных сношений, этот язык примыкает к общелитературному ученому Wen-li, на котором объясняются и пишут образованные классы. Народ же, соответственно разным местным условиям и сношениям, имеет свой язык или наречия – су-хуа; это язык собственно разговорный, patois, жаргон с бесчисленными его оттенками и особенностями. По объяснению о. Иакинфа (см. его грамматику), коренное начало различия в произношении, замечаемое в местных наречиях, помимо устройства голосовых органов и навыка в произношении, должно лежать в отдаленных временах древнего поместного управления, когда Китай делился на множество уделов, из которых в каждом было свое собственное правление и отличные от прочих уложения. Вилльямс в своем «Силлабическом словаре», полагая в основу текст китайского письмени для известного слова или категории, указывает на отличия в произношении его по следующим диалектам, начиная с пекинского; ханьковский, шанхайский, нин-по, фучау, кантонский; таким образом он собственно допускает шесть произношений при единстве одного письмени. В другом месте, представляя отрывок, для примера, из священных наставлений императора Канси, тот же автор словаря устанавливает девять произношений, определяющих диалекты или точнее – наречия; мандаринское, пекинское, ханьковское, шанхайское, нин-по, фучау, амоэ, swatow и кантонское. Эдкинс, другой известный современный синолог миссионер, допускает еще диалект Мяо (Miao) или Мяоцзы, на котором объясняется значительная часть местного населения в одной из провинций. Диалект этот подразделяется еще на средний, голубой и белый. Существует мнение, что Мяо есть остаток тех древнейших китайцев, между которыми впервые распространилось и утвердилось христианство от времени апостола Фомы. На сколько бы диалектов и наречий ни делили ученые и синологи Китай, важно то, что разности, замеченные в языке, существуют и требуют усиленного изучения со стороны миссионеров. Обращаясь к трудам этих последних, находим, что они имеют десять отличий в языке, по диалектам: мандаринский, кантонский, гакка, чао-чуа (chao-chow), амойский, фучау, нин-по, цин-хуа (kin-hwa), ханькоу, шанхайский; существуют еще другие диалекты индо-китайские.

2. Кроме диалектов, в языке китайском следует, различать, в частности, местное наречие от общелитературного-книжного. Чтобы судить определенно об этих особенностях ученого языка (Вэнь-хуа) и разговорного северного (Су-хуа) противоположно южно-китайскому, в диалекте пекинском, с соответствующею оным письменностью, предлагаем некоторые однозначущие по смыслу слова. Для «Вень-хуа» берем примерные слова и выражения из перевода Евангельской истории преосвященного Гурия, и сопоставляем их с общеразговорными у пекинских же китайцев, на их «Су-хуа». Для лица изучающего язык китайский этого рода дуализм производит тяжелое ощущение и при беседе с народом требует основательного различения слов и оборотов книжных от простых.


Вє̀нь=хуа Сꙋ̀=хꙋа̀
Личное местоимение
Ед. ч. Мн. ч. Ед. ч. Мн. ч.
Вꙋ̀ = я Вꙋ̀-дэ́ннъ = мы Вꙋ́о Вꙋ́о=мы̀нь
Е҆́рръ = ты э҆́рръ=даннъ = вы Ни́ Ни́=мы̀нь
Цѝ = он, она И҆=да̀ннъ = они Та́ Та́=мы̀нь
Кхꙋн̀ь=ди = братья Сю̀нь=ди=мынь
Дꙋ́о-то҃ = верблюд Ло́=то
Сꙋ́о = место, местность Ди́=ф҃анъ
Вэ̀й=чжи=юэ̀ =и ему сказал Кэ́=та=шꙋ́о
Е҆́рръ=кэ=ва́нъ = ты можешь идти Ни́-кэй=цю́й ша̀нъ
Чжꙋє́й = падет, пало (о семени) Дѧ́о=сѧ=ла́й
Сѧ́нъ = сказал лично Чꙋ̀нъ=чжє҃
Цзѧ́нь = увидеть Цѧ́о=цзѧ́нь
Шꙋ̀ = отпускать Жа́ꙋ́=шꙋ̀
Цзѝ =алкать, алкал ы́о=лѧ́ꙋ
Цѝ=жи҃ = второй день Ди́=э҆́рръ=тѧ̀нь
Тхꙋ̀=чжꙋ̀нъ = дорогой, путем Да́орръ=шан̀ъ
Лꙋ́=юхань = в стороне Да́орръ=бѧ́нь=шан̀ъ

Нет надобности приводить других слов и выражений «Вэ̀нь-хꙋа̀», требующих своего объяснения в живом народном говоре; это однако ж практически весьма неудобно для учащегося юношества, потому что, осложняя его память синонимическими понятиями, часто сбивает неокрепший ум. Таково вообще неудобство и самих китайских книг, для объяснения их иероглифов и смысла речи снабжаемых толкованиями не одного ученого, но нескольких; иногда встречается целый лес толкований, одно другого остроумнее, игривее и порождающих не одно определение о предмете, но несколько. Необходимо иметь в виду также, что в существующих русских словарях, заключающих китайские иероглифы и их объяснения или определения слов и выражений, не всегда достаточно объясняется – книжные они, или туземные обыкновенные. Сами иностранные ученые далеко не все владеют тонким пониманием и удачным объяснением сего рода трудностей. Лучшие словари суть те, которые исключительно имеют один диалект и придерживаются известного наречия. Особенности говора на севере Китая или юге и прочих частях его, а также в установленных наукою отражаются и на составителях словарей.

Дуоляйтль предлагает в своем словаре таблицу 440 звуков китайских иероглифов, употребительных в северном мандаринском и разговорном диалекте в Пекине. Предлагаем их приспособительно к русскому языку по славянской транскрипции; под двумя ударениями и редко с третьим:

А҆, а҆́й, а҆́нь, а҆́нъ, а҆́о; Чжє҆̀, ча̀, ча̀й, чжа̀й, ча̀нь, чжа̀нь, чань, чжа̀нъ, жа́ѡ, ча́о, чє̀, чжє̀, чє̀й, чжа̀нь, ча̀нь, чжє̀нъ, чє̀нъ, чжѝ, чѝ, чꙗ̀, чжꙗ̀, цза̀, чжа̀й, цзꙗ̀нъ, чжа̀нъ, цзꙗ́о, чжа́о, цзѣ̀, чжѣ̀, цзꙗ̀нь, чжа̀нь, цѝ, чѝ или чжѝ, чжє̀нь, чє́нь, жѝнь, цзѝнь, дзѝнъ, чо҆́, чжо҆́, цю̀, цзю̀, цю̀нъ, цзю̀нъ, чжо̀, чо̀, чжꙋ̀, чꙋ̀, цю̀, зю̀, чꙋан̀ь, чжꙋа̀нь, цюэ̀, чжꙋ̀ѣ, чжꙋ̀нь, чꙋ̀нь, чжо̀, чо̀, чжꙋ̀, чжꙋ̀а, чꙋа̀, цзюа̀й, чꙋа̀й, чжꙋа̀нь, чꙋа̀нь, чжꙋа̀нъ, чꙋ̀й, чжꙋ̀й, чꙋ̀нь, чжꙋ̀нь, чꙋ̀нъ, чжꙋ̀нъ, чжꙋ́о, и҆, э҆́нъ, э҆́рръ; Фа̀, фа̀нь, фа̀нъ, фэ̀нь, фэ̀нъ, фо̀, фо́у, фꙋ̀; Ха̀, ха̀й, ха̀нь, ха̀нъ, ха̀о, сѣ̀, сѣ̀й, сэ҃нь, сэ҃нъ, хо̀, хо̀у, хꙋ̀, хꙋань, хꙋа̀нъ, сюэ̀нь, сю̀нь, сꙋ́нъ, хꙋ̀о; си҆, сꙗ̀, сꙗ̀нъ, сꙗ̀о, сѣ̀, сꙗ̀нь, сѝнь, сѝнъ, сюѣ̀, сю́, сю̀нъ, сю̀, сюань, сює̀нь, сюѣ́, сю̀нь, сюэ̀; И҆́; Жа̀нь, жа́нъ, жа̀о, жє̀, жє̀нь, жє̀нъ, жѝ, жо̀, жо̀у, жꙋ̀, жꙋа̀нь, ѫꙋ̀й, жꙋ̀нь, жꙋ̀нъ; Га̀̀, кха̀, ка̀й, кха́й, га́нь и ка̀нь, кха̀нь, ка̀нъ, кха̀нъ, кха̀о, кха̀а, цѝ, цзѝ, цѧ̀нь, цзѧ̀нь, цѧ̀нъ, цзꙗ̀нъ, кхэ̀, кэ̀, кхꙋ̀, гꙋ̀, гꙋа̀, кхꙋа̀, гꙋа̀й, кхꙋа̀й, гꙋа̀нь, кхꙋа̀нь, гꙋа̀нъ, кхꙋа̀нъ, гꙋэ̀й, кꙋэ̀й, гꙋй, цюа̀нь, цю̀нь, цзюэ҆нь, цзю̀нь, гꙋ̀нъ, кхꙋ̀нъ, гꙋ̀о, кхꙋ̀о; Ла̀, ла̀й, ла̀нь, ла̀нъ, лꙗ̀о, лє̀ й, лє̀й, лэ̀нъ, лѝ, лꙗ̀, лꙗ̀нъ, лꙗ̀о, лѣ̀, лѣ̀нь, лѝнь, ли́нъ, лі́а, лью̀, ло́, ло̀ꙋ, лю̀, люа̀нь, люѣ̀, лю̀нь, лю̀о, лꙋ̀, лꙋа̀нь, лꙋнь, лꙋ̀нъ; Ма̀, ма̀й, ма̀нь, ма̀нъ, ма̀о, мэ҆й, мы́нь, мы́нъ, ми́, мꙗ́о, мѣ̀, мѣ̀нь, мѝнь, мѝнъ, мю̀, мо̀, мо҃у, му̀; На́, на̀й, на̀нь, на̀нъ, на̀о, нє҃й, нє҃нъ или ны҃нъ, сє҃нъ или сы̀нъ, нѝ, нꙗ́о, нѣ̑, нѣн̀ь, нѝнь, нѝнъ, нїо҃, ньо҃, но҃, но҃у, ню̀, нюѣ̑, ню̀о, ну̀, нїан̀ь, нꙋ̀нь, нꙋ̀нъ; Ѡ҆́, о҃у, Ба̀, бха̀, пха̀, ба̀й, пха̀й, ба̀нь, пха̀нь, ба̀нъ, пха̀нъ, ба̀о, пха̀о, бє̀й, пхє̀й, бє̀нь, пхє̀нь, бє̀нъ, пхє̀нъ, бѝ, пхѝ, бꙗ҃о, пхѧ̀о, бѣ̀, пхѣ́, бꙗ̀нь, пхꙗ̀нь, бѝнь, пхѝнь, бѝнъ, пхѝнъ, бо҃, пхо҃, бꙋ̀, пхꙋ̀, бо҃у, пхо҃у; Са, са̀й, са̀нь, са̀нъ, ша̀нь, ша̀нъ, са̀о҃, сѝ, со҃нъ, сє҃нъ, со̀, со҃у, сꙋ̀, сꙋа̀нь, сꙋ̀й, сꙋ̀нь, сꙋ̀нъ, ша҃, ша҃й, ша̀нь, ша̀нъ, ша҃о, шхє҃, шхє҃нь, шє̀нъ, шѝ, шо҃у, шꙋ̀, шꙋа̀, шꙋа̀й, шꙋа̀нь, шꙋа̀нъ, шꙋ̀й, шꙋ̀нь, шꙋ̀о; зю̀; Да̀, тха̀, да̀й, тха̀й, да̀нь, тха̀нь, да̀нъ, тха̀нъ, да҃о, тхао, дэ̀, тхѣ́, дѝ, тьхѝ, дє̀, дхє҃нъ, тхє҃нъ, дꙗ̀о, иꙗ̀о, дѣ̀, тхѣ̀, дꙗ҃ань, тхꙗ҃нь, дѝнъ, тхѝнъ, до҃, тхо, до҃у, тхо҃у, дꙋ, тхꙋ, дꙋ́ань, тхꙋа̀нь, дꙋ̀й, тхꙋ̀й, дꙋ̀нъ, тхꙋ̀нъ; Ца҃, цза҃, ца̀й, цза̀й, цэ̀нъ, цзє҃нъ, ца҃о, цза҃о, цы̀, цє҃, цзѝ, цѣ̀й, цзѣ̀й, цэн̀ь, цзэн̀ь, цѧ̀нъ, цзѧнъ, цꙋ̀, цзꙋ̀, цо҃у, цзо̀у, цю̀, цзю̀, цюа̀нь, цзюан̀ь, цю̀й, цзꙋ́й, цꙋ̀нь, цзꙋ̀нь, цꙋ̀нъ, цзꙋ̀нъ, цзы̀, дзы̀; Ва҃, ва҃й, ва́нь, ва́нъ, вэ̀й, вє̀нь, вє̀нъ, во҃, вꙋ̀; Ꙗ҆́, ꙗ҆́й, ꙗ҆́нъ, ѧо҃, ѣ̀, ꙗ҆нь, и҆́, и҆́нь, и҆̀нъ, и҆́о, ю̀, юа̀нь, юѣ̀ или ює̀, юнь, ю̀, ю̀нъ.

Нельзя не заметить, что приведенных звуков северного китайского произношения нельзя считать строго приведенными в известность; у о. Иакинфа4 их насчитывается 444, у других европейцев и самих китайцев 460. По замечанию В. П. Васильева звуки в складах чжэ̀ꙋ и чжо҃у, чэ̀ꙋ и чо҃у, чжа̀о и чжѧ҃о, ча҃ѡ и чѧ̀ѡ, ша̀о и шѧо, чжо҃ и чжа҃, чо҃ и чэ҃, шо҃ и шє҃, смешиваются; плохо отличаются также дэ̀ от дє̀, тє҃ от тѣ̀, чє҃ от чѣ̀, лэ҃ от лє҃. Для русского человека, как и китайца, поразительно у европейских ученых коверканье китайских звуков и даже неупотребление таких букв, которым в китайском языке соответствуют действительные напр., европейцы в своей транскрипции избегают букв Д и Б, заменяя их Т и П. Пекинское наречие, имеющее свои особенности пред прочими, обязательно знать для русских, потому что словари, составленные для русских, русскими учеными, придерживаются пекинского наречия; сам даже Вилльямс в китайско-английском словаре, выделяет произношение пекинское пред прочими и его наиболее придерживается. В своем Анализисе В. П. Васильев предлагает следующую весьма характерную таблицу слогов по пекинскому наречию «Су-хуа».


Слóги. Как читаются. Слóги. Как читаются. Слóги. Как читаются.
Гѧ́нь Цзѧ́нь Хюнъ Сю́нъ Кюи́ Цю́ѣ
Гюа̀нь Цзюа̀нь Гѧ̀нъ Цзѧ̀нъ Хѣ́ Сѣ̀
Кѧ́нь Цѧ́нь Кѧ̀нъ Цѧ̀нъ Хює̀ Сю̀є
Кюа҃нь Цюа̀нь Хѧнъ Сѧ̀нъ Гьѧ̀ Цзѧ҃
Хю́а҃нь Сюа̀нь Гы́о Цзю́ Кьѧ̀ Цѧ̀
Хѧ̀нь Сѧ̀нь Кы́о Цю́ Гѣ̀й Цз҃ѣй
Гѝнь Цзи́нь Хю́ Сю҆ Кхѣ̑й Цѣ́й
Гю́нъ Цзю́нь Гьѧ҃о Цзѧ̀о Хѧ̀й Сѣ́
Ки́нъ Ци́нъ Кѧ҃ьо Цѧ̀о Гьѝ Цзи́
Кю́нь Цю̀нь Хѧ́о Сѧо҃ Гю́й Цз́юй
Хѝнъ Синь Гьо҃ Цзє҃ Ки́ Цѝ
Хюнь Сю́нь Кьо҃ Цє҃ Кю̀й Цю̀й
Ги́нъ Цзи́нъ Хьо҃ Сє Хи́ Си́
Ки́нъ Ци́нъ Гьѣ̑ Цз́ѣ̑ Хю҃й Сю́й
Кю́нъ Цю́нъ Гю́ѣ̑ Цзю́ѣ́
Хи́нъ Сѝнъ Кѣ̀ Ц́ѣ́

3. Есть одна сторона в переводах книг, преимущественно поэтических и предназначаемых для пения в Церкви. Церковно-славянские песнопения заимствованы с греческих, известных в обиходе по восьми гласам. Позднее, с развитием искусства пения в Русской Церкви, вводится итальянское: и сами русские композиторы создают собственную школу, в которой церковное песнопение доведено до высочайшего совершенства и разнообразия, как для одного голоса, так особенно полного хора. Самый язык церковно-славянский обладает всеми совершенствами, для сего дела потребными. Не таков гений языка китайского, не смотря на его эластичность и необыкновенную подражательность; что на деле доказывают православные китайцы – певчие параллельно славянским напевам на своем языке в переводе того же текста, выражающие ту же силу и экспрессию. Однако ж китайцы, только с большим трудом и усилиями, после продолжительной дрессировки хора, достигают возможности свободного понимания ноты, владения голосом с должным воодушевлением. Кроме звуков человеческого голоса искусственно воспроизводимых посредством нот, сама речь человеческая в том или другом способе естественного повышения и понижения голоса в словах, имеет известные законы. То и другое должно быть строго различаемо. Слова и слоги между собою сравниваемые произносятся неодинаково, и, многие синонимы их различаются лишь чутким ухом при правильном произношении, которое у каждого народа имеет свои особенности и общие законы. Таковы ударения, те или другие окончания, количество слогов, слов в определенном размере. Разумеем стихосложение, рифму.

По определению о. Иакинфа (Грамм. кит. 1838 г., стр. 4), китайские звуки голоса, по органам произношения разделяются на девять разрядов: зубные тонкие, концеязычные, надъязычные, губные твердые и мягкие, зубные дебелые и шипящие, гортанные, подъязычные; каждый из первых семи разрядов делится на четыре: произношение ясное «цин», глухое «чжо», ясноватое »цы-цин», полуясное «бáнь-цинь-бáнь-чжо». Желая сделать свою речь ясною и определительною, китайцы искусно пользуются своеобразными ударениями, которые не суть простые повышения голоса над слогами в словах многосложных, но – известные изменения голоса при словопроизношении, хотя-бы оно было односложное. Таких ударений, условливающих интонацию, четыре: ровное «пьхин-шэн», тяжелое «шàн-шен», острое «цюй-шèн», краткое »жу-шèн». Китайцы означают ударения нуликом °, который ставится в словах так: для ударения ровного нулик ставится внизу слова о□, для тяжелого – в верхнем углу знака °□ с левой стороны, для острого ударения – на верхнем □° и для краткого – в нижнем углу с правой стороны □о. У европейцев принято различать в китайском языке ударения иными знаками, для ровного –, тяжелого , острого « , краткого ; сему правилу и мы следуем, замечает о. Иакинф (грамм. 26 стр.), Серафэнь Куврер (Seraphin Couvreur)5 в своем французско-китайском словаре различает два рода ударений: »пхин-шэн« или recto tono и »чже-шэн» или ton varié; подразделения их: «шэн-пьхѝн» –, т. е. совершенно однообразное, и ся-пьхѝн ^ , различающееся легкой инфлексией голоса; чжэ-шèн делится на шáн-шен ‵, или восходящий знак, цюй-шèн « или нисходящей, и жу-шèн или удаляющийся (rentrant). На северном наречии, жу-шен почти неизвестен и редко употребляется. Несмотря однако ж на существование знаков ударения, китайцы редко их употребляют во всех книгах и только в классических – для юношества, или в специальных поэтических. В сем случае, разнообразие и особенности живой речи предпочитаются мертвым письменным знакам. Количество интонаций в некоторых провинциях доходит даже до семи и свыше, так что почти нет возможности уследить за всем богатством и разнообразием их переливов. Существуют особенные поэтому китайские рифмические лексиконы – »юнь«, в которых слова расположены по порядку ударений; сперва следуют иероглифы, относящиеся к ровному «пьхин-шèн», затем помещаются слова тяжелого ударения »шан-шèн«; далее – острого »цюй-шèн», и наконец – краткого ударения "жу-шèн». Из лексиконов такого рода известен пэй-вэнь-юн-фу, один из самых огромнейших и составленный в царствование Канси. Но, надлежит различать еще и лексиконы собственно тонические, в которых, дойдя до известного звука или склада напр., «дун», показываются начертания, принадлежащие ко всем интонациям. Тогда как в рифмических лексиконах «дун» под ровным и «дун» под тяжелым ударением помещены в различных местах.6

4. Со словопроизношением и интонацией голоса простой речи и поэтической в неразрывной связи музыка и пение, у китайцев получающие тоже своеобразное выражение. В религиозных и общественных празднествах, церемониях и в частной жизни, китайцы любят игру на оригинальных своих инструментах и аккомпанемент, так что пение восполняет то, чего не передаст самый инструмент. По китайским понятиям, музыка основана на двух существенных принципах – «шэнь-ли», т. е. нематериальной и »ци-шу», т. е. субстанциальной форме. Все естественные произведения представляются в единстве; тогда как частные их проявления, напр., руки в человеческом организме и другие члены мыслятся под генерическим термином «вань» множество. Единство свыше – это небо, множественность долу – это земля. Нематериальный принцип хотя небесный, но он проникает все тела и служит их базисом, началом бэнь; тогда как ему противоположный материальный есть низший, – «син», форма или вид »шэнь-ли». Форма ограничивается собственным очертанием шу, числом, и подчинена правилу шень-ли. На том же самом основании и материальный принцип музыки инструментальной соответствует духовному, от большей или меньшей полноты которого зависит успех занятий житейских в государстве. Приписывая огромное образовательное значение музыке, китайцы с древних времен употребляли её во всех случаях, где было возможно и целесообразно; имели многие музыкальные инструменты и книги, рассуждающие об этом предмете. Того требовал священный, государственный и народный ритуал в частной и общественной жизни. К сожалению, подробностей теоретических о законах китайской музыки и приемах её издревле не сохранилось в теоретических трактатах. Миссионер Р. Amyot в IV томе «des memoires de Pekin» предлагает одно любопытное объяснение бамбукового музыкального кларнета или флейты «люй-лю-тхяо-ян», при помощи которого производились звуки ин – (женское начало) и ян (мужеское начало); мой были мужские отверстия, мо – женские, от дуновения в средину трубки и нажимания или открытия этих отверстий в известном согласии, гармонии – тхяо, происходили и самые звуки ян, более пли менее острые. Число всех тонов было двенадцать, соответственно XII месяцам года; первые шесть трубочек давали острые звуки и соответствовали числам непарным 1, 3, 5, 7, 9, 11, тогда как шесть остальных соответствовали числам равным, парным 2, 4, 6, 8, 10, 12. Впоследствии времени, расположение трубочек сделано было несколько иное; ряд первый назывался ян, т. е. совершенный порядок, а ряд второй – ин или порядок несовершенный. Как от комбинации ин и ян, говорят китайцы произошли все предметы вселенной, так и от игры на описанной флейте происходит гармония, красота речи, движение мысли, чувств, действий. Изобретателем первичных нот для музыки и пения считается Хуан-ди, который расположил их по порядку так называемой диаграммы пакуà. Для оркестровки музыки насчитывается до сорока семи музыкальных инструментов; самая игра на них со всем разнообразием звуков определялась теоретическими трактатами и практикою игроков. В настоящее время она стоит на низкой степени и для европейского уха крайне невыносима по массе звуков барабанов, тарелок, вою духовых труб, бряцанью металлических цимбалов. С теоретической точки зрения I. А. Van Aalst’а,7 о китайской музыке сказать надлежит следующее:

1. Интервалы китайской скалы не начинаются tempered – умеренно (moderato), и для уха иностранцев всегда представляются несколько фальшивыми или в диссонансе.

2. Инструменты, в их приготовлении и отделке, вовсе не отличаются строгою аккуратностью и точностью интонации; китаец обыкновенно довольствуется, если тон делается приблизительным к тому, какой требуется.

3. Мелодии всегда начинаются унисоном в том же ключе, и продолжаются, ровным, тяжелым, не изменяющимся в движении тоном, сравнительно с приемами европейской музыки.

4. Китайские мелодии нельзя определить раз навсегда ни мажорным, ни минорным тоном; они постоянно текучи между двумя, а потому и естественный недостаток их в силе, величии, игривости, одушевлении нашего major mode; плакучей тоски и нежных воплей нашего minor mode, также как и чарующих эффектов, происходящих от перемены major и minor modes, тоже не существует. Лучшим трактатом о китайской музыке бесспорно служит доселе древний И-Цзи, состоящий из §§ 33;8 но это скорее возвышенная философия, под руководящие начала которой подводится и теория и практика музыки и пения. Так, говорится в этой книге: § 4. «Все видоизменения голоса проистекают от настроения души человеческой. Когда волнуются внутри чувства, то невольно проявляются в звуках голоса; при дальнейшем комбинировании звуков, образуются композиции, которые мы называем напевами (airs)». Нет надобности вдаваться в специальные рассуждения о китайской музыке и пении, по определению законов их в трактатах и практике самих китайцев, но достаточно сказать, что без них не может обходиться ни одна церемония государственного или частного и общественного народного свойства. – Китайцы любят не одно пение, но непременно и сочетание оного с музыкальными звуками своих инструментов, большею частью грубых и примитивных, режущих сильно непривыкшее ухо европейца и образованного русского. Явление это знаменательно в разрешении вопроса ― насколько китайцы могут усвоять правильное и строго выработанное пение церковное-православное, как и музыкальное развитие по требованиям эстетики европейской. При Русской Миссии, существующий издавна хор китайцев, обучаемый в разное время приезжающими русскими миссионерами, оказал на деле значительные успехи: певчие эти довольно хорошо читают церковные ноты, развивают свой голос и выполняют довольно строго музыкальные напевы. К сожалению, замечается скорее механизм в усвоении напевов и механическое же их воспроизведение. Военный китайский сановник Ли-хун-чжан в г. Тяньцзине образовал при помощи европейских инструкторов хороший состав китайских музыкантов, играющих свободно и хорошо на европейских духовых инструментах. Римско-католические миссионеры и английские, в свою очередь, при капеллах и церквах имеют специально певчих, владеющих нотой, на которой переложены церковные гимны как английские или латинские, так и в переводе на язык китайский. Пение это, насколько приходилось нам слышать со звуками органа, довольно приятно и ровно; в нем принимает участие и весь народ, находящийся при церковном Богослужении. В школах для детей преподается миссионерами как пение, так иногда и музыка. Но удивительно то, что со строго школьной точки зрения китайцев, пение и музыка до известного возраста отнюдь не должны быть преподаваемы юношам начальных школ, дабы не возбуждать преждевременно страстей и не отвлекать спокойный ум от методичных занятий науками, в особенности изучением китайского языка и его письмен, требующих особенного углубления и напряжения умственных сил.

5. Обращаясь к методическим пособиям в изучении языка китайского со стороны грамматической, отдаем глубочайшую дань уважения к трудам о. Иакинфа Бичурина и В. П. Васильева, известным в литературе, а теперь дадим понятие о новом классическом труде о. архимандрита Палладия и П. С. Попова – под заглавием:

«Словарь русско-китайский, составленный бывшим начальником Пекинской Духовной Миссии архимандритом Палладием и старшим драгоманом Императорской Дипломатической Миссии в Пекине П. С. Поповым. Пекин. Печатано в типографии Тун-вэнь-гуань», 1888 г.

Означенный словарь состоит из трех отделений: предисловия (VI стр.), текста (666 стр. in 4 f.), и ключевого указателя иероглифов (69 стр.). В предисловии (печат. курсивно) весьма обстоятельно излагаются биографические сведения об о. архимандрите Палладии и его ученых трудах, – словаре в особенности, объясняются все официальные и частные подробности грандиозного предприятия, являющегося ныне в русской литературе после литографированного издания словаря В. П. Васильева, ныне составляющего библиографическую редкость и доступного преимущественно для гг. ученых. Хотя преждевременная смерть и помешала о. архимандриту Палладию совершить как следует начатую им работу, но трудами талантливого продолжателя П. С. Попова, она доведена до конца, хотя и с некоторыми упущениями весьма серьезными. Текст словаря состоит из 11.868 иероглифов китайских, изложенных и объясненных по возможности полно, насколько требовалось от нового серьезного труда в русской литературе. Пояснительная транскрипция иероглифов усвоена русская-гражданская, без ударений и других знаков, облегчающих правильное произношение иероглифов, какое принято в Пекине и на севере Китая, или точнее, – усвоено в официальных сношениях для китайцев. Печать знаков китайских довольно явственная и отчетливая, с тремя их родами – крупный для заглавных иероглифов, средний для менее важных, и малый для менее употребительных или играющих роль пояснительную к главным. Сравнительно с Силлабическим китайско-английским словарем Вилльямса, Словарь о. арх. Палладия и П. С. Попова – имеет сходство по внешней форме издания и изложения самых объяснений, хотя по методологии анализа иероглифов и понятий не везде представляет систематику и полноту, которою старается напр. блеснуть и восполнить содержание словаря Дуо-Ляйтль в его «A vocabulary and Hand Book of the Chinese Langage, romanised in the Mandarine dialekt» 1872. Говоря таким образом, мы далеки от упрека – почему словарь о. арх. Палладия и П. С. Попова не представляет систематически чисто специальных ветвей знания, по которым располагаются у Дуоляйтля во II томе китайские иероглифы под LXXXV разделами? Труд такого рода представляет нечто новое в том смысле, как мы понимаем словарь в его составе и алфавите, хотя с точки зрения китайцев – надлежащий словарь есть чистая энциклопедия знаний по всем предметам, – знаний, хотя и расположенных по приемам унаследованной веками синологии, но излагаемых также и по существу. Для фонетики китайцы имеют свои словари, для иероглифики – свои, для специальных ветвей знания – свои; соединяя все вместе этого рода приемы, мы получаем особый сложный вид, по которому и объясняются самые слова и иероглифы. Этого рода методы и составляют нечто идеальное и искомое. Европейцы выполняют такого рода задачу далеко не все. Если вникнем в содержание ветвей знания у Дуоляйтля, то найдем, что кругозор его далеко неполон, когда обозрим библиотеку одного Канси, представляющую драгоценные материалы, для всякого рода знаний. Даже само китайское отделение библиотеки Пекинской Российской Д. Миссии, которой мы предлагаем каталог, заключает в себе весьма много материалов, требующих продолжительных изысканий; в названиях лексиконов, словарей и других книг, облегчающих изучение китайских понятий и письмен, мы находим сокровища, можно сказать – далеко неисчерпанные как о. архим. Палладием, так П. С. Поповым, В. П. Васильевым. о. Исаием и другими лицами. По отношению к тонике китайской, в библиотеке Пек. Д. Миссии существуют следующие замечательные сочинения словари: 1) «Ву-фэн-юань» где собраны иероглифы одинаково произносимые во всех частях Китая; 2) «Чжен-ин цюй хуà» – изящное словопроизношение; 3) «Гу цзин юнь люэ» – самые правила о тоническом употреблении и начертании иероглифов. Особенно важную роль имеет тоника и правильное употребление слов для русских по сношениям с корейцами и пограничными китайцами. У корейцев этого рода книга, содержащая словарь тонический, пользуется большим значением. Можем ли мы русские доверяться одному произношению слов, усвоенному на севере Китая или в Пекине? – вопрос довольно условный. А между тем мы исключительно следуем сему словопроизношению, констатированному как самостоятельное «Юй-даженем» в 1848 г. Китайско-маньчжурский словарь сего ученого, с определенным пекинским произношением лег в основание для русских синологов и англичанина Веда, составившего руководство довольно доселе известное под названием «Цзы-эрр-чжи». Английская однако же интонация для русского уха – дело довольно темное и требующее самодеятельной перифразировки. В. П. Васильев следует «Юй-даженю», также за некоторыми исключениями более самостоятельными, о. иеромонах Исаия. В настоящее время, при более глубоком изучении китайского языка, даже теория Юй-даженя не может почитаться решающим критерием в словопроизношении по законам «цюй» и "шан». Влияние буддизма, его религиозных мотивов и речитатива повлияло немало на смягчение многих звуков и иное их произношение, чем было или есть и ныне у китайцев в местностях – не подпавших влиянию этой религии.

Несмотря на много предметов и вопросов, требующих внимательного анализа в труде о. арх. Палладия и П. С. Попова, и равного авторитета рецензента, заметим, что выходящий словарь китайско-русский означенных ученых справедливо есть феномен в русской литературе. Желаем, чтобы-бы при следующем издании усвоена была система славянизации в транскрипции иероглифов, объясняемых по-русски, с соблюдением ударений, дыханий и начертания передаваемых звуков и слов чисто славянскими буквами. Конечно, для лиц хорошо знающих говорить по-китайски и произносить письменное начертание иероглифов, предлагаемое мероприятие излишне, пожалуй – роскошь, но для массы лиц незнающих тонкостей языка, оно настоятельно необходимо. Чем определеннее словарь, тем он будет сильнее и авторитетнее. Конечно, и в сем случае необходима оговорка касательно интонации, т. е. откуда взято произношение, у каких лиц в какой местности существует она, в каких китайских книгах или у авторов она принята. А полагаться во всем составителю словаря на одного, двух или трех помощников из китайских сяншенов – дело весьма рискованное и условное.

VII. Взгляд д-ра Дейжена на ученые труды членов Пекинской Миссии и состояние библиотеки, с характеристикою направления христиан-китайцев также – русских синологов; дополнительные замечания и содержание следующей главы

Хотя по «Истории Пекинской Росс. Духовной Миссии, за двести лет её существования» известен в русской литературе труд (1888 г.) бывшего члена означенной миссии иеромонаха Николая Адоратского, тем не менее находим не бесполезным присоединить в буквальном переводе выдержку, весьма ценную, из «очерка истории Русской Д. Миссии в Пекине», напечатанного в Chinese Recorder англичанином д-ром Дейженом под заглавием: Sketch of Russian ecclesiastical intercourse in China 1871–1872 г., и где обозревается деятельность русских ученых и миссионеров, в Китае. Характеристикою этою определяется весьма важный вопрос: в какой степени, в каком направлении, с какою целью и успехами воспользовались русские своим двухсотлетним пребыванием в Китае, сравнительно с прочими западно-европейскими братьями, тоже поселившимися в нем для целей научных, религиозных и вообще культурных. В этом кратком обзоре беспристрастного судьи англичанина изучившего, и ныне изучающего русскую миссию в Китае, можем судить, насколько сокровища пекинской миссионерской библиотеки принесли пользу работающим для высших целей науки и Церкви, с влиянием и на самих китайцев.

а) «Необходимо следует заметить, говорит почтенный автор исторического очерка Пекинской Российской Д. Миссии, что значительное количество сочинений членов миссии остается неизданным и хранится в архиве Св. Синода и русского правительства в С.-Петербурге, а о важных из них и наиболее замечательных существуют сведения, напечатанные целиком, в «Азиатском Сборнике» (Правит. изд.). Не можем не пожалеть, что утрата или игнорирование MSS – ничем невознаградимы. Всех же изданных в свет мы не имеем намерения перечислять, но упомянем только о некоторых особенно важных и интересных. Кроме русского, многие сочинения русских известны на английском или французском и немецком языках; несмотря на то, не многим европейским ученым известны труды русских миссионеров, особенно новейшего времени. Число работающих лиц русских в Китае, духовных и светских, не превышало цифры десяти человек, тогда как сама миссия, со дня её утверждения существует более 150 лет, сравнительно с римско-католическою. Католики являются в начале знаменитого царствования Канси, покровителя ордена иезуитов и достигают высочайшей степени благоволения Богдыханов; между тем русские не скоро получают такое доверие, ничем особенным не выделяются, весьма мало публикуют ученых трудов, или они не отличаются особым разнообразием, а остальные и совсем неизвестны или малозначительны. В настоящее только время начинают выделяться два или три (?) лучших ученых ориенталистов из русских, мастерски знающие языки монгольский, маньчжурский, тибетский, китайский и санскритский, и издающие словари на этих языках. Можем сказать, что для русских, все касающееся подробных исследований по религии, филологии, нравам и обычаям центральной, южной, восточной и северной Азии, – есть terra incognita (?). На китайском языке, русскими публиковано очень мало. Сами китайцы, (православные) не всегда занимали и имеют важные места при дворе, и только некоторые состоят прикомандированными или в услужении известных управлений. В старые годы обнаруживается соревнование между русскими и православными китайцами с иезуитами и их христианами. Явившись издалека быть пастырями стада, и вынужденные сами собственными средствами устроять свое земное благополучие, миссионеры западные не всегда действуют сообразно с духом пастырства; тогда как простые христиане, из народа, держат себя далеко от какой-либо политической интриги; (чем отличаются в особенности православные китайцы). Ученость, просвещение последних, с древних времен и даже по ныне гораздо ниже, сравнительно с народным образованием у братьев западных. Только с недавнего времени начинается поворот в пользу китайских христиан благоприятный.

б) Предлагаем перечень главных сочинений, с именами авторов и означением заглавий, и времени, когда кто жил в Пекине, и чем себя ознаменовал. Все сочинения изданы на русском языке, только немногие на иностранных европейских. «Отчеты Императорской Российской Миссии в Пекине, касающиеся нравов, учреждений, общественного развития, религии и проч., в Китае» за последние 20 лет, были переведены на немецкий язык и публикованы в Берлине в 2 томах 1858 г.; с немецкого переведены они и на английский. Помещаем еще и сведения об ученых трудах русских, изданных на русском языке в IV томах, 1852, 1853, 1857, 1866 гг.

1. А. Леонтьев, драгоман Рус. Дух. Мис. (1745–55 г.). Его труды: Китайское уложение, пер. с маньчжурского 1778 г. 2 т.; Несторианская таблица VII в. перев. с кит.; Четырекнижие Конфуцзы, с комментариями, 1780 г., перев. с китайского; Географическое пособие к изучению Китая 1778 г.; Происхождение настоящих маньчжур, 16 книг; Перевод Законов (statutary Rules) Ли-фан-юань; Законы (laws) Китайской империи 1801 г. 3 т.

2. Софроний, архимандрит (1794–1808 г.); Дневник жизни в Пекине и разного рода очерки Пекина.

3. Липовцов, студент, (1794–1808 г.); Перевод главных постановлений Ли-фан-юань; Перевод Н. Завета на маньчжурский язык, одобренный в СПБ-ге и изданный на счет Британского иностранного Библейского Общества.

4. Иакинф Бичурин, архимандрит (1809–21 г.). Его труды: Китайская грамматика 1835 г.; о Китайском земледелии, 1842 г. 4 т.; Общественная жизнь китайцев, 1848 г., 4 т.; Статистическое описание Китая, 2 т., 1842 г.; Народы центральной Азии, 2 т. 1852 г., с картой; Описание Монголии, 1828 г., (перев. на нем.); Описание Тибета, 1828 г., (перев. на франц.); История Тибета и Кукенора, 2 т. 1833 г.; Описание восточного Туркестана и Чжунгарии, 2 т. 1829 г.; Описание Пекина и его окрестностей по кит. источникам (переведено на языки фран. и нем. с отличною картою столицы); «Сань-цзин» перев. с кит. класс. книги, с примечаниями.

5. Даниил, иеромонах, потом архимандрит (1820–1830 г.): перевел с китайского «Сы-шу», «Шу-цзин», «Чун-цзы»; выдержки из «Ши-ши»; и «Китайские корни языка» (хран. в пек. библиотеке).

6. Тимковский, Е. Ф.: Путешествие в Китай чрез Монголию в 1820, 1821 и 1824 гг. 3 ч.; Труды Русской Миссии в Китае в 1821 г. (перев. на иностр. яз.).

7. А. Бунге, професс. в Дерпте. (1830–31 г.): Enumeratio plantarum quas in China boreali collegit 1833 г.).

8. Крылов, М. Д., Доктор миссии (1830–42 г.). Ревностный собиратель растений и известный знаток ботаники; написал несколько по сему предмету интересных исследований.

9. Кованько, студент (1830–40 г.). Публиковал геологические и минералогические сочинения, по коллекциям в Пекине, печатал в русск. журналах.

10. Палладий, архимандрит, с 1860–64 г. в Риме при дипломат. миссии (1840 г.). Ученые труды: Жизнь Будды, 1852 г.; Исторический очерк древнего буддизма, 1852 г.; Магометанство в Китае, 1866 г.; Очерк переводной на китайском языке магометанской литературы; Си-ю-ци (Si-yü-ki), дневник путешествия буддийского монаха Чан-чунь, в начале Юаньской династии, по Западу. Пер. с китайского в 1866 г.; История Чингиз-хана по китайским источникам, 1866 г.; Очерк следов первоначального христианства в Монголии (на англ. языке в журн. Chin. Recorder 1878 г., по китайским источникам.9 Словарь китайско-русский, начатый о. арх. Палладием, продолжен П. С. Поповым и напечатан в г. Пекине 1888 г. Путевые заметки путешествия по Манчжурии.10

11. В. П. Васильев, проф. СПБ. университета (1840–1850 г.). Его труды: Китайская хрестоматия; Маньчжурская хрестоматия; Маньчжурско-русский лексикон; Описание Манчжурии 1857 г.; Китайско-русский лексикон, по новой фонетической системе 1867 г.; Аналитика китайских иероглифов; Очерк истории китайской литературы, 1880 г.; Религии Востока: конфуцианство, буддизм, даосизм 1873 г. Буддизм и его догмы, 1857 г.; Буддийский лексикон; Перевод тибетского сочинения, отдельные исследования и заметки о Китае.

12. Гашкевич, студент, астроном в Пекине, затем консул в Японии (1840–50 г.). Его труды: Японская грамматика. Японско-русский лексикон.

13. А. Татаринов, доктор миссии (1840–50 г.) Его труды: Catalogus medicamentarum Sinensium (856); о китайской медицине, 1853 г.; об употреблении анестетических средств в операциях у китайцев и китайская гидропатия, 1860 г.

14. Захаров И. И. (1840–50 г.) Профес. СПБ. Унив. Его труды: о народонаселении Китая.; Маньчжурско-русский словарь; Маньчжурская грамматика и разные прочие мелкие исследования.

15. Ковалевский (1851 г.). Путешествие по Китаю (с рис.).

16. Гурий архимандрит (1850–65 г.) Его труды: с 1859–65 г. Перевод Н. Завета; о буддизме 1864 г.; о Русской Миссии в Пекине и китайцах (в Русской старине).

17. С. Скачков, астроном пек. обсерватории и потом Ген. Консул в Тяньцзине. (1850–57 г.) Его труды: Разные сочинения о китайском земледелии; История китайской астрономии, 1870 г.; История китайской философии 1856 г.; Описание русской обсерватории в Пекине; О мануфактуре шелка, индиго и пр.; Биография знаменитых ученых в Китае; Разные записки о массакре в г. Тяньцзине; и 65 названий прочих мелких предметов о которых написано в разных изданиях.

18. Васильевский, доктор (1850–60 г.): О китайских рыбах на севере Китая.

19. Храповицкий (1850–60 г.): События на севере Китая при падении Мингской династии.

20. Исаия, иеромонах (1858 г.): Русско-китайский словарь на пекинском диалекте, составленный для русских купцов и издан на их иждивение; Краткая китайская грамматика; Церковный китайско-русский словарь; Китайско-русские разговоры; Разные малые сочинения и переводы для православных христиан-китайцев.

21. Е. Бредшнейдер, доктор Миссии, (1866 г.); Древние географические названия, (публикованные в Notes and Quaeries) для стран Китая и Японии. Сочинения китайские по ботанике, и другие сообщения печатаны в Chin. Recorder.

22. К. Вебер, студ. ныне консул в Корее, (1865–71 г.): Карты нового течения реки Желтой (Хуан-хэ) в Китае, по китайским источникам; Карта Чжилийской провинции, изд. русскими купцами; Карта центральной Азии.

Указываем на сочинения и труды авторов, в дополнение к сведениям сообщаемым у д-ра Дейжена.

23. П. С. Попов, ныне 1 драгоман миссии. Его труды: Краткий исторический очерк уголовного законодательства Китая с древнейших времен до второй половины X века по Р. X. 1880 г.; Русско-китайский словарь СПБ. 1879 г.; Китайско-русский словарь, – продолжение труда о. архимандрита Палладия напечатан в г. Пекине 1888 г.

24. Г. Дмитревский, Консул в Ханькоу, напечатал Историю Кореи и географию страны.

25. В. М. Успенский бывш. консул в г. Урге, ныне в Чугучаке, напечатал в известиях Импер. Рус. Геогр. Общества сведения «О странах Хухенора или Кукенора».

26, 27, 28. Архимандрит Флавиан, иеромонах Николай Адоратский, иеромонах Алексей Виноградов (1881–88 г.). Переводы, начатые предшественниками, различных богослужебных книг на язык китайский исполнены означенными тремя лицами, в сотрудничестве китайцев: ученого Луна, священника Митрофана Цзи, ученого Осии, Евмения юй, Иннокентия, Павла и др. Перечень этих трудов сделан в предыдущей V гл., о прочих сообщаем сведения в примечаниях 11 и 12, и в Трудах Русской Миссии в Китае в 1821 г. (перев. на иностр. яз.).

Прочие сочинения, напечатанные в том же издании: «Труды Русской Духовной Миссии в Пекине» 1852 г. Спб. суть следующие: Том I:

Горский, студент Миссии умер 1849 г. (1852 г.): 1) Начало и первые деяния Маньчжурской династии. 2) Начало предков царствующей Цинской династии и имен маньчжурского народа.

Скачков К.: 3) Историческое обозрение населения в Китае.

Гашкевич: 4) О мануфактуре шелка и краске у китайцев.

Арх. Палладий: 5) Жизнь Будды.

Том II, того же изд. «Труды Рус. Д. Миссии в Пекине. 1853 г.».

И. Захаров: (1853 г.) 1) Земельная собственность в Китае.

Арх. Палладий: 2) Исторический очерк древнего буддизма.

И. Гашкевич: 3) Китайское счисление (Abacus).

Арх. Гурий: 4) Обеты и посвящение у буддистов.

Д. Татаринов: 5) Китайское искусство врачевания.

Иером. Иларион: 6) Очерк истории сношений Китая и Тибета.

Том III, 1857 г.

М. Храповицкий (1857 г.): 1) Падение Мингской династии.

Иером. Цветков: 2) О выделывании соли в Китае.

Гашкевич. 3 и 4) О разведении dioscoraea alata, и сведение об императорском или душистом рисе.

Д-р Татаринов: 5) Замечания касательно применения хлороформа в операциях и гидропатии у китайцев.

Иер. Цветков: 6) Заметки о Нагазаки, пер. с китайского. 7) Христианство в Китае. 8) Надпись в Си-ань-фу. 9) Китайские обычаи.

Арх. Палладий: 10) Водяное сообщение между Тяньцзинем и Шанхаем.

Гашкевич: 11) Гонконг.

Иер. Цветков: 12) Секта Даосов.

Иер. Евлампий: 13) Китайская монетная бумага.

Том IV Труды Рус. Д. Миссии 1866 г.

Арх. Палладий: (1866 г.) 14) Древнемонгольские предания касающиеся Чингиз-хана. 15) Си-ю-ци (Si-yü-ki) или описание путешествия на запад монаха Чэн-чун (Chaug-chun). 16) Магометанство в Китае.

В дополнение к представленному выше перечню, ученых трудов Членов Рус. Миссии, д-р Дейжен замечает о переводе на русский язык пространной географии Китая «Дай-чэн и тун-чжи», исполненном трудами о. Иакинфа; им же переведен монгольский кодекс законов, весьма важный в практическим его применении среди номадов, также – история Китая и стран сопредельных с оным и – словарь китайский, расположенный по русскому алфавиту, на основании Клапрота. Последний труд русского ученого, продолжает Г. Дейжен, есть простой перевод с французского сочинения, с дополнением к фразам иероглифов, значительно видоизмененных в значении. Д-р Татаринов переводил «Бэнь-цзяо», а чрез 10 лет издал catalogus из собранных достопримечательностей (по ботанике). Прочими членами миссии переводились книги Св. Писания Ветхого Завета и прочие богослужебные. Этого рода труды д-ром Дейженом обойдены молчанием, как мало для него интересные. По выходе переводов богослуж. книг в печати в последнее время, и рассылке иностранным миссиям, не было сделано никаких отзывов в журналах, каковы Chinese Recorder, Chin. Review и другие. Таким образом, собственно Русская Дух. Миссия, по вопросам чисто религиозным, как бы стоит особняком и должна в себе самой искать сознания собственного достоинства и оценки трудов.

в) По отношению к библиотеке Миссии можем сказать говорит Г. Дейжен, что она весьма ценна, обширна, очень богата собранием старых европейских книг о Китае, имеющих значение для справок; существует также и собрание книг собственно китайских. Встречаются между ними, и особенного внимания заслуживают исторические, географические, философские и буддийские сочинения; одних целых сочинений по буддизму насчитывается 10000; и 3000 прочих книг на китайском языке и по разным другим предметам. (?) На содержание библиотеки ежегодно получается от русского правительства 250 руб. сер. денег; а в 1860 г. единовременно отпущено 500 руб. сер. Постоянно увеличивающиеся новые приобретения придают библиотеке еще большую ценность и значение. Настоящее помещение очень небольшое и за недостатком надлежаще составленного каталога и правильного размещения, пользование книгами затруднительно. Очень редкий Тибетанский сборник «Ганджур-Данжур» в котором содержатся буддийские классики в переводе с санскритского, приобретен от китайского правительства в 1850 г. и послан потом в Спб.; куплен этот сборник за 500 руб. сер. Некоторые копии с сего рода полного сборника сохраняются в монастырях буддийских или у монгольских князей, тогда как оригинальные оттиски существуют, во многом попорченные от времени, в ламском монастыре Юн-хо-гун. В сем пекинском монастыре несколько лам, от 40 до 50 занимаются всегда копиями священного кодекса. При начертании иероглифов они употребляют железные перья, которыми весьма изящно по полированной поверхности расписывают желтою краскою. Так приготовляемые копии MS весьма красивы. Черная полированная поверхность заготовляется предварительно растиранием до суха тонкого наливного слоя китайской туши. Поле оставляется голубое. Полный помянутый сборник кодекса требует для его приготовления с перепиской в копии трехгодичной работы в означенном роде и стоит 70000 таелов (taels). Ганджур стоит 20000, а Данжур 50000; в последнем содержится 107 томов.

г) В дополнение к словам д-ра Дейжена, по важности Ганджур-Данчжур для ламаистов, сопредельных с Россией и влиянию их на бурят, калмыков, киргизов и других, обращаем особенное внимание на этот кодекс, доселе не переведенный на язык русский. Самый ценный анализ «Ганджур» помещен в Asiatic Researches (vol. XX) Венгерцом Александром, по прозванью Csömä de Körös, жившим долгое время в Тибете и весьма близко ознакомившимся с религией тибетян и языком. По содержанию, «Ганджур» представляет следующие трактаты: 1) Dulva (cанскр. Vinaya) т. е. дисциплина; 2) Sher-phjin (cанскр. Prajnâpâramità) или философия и метафизика; 3) Phalchhen (cанскр. Buddhavata Sangha) или учение Будды, его воплощения и проч.; 4) dkon br Tsegss (санскр. Ratnakûta), или собрание драгоценных предметов; 5) mDo ssDe (санскр. Sûtrantra), или собрание Сутр; 6) Mjang dass (санскр. Nirvâna), или освобождение от мирских мучений; 7) rGjud (санскр. Tantras), или стихи для пения (incantations) и проч. (Chambers). Ганджур, представляет собою собрание 1083 разных рассуждений, заключающихся в 100 или 108 томах (volumes folio); места издания – Пекин, Хласса и другие; ценность – L 600 или 7000 штук свиней, если перевести монету на товар из животных. "Данжчур» есть вторая половина священного кодекса, состоящая из трактатов в 225 томах, печатанных изящно в Пекине, и содержит переводы с санскрита и пракрита, догмы, философию, грамматику, медицину, этику, со словарем – Amara’s Rosha, с фрагментами из Магабараты и других эпических поэм. В сем сочинении обнимается жизнь Будды и других святых его последователей и разного рода прочие рассуждения по теологии, магии и проч. Ганджур-Данжур известны по переводам на монгольский и китайский язык.

д) Обращаясь к состоянию знаний по Востоку в России д-р Дейжен касается университетского образования. Он говорит, что для изучения языков восточных, при университетах русских имеются особые кафедры. В университете Казанском с 1838 г. существует кафедра арабского, персидского, турецкого, татарского и монгольского языков; в университете С.-Петербургском – специальный факультет восточных языков. Проф. Васильев признается одним из специальных, знаменитых русских ориенталистов, знатоком китайского, маньчжурского, тибетского и санскритского языков и литературы; Пещуров владеет практическим знанием китайского; Голстунский состоит профессором монгольского языка. По-китайски и манчжурски всегда учатся от шести до восьми студентов университета, и приготовляются по окончании курса и экзаменов к занятию должностей в Китае или Японии. Монгольское семейство языков обязательно изучается при университете. Русское правительство особенно покровительствует ученым синологам и лицам как духовным, так и светским, служащим в Пекине. Посредством их оно желает иметь дружеские сношения с китайским правительством и учеными, из среды их избирает способных наставников для китайской Пекинской Правительственной школы, по русскому языку и литературе. Такого рода труды достаточно оплачиваются жалованием со стороны самого китайского правительства.

е) Многочисленные учёные и географические экспедиции, посылаемые из России, с научной целью в центральную Азию, Монголию, Манчжурию, обогатили науку ценными материалами и исследованиями, расширившими значительно её кругозор относительно стран и народов прежде неизвестных. Молодые доктора и студенты посылаемые нередко в Пекин па службу, тоже оказали немалые успехи. К числу таковых принадлежат и специально командированные для ученых исследований в Пекине астроном Фритче, Фусс (1830–31 г.) и Бунге по ботанике; все они, и другие, разрешая известные задачи, оправдали доверие правительства и науки. Один из членов миссии, сверх изучения специально китайского языка по своей профессии обязан производить метеорологические, магнетические и географические наблюдения. К числу таких принадлежат инженер Кованько с 1830–36 г., Гашкевич с 1840–49, Захаров с 1849–57 г., Пещуров с 1859–61 и 64 гг. До 1849 г. русская обсерватория для наблюдения помещалась в Нань-гуань (т. е. Южном подворье), занимаемом ныне членами светской дипломатической миссии, а после сего, перенесено в Бэй-гуань т. е. настоящее помещение Духовной Русской Миссии, на Северном подворье, где специальное здание для наблюдений построено Г. Скачковым.

К сказанному г-м Дейженом об отделении обсерватории при Русской Д. Миссии на Северном подворье заметим, что гг. учеными астрономами собрано значительное число специальных книг и брошюр, русских и иностранных, которые доселе не вошли в библиотеку миссии, и хранятся особенно. По отбытии из Пекина ученого Фритче, астрономические, метеорологические и другие в сем роде ученые занятия не ведутся, а особых специалистов из русских не имеется; а без оплаты сих трудов достаточным вознаграждением денежным, охотников из китайцев и русских – нет.

ж) Как ни внимателен г. д-р Дейжен к рассмотрению успехов ученых трудов членов миссии китайской и других лиц, командировавшихся в Азию с учеными целями, но сделанный им очерк значительно неполон сравнительно с последними изысканиями. Однако ж, эта неполнота не умаляет значения оценки русской учености, произнесенной в свое время пред иностранцами. С другой стороны, в «Sketch of the Russian Eccles. Mission» замечаем большой недостаток, происходящий от незнакоства г. Дейжена с наличными сокровищами библиотеки миссии и количеством книг им преувеличенном. Для нас важно решение следующих вопросов: все ли богатство материала китайских книг миссии исчерпано и разработано, и можно-ли только на одних членов миссии и лиц служащих в Китае возлагать труд такого рода обработки? Ответим на первый вопрос: несмотря на все старание пользоваться сокровищами собственной библиотеки, со стороны ближайших членов миссии, исчерпано сравнительно весьма немного. Остается еще более впереди, а для этого требуются лица со специальными целями работающие и чем более их будет, тем лучше. Таковы напр. студенты миссии не только дипломатической, но и духовной, т. е. иеромонахи; первые – поступающие на службу из университетов, а вторые – из духовных академий, или вообще с высшим образованием. Из этих лиц могут быть и отличные учителя для самих китайцев, в которых они нуждаются. Если библиотека миссии не будет увеличиваться ежегодно, и оставаться без разработки, то и цель не будет достигаться. Сокровища пекинской библиотеки могут быть также с пользою распределены в другие пункты русской жизни на Востоке, требующие духовной пищи. Таковы напр. Урга в Монголии, где для специалиста открывается обширное поле изучения монгольского языка и буддийской литературы. В Корее тоже возникает представительство русского правительства и русских интересов; Манчжурия в том же нуждается; и здесь нужны лица ученые и духовные. Чем образованнее будут они, тем более шансов русской науке, правительству и Церкви, на успех распространения русского культурного влияния и значения. Для г.г. исследователей Азии, как русских, так и иностранцев, пекинская библиотека казалась всегда привлекательною и ценною, но не все проникали в неё и пользовались; а кто понимал и умел пользоваться, тот получал навсегда незаменимое дорогое пособие, которого никогда не забудет. Из молодых, ученых, в недавнее время посещавших Китай с ученою целью и работавших с пользою в библиотеке миссии можем указать на С. М. Георгиевского ныне д-ра китайской словесности, Г. Позднеева и друг.

3) В дополнение к очерку д-ра Дейжена и нашему предлагаем интересные детали, характеризующие отношение китайских христиан при Северном подворье Пекина к их настоятелю – о. архимандриту Палладию. Таков их адрес и стихи, поднесенные духовному начальнику, которые мы переводим дословно в изящном стиле, с анализом самых иероглифов, прилагаемых особо. А для общего понятия о самой местности, занимаемой миссией и её помещений, предлагаем чертежи планов и фасадов с их описанием. Из особенно ценных, историко-археологических предметов замечателен образ Св. Николая, принесенный албазинцами из Сибири в 1727 г. в г. Пекин и ныне сохраняющийся без изменения. Церковь – базиличная стариной формы, колокольня – в китайском изящном стиле башенка на столбах; все прочие здания – в китайском же стиле. Самый каталог китайских книг миссии предлагаем особо.

VIII. Особенные приложения:

а. Перевод адреса китайских христиан, поднесенного о. архимандриту Палладию на деревянной таблице, хранящейся ныне в церкви Успения Пр. Девы Марии в г. Бэй-цзине при Русской Духовной Миссии, на Северном подворье

(во II-й табл. (см. стр. 88 оригинала) № I).

A. «Мы, православные христиане и прихожане собравшиеся вместе, в счастливый день (гу-дань) китайского цикла «Цзи-мао», в царствование Государя Императора Китая «Гуан-сюй», имеем честь почтительнейше вручить подносимый ныне дар (сянь), по праву (ли) достойному всякого уважения (цзин) начальнику нашему».

Б. «Желаем при этом, чтобы выраженные в сих златых письменах глубокие чувства нашего почтения сохранялись исторически в памяти, по возможности на долгие годы, и чтобы слава о достойном любви (ай) Лице оставалась вечною и после его смерти и нашей».

B. «Заявляем также, что о. архимандрит Палладий (Ба-да-шень), по нашему смиренному мнению, есть: мудрый наставник; – примерный и справедливый наш руководитель – пастырь; – неутомимый молитвенник и ходатай за нас пред Божьим Престолом; ― заботящийся постоянно о направлении нас к высочайшей нравственной добродетели; – поучающий разумно делам Богопочтения и обрядам; – правильно поступающий при экзаменах в школе и испытании нашей совести в Церкви (т. е. на исповеди); – помогающий вообще следовать во всем высшему Закону Добра и Истины (Дао), приводящему к высочайшему Небу».

Г. «Выражая таким образом мысли и чувства от лица всей нашей деревеньки (или квартала – фан), позволяем просить (о. архимандрита Палладия) вести её ныне и впредь по пути добродетели; да распространяется со славою, сияет в полном блеске, и все более да насаждается и укрепляется чрез то и самая религия, принесенная из чужой страны (России) в Китай. Сами же мы относимся к Её истинам с полным доверием, и представителю Оной с глубочайшим почтением подносим настоящий дар от всей души своей».

Славянская транскрипция китайских иероглифов адреса:13 1. Гꙋ̀нъ, 2. Цзи́, 3. И҆́, 4. А҆́й, 5. И҃, 6. Ю҆́нъ, 7. Чжꙋ̀нъ, 8. Ю҆́й, 9. Цзѝ, 10. Чжꙋ̀, 11. Тхꙋнъ, 12. Сѧ́нь, 13. 14. Гꙋа́нъ-сю́й, 15. 16. Цзи́-ма́ѡ, 17. 18. Гꙋ-да́нь, 19. Цзи́нъ, 20. Ли́, 21. 22. 23. Ба́-да꙼-шє́нь, 24. Ши, 25. Цзюа́нь, 26. Цзѧ̀нь, 27. 28. Ша́нъ-Ди́ 29. Цзю̀й, 30. Си́нъ, 31. И҆̀, 32. Чжи́, 33. Ши́, 34. Лѝ, 35, 36. Ши́-шє̀нь, 37, Сю́, 38. 39. Сю́-шє́нь, 40. И҆̀, 41. Да́о, 42. 43. Хꙋа̀нъ-тьхѧ̀нь, 44. Фꙋ́, 45. Ꙗ҆́нь, 46. Вэ̀й, 47. Фа́нъ, 48. Си́нъ, 49. Бѧ́о, 50. 51. Фꙋ́-цзѧ́о, 52. Кхꙋ́а́нь, 53. Ба̀й, 54. Сѧ̀нь.

б. Перевод надписей на «Дуэй-лянь» о. архимандрита Палладия, поднесенных ему китайцами и хранящихся в Пекинской Росс. Духовной Миссии

А. Надпись на 1 «Дуэй-лянь» (во II-й табл. (см. стр. 88 оригинала) № II).

а) «Небесному Сердцу (т. е. началу высочайшего добра – Богу), доступно разумение и ведение всех перемен совершающихся в духе человеческом, также как единой Божественной субстанции подобает сила и авторитет в разрешении дважды всевозможных сомнений (т. е. ума и сердца)».

б) «Государственному уму Императора точно также дастся Небом величайший гений в познании всех вещей, для управления людьми и страной посредством законов меры и гармонии, дабы повинующиеся оным достигали целей Небесного Путеводителя (т. е. Промыслителя – Господа), и в могучей силе распространялась далеко с громовым эхом слава Веры Христианской. Человеколюбие, (жень), как высочайшая добродетель всегда была, есть и да будет чиста и ненарушима, подобно «цзы» – (черному шелку государственных чиновников), украшающему косы и одеяние издревле по обычаю».

в) «ІІІествуем же смело, без боязни и опасений, в нашем Отечестве и родной стране, с совершенным повиновением законам и правительству!».

Сочинял Су-вань-лун-юнь-си.

Славянская транскрипция китайских иероглифов: 1. Тьхѧ̀нь, 2. Си́нъ. 3. Фꙋ́, 4. Кхэ́, 5. Цзѧ̀нь 6. Лѧ́нъ, 7. Хꙋа́ 8. И҆̀, 9. Шє̀нь, 10. Цю́й, 11. Фа́нь, 12. Цѧ́нь, 13. Кхꙋнь, 14. Чжє́нь 15. 16. Чжꙋ-цза̀й, 17. Фа́нъ, 18. Сѝнъ, 19. 20. Тьхѧ́нь-Да́о, 21. 22. Фꙋ-цзѧ́о̀, 23. Кхꙋо, 24. Кхꙋнъ, 25. Жє́нь, 26. Ꙗ҆́нь, 27. Фа́нъ, 28. Цзы́, 29. Нѣ̀, 30. 31. Шꙋа́й-ю́, 32. 33. Бэ̀нь-ди́, 34. Фы́нъ, 35. Гꙋа́нъ, 36. 37. 38. 39. 40. Сꙋ̑-Ва҆нь-Лꙋ́нъ-юнь-си́.

Б. Надпись на 2-й «Дуэй-лянь» (во II-й табл. (см. стр. 88 оригинала) № 3)

а) «В Мироправителе-Боге (цзай-Ди) – вечно невозмутимо сердце (син) и полно сокровенных тайн, достойных внесения в историю и хранения в самом стройном порядке».

б) «В реформах и управлении каждой династии также содержится много дорогих сокровищ опыта и мудрости, требующих правильного собирания, записывания и увековечения».

в) «Подобно хорошему семьянину и домоправителю, часто обозревающему отделения своего семейства и хозяйства, и Государь-Император любит в законном порядке ревизовать дела Государства. Будучи таким образом беспрестанно подвергаемы экзаменам, в разных частях и по разным предметам, сохраняются и обновляются все вещи между землею и небом; – страна наслаждается спокойствием и народ китайский пользуется благоденствием на долгие периоды времени».

2) «Для Существа высочайшего – источника всякой добродетели, на языке человеческом нет достойного слова и иероглифа, посредством которых бы надлежаще изображалось Его Святое Имя. Однако ж, внимательно взвешивая смысл и значение наших понятий и справедливо рассуждая об этом предмете, мы говорим, что это существо есть – »Яо», т. е. сый, сущий, или отвлеченное высшее понятие, идея; – «Чжун» т. е. среднее, закономерное начало всякой гармонии; «Юань-ши», т. е, вечное начало; – »Гуань», т. е. озирающее или созерцающее все настоящее, – «Цзин», и давно прошедшее; – »Гу», – живущее самобытною ни от кого независящею жизнью и управляющее собою по своей воле; – "Ду», всегда справедливое в мыслях, чувствах намерениях цели, действиях, как в отношении ко всему миру, так и человеку, что и выражаем словами «Цюань-хэн».

«О. архимандриту Палладию мудрому и справедливому руководителю в нравственной жизни посвящают «Хао-хуа» – (хорошие златые слова) свои почитающие его прихожане-китайцы».

Славянская транскрипция китайских иероглифов: 1. Цзѧ́нь, 2. Цза̀й, 3. Ди́, 4. Сѝнъ, 5. Си́, 6. Ца́нъ, 7. Ча́ꙋ, 8. Ша́нь, 9. Цза́й, 10. Цзи́, 11. Дꙋ̀, 12. Цзѧ́нь, 13. Гꙋа́нь, 14. 15. Юэ́-ли҃, 16. 17. Чжꙋ́нъ-хꙋа́, 18. Вэ̀нь, 19. Вꙋ́, 20. Ди́, 21. Дэ́, 22. 23. Вꙋ́-нэ́нъ, 24. Ми́нъ, 25. Ꙗ҆́о, 26. Чжꙋ́нъ, 27. Юа́нь, 28. Ши́, 29. Цзѧ́нь, 30. Гꙋа́нь. 31. Цзи́нъ, 32. Гꙋ́ 33. Дꙋ́, 34. Цюа́нь, 35. Хэ́нъ, 36. 37. 38. Ба́-да́-шє́нь, 39. Ши́, 40. Цзюнь, 41. Чжа́нъ.

в. Перевод и объяснение китайских иероглифов вышеозначенных надписей в адресе и «Дуэй-лянь»

Спрашиваем прежде – что значит «Бань-цза», «Бянь» в отличие от «Дуэй-лянь»? Китайцы весьма разборчивы в формальных выражениях своих чувств и мыслей по отношению к лицам того заслуживающим. А потому и предметы, на которых это выражается очень разнообразны по виду и употребляемым иероглифам. Китайское слово Лянь или Лянь-цзы значит занавеска или рамка; «дуэй-лянь» – параллельные изречения, двустишья, которые обыкновенно пишутся на узких продольных свитках; если «дуэй-лянь» вешается на стене, то называется «Кхуан-лянь»; она имеет на концах палочки, к верхней прикрепляется веревочка Шэн-цзы, для вешания Лян-цзы на гвозде, нижняя палочка служит вместо гири для отвеса или наматывания свитка. Занавеска с надписями или без них для вешания на столбах или дверях называется «Чжу-лянь». Если, во время траура при погребении или после, пишутся на »Лянь«, по голубому фону белые буквы в виде двустиший, тогда занавеска сего рода называется »Су-лянь« или »Ваньлянь». Есть много и других видов Лянь, имеющих свои отличия и названия. Противоположно свиткам, надпись собственного имени или посмертного известного лица, с присоединением ему известной похвалы, или стихов, с означением времени поднесения или устроения, называется «Бянь» или просто «Бань-цзы». Таблица с одним именем лица почившего называется Шень-чжу, Шэнь-вэй или Ши-бэй (если начертано на камне). Если »Бянь« хранится в храме или общественном зале, то называется «Бянь-тхан» или «Бань-цзы-тхан».

Переходим к объяснению прочих иероглифов.

1. Надпись на деревянной доске »Бянь», окрашенной черной краской и расписанной золотыми иероглифами.

Русская транскрипция иероглифов, и букв. значение в русском переводе.

1. Гун. (恭) – Выражение чувства почтения к кому; обходиться любезно с кем; почитать, уважать; приятный, любезный, почтительный.

2. Цзи. (紀) Располагать; размещать, отделять, повествовать; история, летописи, анналы, хроника, год, период 12 годов, самый продолжительный 1430 г. или 20 бу, по 72 года: десятичный ряд чисел, пространство между горными вершинами.

3. И. (遺) Изволение, воля, оставлять, покидать по смерти; забывать, терять, запутывать, пренебрегать; убегать, уходить; (форма прош. времени).

4. Ай. – Выражение человеколюбия, любить, делать с удовольствием, привязываться к кому, желать; предмет любви, привязанности.

5. И. – (以) Служить одному себе; помогать, помещать, владеть; располагать что в порядке; начинать делать что; согласоваться с чем; разум, причина; давать собирать.

6. Юн. (永) Постоянный, вечный, конечный, полный, продолжительный.

7. Чжун. (終) Конец кокона, шелковой нити; окончание чего; последний из всех, крайний, последний день; цикл из 12 годов; пространство в тысячу квадр. миль.

8. Юй. (譽) Восхвалять, прославлять кого; славить, превозносить, льстить.

9. Цзи. (及) Делать, производить; досягать, простирать; влиять, сообщать; цзи-мынь – при дворе, ученик, школяр.

10. Чжу. – (諸) Различать; в множ. числе – много; весь, каждый; в отношении чего, касательно чего.

11. Тхун. (仝) Соединенный, собранный (во времени, месте); тожественный, единый, сходный; собирать, соединять.

12. Сянь. – (獻) Приносить с почтением, представлять начальнику, дарить.

13, 14. Гуан-сюй. (光緒) Настоящее имя царствующего Государя, в Китае.

15, 16. Цзи-мао. (己卯) Название цикла (1819, 1879 г.)

17, 18. Гу-дан. (穀旦) – счастливый день.

19. Цзин. (敬) Почтенный, внимательный, достойный уважения, располагать, уважать, чтить.

20. Ли. (立) Стоять прямо; стойкий, твердый; учреждать; наследовать престол по порядку, по закону, в настоящее время.

21. Ба. (巴) Палладий.

22. Да. () ― ↓

23. Шень (神)Архимандрит, духовная особа, начальник.

24. Ши. (師) Мудрый наставник, ученый человек, доктор.

25. Цзюань (цзюнь). – (鈞) Справедливый в отношении ко всем.

26. Цзянь. – Начальник, руководитель; другое значение – зеркало, свет, пример, образец; исторические события.

27. Шан (上) ―↓

28. Ди () ― Господь, верховный правитель, High Ruler

29. Цзюй (居) ― ↓

30. Синь (歆) ― Принимающий жертвоприношения и молитвы.

31. И. (義)Правило чести, собственное достоинство; справедливость к другим; justus per se, величайшая нравственная добродетель.

32. Чжи. (制)Резать, обрезывать; образовать, управлять, регулировать; ограничивать; предупреждать, препятствовать; изобретать; вымышлять; правила, практика, закон; траурные обряды по обычаю.

33. Ши. (事)Дело, занятия.

34. Ли. – (禮) Ступать, ходить, действовать; – дело Богопочтения.

35, 36. Ши-шень. (事神) Этикет, церемония, обряды; украшение, обычные подарки, любезность.

37. Су. – Поклоняться; регулировать, обрабатывать, изучать; экзаменовать.

38, 39. Сю-шень. – (修身) Действовать правильно.

40. И. – (以) Служить одному самолюбию; помогать, помещать, владеть; хотя, по причине, поэтому.

41. Дао. – (道) Закон, путь; учение, принцип; разум ― Λίγος, исправлять, следовать.

42, 43. Хуан-Тьхянь. – (皇天) Высочайшее Небо, Эмпирей; в молитве: – «Царю небесный!» или, – «Отец небесный!», – «Господи Боже».

44. Фу – (輔) Помогать, руководить.

45. Янь. – (言) Слово, изречение, замечание, фраза, речь; рассуждать, знать; высказывать мнение, суждение; думать, избирать; просить.

46. Вэй. – (為) Давать, делать, действовать; начинать мысль, приготовлять; причинять, знать, выводить, объявлять; для, потому, вследствие чего.

47. Фан. – (坊) Деревенька, квартал, сосед, ближний; местечко, страна, почетный портал; охранять, препятствовать.

48. Син. – (行) Идти, направлять; путь, дорога; у буддистов половина года, времени; ayana, или ход, шествие к добродетели; nidana т. е. первоначало всего, исходное начало ― samskara, иллюзия, несущее.

49. Бяо. – (表) Внешний, стороны, упряжь для одного человека в телеге; внешнее проявление; делать известным; руководить; сигнал; позволять, обнаруживать; представление императору.

50, 51. Фу-цзяо. – (敷教) Распространять в чужих странах учение, религию.

52. Кхуань. – (寬) Широкий, обширный, пространный, благосклонный, милостивый, легко; уменьшать, смягчать, оправдывать; расширять, распространять, ослаблять, отдыхать, терпеть, медлить.

53. Бай. – (拜) Почитать, уважать; совершать действие почтения, уважения к кому; визит, салют.

54. Сян. – (獻)

2. Надпись на первой «Дуэй-лянь» состоящей из 32 иероглифов.

1. Тхянь – ↓ (天) Меридиан, зенит.

2. Син – ↑ (心) Сердце, нравственная сила, добродетель.

3. Фу. – (復) Повторять против; приходить и уходить; возвращаться, получать обратно, рапортовать; восстановлять, укреплять, вознаграждать, хранить по обещанию; овладевать человеком.

4. Кхэ. – (可) Быть охотным до чего, позволять, знак повеления; наклон, мочь; собственный, приличный; часто вопрошать; в начале изречение.

5. Цзянь. – (見) Видеть, знать, наблюдать понимать смысл, видимость, мнение, умственное знание.

6. Лян. – (兩) Дважды, двойной, дубликат

7. Хуà. – (化) Дух, манеры; влияние, преобразовать, каяться; собирать, передавать, разрешать сомнение.

8. И. – (一) Один.

9. Шэнь. – (神) Сила, управляющая собою энергия, дух, божественный, духовный, сверхъестественный.

10. Цюй. – (曲) Кривой, горбатый; гнуться, нагибаться, преклоняться; баллада, мерные песни, народные стихи.

11. Фань. – (範) Закон, правило; обычай, подражать.

12. Цянь. – (乾) Знать специально небо и землю, государственный человек, ум заставляющий повиноваться, подчиняющий все.

13. Кхунь. – (坤) Фраза – яу хэ цянь кхунь и «какой замечательный талант имеете вы»?

14. Чжень. ― (眞) Изменять телесную сущность на духовную; делаться гением, духом; у даосов: бессмертие; классический, духовный, авторитетный.

15, 16. Чжу-цзай. – (主宰) Государь, правитель всего.

17. Фань. – Получать почтительно, принимать от высшего; почитать; служить; просить с почтением, умолять, с повиновением.

18. Син. – (行) Идти, действовать, направлять, передавать, смотреть за вещами императора на пути; обращаться к причине, законному основанию; отправляться в путь; степень, манер, способ; у буддистов половина пути (ayana), nidana – причина вещей, – samskara.

19, 20. Тьхянь-дао. – (天道) Небесный путь, учение, закон, мудрость.

21, 22. Фу-цзяо. – (敷教) Проповедовать и распространять религию, учение в чужих странах.

23. Кхуо. – Распространять, напрягать, усилие, расходиться.

24. Кхун. – (宏) Эхо в пространной зале; обширный, широкий; расширять, распространять.

25. Жень. – (仁) Человечность, человеколюбие, благосклонный, благодарный.

26. Янь. – () Строгий, суровый, прямой, славный, смирный.

27. Фан. – (防) Пригорок, возвышенность, покровительство, ваша защита, защищать, хранить, уподоблять.

28. Цзы. – () Настоящий черный шелк в косах чиновников, издревле известный, мрачный, темный.

29. Не. – Осквернять, очернять, опоганивать.

30, 31. Шуай-ю. – (率由) Наблюдать, замечать, следовать.

32, 33. Бэнь-ди. – (本地) Место, страна; Бэнь-ди-жень – отечество, земля, туземное происхождение.

34. Фын. – (風) Ветер, вкус; воздух, дух; манеры, стиль; примерная администрация, обычай, влияние, репутация.

35. Гуан. – (光) Свет, блестящий, знаменитый; только, просто, смело

36. Су ― ―↓

37. Вань ―↓

38. Лун ― (隆) Фамильное прозвание.

39. Юнь ―↑

40. Си ― ―↑

3. Надпись на второй «Дуэй-лянь».

1. Цзянь. – (簡) Бамбуковая палочка для заметок; официальный стол, документ, сокращать, сгущать, трактовать небрежно или сурово, невозмутимый, лаконический, разборчивый, различающий, великий, порывистый, классифицировать листы.

2. Цзай. ― ()

3. Ди. ― () Мироправитель, Бог,

4. Син. ― (心) Сердце, добродетель, ифика.

5. Си. – (洗) Умывать ноги, очищать, мыться, реформировать, искоренять все.

6. Цан. ― (藏) Скрывать, утаивать, запасать, собирать собственность, студенческий запас знаний.

7. Чау. – () Императорский дворец, династия, царствование, иметь аудиенцию, посещать старшего, относительно, около, недавно.

8. Шань. – () Хороший, нравственный (принцип), мудрый, опытный, степенный.

9. Цзай. – () Управлять, глава, правитель, дворецкий; бить зверей.

10. Цзи. – (幾) Тонкий, умеренно, недавно, некогда, определенные периоды времени, рассматривать, ожидать.

11. Ду. – (度) Мера, степень, предел; градус долготы или ширины, интервал, правило, способность, сообразоваться с законом.

12. Цзянь. ― (間) Интервал, промежуток, классифицированные предметы; отделение стены, рамы в доме на северной стороне; отделения дома; комнаты.

13. Гуань. – (闗) Проходить сквозь, проникать, поворотный пункт в жизни.

14, 15. Юэ-ли. – (閲歷) Испытание, суд, искушение; опытность, испытывать.

16, 17. Чжун-хуа. – (中華) Китайское средиземное государство, правительств. власть, силы; народ китайский.

18. Вэнь. – (文) Строки, линии, связи, камни в кладке; собранное все вместе; располагать симметрически; изящный, прекрасный: литература, цивилизованный класс; церемониал; форма машины.

19. Ву. – (物) Вещь, предмет, существо; то, что между небом и землею, деяние жизни; различать по внешности, иметь о чем знание.

20. Ди. – () Сила, Бог, Божеское начало; управлять миром; Государь-Император.

21. Дэ. – (德) Добродетель

22, 23. Ву-нэн. – (無能) Неспособный, невлиятельный, бессильный.

24. Мин. – () Имя, означение имени.

25. Яо. – () Сущий, сый.

26. Чжун. – (終) Конец, окончание; цикл в 12 годов, пространство в тысячу ли.

27. Юань. – () Равнина, терраса, обширный, общий, источник, начало, действительно, честно.

28. Ши. – (始) Начало, первый, начальный, время.

29. Цзян. – Диск луны, зеркало, пример, историч. события, правила, отражать свет.

30. Гуань. – (觀) Смотреть ласково, созерцать, наблюдать, замечательный, явный.

31. Цзин. – () Ныне, теперь.

32. Гу. – () Древний, старый.

33. Ду. – (獨) Уединенный, отшельник, одиночка, только, сам по себе.

34, 35. Цюань-хэн. – (權) Справедливо взвешивать, обдумывать, рассуждать справедливо.

36 (巴), 37 (), 38 (神). Ба-да-шень. – Архимандрит Палладий.

39. Ши. – (師) Мудрый наставник.

40. Цзюнь. – (鈞) Справедливый в.

41. Чжан. – Примерный, образцовый.

г) Замечание о каталоге китайских книг Духовной Миссии

Одним из ценных приложений к представленному нами очерку Пекинской Китайской Библиотеки Дух. Миссии считаем каталог книг оной в русском переводе. К сожалению, за невозможностью воспроизвести в точной копии китайские иероглифы всех книжных названий, ограничиваемся только некоторыми. Эта половина каталога писанная нами и воспроизведенная литографическим способом, может служить лучшим и более точным справочным пособием для специалиста. Каждое китайское название имеет пред собою № (означенный арабскою цифрою) соответствующий отделению русского перевода и транскрипции иероглифов в первой половине каталога.

д) Объяснение к рисункам и чертежам

Из прочих приложений находим полезным поместить, с объяснениями пять таблиц разной величины – рисунки, чертежи и снимки, следующего рода:

Рисунки, надписи и чертежи, исполненные иеромонахом Алексием Виноградовым.

Табл. І-я. 1. Рисунок, по фотографии, с чудотворного образа Св. Николая Чудотворца, принесенного албазинскими казаками из г. Албазина в 1727 г. в г. Пекин и хранящегося ныне в церкви Северного подворья Рус. Дух. Миссии (см. стр. 6 оригинала)

Табл. II-я. 2. Китайские надписи скопированные с деревянной храмовой таблицы и двух «Дуэй-лянь» – свитков, поднесенных о. архимандриту Палладию его прихожанами китайцами (см. стр. 88 оригинала)

Табл. III-я. Виды звонницы (см. стр. 89 оригинала)

Табл. VI. Объяснения к плану Пекинской Д. Миссии гравированному на дереве китайцем по чертежу и измерению иеромонаха Алексия Виноградова 1884 г. (см. стр. 91 оригинала)

Под буквами А, Б, В, Г, Д, Е, означены:

Площади, обнесенные оградой в 5 арш. высоты; черной полоской обозначены стены зданий и ограды, а пустыми узкими отделениями в ограде – ворота или проходы. Незанятые места [между] зданиями усажены деревьями, кустарниками, цветами, или покрыты травой, между ними дорожки пунктированы линиями.

А. Среднее пространство. № I. Главные каменные входные ворота с высокою площадкой, прикрытые спереди и напротив каменными стенками по китайскому обычаю; по сторонам входа А и Б – помещения для дворника и привратников; постр. 1878 г.

№ II. Каменная базиличной формы церковь, с притвором, и которой фасад помещен в заглавной виньетке, в миниатюре; постр. 1828 г.

№ III. Колокольня на четырех столбах с китайским фонарем и решеткой, постр. 1878 г.

№ IV. Дом начальника миссии в три больших цзяни с приделкой для прислуги; А гостиная и кабинет, Б столовая и спальня, постр. 1865 г., В комната для слуги постр. 1880 г.

№ V. Библиотека с особым входом и дверью в комнаты начальника миссии, постр. 1877 г.; помещение примыкает к главному зданию.

№ XVII. Флигель в девять цзяней для прислуги и хозяйственных предметов, постр. 1878 г.

№ XIX. Парник для цветов.

№ XI. Домик для китайского учителя-переводчика и трех пансионеров китайцев.

№ XX. Колодезь и беседка.

№ VII, VII, VII. Дом с тремя квартирами для миссионеров-иеромонахов, постр. 1877 г.; и против него.

Два флигеля, один № XIV, постр. 1878 г. в седмь цзяней для прислуги, другой № XVI с кладовыми и № XV баней, постр. 1877 г.

Б. Западное пространство. Сад с колодцем № XXI и аллеей.

№ VIII. Школа с верандой в четыре цзяни и примыкающий домик X с ризницей для церковных предметов, постр. 1877 г.

№ IX. Дом для семейного священника-китайца в три цзяни А, Б, В, с верандой; пред ним небольшой дворик и два малых домика Г, Д., постр. 1881 г.

В. Двор школьный с проезжею дорогой, деревьями, двумя воротами.

Г. Пространство, усаженное деревьями, и два флигеля один побольше №№ XII, XII в два отделения, и посреди – XIII небольшой домик и такой же боковой № XIII; другой флигель № XI в шесть цзяней, для прислуги и кладовых помещений. Под №№ XII, XII означены два отделения женской школы, под №№ XIII, XIII, XIII – квартиры школы и двух учительниц; построены оба флигеля в 1860-х годах.

Д. Пространство, занимаемое астрономом и физико-метеорологической обсерваторией Императорской Русской Академии Наук.

№ I. Здание обсерватории с кабинетом для занятий, постр. 1850 г. Буквами А, Б, В, Г означены места, занимаемые инструментами для наблюдений.

№ II. Дом для астронома, постр. 1866 г.

№ III, III. Два флигеля для прислуги и хозяйственных принадлежностей.

В. Ограда, отделявшая прежде означенное пространство, ныне уничтожена.

Е. Внешняя часть пространства, занимаемая дорогой в город и миссию, с маленькой будкой полицейского китайца; остальная часть, означенная на чертеже штрихом, окаймляется водою, образующейся от дождей.

Фасад церкви и масштаб помещены сверху всего плана (см. стр. 90 оригинала)

Табл. V-я. Объяснения к фасадам зданий миссии с приложением масштаба, несколько увеличенного сравнительно с плановым.

1. Продольный фасад церкви с западной стороны.

2. План местности в деревеньке Дун-дин-ань, занимаемой русскою церковью, домиком для священника и прислуги.

3. Библиотека, зал, кабинет и другие части здания, занимаемого начальником Духовной Миссии. (Продольный фасад и боковой).

4. Здание для трех иеромонахов миссии (продольный фасад и боковой).

5. Школа с двумя отделениями для приходящих мальчиков – старшего и младшего возрастов с придельными цзянями (т. е. комнатами) для занятий и приема посетителей. (Продольный фасад и боковой).

6. Дом для китайского семейного священника. (Продольный фасад).

7. Домик для китайского учителя (сян-шен). (Продольный фасад).

8. Проходные воротца в калитке.

9. Школа для девиц с двумя отделениями для старшего и младшего возрастов и три цзяни для – начальницы училища и двух её помощниц. (Продольный фасад).

10. Домик с цзянями для прислуги в женском училище. (Продольный фасад).

11. Главные входные ворота с боковыми цзянями для привратника и сторожей. (Продольный и боковой фасад).

Отделение II-е. Каталог китайских книг библиотеки Императорской Российской Духовной Миссий в г. Пекине или «Бэй-цзине», и квартале «Бэй-гуань-цзин» (т. е. на Северном подворье китайской столицы)

А. Примечания автора

А. В русском языке и орфографии доселе существует много неправильностей в передаче названий китайских, географических, этнографических и других. Слова «Пекин», также как »Нан-Кин« часто встречающиеся, должны быть означаемы правильно, иначе; именно «Бэй-цзин» (для Пекина), и «Нань-цзин» (для Нанкина). »Бэй« значит северный, »Нань» – южный, также как «дун» – восточный, и »си» – западный; «Цзин» в частном смысле есть «столица, столичный город» ― центр государственной и правительственной жизни, также культурного развития, во главе коего – учреждения министерства народного просвещения и духовно-религиозные занимают самое высшее место. С словом «цзин» соединяется и понятие о семейном союзе «ста синов», «Бай-Син» из которых юридически слагается по воззрению китайцев народ китайский, – «срединное государство» – «Чжун-гэ-жень» или «поднебесная империя» «Тьхянь ся». Все племена и другие приходящие извне чужеродцы не исключаются из сего юридически-государственного состава «подданных» и «чужестранцев», и живут своею жизнью, под охраною китайских законов, каждый в своем «квартале» – «гуань» города, или в известном месте округа, губернии, области. Этим объясняется до сего времени сохраняющаяся отдельность религиозная или племенная в китайских столицах (севера, юга, востока и запади) с кварталами для «монголов», «магометан», «христиан», «русских» «англичан» и прочих европейцев, – если эти племена или чужеземцы живут в известной столице или другом городе. – Императорский город или места правительственные, занимая центр составляют «Кремль», «Запретный город», «Священный», куда доступ бывает только официальный. Этот квартал обносится особою стеною, имеет особые ворота частного и официального назначения. – По оригинальной китайской презумпции, иностранец – надолго утверждающийся в Китае, с припиской в известном месте, получает новое китайское имя, под которым становится известен, как член того или другого китайского «Сина» – «семейства» или «рода»; даже иностранные чиновники и миссионеры по преимуществу, живущие в Китае, не изъяты из сего правила. Составитель настоящего каталога носил китайское имя «А-шен-фу» что значит А – сокращенное Алексий, шэн – духовное лицо, учитель, и фу – отец.

Б. При составлении каталога по карточкам, приходилось некоторые в них помещаемые названия выделять в особенные и давать свой №, сообразно с принятым новым порядком расположения; многие же названия, особенно в буддийских книгах, пришлось оставить без перевода, по трудности, и таким образом сократить настоящее количество №№: при самом же переводе, за невозможностью везде придерживаться буквы, автор должен был держаться только основного смысла и значения и передавать, насколько возможно толково и вразумительно, в уверенности – что русский читатель и в сем пособии найдет для себя потребные и руководящие нити для самостоятельных изысканий и штудий китайских оригиналов. Составитель настоящего каталога снимает с себя однако же ответственность за название таких книг, которые при проверке могут не оказаться почему-либо в библиотеке. – Что касается произношения китайских книжных названий, то они переданы в русской транскрипции по пекинскому наречию, известному под именем «су-хуà» и употребляемому на севере китая.

Б. №№, китайские названия с русской транскрипцией иероглифов и русский перевод книжных заглавий

I. Каталоги или указатели книг, энциклопедии, сборники

1. Пхянь хай. – Море книг или каталог книжных изданий.

2. Ле бян чжэн пху. – Библиографический регистр по истории, с правильно составленными в нем гранями.

3. Хэ бинь пхянь юнь. – Каталог разного рода названий книг, приведенных в порядок.

4. Сань цай и гуань тху. – Иллюстрированный сборник гармонически соединенных трех сил (т. е. категорий знания о небе, земле и человеке).

5. Сань цай тху хуэй. – Живописная книга природы (изд. при Минской династии в 100 гл.); содержит три категории предметов (небо, земля, человек).

6. Сань цай хуэй бянь. – О трех силах (небо, земля, человек), несколько мелких отделений книги (бянь), связанных по порядку в одно целое.

7. Цзин цзи цзуань гу. Регистр классических книг с компендиумом их комментариев.

8. Чуо гэн лу. Сборник надлежаще составленных указателей журналов (в двух экземпл.).

9. Юнь хуэй. Стройная классификация книг.

10. Кхуай ту ву-ши чжун. – Пятьдесят родов приятных и полезных книг.

11. Да бао цзи цзин. – Обширная и драгоценная библиотека, или собрание книг – изданных правительством и признанных достойными украшать Императорскую библиотеку.

12. Гуан ми цзи. – Сокровищница мудрости или энциклопедия знаний.

13. Ми цзи. – Сокровище сверхъестественной мудрости.

14. Сюэ хай. – Море школьного знания.

15. Хань хай. – Море млека, т. е. книга для элементарного школьного обучения.

16. Сюй бо чуань сюэ хай. – Энциклопедия школьной мудрости, или – собрание всех родов знания в единое море (учености).

17. Гу цзин тхау. – Изложение древних классиков в одном сборнике.

18. Вэнь юань ин би. – Энциклопедия писателей изящного стиля.

19. Юнь фу цзуэй ин. – Сборник лучших избранных и в системе изложенных сочинений.

20. Юнь юэ. – Компактно составленная энциклопедия знания.

21. Юнь фу юэ чау. – Сокровищница связно изложенных документов.

22. Юнь сюэ. – Энциклопедия стройного знания.

23. Юнь сюэ цзин-нан. – Классическая энциклопедия знаний.

24. Юнь сюэ цзи чэн. – Научная энциклопедия или связно составленное собрание ветвей знания во единое целое.

25. Юнь фу ши и. Энциклопедия с дополнительным изложением содержания оной.

26. Хун ву чжэн юнь. – Подлинное собрание сочинений в стиле Хун-ву (царствования 1308 г. Мингов, Императора «Юань-чжань» или «Тхай-цзу-гау Хуан-ди» (посмертный титул).

27. Чжень чжан лунь. – Полное собрание образцовых сочинений.

28. Цэн вэнь чжан гун вэнь чау. – Собрание образцовых по стилю (вэнь) правительственных актов, произведенное Цэн-вень Чжан-Гуном.

29. Си гуан тхин цза чжи. – «Светоносная веранда храма» т. е. сборник разнообразных сведений (научных и практических).

30. Янь фан ли хуа. – «Букет прекрасных на вид и благовонных цветов знания» или – сборник полезных, для образованных людей, знаний.

31. Бай бянь. – «Хлебный и питательный перл знания».

32. Се цзи бянь фан. – Сборник, в систематическом изложении, повременных критических рассуждений.

33. Ван-ши-чжень чжу шу. – Сборник разных сочинений Ван-ши-чжен.

34. Гэн шен чжай вэнь цзи. – Ученый сборник систематически разработанных знаний, составленный для лиц малообразованных.

35. Юнь-бу. – Дополнение к энциклопедии.

36. Ву ся фан янь-кхэ. – Дополнение к собранию сочинений Ву-ся-фан.

37. Лэй ин. – Элементарная энциклопедия знаний.

38. Да-бао цзин. – Драгоценное собрание книг.

39. Да фан дэн ди цзи цзин. – Большая лествица знания т. е. многотомная энциклопедия приведенных в порядок книг.

40. Юй пхянь. – Драгоценная библиотека.

41. Юнь сюэ цзи чэн. – Энциклопедическое собрание научных знаний.

42. И цзун би ду. – Сборник изложенных в порядке знаний ― медицинских о лечении от бешенства.

43. Юнь сюэ. – Научное изложение знаний, или школьная энциклопедия.

44. Юнь сюэ цзин нан. – Дополнение к научному изложению знания (для школы).

II. Словари, образцы прописей китайских иероглифов, их чтения, произношения, словосочетаний, композиции сочинений изящных и деловых

45. Кхан-си цзы дянь. – Словарь императора Канси, или, – изданный в царствование сего государя.

46. Ву фэн юань ин. – Букв. оригинальное произношение звуков одних и тех же иероглифов, существующее и замечаемое в пяти частях Китая (на севере, юге, востоке, западе и самой средине государства), иначе – словарь «Ву-фэн-юань-ин».

47. Сы кху цюань шу му лу. – Полный лексикон из четырех отделений, с приложением указателя предметов.

48. Сы кху цюань шу цзун му. – Книга с полным указателем предметов, содержащихся в четырех отделениях означенного лексикона.

49. И вэнь бэй лань. – Словарь избранных иероглифов тщательно рассмотренных (изд. 1787 г.). Издание это снабжено отличными этимологическими определениями всех общих знаков, с объяснением древних форм.

50. Чжэн ин цюй хуа. – Словарь с правильным древним словопроизношением, составленный с целью развития изящного вкуса читателя.

51. Тху ин чжэн кхао. – Начертание иероглифов для правильного их произношения, в вопросах и ответах.

52. Ду-шу мин-цю цзи. – Иероглифы приведенные в стройные ряды, для усиленного и постоянного чтения их вслух, в школе и на дому.

53. Цзы лин тхун кхао. – Лес слов для экзаменов, или полное собрание слов наиболее употребительных у студентов, на экзаменах.

54. Вэнь сюань цзин-цзы. – Классический словарь иероглифов, художественно начертанных и в порядке расположенных.

55. Юань-ин тхун юнь. – Начертание заглавных иероглифов, полагаемых при начале каждой секции сочинения или книги.

56. Леу янь цза-цзы. – Шесть изречений, составленных (для образца) из разнородных или смешанных иероглифов.

57. Бин-цзы лэй янь. – Словарь: «классификация двусложных знаков» (у Williams’а, Dict. pref. – «classification of dissyllables» 120 vol.).

58. Чжан-цзы хун. – Объяснение начертания и значение известных и общеупотребительных иероглифов (Authorised characters).

59. Цзы хуэй. – Классификация знаков или иероглифы, приведенные в систему (classification of caracters) в количестве 214.

60. Цзы хуэй бу. – Прибавление к означенной классификации.

61. Цзы лин кхау и. – Полный систематический сборник слов, составленный в вопросах и ответах.

62. Да цзан цзы-му цзеу ин дан юнь. – Большой словарь, состоящий из двадцати заглавных иероглифов (цзы-му), стройно расположенных в ряд.

63. Сяо-сюэ хуэй хань. Подбор иероглифов для элементарного обучения в школе.

64. Цянь-цзы вэнь ши и. – Тысяча книжных слов, с объяснением их истинного значения.

65. Сань-цзы цзин чжу цзе бэй яу. – Книга для классического употребления, под названием «Сань-цзы цзин», т. е. в которой буквы составлены из стихов по три иероглифа в строке, с объяснениями особенно важных из них.

66. Ву сян-цзы-и. – Правила об иероглифах, в дополнение к общепринятым на экзаменах.

67. Се шен пхин-цзы цянь. – Примерные таблицы стройно расположенных иероглифов, с гармоническим их произношением.

68. Гу цзин юнь люэ. – Древние и новые правила о гармонии иероглифов (в тонике и письмени).

69. Гу цзин тхун юнь. – Собрание древних и новых правил касательно употребления и начертания иероглифов.

70. Гу юнь тхун. – О начертании древних знаков.

71. Хэ бин-цзы сюэ. – Школьная каллиграфия иероглифов или «изящно и правильно написанные в линиях иероглифы, для школьного обучения письмени».

72. Цзин кхунь-цзы кхао. – Златые дорожки иероглифов, в вопросах и ответах (об их употреблении на экзаменах).

73. Тху ин чжэн кхао. – О стройном и правильном начертании (знаков) и произношении, в вопросах и ответах.

74. Цзин юнь цзи-цзы си цзе. – Энциклопедия стройно составленных и начертанных иероглифов, с объяснением их смысла, содержания и различия.

75. Юнь цзун цзи-цзы. – Собрание связно начертанных иероглифов.

76. Юнь-цзы. – Собрание связно начертанных иероглифов.

77. Ду-шу цзуо вэнь пху. – Учебное пособие для письменных опытов, с регистром.

78. Цы сюэ цюань шу. – Пространное учебное пособие для словосочинений и разговоров, в изящном стиле.

79. Син кэ мо ин. – Новые правила для композиции и написания сочинений в строгом изящном стиле.

80. Юнь цзун. – Связная ткань частей хорошего сочинения.

81. Лэй ин. – Букв. начало порядка или, – руководство к правильной классификации иероглифов и расположения их в сочинении.

82. Хуэй шу сян чжу. – Подробные наставления и объяснения о том, как надобно писать и классифицировать отделы книг и целые книги сочинения.

83. Ши ву юань хуэй. – Обширное руководство для упражнений (школьных).

84. Юэ вэй цау тхан би цзи. – Сборник, содержащий детальное обозрение экзаменских мелких сочинений, с классификацией и выбором лучших.

85. Чжан фа нянь чу цзин. – Книга, заключающая строго выработанные законы или правила, для разумного чтения.

86. Си чжай ау дэ. – Образцы западного (китайского диалекта) заслуживающие подражания.

87. Тхан Сун вэнь дунь. – Образцовое сочинение Суна в изящном стиле.

88. Хао ци чжуань. – Сочинение (или книга), написанное в изящном роде.

89. Тхай-ши хуа цзюй. – Сочинение изящной словесности, писанное для ученой степени Тхай-ши.

90. Юй чжи вэнь цзи. – Литературный сборник лучших произведений, приготовленный для императора.

91. Гу вэнь гуань-чжи. – Сочинение в древнем классическом стиле, заслуживающее внимательного рассмотрения.

92. Гу вэнь бянь тхи. – Сочинение классического рода с особенным отделом знаков «тхи» т. е. в стиле письмен, состоящих из шести иероглифов в предложении.

93. Да фу-гуэй бянь. – Сочинение весьма обильное (знаками и содержанием)?

94. Цзин юэ цюань. Книга, вся написанная в изящном стиле, и достойная рассмотрения (цзин-юэ).

95. Гу цзин кху чжу. – Древние и новые цветы красноречия (с комментариями).

96. Цин ми цзан. – Школа сокровенного и высшего знания или, – сборник разных знаний.

97. Цюань ши гэ вэнь. – Книга изящного стиля, с хорошо расположенными её отделами.

98. Чжань жань цзюй-ши-цзи. – Сборник произведений литературы, полный глубокомыслия и простоты в изложении, составленный для учащегося юношества.

99. Чжи син лу. – Сокращенное начертание (школьного) знания.

100. Пэй вэнь юнь-фу – Сокровище избранных изречений мудрости или, – хрестоматия отрывочных изречений, составленных для учащихся.

101. Чжень чжан лунь. – Полный сборник образцовых произведений литературы.

102. Цзи юнь. – Собрание отрывочных изречений.

103. Шу-му. – Книга для начального обучения начертанию и разбору иероглифов.

104. Вэй кхэ шу-му. – Такая же книга, с более правильными гранями иероглифов.

105. Хэ цзянь ши люй-цзюй. – Образцовые правила для производства экзаменов (устные и письменные) студентам в Хо-цзяне.

106. Ин чэу яу янь. – Необходимые житейские формулы и слова, на разные случаи договоров и других отношений.

III. Классические авторы, повести и рассказы, беседы, изречения, наставления, правила, рассуждения, философские, из обыденной жизни, и преимущественно для школьного и семейного употребления

107. Гуан бо-ву-чжи. – Собрание повестей о предметах обыденных.

108. Шуо-вэй. – Ткань назидательных повествований и изречений.

109. Цза-ши – Разнообразные исторические рассказы.

110. Вань-цзан цзе юн. – Десять тысяч повестей для учеников и студентов.

111. Цзи юнь бянь я. – Приятное собрание повествований.

112. Вэнь Гун-цзя. – Семейство Вэнь-Гуна.

113. Шуо лин. – Сладкозвучный рассказ, или язык звенящего колокола.

114. Цзин пхо и ши. – Повесть о верблюде («пхо», – на разгов. наречии – «Лото») заблудившемся в кустарнике (цзин) или перелеске.

115. Шу-и. – Прекрасная книга для семейного чтения.

116. Чи бэй ау тхань. – «Северный фонтан или кладезь» т. е. сборник образцовых семейных разговоров.

117. Лян хань цзунь янь. – Две приятные беседы Ханя.

118. Хань-цзунь. – Изречения Ханя.

119. Тхун су вэнь юй. – Общедоступные литературные разговоры для народного употребления.

120. Чу сау ци юй. – Собрание разного рода изящных разговоров.

121. Тхань вэй. – Таинственная семейная беседа.

122. Чэнь тхань ши я. – Собрание образцовых семейных разговоров.

123. Чань юй. – Интимные разговоры.

124. Чан-ань кхэ юй. – Дружеские разговоры в Чан-ане.

125. Ян-цзы чжи янь. – Чаша мирных изречений Ян-цзы.

126. Цзин сянь хуэй янь. – Сборник разных современных изречений.

127. Цзин сюнь тхан цун шу. – Сборник классических наставлений.

128. Сюй цзянь лу. – Собрание разных замечаний с возражениями.

129. Хуай сяо бянь. – Малое рассуждение в одной книге.

130. Вэнь ци и лань. – Замечательные для разумения вопросы.

131. Ду шу цза чжи. – Книга для школьного чтения.

132. Сань-цзяо чжен цзун. –Три вероучения, т.е. конфуцианство, даосизм, буддизм.

133. Шэн сюэ фань вэй тху. – Начертание священных для школы правил.

134. Ин цзянь. – Элементарные школьные правила.

135. Ди-цзы чжень янь. – Предварительные увещания и наставления учащимся (ди-цзы).

136. Нэй цзин ши и. – Собранные по смерти автора классические правила.

137. Бо ву дянь хуэй. – Изложенные в порядке правила и обычаи для руководства в жизни.

138. Гэ ву жу-мынь. – Руководящие правила для лиц вступающих в жизнь.

139. Чэу жень чжуань. – Руководящие правила для образованного человека.

140. Су ли. – Народный этикет, или обыденные правила вежливости и учтивости.

141. Чэу ши цзин нан. – Драгоценное собрание правил народной мудрости относительно учтивости.

142. Тхун су бянь. – Книга правил и обычаев, согласных с народными.

143. Дянь цзи бянь лань. – Дневник простонародья (Дянь-цзи).

144. Ин тхун iи и. – Стройное собрание разных правил о чести и справедливости.

145. Хань-мынь чжуэй сюэ. – Открытая дверь школьного ученья Ханя.

146. Ши ву юань хуэй. – Сборник элементарных упражнений.

147. Ю сюэ сюй чжи. – Элементарные уроки знания полезные для школы.

148. Ю сюэ сюнь юань. – Начатки школьных упражнений.

149. Сяо-сюэ гань чжу. – Червленые перлы элементарного знания.

150. Чун сюэ. – «Царственная мудрость», или серьезное изложение знания.

151. Сюэ лин. – Лес школьного знания.

152. Сюэ гу лу. – Краткое начертание древнего школьного знания.

153. И хань сюэ. – Начальные объяснения млечного знания т. е. школьные научные знания (сюэ).

154. Сяо сюэ чжу цзе. – Начатки школьного обучения.

155. Сяо сюэ чжен вэнь. – Начатки школьного обучения в изящном изложении.

156. Сюэ-шу. – Школьный учебник, с распределением занятий.

157. Сы-шу чжи цзе. – Полные объяснения к четырекнижию (Сы-шу).

158. Сы-шу хуэй дянь. – Серия книг Сы-шу (четырекнижие).

159. Сы-шу гай цуо. – Исправленные погрешности четырекнижия (Сы-шу).

160. Сы-шу хуэй цань. – Изданное с комментариями четырекнижие (Сы-шу).

161. Сы-шу тху кхао. – Рисунки к иллюстрации Сы-шу.

162. Жи цзян сы-шу. – Четырекнижие (сы-шу) с полными объяснениями на каждый день.

163 Цин дин сы-шу вэнь. – Четырекнижие, изящно изданное на счет правительства.

164. Леу-шу гу. – Шестикнижие с надлежащим оного разделением и изложением.

165. Леу-шу фу лэй. – Шестикнижие (Леу-шу), разделенное на части и расположенное в порядке.

166. Леу-шу фу ин. – Шестикнижие, с обозначением каждой строфы стиха и объяснениями иероглифов.

167. Леу-шу тхун. – Полное издание шестикнижия.

168. Ши цзин пхан сюнь. – Классич. книга содержащая исторические стихи древнего времени.

169. Ши-сань цзин чжу-шу. – Объяснение на тринадцать классических книг.

170. Чжу-и. – Дополнение к классикам.

171. Жи цзян и-цзин цзе. – Разного рода объяснения на книгу И-цзин (древн. истор.) для уразумения истины и справедливости.

172. Чжэу и чжэ чжун. – Дополнительные объяснения классиков, содействующие точному уразумению средины т. е. истины.

173. Суй чжун цзин му лу. – Книга о средине (чжун) изд. Суйской династии; снабжена таблицею содержания.

174. Чжэу и хань шу юэ цзунь. – Дополнительные объяснения к исследованию прочих книг.

175. Цзяо-кэ чжэу. – Сборник дополнительных объяснений.

176. Чжоу хань шу бо цзи. – Дополнение к объяснениям на книги, в отдельном их составе.

177. Шу-цзин. – Клас. книга по древней истории.

178. Шу-цзин чуань-шуо хуэй цзуань. – Сборник объяснений к Шу-цзин.

179. Ши-цзин чуань шуо хуей цзуань. – Сборник объяснений к Ши-цзин.

180. Чунь-цю сань чжуань. – Три объяснения к клас. книге Чунь-цю (весна и осень).

181. Чунь-цю сань чжуань цзе. – Три объяснения, по порядку, той-же книги.

182. Чюнь-цю чжи цзе. – Подстрочные объяснения к Чунь-цю.

183. Чунь цю вэнь чжи. – Объяснения ежедневные (по урокам) на Чунь-цю.

184. Чунь-цю чуань шуо хуэй цзуань. – Избранные по Чунь-цю сказания и объяснения.

185. Чунь-цю цзуо-чжуань Ду лин чжу. – Объяснения на чунь-цю составленные Ду-ляном.

186. Ли-цзи цзи шуо. – Отдельные изречения из Ли-цзи, (т. е. записки об обрядах).

187. Лунь-юй тхи чжу. – Диалоги с объяснениями к «Лунь-юй».

188. Чжунь-лунь. – Сборник философских бесед.

189. Чжан-чжун цюнь шу и лань. – Книга правил, руководящих в умеренной жизни.

190. Чжи лунь. – Диалог разрешающий недоумения.

191. Ши мэнь-цзи. – Ученый сборник для юношества.

192. Юй ляй. – Произведения изящной словесности.

193. Чжу-цзы чуань шу. – Сочинения Чжу-цзы.

194. Янь и люэ чжу-цзы хуэй хань. – Краткий обзор сочинений Чжу-цзы.

195. Ду яу тхун дянь. – Собрание наставлений Ду-яу.

196. Гуань-цзы. – Сочинение Гуань-цзы.

197. Эрр-я чжу шу. – Книга объяснений к сочин. Эрр-я.

198 Эрр-я тху. – Рисунки к сочин. Эрр-я.

199. Гун-ян чжу шу. – Книга объяснений к сочин. Гун-Яна.

200. Гу-лян чжу шу. – Объяснение к сочин. Гу-ляна.

201. Мау ши чжу и шу. – Книга стихов Мау, с замечаниями.

202. Люй-цзы цзе лу. – Выписка из некоторых сочинений Люй-цзы.

203. Ван-ши шу хуа юань. – Книга для юношества, с извлечениями из сочин. Ван-ши.

204. Цянь цюэ лэй шу. – Отличная и достойная внимания книга.

205. Си чжай ау дэ. – Специальные образцы западного просвещения (?).

206. Шуо вэй. – Школьные повествования.

207. Гу юнь тхун. – Изложение в порядке (содержания) древних авторов.

208. Хэ-би ши лэй. – Вдвойне отличное произведение.

209. Ву хай суй би. – Книга сокровенного знания или «туману морскому подобная».

210. Цзин ши вэнь бянь. – «Ключ к уразумению жизни» т. е. собрание нравственных правил, заключенных в книгу.

211. Цзеу мин шу. – Книга, спасительная для жизни, т. е. нравственного содержания.

212. Син ши ин юань. – О возрасте в жизни, побуждающем к любви и удовольствиям.

213. Фэн-шень ян-и. – Путь справедливости, ведущий к апофеозу и бессмертию.

214. Гу-вэнь си и. – Особенныя правила о самоуважении, писанные в стиле Гу-вэнь.

215. Ши янь яо сюань. – Изречение о предметах существенно необходимых и требующих размышления.

216. Ши-ши лэй юань. – Сборник извлечений о разных полезных предметах.

217. Сян бин лу. – Отдельные замечания, заслуживающие особенного внимания.

IV. Стихи содержания поэтического, философского и исторического, для простого чтения вслух, пения и музыки

218. Луо фан лу вэнь гау. – Собрание изящно составленных и писанных в линию стихотворений.

219. Ин юнь юэ бянь. – Сборник связно и приятно составленных стихотворений.

220. Ин юнь цзи яу. – Собрание стройных стихотворений заимствованных из лучших писателей.

221. Ши юнь чжу цзи. – Христоматия стихотворений перлам подобных.

222. Ин юнь фэн юань цюань цзи. – Быстротекущий поток сладкозвучных стихотворений.

223. Инь юнь сюй чжи. – Собрание сладкозвучных стихов для друзей.

224. Чан ли ши цзи. – Хрестоматия лучших стихотворений.

225. Ли-ду ши сюань. – Избранные стихотворения Ли-ду.

226. Ши фа жу минь. – Стихи на случай входа в ворота или двери дома, при церемониях.

227. Гуэй юань би гэн цзи. – Собрание в стихах разных объявлений народу, возвещаемых с высоких мест (со стен города, ворот, башен).

228. Чу шу ши хуа. – Стихи на случай вступления на пограничную государственную службу.

229. Цау цзы тхан ши. – Салонные стихотворения для беглого чтения.

230. Цянь цзин цю. – «Золотой песок, требующий промывки» или – собрание всякого рода стихов в отрывках из полных сочинений известных и малоизвестных авторов.

231. Ин юнь чжен э. – Собрание в порядке правильных и неправильных стихотворений.

232. Ши фа ду чжень. – Обыкновенные рифмованные стихи.

233. Цзин юань цзи ши ши и. – Драгоценный источник исторических деяний, в форме стихотворений.

234. Ши юнь ин и чжу. – Сладкозвучная поэма о добродетели.

235. Тхан ши сюнь цзе. – Приятно рифмованная ода с особыми пояснениями.

236. Ли-сау цау му ши. – «Рассеяние в минуты печали» – мелодия Кху-Юань Цзу (писана за 280 г. до Р. Х.)

237. Шэн-цзу юй-чжю ши. – Поэма, поднесенная императору Маньчжурского дома Шэн-цзу. (царст. с 1662 по 1723 гг.).

238. Юй чжи ши ву цзи. – Пять гимнов составленных и собранных для поднесения императору.

239. Син цюй леу чжун. – Новейшее шестистишие в восходящем порядке.

240. Юй-тхан цзя хуа. – Похвальное слово в стихах в честь Ганлина (Императорской Пекинской Академии Наук).

241. Сань чжун цюй. – Восходящие стихи по три строфы.

242. Ин юнь чжу люэ. – Законы и правила для писания и составления стройных и благозвучных стихов.

243. Гай юй цун кхао. – Тщательное исследование градации окончаний в песне или музыкальной пьесе.

244. Пи ба цзи. – Исследование о четырёхструнной гитаре – Пи-ба (кн. в двух экземплярах).

V. Церемонии государственные, придворные, народные и частные

245. Син лу шэн дянь. – Полный обрядник княжества Лу, о княжеских дворцовых выходах.

246. Чжеу-ли чжу шу. – Чжеусский древний обрядник, с объяснениями.

247. Чжеу-ли чжу шу шань. – Книга церемоний Чжеу с исправлениями, и надлежаще составленными отделениями.

248. Чжеу-ли цзе ши. – Чжеусский обрядник, с особенными объяснениями.

249. Чжеу-ли цзин хуа. – Выбор существенно лучшего из обрядника Чжеу.

250. Да цзин дяу дай лу. – Летопись погребальных плача и траура во времена Да-Цзинской династии.

251. Да-тхан нэй дянь лу. – Домашний придворный ритуал Да-Цинской династии, с указателем.

252. Да-Цин тхун ли. – Полный обрядник Дацинской династии.

253. Ву ли тхун кхао. – Пять церемоний тщательно рассмотренных и объясненных.

254. Ду-ли тхун кхао. – Тщательно рассмотренный и изданный для употребления народу ритуал, относительно траура.

255. Хунь сан ли. – Обыкновенные правила порядка оплакивания почившего супруга (или супруги) и ношения по нем траура (кн. в двух экземплярах).

256. Да-дай ли шуо. – Основные национальные формулы, произносимые при обрядах и церемониях.

257. Ван-шеу шэнь дянь чу цзи. – Описание полного церемониала для народа, в день рождения императора.

258. Мяо фан бэй лань. – Обзор церемониала императорского выезда на охоту за зверями.

259. Янь-мьнь цзи. – Брачные церемонии с разными приветствиями, при входе или выходе в дом, или из дома.

260. Гу цзин лэй чжуань. Правительственные объявления, с объяснением народу, о древних и новых жертвоприношениях.

261. Шэн ань вай цзи. – Правила церемониала при входе во внешний приемный дворец, или зал кумирни и всякого общественного места, с народным собранием.

262. Нань сюнь шэн дянь. – Полный выходной церемониал из южного дворца.

263. Цюэ ли вэнь сянь кхау. – Церемонии с жертвоприношениями на площади, пред главными воротами, в городе или селении.

264. Ву цзин лэй дянь нан кэ. – Пять книг обрядника древних и новых жертвоприношений небу (заключены в одну книгу).

265. Лю-ши лэй шань. – Сочинение Люши о жертвоприношениях на горах и холмах.

266. Цзеу ян цза-цзу. – О разнообразных, молочных жертвенных, трех-ножных чашах, в честь Яна (т. е. актив. силы природы).

267. Хэ ляй цзе юн цзи. – Порядок расположения фруктов при жертвоприношениях.

268. Дуэй лэй. – Параллельные изречения при жертвоприношениях.

269. Сань цай цза цзу. – О разнообразных жертвенных сосудах, при церемониях.

270. Чэу ми цзин нан. – «Златой узел» или книга особенно важных церемоний и правил вежливости.

VI. Математика; времясчисление, астрономия, и астрология; сельское хозяйство, естественная история, охота за зверьми и дичью, земледельческие орудия, технология, медицина и проч. мелкие трактаты

271. Чжи юэ лу. – Указатель луны, т. е. её фаз, или календарь лунного года.

272. Кхай би ли шу тхун шу. – Разные объяснения ко всему изложенному неясно или неопределенно в народном календаре.

273. Жи чжи лу. – Наставления и заметки к способам определения времен года и царствований той или другой династии.

274. Щэу ши тхун кхао. – Способ легко и скоро распознавать и определять времена года, (т. е. находить час, день, месяцы, четверти года, равноденствия и проч.).

275. Вэнь-чан цза лу. – Замечания о шести звездах созвездия Б. Медведицы.

276. Шуо фан бэй чень. – О нахождении созвездия Фан и определении новомесячия восходящего.

277. Бэй-цзи цюань бао шуо. – Тронный доклад о северной полярной звезде.

278. Гуэй-сы лэй гау. – Определение цикла Гуэй-сы (т. е. части шестидесятного общего цикла), соответствующего 833, 1888 г. и пр. г. г.

279. Гуэй-сы цунь гау. – Подробное вычисление и начертание цикла Гуэй-сы.

280. Тхянь вэнь цзун тху. – Общая астрономия с рисунками.

281. Тхинь тьхянь. – Чтение по астрономии, или беседы о небе.

282. Ву чэ юнь жуэй. – Пять схем к книгам гаданий (по звездам и другим предметам).

283. Мэн гай тхан вэнь шуо. – Лествица шести родов сновидений и гаданий по ним в храме или другом месте.

284. Ну ци тху пху. – Трактат о земледельческих орудиях приготовляемых из благовонного или гробового дерева «пху». NB. Китайцы делают из досок оного гробы для покойников.

285. Хэ гун ци цзюй тху шуо. – «Река ремесленных изобретений» или сочинение о земледельческих орудиях, с их описанием и рисунками.

286. Гун чан тху люэ. – Собрание чертежей бараков для рудокопов.

287. Суань цзин. Книги для счетоводов.

288. Чжу-би суань цзин. – Основания счетоводства и правила оного.

289. Хай юй. – Морские разговоры или книга морских сигналов для мореходцев.

290. Сы и гуань кхао. – Подробное описание четырех гуаней (т. е. гостиниц, зал для собраний).

291. Гуй тхянь суо цзи. – Исследование о разделении поля на мелкие участки.

292. Син цзян фу. – О начертании полевой межи, т. е. прокладке оной дерном, в податных участках.

293. Син цзян чжи люэ. – Собрание правительственных документов о начертании полевых граней.

294. Ду шу цзи шу люэ. – Учебное пособие при вычислении полевых граней и планов.

295. Бэнь цау цзун син. – Классификация растений из новых пород.

296. Цзи чжун син бянь. Новое дополнение к этой классификации.

297. Бэнь цау ган му. – Общий очерк классификации знаков.

298. Мянь хуа тху. – Рисунки цветов хлопчато-бумажника.

299. Чу цзянь пху. Рассуждение о дереве пху (шелковичном или тутовом) и коконах шелковичного червя.

300. Гань шу лу. – Список благовонных растений (dioscorea batata).

301. Цюнь фан пху. – Рассуждение о благовонных произрастаниях.

302. Хун чжи цунь цзи. – Сборники сведений о нежных водяных растениях.

303. Цан ся цау. – О зеленеющих и чистых растениях.

304. Бэнь цау бэй яу. – Способ приготовления и возделывания злаков.

305. Ши ка-эрр-кха цзи чэн цау. – Записка Ка-эрр-кха об уходе и разведении хлебных злаков.

306. Цю е лу чжу шу. – Книга, в коей разбираются признаки и всякого рода заметки о невозделанной почве.

307. Янь тхи лунь. – Трактат о соли и железе.

308. Шэу цзин. – Книга о зверях.

309. Е лу ю бянь. – Книга о лесной охоте за дичью и зверьми.

310. Пхин хуо цзи люэ. – Записки об охоте в мирное время.

311. Мяо фан бэй лань. – Очерк приготовлений императора к летней охоте.

312. И цзун би ду. – Рецепты для лечения от разных болезней, изложенные по порядку на таблицах.

313. Ю ши цзин – Священная книга для докторов.

314. Си и люэ лунь. – Критический обзор лечения на западе (т. е. у европейцев).

315. Вэй шен яу шу. – Необходимо существенные правила касательно сохранения здоровья.

316. И дэн сюй янь. – Сборник правил лечения от бешенства.

317. Вань бин хуэй чунь. – Книга о сохранении вечной молодости для избежания от двойной тьмы болезней и немощи.

318. Янь шань цзе цзи. – Записка Янь-шань-цзи.

319. Чуань-шань и шу. – Книги Чуань-шань (букв. о реках и горах).

320. Шуй дун жи цзи. – Сказания Шуй-дун-жи (букв. записки о восточных водах или дождях).

321. Сю ху чи ду. – Книга с прекрасными рисунками и чертежами.

322. Цзин тху вэй кхау. – Классическая книга с рисунками, расположенными по порядку для наглядного обучения.

323. Вуо-хань сань цай тху хуэй. – Японско-Китайская книга природы с рисунками.

VII. География Китая – историческая, физическая и политическая, состоящая из разного рода монографий, планов, карт; – описаний и исследований мест, городов, областей, границ, водных бассейнов, сухопутных сообщений, гор, границ и прочее

324. Тхун чжи. – Генеральная топография.

325. Да-чэн тхун чжи. – Генеральная топография, сочин. Да-ченя (букв. – «великого совершенства» т. е. Конфуцзы).

326. Ли-дай ди-ли чжи юнь бянь. – География, составленная согласно с летописными книгами беспрерывно сменявшихся царствований.

327. Хуан-чау юй ди юнь бянь. – Книга стран, подвластных императорской династии.

328. Цзу бянь цзун тху. – Полное начертание девяти пределов, т. е. карта Китая (древнего).

329. Хуан-чау iи тхун юй ди цюань тху. – Подробная карта Китайского Государства, с обзором царствовавших и ныне царствующих династий.

330. Сань чжэу цзи люэ. – Топографическое описание трех округов второго разряда (чжеу, sous prefecture) в пров. Хо-цзяне.

331. Ли-дай бянь фан. – Государственные границы, защищаемые плотинами, рвами, земляными насыпями и укреплениями.

332. Хай цзян цзун тху. – Карта всей приморской границы с подробными объяснениями.

333. Лян бан чжи люэ. – Летописные известия о смежных государственных границах.

334. Ли-дай цзянь-юй бяо. – О государственных границах Китая, (по докладу Императору).

335. Цзюй и лу. – Известия о заселенных и обрабатываемых частях государства (китайского).

336. Цзин гу юй ди тху. – Начертание настоящих и древних обитаемых земель (Китая).

337. Я-си-я дун бу юй ди тху. – Карта отдельных областей восточной Азии.

338. Чжэу сянь мин. – Политические деления древнего Китая (на чжэу-округ в 2,500 семейств и сянь-подразделения этого округа).

339. Iи юй лу. – Отдельные замечания о достойных внимания странах.

340. Си юй ши ди. – Страна западных незаселенных частей кит. государства.

341. Си юй. – Западные области – суо тхань, т.е. отрывочные рассказы о западных областях Китая.

342. Си юй цзи. – Хроника стран западных.

343. Си юй цзун чжи. – Полный сборник сведений о западных странах.

344. Си ю цзи. – Летопись о племени Ю в западных областях (Китая).

345. Си ши цзи. – Летопись о посольствах в западные страны.

346. Юань си-бэй юй ди ли тху. – География с рисунками разных и главных северо-западных областей (Китая).

347. Си ху чжи цзуань. – Сборник сказаний об озерах в западных областях.

348. Чун-сю ху цю шань чжи. – Сказания Чун-сю о возвышенных насыпях (ху).

349. Цин лян шань чжи. – Сказания о свежих и частых, волнообразных, подвижных возвышенностях.

350. Ю мин шань цзи. – Путевые очерки путешествий по известным горам.

351. Хай гэ цзи вэнь. – Летописные рассказы о морях и других водах Китая.

352. Чуань чуань цзи. – Описание прибрежья Сы-чуанской области.

353. Юнь-нань тхун чжи. – Топография Юнь-наньской провинции.

354. Дянь си. – «Дянь» – южное озеро в Юнане.

355. Шуэй-ши цзи яо. – Морские измерения, произведенные китайскими моряками.

356. Ли дай Хуан-хэ и се тху. – Карта течения Желтой реки (Хуан-хэ) при разных царствованиях.

357. Нань-хэ чэн ань сюй бянь. – Ряд исследований о течениях Южной реки (Нань-хэ), пограничной с округом Чэн (в двух экземпл.).

358. Цзян бэй юнь чэн. Начертание и изложение глубины реки на севере округа Чэн.

359. Ян фан цзи яу. – О защите устья рр. Ян (в Шандуне), впадающих в море, соединенных в общий рукав.

360. Хэ хэ цзи вэнь. – Аннал о соединении рек.

361. Лянь луо чуань мин юань ли кху. – Исследование водопадов и речных порогов в Шэнсийской провинции, пограничной с Мин (Фуцзянской пр.).

362. Хэ си цзи. – Собрание сведений о западных реках.

363. Лу ши –Описание пограничных дорог.

364. Цзин шу ди дао цзи. – Исследования сухопутных сообщений. Кн. изд. при Цинской династии.

365. Ху-бэй юнь дао тху. – Очертание путей сообщения в округе Ху-бэй.

366. Нань хай цзи гуй нэй фа чжуань. – Внутренние государственные законы, с объяснениями к ним, о сообщениях между южным и восточным морями.

VIII. История Китая, с распределением материалов по династиям и царствованиям, с древнейших времен по настоящее столетие

I. Династия Ся (с 2205 по 1766 г. до Р. X.)

II. Династия Шан (с 1401), государи титулуются Ван, т. е. Великий Князь.

III. Династия Чжэу (с 1122 по 1255 г. до Р. X.). Государи назывались Хэу и Ван. Замечательные периоды: 1-й – Чунь-цю т. е. весна и осень. Под сим названием известна летопись княжества Лу (сочинение Конфуцзы), в коем характерны ленные и фамильные отношения, с 722 по 480 г. до Р. X. 2-й период Чжань-го, т. е. война, военное время, в продолжение которого Китай делится на семь сильных соперничествующих государств, что происходит с 480 по 223 г. до Р. X.

367. Сань дай ши лу. – Истинное историческое описание трех царствований (Ся, Шан, Чжеу).

368. И чау сянь чжан ши люэ. – Летописная книга, государств быв. прежде Чауской династии.

369. Ши-лэу-гэ чунь-цю. – История шестнадцати государств по Чунь-цю.

370. Шэн ву цзи. – Летопись доблестного князя мудрости (т. е. Конфуцзы).

371. Лу сюань гун цзи. – Сборник о земельных владениях в княжестве Лу, династии Сюань-Гун.

372. Чу цы. – Законы древнего феодального государства Чу, (известного при династии Чэу с 740 г., по 330 до Р. X., имевшего 20 князей).

373. Чу цы цзи чжу. – Сборник летописей и законов государства Чу.

374. Чу цы дэн. – Светоносные законы государства Чу.

375. Чу цы цянь чжу. – Исправленные летописные замечания о законах Чу.

376. Сань люй Чу цы. – Законы трех деревень государства Чу. (NB. Деревня определяется состоящей из 25 домов, или семейств).

IV. Династия Цинь (с 255 по 206 г. до Р. X.).

377. Хуан цин чжи гун тху. – Летопись с рисунками о принесении почетных даров во времена Цинской династии.

378. Цин бянь цзи люэ. – Летописная хроника границ при Цинской династии; (в двух экземпл.).

V. Династия старшая Хань (с 206 г. до Р. X. по 23 г. по Р. X.).

VI. Династия младшая Хань (с 23 г. по Р. X. по 226 г. по Р. X.).

379. Юэ фэй цзи люэ. – Летопись об усмирении мятежников Юэ (южной области Мэй-лин, подчиненных Китаю при Ханьской династии).

380. "Цянь Хань шу» и «хоу хань шу». – Исторические книги, из которых первая издана до Ханьской династии, другая – после.

381. Сюй Хань шу па чжи. – Продолжение Ханьской хроники составленной по восьми летописям (чжи).

382. Сань-гэ чжи. – Анналы трех государств (следующих за Ханьской династией (с 222 по 265 гг.)).

383. Хань чжи кхау. – Законы и обычаи Ханьской династии, тщательно обработанные и сличенные.

VII. Династия Вэй (с 221 по 265 г. по Р. X.). В сем периоде известны Сань-го, т. е. троецарствие; дом Вэй господствует на севере Китая, дом Хань на юго-западе, с 221 по 264 г.; дом Ву на юго-востоке с 222 по 280 г. по Р. X.

384. Хань Вэй цун шу. Книга, заключающая в себе драгоценные сведения о династиях Ханьской и Вэйской.

385. Вэй шу. – Анналы Вэйской династии.

386. Си Вэй шу. – Анналы Западно-Вэйской династии.

VIII. Династия Цзинь (с 265 по 420 г. по Р. Х.).

387. Цзинь шу. – Анналы Цзиньской династии.

388. Цзинь ши. – Летописи Цзинской династии.

IX. Династия Сун (с 420 по 479 г. по Р. X.), в отличие от последующей большой династии Сун, сия называется Лю-сунь.

389. Сун шу. – Книга о династии Сунской.

390. Сун ши. – Хроника династии Сунской.

391. Сун бэнь тхай-пхин юй лань. – Обзор мирного управления в царствование Сунской династии.

X. Династия Ци (с 479 по 502 г. по Р. X.); на юге Китая называется Нань-ци, в отличие от северной – Бэй-ци.

392. Бэй Ци шу. – Книга династии северной Цийской.

393. Нань Ци шу. – Книга династии южной Цийской.

XI. Династия Лян (с 502 по 557 г. по Р. X.).

394. Лян шу. – Книга династии Лян.

395. Лян чао цун син лу. – Достоверная летопись царствования династии Лян.

XII. Династия Чэнь (с 557 по 581 г. по Р. X.). Династии Сун, Ци, Лян, Чень известны в истории под именем Нань-чао = южные дворы, т. е. царствующие на юге Китая, тогда как на севере являются дома монголов и тангутов: у монголов Тоба с 386 по 558 г. по Р. X., на востоке царствует северный. д. Ци (с 550 по 578 г.), на западе д. Чжеу (с 557 по 582 г.).

396. Чэнь шу. Книга династии Чэнь.

XIII. Династия Суй (с 581 по 618 г. по Р. X.).

397. Суй шу. – Книги династии Суйской.

398. Тхан шу. – Книги династии Тханской.

XIV. Династия Тхан (с 618 по 907 г. по Р. X.).

399. Тхан лю. – Статуты Тханской династии.

400. Цзеу тхан шу. – Десять книг династии Тханской.

XV. Пять династий Ву-ди (с 207 по 960 г. по Р. X.). Сюда относятся династии Лян, Тхан, Цзинь, Хань, Чжеу.

401. Ву дай ши. – Летописи пяти царствований.

402. Цин дин цзеу ву дай ши. – Хроника пяти царствований. Правительственное издание.

403. Ву дай ши цзэн чжу. – Дополнительная глосса к истории пяти царствований.

404. Чжеу шу. – Летопись династии Чжеу.

XIV. Династия Сун (с 960 по 1280 г. по Р. X.). На севере Китая царствуют три дома: Ляо (с 916 по 1115 г.), Гинь (с 1115 по 1234 г.), Ся (с 1034 по 1228 г.).

405. Ляу ши. – Хроника царства Ляу или Цитаней, (обнимающая период времени с 931–80 г.; в 1066 г. Ляу известно как малое племя, существующее при падении Сунской династии и монголах в 1201 г.).

406. Ляу ши ши и. – Летописи Ляу прежде заброшенные и потом собранные воедино и приведенные в порядок.

407. Ляу ши ши лу. – Приведенные в точную известность и занесенные в летопись деяния и события Ляу.

408. Цюань ляу бэй кхао. – Полный взгляд на государство Ляу.

409. Цюань ляу чжи. – Полная летопись государства Ляу.

410. Сань чау бэй мэн цзи бянь. – Собранные в порядке хронологическом ратификованные договоры трех северных династий (чао).

411. Ци-дань гэ чжи. – Анналы государства Циданей (Цитани). Оно управляло северным Китаем с 1118 по 1235 г. по Р. X., под именем «Цзин-чао» т. е. золотой династии, просто «Цзин» или «Да-цзин-гэ» великой золотой династии.

412. Цзин ши. – Летописи Цзинской династии.

413. Да-цзин-гэ чжи. – Анналы Да-цзинского государства.

414. Цзин чжан цзи яу. – Административные постановления Цзинской династии касательно мореплавателей.

415. Си ся шу ши. – Книга деяний западной Сяськой династии.

XVII. Династия Юань (с 1280 по 1368 г. по Р. X.).

416. Юань ши. – История Юаньской династии.

417. Юань ши лэй бянь. – Летопись Юаньской династии, изложенная и записанная в бяни.

418. Юань ши сюй бянь. – Продолжение историч. бяней.

419. Юань ши цзе яо. – Серьезное исследование истории Юань.

420. Юань шэн ву цин чжэн лу. – Рассуждения о примерной любви императоров Юаньских, приводившей в повиновение подданных.

421. Юань чау цзе лу. – Дополнительная летопись Юаньской династии, царств. Чау.

422. Юань ши юй цзе. – Пояснительные диалоги по истории Юаней.

423. Юань-чау ми ши. – Летопись Юаней (династ.) в научном изложении.

424. Юань цин чжен лу. – Непосредственно Юаньская летопись т. е. за время царствований этих династий.

425. Юань-чау мин чэнь ши люэ. – Очерки славных деяний знаменитых сановников Юаньской династии.

426. Юань ми-шу цзянь чжи. – Тщательно ревизованный, и исправленный по достоверным источникам, государств. секретный архив Юаньской династии.

427. Сун юань тхун цзянь сюй бянь. – Серия бяней (книг исследования), излагающих историю политических отношений Сунской и Юаньской династий.

XVIII. Династия Мин (с 1368 по 1644 г. по Р. X.).

428. Чжу шу цзи нянь. – «Бамбуковая книга», или историческая хроника, разделенная на XII частей (в период 1440 гг.) по порядку событий.

429. Да Мин-гэ-ди ши лу. – Истинная история царствования всех государей великой династии Мингов.

430. Цзя-Лун вэнь цзянь да цзи. – Великая хроника Цзя-Лун (1522–67 1567–73 гг.), императоров Минской династии, о всем совершившемся, виденном, слышанном и записанном в их царствование.

431. Хуан-Мин ши фа лу. – Летописи законодательной эпохи императоров Мингской династии.

432. Хуан-Мин да чжен цзи. – Хроника великих законодательных работ правительства и различных мероприятий при императорах Мингской династии.

433. Хуан-Мин цун син лу. – Законченная и достоверная летопись Мингских императоров.

434. Хуан Мин тхун-цзи. – Полный регистр к хронике императоров Мингской династии.

435. Хуан-Мин да ши цзи. – Мемориал о великих деяниях императоров Мингской династии.

436 Чун чжень чжан бянь. – Летопись о временах императора Мингской династии (1628 г.) Чун Чжень – (Tsiung Cheng).

437. Юн-лэ да дянь му-лу. – Великий кодекс законов Юн-лэ, Мингской династии с указателем. NB. Посмертное имя сего Государя – «Чэн-цзу-вэнь-хуан-ди» он царств. с 1403 г., – 22 года.

438. Хуан Мин сы и кхао. – Тщательно рассмотренные четыре торговых договора Мингских государей.

XIX. Династия Цинь (с 1644 г.).

439. Да-цин чау хуан-ди ши лу. – Достоверная летопись событий, совершившихся в царствование Да-цинской династии (с 1339 по 1396 г.).

440. Да цин сань чау шэн сюнь. – Мудрые правила и распоряжения в царствование Да-цингской династии.

441. Да цин и тхун чжи. – Полный исторический обзор событий Да-цинской династии.

442. Да цин хуэй дянь. – Сборник законоположений Да-цинской династии.

443. Да-цин ли. – Да-цинские статуты.

444. Да-цин iи тхун тху. – Беглый обзор событий и управления совершившихся во время Да-цинской династии (с прибавлениями сведений о том же).

IX. Продолжение материалов по истории Китая (расположенных по содержанию): летописи, юридические и государственные акты, материалы частных лиц, учебные руководства, энциклопедии и другие сборники по разным предметам независимо от вышепоименованных

445. Цзин ти сы янь тхи яу. – Исторический сборник в четырех рассуждениях.

446. Гу вэнь юань ань. – Исторический обзор разных событий.

447. Ин цзянь. – Начатки истории.

448. Сы шен лин шуай пху. – Четыре славных исторических летописи между собою согласные и принятые для школьного руководства.

449. Сун-янь цзи сюэ. – Учебник истории, соч. Сун-янь.

450. Цзы ши цзин хуа. – Сборник лучших исторических рассказов, заимствованных из китайских авторов.

451. Юань цзянь лэй хань. – Зерцало бездны исторических, лучших событий, собранных во едино и в порядке изложенных.

452. Юань юнь пху. – Элементарная история в стройном изложении.

453. И ши цзи ши. – Правильное и единообразное изложение исторических летописей.

454. Цзи вэнь да гун и цзи. – Сборник летописей Вэнь-да-Гуна, оставшихся после его смерти и потом изданных.

455. Шан-хай цзин. – Книга, содержащая обширное собрание исторических официальных документов.

456. Чжи фан вай цзи. – Исторические китайские документы в их сличении (по известным предметам) с чужеземными летописями.

457. Чжи гуань чжи. – Правительственные анналы событий, по достоверным записям.

458. Ли-дай чжи чуан бяо. – Анналы нескольких царствований, изданные с разрешения правительства.

459. Гу цзин чу эрр цзин цзянь. – Собрание лучших ценных исторических событий из времен древних и новых, в двух книгах.

460. Хань ши шан бянь. – Хроника событий исторических, заключенная в двух книгах (часть 1-я шан и ч. 2-я ся –).

461. Ху-нань бау чжун лу. – История славных патриархов соч. Ху-нань – (?).

462. Бэй чжен лу. – Летопись северного происхождения

463. Бэй ши. – Северная летописная хроника.

464. Нань ши. – Южная хроника.

465. Дун хуа лу. – Знаменитая Восточная летопись исторических событий.

466. Минь жень чи-ду. – Литературные замечания и воспоминание о славных историч. личностях.

467. Сун-мо цзи вэнь гэ шу. – Хроника новых событий исторических, составленная Сун-Мо.

468. Цай мэй гу ши. – Собрание древних сказаний, на основании старинных авторов.

469. А вэнь чэн гун нянь пху. – Хроника высокопоставленного и доблестного князя А. (?).

470. Шан хай цзин гуан чжу. – Высшая и пространная энциклопедия летописных материалов.

471. Гу сян чу сюэ цзи. – Дорогие воспоминания для учащегося юношества, собранные из древних летописных сказаний.

472. Цзин ши сы янь тхи яу. – Книга событий исторических, составленная из четырех отделений, с существенно необходимыми замечаниями.

473. Гу вэнь юань цзянь. – Исторический обзор достопамятных событий, соч. в древнем стиле.

474. Гу-шю юань. – Сборник извлечений из древних исторических документов.

475. Бэй тхан шу чао. – Книга документов северной Палаты (дворца).

476. Гу-синь и-ши. – Древняя и новая история, для чтения вслух.

477. Чжао дай цун шу. – Книга, заключающая сведения о многих славных и древних династиях.

478. Ле дай цзи юань. – Летопись царствований, расположенная хронологически с древних времен.

479. Цзи юань хау цзи. – История времен последующих, собранная и изложенная по порядку.

480. Хуа ши вэй чуань. – Картина исторических событий в порядке изложенных.

481. Хай-дау и чжи. – Собрание разнообразных исторических анналов.

482. Дун тхан жи чжа. – «Восточный кладезь» или собрание повременных документов по истории.

483. Ду ши фан юй цзи яо. – Книга для основательного изучения существенных исторических сведений, собранных из летописей.

484. Жу эрр ши чжа цзи. – Историческая летопись, составленная на основании двадцати двух документов.

485. Нань цзян и ши. – Последовательная летопись: о южных частях государства китайского.

486. Ши цзуань цзуо бянь. – Изложенная в порядке летопись, новая бянь.

487. Жу эрр ши кхау. – Двадцать две летописи, тщательно рассмотренные и разделенные на отделы.

488. Пхин фэй цзи люэ. – Известные исторические заметки об усмирении мятежников.

489. Дун-гэ ши люэ. – История славного восточного государства.

490. Вань-нянь шу цзи юань бэнь. – Книга десятитысячелетий (Вань-нянь), или летописи истории, распределенные по XII циклам (хуэй).

491. Цзэн дин гоан юй-цзи. – Основные историч. исследования с обширными критическими замечаниями.

492. И-тхун юй тху. – Общий истор. взгляд снабженный иллюстрациями.

493. Бэй лу шуо. – Сказание о присоединении к Китаю севера.

494. Се чжау тхэу люэ. – Летопись с рисунками о возмущениях на севере Китая.

495. Цзин-лин бэй нань цзи. – Хроника бедствий, постигших южную столицу Китая – Наньцзин.

496. Цзюнь гэ ли бин шу. – Книга о бедствиях, постигших богатые провинции Китая – (у Дуоляйтля sün, т. е. сюн).

497. Лань-чжэу цзи люэ. – Исторический очерк славной Лань-чжеу, столицы Кансу (Kansuh).

498. Бин фын гуан-и. – Пространное изложение сведений о княжестве Бин (на юго-з. Шэнси).

499. Гань чжэнь чжи. – Хроника городской общины (чжень), в Гане, Юнаньской провинции.

500. Нин-ся фу чжи. – Архивная хроника Нин-ся (во внутренний Монголии – нэй-мян-гу)

501. Сюань-хуа сянь чжи. – Хроника округа (сянь, подразделение области) Сюань хуа (в Чжилийской провинции).

502. Су-чжеу син чжи. – Новая хроника Су-чжеу (в Кансийской провинции).

503. Тхянь-цзин фу чжи. – Архивная хроника г. Тянь-цзиня (в Чжилийской провинции).

504. Нин-ву фу чжи. – Архивная хроника Нин-ву (в Шэнсийской провинции.)

505. Бао-ань фу чжи. – Архивная хроника Бао-ань (местность).

506. Шуо-пхин фу чжи. – Архивная хроника Шуо-пхин (Шэнсийской провинции).

507. Гуан шунь чжеу чжи. – Пространная и приведенная в порядок областная хроника (чжеу).

508. Дун-хуан сянь чжи. – Хроника округа Дун-хуан (?).

509. Юн суй чжи-ли-тхин чжи. – Хроника Чжи-ли-тхин (т. е. департамента, которого администрация непосредственно сносится с правительством, помимо губернатора).

510. Сянь-шунь Лин-ань чжи. – Статистическое описание (чжи) Лин-ань (1129 г., ныне Хань-чжеу-фу в Цзэцзяне), изданное при императоре Сянь-шунь (1265 г. по 1275 г.).

511. Чжень-цзянь чжи. – Статистические данные Чжень-цзяна.

512. Ин хуань чжи люэ. – Летопись Ин-хуань, (округ).

513. Ди цзин суэй ши цзи шан. – Повременные летописи столиц империи, расположенные в хронологическом порядке по царствующим династиям.

514. Ли-дай цзэ цзин цзи. – Историческая летопись о резиденции китайских императоров.

515. Дун ду ши люэ. – Очерк достопримечательностей в столичном императорском городе.

516. Мин ду шу. – Описание императорского города Мин в древние времена (в провинции Фуцян).

517. Тхан лян цзин-чэн фан кхау. – Тщательный обзор муниципалитетов столичных при двух династиях Тхан и в частности – города Пекина.

518. Чэнь-юань ши люэ. – Собрание сведений, знакомящих с императорским городом.

519. Да-цзин цзи-ин бу люэ. – Очерк достопримечательностей императорского города.

520. Ду-чэн син ши кхау. – Тщательное рассмотрение расположения стен императорского города.

521. Син цзэн ду-мынь цзи люэ. – Исторический очерк вновь устроенных в императорском городе ворот.

522. Ду-мынь цзи люэ. – Исторический очерк ворот в императорском городе.

523. Ду-мынь цза цзи. – Исследование о сквозных воротах императорского города, пробитых в стене.

524. Шеу-шань цюань шу. – Подробное исследование столичного города.

525. Цзин-цзяо бэй сун и

526. Цзин-цзяо лю син чжун-го-бэй. – Каменная храмовая таблица (VII ст. найденная в г. Си-ань-фу, месте утверждения сирских миссионеров и христиан), с начертанием на оной публичной похвалы христианскому вероучению и нравственному направлению в Китае.

527. Тхун цзянь. – Исторический аннал.

528. Цзы чжи тхун-цзянь. – Исторический аннал об управлении.

529. Гэ ю. – Диалоги о государстве.

530. Ли дай янь гэ. – О браздах правления, последовательно переходящих от одной династии к другой.

531. Лун кхань шеу цзянь. – «Зерцало дракона или изображения, характеристика и описание жизни» императоров Китая.

532. Ли дай тхун цзи бяо. – Повременная хроника императоров Китая, составленная в хронологическом порядке с таблицами.

533. Ди-ван мяо ши нянь хуэй тху. – Очерк посмертных исторических имен, усвоенных китайским императорам и особам царствующего дома, какими они значатся на таблицах, в храмах предков.

534. Чжан гэ цэ. – «Стратагема воюющих государей» или книга, в коей определяются отношения ленных князей между собою и с императорами Китая на основании договоров.

535. Хуан-чау фэнь бу яу ли. – Летописный сборник пограничных договоров китайских императоров с ленными князьями.

536. Вань-гэ гун фа. – Китайские государственные законы о ленных князьях.

537. Юнь Чжань цзи чэн. – «Облачная сень», или домашняя хроника феодальных князей.

538. Ми-ши эрр ши и. – Собрание двадцати секретных перлов госуд. архива.

539. Вэнь дэ ши лу. – Достоверные описания примеров добродетели, или нравственная характеристика лиц, прославленных благочестием.

540. Мин сянь цзи. – Сборник титулов и прозвищ, усвоенных знаменитым и добродетельным личностям.

X. Государственное управление, законодательство, юриспруденция

541. На вэнь iи гун цзау и. – Тронный доклад, в коем рассматриваются заслуги и доблестные подвиги разных лиц, соответственно их рангу. Изложено в литературном стиле.

542. Цзи лу хуэй бянь. – Официальная форменная книга, с таблицами для записывания почетных титулов и имен правительственных лиц.

543. Пэй вэнь гуань юнь. – Стройное начертание правительственных инструкций на официальном языке.

544. Жи ся цзю вэнь. – Старинные ведомости текущих событий, читавшиеся пред троном.

545. Цзоу кхау. – Начертание или форма тронного доклада императору.

546. Хэ хань нянь бяо. – Обыкновенный годичный тронный доклад императору о том, что в китайском государстве все обстоит благополучно.

547. Цзинь шэнь лань. – «Красный государственный пояс» (сановников состоящих на службе) или, – «красная государственная книга». NB. у Дуоляйтля переведено Book of Chine.

548. Цэ фу юань гуй. – Заглавный лист для официального журнала.

549. Чжи юань чао. – Журналы событий по оригинальным документам.

550. Гуан сюань тхай цзи. – Сборник знаменитых прокламаций и других правительственных объявлений народу и воззваний.

551. Гуан и шань ши цзи. – Сборник в стихах разных правительственных и частных воззваний к народу и объявлений.

552. Ли-дай ди-ван нянь бяо. – Годичные доклады государям императорам Китая, изложенные в порядке их царствований. В словаре 1879 г. П. С. Попова переведено «Летосчисление».

553. Хэ хань нянь цзи. – Собранные в порядок годовые китайские договоры.

554. Ли-дай да ши бяо. – Специальные доклады императорам по особенно важным делам или событиям, совершившимся в их царствования.

555. Синь чжуань нянь бяо. – Новое собрание материалов, содержащих представления императору Китая.

556. Ли-дай цзянь юй бяо. – Доклады императору о государственных границах, расположенные по царствованиям.

557. Фэн юй кхао чжен. – Подробное и точное донесение правительству о доходных землях Китая.

558. Хуэй дянь цзянь чао. – Собрание законов на основании официальных документов.

559. Цин дин тхай гуй. – Законы и постановления. Правительственное издание.

560. Да дянь тхун бянь. – Полное собрание книг, содержащих основные законы Китая.

561. Лин и цзе. – Объяснение законов и правил.

562. Ди фань. – Царские законы.

563. Цин дин хуэй цзян цзе ли. – Дополнительные главы к собранию законов и правительственных постановлений, с обозначениями их места и времени издания.

564. Цин гун яу ю. – Свод разных правительственных дигест китайского государства.

565. Пэй вэнь гуань юнь. – Стройное изложение правительственных инструкций.

566. Ши и бэй лань. – Полное собрание справедливых правительственных приказаний и распоряжений.

567. Гуй тхяу хуэй чау. – Специальные постановления, с относящимися к ним документами, изложенные по отделам.

568. Кхан цзи лу. – Дополнительный указатель предметов, содержащихся в означенной книге.

569. Ши чжан лу. – Краткое изложение административных распоряжений и указов.

570. Инь-дянь. – Законы о печати.

571. Фэн юй кхао чжен. – Подробное донесение правительству о доходных и плодоприносящих землях.

572. Гэ-го тхяу кхуань шуэй цзе. Законы: о податях за земельные участки и – о домовых налогах в государстве.

573. Гай-дин ыо-гэ тхун шан чжэн чэн. – Специальные постановления, исправленные и дополненные, о торговых сношениях китайцев с русским купечеством.

574. Ся-кэ ю цзи. – Сведения и официальные донесения о чужеземцах, приписывающихся в Китай для торговли опиумом.

575. Тхяу ли. – Законы и правила о судопроизводстве и взысканиях.

576. Цин дин цзи сы. – Законы и постановления о судопроизводстве с приношением жертв. Правительственное издание.

577. Чжун шу чжан кхау. – Административные распоряжения тщательно рассмотренные.

578. Янь фэн сы цзэ ли. – Законы и постановления и разного рода правила, которыми определяются подробно удельное управление и хозяйственный контроль.

579. И-цан цзеу iи. – Правительственные постановления и дела, касающиеся общественных продовольственных магазинов.

580. Леу-бу чу фэнь цзэ. – Судебные уставы шести министерств Китая: (– чинов, – финансов, – церемоний, – военное, – уголовное, – работ, – иностранных дел).

581. Сюй цзэн цзэ ли. – Продолжение означенных уставов, – разные к ним прибавления.

582. Ли-бу цзэ ли. – Уставы министерства чинов (в двух экземпл.).

583. Гуо-цзы цзянь чжи. – Официальные журналы Пекинской академии (наук) для экзаменов и получения государственных чинов.

584. Нэй-ву фу цзэ-ли. – Уставы для чинов и должностей Императорского двора.

585. Ху-бу цзэ-ли. – Уставы министерства финансов.

586. Бин-бу чу фэнь цзэ ли. – Уставы министерства военно-судебного.

587. Гун-бу цзэ-ли. – Уставы министерства работ.

588. Чжеу цзю суо чжи. – Проекция расположения улиц на устройство зданий, по установленным законами правилам.

589. Мао и тхун чжи. – Общая топография мест, избранных и определенных по взаимному договору.

XI. Отдельные области или вассальные в отношении к Китаю, а также и независимые государства

Манчжурия

590. Па-ци тхун чжи. – Генеральная топография восьми знамен, т. е. военных поселений в Китае монголов и маньчжуров.

591. Шэн цзин тхун чжи. – Общая топография маньчжурской провинции ІІІэн-цзин.

592. Мань-чжоу цзюань лю кхао. – Подробное обозрение источников и рек Манчжурии.

Монголия

593. Мэн-гу ю му цзи. – Сведения о пастушеских землях бродячего монгольского племени.

594. Мэн-гу юань лю. – Монгольские реки и источники.

595. Кхоу-бэй сань тхин чжи и. – Хроника трех управлений в Кхоу-бэй, т. е. Монголии.

596. Мин-гу лю-ли. – Монгольские статуты и указы.

Корея

597. Гау ли ши. – История Кореи.

598. Чау сянь на дао чжи тху. – Описание и начертание восьми путей (т. е. сообщения) в Кореи.

599. Чау-сян-гэ цюань тху. – Полное начертание корейского государства, с приложением карты «Лю-цю-гэ цюань тху» т. е. начертание всего государства Лю-цю; другая карта – «ся и гэ цюань тху» т. е. начертание государства Иессо.

600. Чау сянь тху шуо. – Рассказы о Кореи с рисунками (в двух экземл.).

601. Гау-ли тху цзин. – Книга о Кореи с рисунками.

602. Гау-ли дянь шу мин. – О корейском общественном светоносном аудиенц зале.

603. Чау сянь-гэ цзи. – Летопись корейского государства.

Тибет

604. Си цзан цзи. – Летописи Тибета.

605. Си цзан фу. – Тибетское стихотворение. NB. у В. П. Васильева (в его Анализисе кит. иерогл.) переведено «фу» – поэма; наш пер. – Тибетское стихотворение.

606. Си цзан бэй вень. – Тибетская эпитафия.

607. Ву-чжун хэ кхань. – Начертание пределов древнетибетского малого государства Ву-чжун.

Япония

608. Жи-бэнь ди тху. – Начертание (карта) Японии.

609. Да Жи-бэнь юй ди цюань тху. – Полная карта великого японского государства.

610. Дун нань ай и шуо. – Повествование о мирных морях Восточном и Западном (южном – нань).

611. Дун мин вэнь хоу цзи. – Сборник сведений новейших о черном течении моря по восточному побережью Японии.

612. Дун си-ян кхао. – Подробное описание морей восточного (Японского) и западного.

613. Да жи бэнь ши. – Пространная история Японии.

614. Жи-бэнь шу цзи. Летописная книга Японии.

615. Сюй Жи-бэнь цзи. – Продолжение летописи Японии.

616. Жи-бэнь хау цзи. – Последующая летопись Японии.

617. Сюй жи-бэнь хау цзи. – Последующая летопись Японии.

618. Гэ ши люэ. – История славного Государства (Японии?).

619. Жи-бэнь вай ши. – Внешняя история Японии.

620. Фу-сан люэ цзи. – Исторические летописи славных стран палящего Солнца – Фусан, т. е. Японии.

621. Жи-бэнь-гэ кхау люэ. – Тщательно рассмотренная летопись Японии.

622. Жи-бэнь чжен цзи. – Учебник по истории Японии.

Острова Лю-цю

623. Лю-цю-гэ чжи люэ. – Подробная хроника государства Лю-цю, т. е. островов.

624. Сюй-Лю-цю-гэ чжи люэ. – Исправленная и дополненная летопись государства Лю-цю.

Аннам и Си-Ян

625. Ань нань тху шуо. – Повествование об Аннаме, с рисунками.

626. Си ян цзи. – Летопись Си-ян, малого государства Бенгальского (в Индии).

XII. Буддийская литература разнообразного содержания (богослужение и ритуал, дисциплина и аскетизм, догматика, ифика, метафизика), состоящая из энциклопедических-систематических сборников, хрестоматий, или отдельных трактатов по известным вопросам

627. Фо мин тхун хао. – Разные титулы и прозвания Будды (Фо).

628. Цзин ган дин пу-пхи. – Рассуждение о златой и крепкой маковице на голове Будды т. е. о его уме (пу-пхи, санскр. bodhi или pati).

629. Цзао сян лян ду цзин. – Книга о размерах и способе устроения священного идола Будды; (в двух экземпл.)

630. Пхи ша мынь тьхянь ван. – О том, как изображать и устроять идолов небесного князя (тхянь-ван т. е. Будды) и Пхи-мынь, т. е. демона Wesamuna или Veiszamana, иначе, – демона желтого цвета, которому поклоняются на севере Китая.

631. Сянь цин ау цзи. – Ковчег для помещения бесстрастного или покоящегося идола Будды, и храм в коем он ставится.

632. Фо шуо да ань бань шу и цзин. – Книга изречений Будды о совершенном спокойствии, проистекающем вследствие духовного бодрствования человека над собою, своими мыслями и чувствами.

633. Да фан чуан юань цзюэ сю дуо лэ ляу iи цзин. – Изящно составленное и в порядке изложенное в одной книге рассуждение – о вечном разуме (юань-цюэ) Будды.

634. Вэй цэн яу ин юань цзин. – Буд. книга о «ин-юань», (nidana) или – о двенадцати причинах в метафизике, иначе, учение о небытии (вэй), – имеющем быть (яу), – начале жизни и смерти.

635. Хун сюэ ин юань. – «Белоснежный лебедь», или вершина мудрости, иначе, – учение об основном начале в метафизике (nidana, из коего проистекают 12-ть догм у буддистов).

636. Ча гуань чжу фа син цзин. – Священный кодекс тщательно рассмотренного учения буддистов о первоначале.

637. Ци ши ин бэнь цзин. – Буд. книга, заключающая учение о происхождении и развитии мира из первоначала.

638. Ву-чжэу кхань дин чжун цзин му лу. – Вырезанная на дереве и отпечатанная книга Вучжеу, полная, с указателем.

639. Да цзан шэн цзяо фа бао бяу му. – Великого и мудрого святого (т. е. Будды) изложение учения, или, – высоконравственные правила, с оглавлением.

640. Шэн бао цзан шэнь и гуэй цзин. – Священная и драгоценная библиотека, заключающая изложение церемониальных правил и постановлений буддийских.

641. И-це цзин ин и. – Полное руководство к составлению и писанию музыкальных буддийских звуков и нот.

642. Да вэй ли ву шу сэ мо мин ван цзин. – Буддийская книга, написанная самым высоким слогом в строгом стиле и составленная для речитатива под звуки музыкального деревянного инструмента (флейты, свирели и пр.).

643. Цин юй цзин. – Книга молитвословий о дожде и благорастворении воздухов.

644. Фо шуо шэу лэн янь сань ме цзин. – Трижды таинственная книга, содержащая изречения о непостижимом начале, по учению Бодги-Дарма, преемника Сакья Муни (526 г. до Р. X.) Фо шуо (т.е. изречения Будды).

645. Юань лю чжи лунь. – Философский трактат о происхождении мира из верховного начала.

646. Юань ши ми шу. – Книга о первоначальном мирообразовании.

647. Юнь шан мин лань да цюань. – Взгляд на мир со светоносных облаков.

648. Син-ли цзин-и. – Основание метафизики или книга законов духа.

649. Шэнь ци тхун тхуей цэ лу. – О происхождении и природе чистого, мыслящего и всепознающего духа. Сочинение весьма содержательное.

650. Шэнь цзяо цзин. – Учение о духе. Клас. книга.

651. Мин-ли тхань. – Основные законы и правила гармонии (духа и деятельности человека), приводящие к добродетели.

652. И бань лу. – Замечания о разнообразных предметах познавания.

653. Гуэй син цза ши. – Глубокомысленное исследование о разных родах умственной деятельности.

654. Чжен сюэ бянь. – Исследование об истинном ученом образовании людей, или – о мудрости.

655. Да-мин сань цзан шэн цзяо-му-лу. – Три сборника, («сань-цзань», – tripitaka), содержащих, священное учение Будды, с приложением таблиц содержания оного.

656. Сань цзан фа шу. – «Сань-цзань» или тройная библиотека, (канон) буддийских классиков, иначе – tripitaka, содержащая афоризмы, дисциплину, теологию, изложенных в надлежащем порядке, и собранных в одно целое.

657. Цзи шэнь чжеу сань-бао гань тхун лу. – Букв. «Собрание вышних небожителей (шэнь-чжэу-dwipa) всепроницающего, всеозирающего на четыре стороны Будды», – иначе; краткое изложение созерцательного и трогающего душу учения мудрейшего Будды.

658. И-це жу-лай да цзяу ван цзин. – Класс. книга, заключающая великое учение совершеннейшего князя мудрости (т. е. Будды, жу-лай, tata-gata).

659. И-це жу-лай ми ши цзин. – Священная книга сокровенного учения совершенного Будды.

660. Фо шуо сы фэнь цзе бань. – Четыре отдела книги, заключающей собрание существенных, наставлений и правил на основании изречений Будды.

661. Фа юань чжу лин. – Перл Dharm’a или роскошная книга, состоящая из лучших изречений, собранных из сочинений буддистов.

662. Да фа цзюй то-ло-ми цзин. – Буддийский кодекс (dharma) всеозаряющих нравственных правил то-ло-ни – (dharam).

663. Цзяо чэнь фа шу. – Книга (буддийская) о степенях sansara, с подробным указанием и перечислением нравственных правил, приводящих к спасению и слиянию в nirvana, т. е. с Божеством.

664. Да-чэнь ли цюй леу бо-ломи дуо цзин. – Священная книга (буддистов), заключающая истинное учение (ли) о третьей степени состояния святости «Да-чень» (maha-yana) или Бодисатва приводящей к nirvana; а также и учение о шести путях переселений «леу цюй» (gati), «бо-ло-ми».

665. Пху-са цзан чжан фа цзин. – Священная книга нравственных правил для исполнения, изложенных по порядку Бодисатв, «пху-са».

666. Цзэн и А-хань цзин. – Священная книга буддистов А-хань (agana или четырекнижие), содержащая мелкие философские трактаты, с дополнениями.

667. Цза а-хань цзин. – Четырекнижие буддистов «А-хань» с трактатами разнообразного содержания.

668. Фо шуо чжан а-хань цзин. – Священное четырекнижие (А-хань, – agana), содержащее подлинные философские рассуждения Будды.

669. Бе и цза а-хань цзин. – Четырекнижие буддистов, содержащее разнообразные рассуждения с отдельными объяснениями на них (в двух экземпл.).

670. Чжан А-хань ши бао фа цзин. – Пространное священное четырекнижие, содержащее в десяти отделах подлинные философские рассуждения.

671. Цзэн и А-хань цзин. – Дополнение к буддийскому четырекнижию мелких философских трактатов, именуемому «а-хань» (или agana).

672. Лэн це цзин чжу цзе. – Знаменитая классическая книга буддистов о Цейлоне по кит. «Лэн-це» или Lenga Sutra с объяснениями (чжу-цзе), содержащая учение Bodhi Dharma, учителя и преемника Сакья Муни (526 г. до Р. X.).

673. Да вэй дэ то-ло-ни цзин. – Священная книга «То-ло-ни» нравственных правил буддийского вероучения.

674. Ди чжи ду лунь. – Богословские и философские рассуждения великих мудрецов, с правилами для жизни. (Schastra – богословские и Abidharma – метафизические рассуждения).

675. Чэн-ян чжу фо гун дэ цзин. – Священная книга девять раз неопределенного учения Будды, в которой излагаются действия добродетели заслуживающие награды.

676. Ши сун люй. – Десять буддийских аскетических правил – vinaya, изложенных для пения и речитатива.

677. Шэн бао цзан шэнь и гуэй цзин. – Книга, в коей излагаются священные законы Будды о разных церемониях и обрядах, необходимых для исполнения.

678. Цзин ган кхун бу цзуэй шэн син мин ван цзин. – Священная книга князя (мудрости) Будды, чистого сердцем, возвышенная по содержанию учения, в высшей степени понятная и удивления достойная.

679. Фо шуо да цзи хуэй чжен фа цзин. – Книга законов, необходимых для исполнения, и собранных воедино, на основании великих и поучительных изречений Будды.

680. Да бань не пхань цзин. – Священная книга о великом пути, приводящем из нечистого мира вещественного в мир блаженства и вечного покоя – nirvana.

681. Син цзин чжан цзе. – Священная книга о сердце или нравственном-духовном первоначале; с приложением комментариев.

682. Фо шуо А-ми-тхуо цзин цзи цзе. – Собрание с комментариями изречений Будды-Амита (вечного).

683. Вэй мо цзи суо шуо цзин. – Священная книга, содержащая собрание авторитетных изречений Будды, достоверных и общепонятных, с присоединением объяснений слов и выражений неясных.

684. Фо шуо сы фэнь цзе бань. – Отрывистые изречения Будды, заключающие нравственные правила, собранные и составленные в четырех отделах книги.

685. Ша-ми люй iи яу люэ. – Собрание существенно необходимых для молодого монаха «Ша-ми», (буддийского) правил и постановлений – vinaya.

686. Фань ван цзин Пху-са цзе. – Книга аскетических правил, составленных для лиц, достигших состояния спокойствия и ведущих отшельническую жизнь, полную блаженства небожителей (Пху-са, – Deva).

687. Да фан гуан цзун чи бао гуан мин цзин. – Великая лествица, возводящая всех к светоносному началу, или – священная книга, служащая драгоценным руководством к учению, полному мистицизма.

688. Сянь юй цзин. – Священная книга о естественной добродетели, т. е. простой, безыскусственной.

689. Чжу фо яу цзи цзин. – Собрание священных буддийских книг, особенно важных в уяснении истины.

690. Ци ши ин бэнь цзин. – Священная книга буддистов, заключающая в себе приведенные в порядок исследования по частным вопросам (ши) о мире (его явлениях и законах).

691. Хай и пу-са суо вэнь цзин ин ша-мынь цзин. – Священная книга буддистов под названием: Море чистых идей Бодисатв; изложена в изящном стиле, с письменами Ша-мынь (санскр. Sramana, на палийск. Samana), т. е. в духе и с внешними признаками монахов-аскетов.

692. Жу хуань сань мо ди ву лян ин ша-мынь цзин. – Священная буддийская книга под названием: «Трижды неизмеримый и преходящий мир, подобный призрачным видениям монахов-отшельников» (ша-мынь).

693 Да цзань шэн цзяо фа бао бяу му. – Великая сокровищница святого буддийского вероучения, заключающая лучшие и драгоценные правила, по порядку изложенные и снабженные указателем.

694. Фа бао кхань тхун цзун лу. – Полный сборник драгоценных правил и истин (буддийских), изложенных для удобного исследования и изучения, с указателем (в двух экземпл.).

695. Шэ да-чень лунь. – Сборник сочинений святоотеческих (да-чень), буддийский патерик (или точнее патрология).

696. Ю це ши лунь. – Бриллиант Будды (Це) или собрание сочинений о прекрасном устроении вселенной.

697. Сянь-ян-шэн цзяо лунь. – Собрание общеизвестных учений (т. е. разных школ, направлений, партий).

698. Да-чэнь чжун гуань ши лунь. – Собрание сочинений о средней ступени Бодисатв (Да-чэнь чжун) с их обзором и изъяснениями.

699. Да чэнь фа цзе ву ча бе лунь. – Собрание вероучения буддистов о Бодисатвах, отделяющих мир вещественный от мира небытия или сверхчувственного.

700. Вэнь шу вэнь цзин цзы му. – Буддийская священная книга, в вопросах и ответах, расположенная по порядку двадцати начальных иероглифов китайских (цзы-му).

701. И мынь цзу лунь. – Полное собрание разнородных и редких сочинений.

702. Фэнь бе гун дэ лунь. – Рассуждения, в коих рассматриваются нравственные действия, заслуживающие награды или наказания.

703. Бянь вэй лу. – Критические рассуждения о подложных сочинениях.

704. Фан гуан бань-жуо Бо-ло-ми цзин. – Священная книга блистательнейшего мудреца (бань-жуо, санскр. pradina) Боломи, т. е. его сочинения.

705. Мо хэ бань-жуо Бо-ло-ми цзин. – Священная книга Боломи, содержащая разного рода философские диспуты.

706. Гуан цзай бань-жуо Бо-ло-ми цзин. – Священная книга светлейшего мудреца Боломи.

707. Син дао бань-жуо Бо-ло-ми цзин. – Священная книга Боломи о верховном разуме и первой причине (nidana) всего сущего.

708. Сяо пхин бань-жуо Бо-ло-ми цзин. – Священная книга мудрого Боломи, содержащая второстепенные нравственные правила и изречения, для руководства в жизни.

709. Шэу ху гуо цзе чжу то-ло-ни цзин. – Священная книга То-ло-ни о мироправителях и стражах-хранителях пределов вселенной (по буддийскому учению).

710. Да-чэнь А-пхи да-мо цза цзи лунь. – Собрание разнообразных философских трактатов Да-чэня (т. е. святой третьей степени Бодсатвы) по имени А-пхи, принятых в священном каноне буддистов (Да-мо).

711. И пхи да-мо цзюй шэ лунь. – Полное собрание сочинений А-пхи, принятых и встречающихся в буддийском Да-мо, т. е. свящ. каноне.

712. Цзин ли-фу А-пхи тхань лунь. – Драгоценное собрание сочинений вознесенного на небеса Ли-фу А-пхи.

713. А-пхи Да-мо цзюй. – Сборник посмертных сочинений А-пхи, включенных в канон буддийский (Да-мо – Dharma).

714. Цзюй шэ лунь бань сун. – Существенные объяснения нравственного учения философии А-пхи, изложенные в его посмертных сочинениях.

715. Жу А-пхи да-мо лунь. – Рассуждения глубокомысленного А-пхи. занесенные в буддийский канон да-мо:

716. А-пхи да-мо фа чжи лунь. – Сборник с пространными объяснениями сочинений А-пхи, включенных в канон буддистов.

717. Цзунь по сюй-ми суо цзи лунь. – Собрание сочинений бессмертного и почтенного Сюй-ми, приведенных им в систему.

718. Ли ши А-пхи тхань лунь. – Собрание сочинений А-пхи, по порядку их появления в свет, подобно облакам выплывающим одно за другим на тверди небесной.

719. Фа юнь цзу лунь. – Сборник философских рассуждений и разных общеполезных житейских правил.

720. Чжун ши фэнь А-пхи тхань лунь. – Сборник многочисленных рассуждений А-пхи в их полном составе, с соответствующими отделениями.

721. Цзе-то дао лунь. – Сборник трактатов о спасительном для человека пути добродетели.

722. Фа шэн А-пхи тхан син лунь. – Сборник рассуждений и нравственных правил, достойных великой и возвышенной души А-пхи.

723. Шэн цзун цзюй и лунь. – Полное собрание рассуждений и отрывочных изречений, касающихся личной чести и правил, принятых в жизни для охраны оной.

724. Сюй гау-сэн чжан. – Объяснения к учению славного Ламы (сэн) Гау.

725. Чжан фа чжэн цзэн цзи. Полное собрание сочинений (буддийских).

726. Цзин ган бань-жуо Бо-ло-ми цзин. – Священный кодекс мудрости Боломи.

727. Бань-жуо Бо-ло-ми дуо. – Священный кодекс мудрости Бо-ло-ми (Pradina, Paramita, класс книг Mahayna школы будд. философов), иначе именуемый «четыре храмовых стража Будды» (в двух экземпл.).

728. Бань-жуо Бо-ло-ми син цзин. Pradina Paramita, классическая книга Mahayana школы буд. философов, трактующая о сердце, т. е. нравственности, – посвященная ифике.

729. Цзин-ган нэн дуань бань-жуо Бо-ло-ми дуо цзин. – «Четыре неразлучных стража» или священный кодекс мудрости Бо-ло-ми, (Pradina Paramita).

730. Цзин ган бань-жуо Бо-ло-ми цзин цзи-цзе. – «Четыре мудрых стража» или собрание сочинений Бо-ло-ми, с комментариями на них.

731. Бань жуо Бо-ло-ми дуо син цзин цзи цзе. – Собрание книг великой мудрости Бо-ло-ми, с комментариями.

732. Цзин ган цзин цзи чжу. – Священная книга, содержащая собрание летописей четырех стражей Будды.

733. Фа хуа да-чэн чжу цзе. – Сборник правил изящной словесности с объяснениями Даченя, (великого совершенства – Будды).

734. Ши шэ лунь. – Пространные философские рассуждения с указателем.

735. То-ло-ни цза цзи. – Разнообразные выдержки и соображения То-ло-ни (Dharani, магические формулы).

736. Цзун цзин лу. – Школьное зерцало или начальное изложение буддийского знания.

737. Да тхан си-юй цю фа гау сэн чжун. – Нравственные правила мудрости (чжун) и законы именитых буддийских жрецов из чужеземных стран, собранные во времени Тханской династии.

738. Чжэ чжун чжи. – О воле при избрании средины, т. е. руководящего начала в духовной деятельности.

739. Сун-гау чжи чуань. – Объяснения к учениям знаменитых хошенов Сунской династии.

740. Фа хуа сюань и. – Полные глубокомыслия и нравственного содержания правила о чести и разные философские наставления в стиле изящной словесности.

741. Хуа янь цзинь суй шу янь и чау. – Строго распределенные по книгам достоверные документы изящной и славной буддийской литературы.

Отделение III

А. Начертание китайских иероглифов в книжных названиях библиотеки Императорской Д. Миссии в Пекине, с параллельным указателем №№, соответствующих русскому переводу и транскрипции в предыдущей части Каталога

Для большей точности и убедительности читателя в транскрипции и переводе на русский язык названий китайских книг, в представленном нами каталоге, предлагаем начертание самых иероглифов этих названий в параллельном порядке их №№. Таким образом неточность в переводе или транскрипции может быть исправлена или замечена самим читателем, что легко достигается и прилагаемым здесь справочным сравнительным указателем для №№ в первой части собственно русского Каталога и находящихся иероглифов во второй части того же каталога. Иероглифы начертаны нами от левой руки к правой и расположены на тридцати трех страницах, в нижеследующем порядке и количестве №№ книжных названий, за исключением №№ сорока пяти, упоминаемых в предыдущей части каталога:

Б. Нумерация названий китайских книг по литогр. таблицам с начертанием иероглифов и указанием на страницы, с приложением на тридцати трех страницах китайского каталога

(См. стр.1 – стр. 168 оригинала … стр. 33 – стр. 200 оригинала)

Стр. 1: №№ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, (всего №№ 26).

Стр. 2: №№ 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, (всего №№ 24).

Стр. 3: №№ 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, (всего №№ 18).

Стр. 4: №№ 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, (всего №№ 25).

Стр. 5: №№ 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 115, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, (всего №№ 25).

Стр. 6: №№ 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, (всего №№ 21).

Стр. 7: №№ 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 161, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 171, 177, (всего №№ 22).

Стр. 8: №№ 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 189, 190, 194, 195, 197, 201, 203, 204, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, (всего №№ 25).

Стр. 9: №№ 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 232, 233, 234, (всего №№ 22).

Стр. 10: №№ 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, (всего №№ 25).

Стр. 11: №№ 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, (всего №№ 20).

Стр. 12: №№ 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 289, 290, 291, 293, 294, 295, 292, 296, 297, 298, 299, 300, 301, (всего №№ 21).

Стр. 13: №№ 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, (всего №№ 24).

Стр. 14: №№ 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 347, (всего №№ 20).

Стр. 15: №№ 346, 349, 348, 350, 351, 352, 353, 355, 356, 357, 358, 359, 360, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, (всего №№ 26).

Стр. 16: №№ 376, 377, 378, 379, 380, 381, 382, 383, 384, 385, 386, 387, 388, 389, 390, 391, 392, 393, 394, 395, 396, 397, 400, 401, 402, 403, 404, 405, (всего №№ 28).

Стр. 17: №№ 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 717, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 428, (всего №№ 22).

Стр. 18: №№ 427, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 448, 449, (всего №№ 21).

Стр. 19: №№ 447, 450, 451, 452, 453, 454, 455, 456, 457, 458, 459, 460, 461, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471, (всего №№ 23).

Стр. 20: №№ 472, 473, 474, 475, 476, 477, 478, 479, 480, 481, 482, 483, 484, 485, 486, 487, 488, 489, 490, 491, (всего №№ 20).

Стр. 21: №№ 492, 493, 494, 495, 496, 498, 501, 502, 503, 507, 508, 509, 511, 513, 516, 514, 517, 518, 519, 520, (всего №№ 20).

Стр. 22: №№ 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530, 531, 532, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 539, 540, 541, 545, (всего №№ 21).

Стр. 23: №№ 546, 547, 548, 549, 570, 550, 551, 552, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 559, 560, 562, 563, 564, 565, 566, (всего №№ 22).

Стр. 24: №№ 567, 568, 569, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 577, 578, 579, 580, 581, 582, 583, 585, 586, 587, 588, 589, 590, (всего №№ 22).

Стр. 25: №№ 591, 592, 593, 594, 595, 596, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 608, 609, 610, 611, 612, 613, 614, 618, (всего №№ 25).

Стр. 26: №№ 615, 616, 617, 619, 620, 621, 622, 623, 624, 625, 626, 627, 628, 629, 630, 631, 632, 634, 635, 730, (всего №№ 20).

Стр. 27: №№ 633, 636, 637, 638, 639, 640, 641, 642, 643, 644, 645, 646, 647, 648, (всего №№ 14).

Стр. 28: №№ 649, 650, 651, 652, 653, 654, 655, 656, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 663, 664, 665, 667, (всего №№ 18).

Стр. 29; №№ 666, 668, 668, 669, 670, 672, 633, 674, 675, 676, 677, 678, 679, 680, 681, (всего №№ 14).

Стр. 30: №№ 682, 683, 684, 685, 686, 687, 688, 689, 690, 691, 692, 693, 695, (всего №№ 13).

Стр. 31: №№ 694, 696, 697, 698, 699, 700, 701, 702, 703, 704, 705, 706, 707, 708, 713, (всего №№ 15).

Стр. 32: №№ 709, 710, 711, 712, 714, 715, 716, 717, 718, 719, 720, 721, 722, 723, 724 (всего №№ 15)

Стр. 33: №№ 725, 726, 727, 728, 729, 730, 731, 732, 733, 734, 735, 736, 737, 738, 739, 740, 741, 10 и 72, (всего №№ 19).

Китайский каталог Библ. Импер. Рос. Д. Миссии в Пекине

Следующие 32 страницы каталога см. в отсканированном варианте книги на сайте.

* * *

1

Не без особенной грусти приходится сказать, что в г. Пекине доселе нет надлежащей Публичной общественной библиотеки, в которой бы собраны были все китайские и на других восточных языках книги, с присоединением иностранной литературы, посвященной Востоку. А без сего коренного и основного государственного учреждения частные библиотеки миссий, не только русской, но и других, всегда будут недостаточны, временны, случайны, ограниченны и слабы собственными средствами. С другой стороны, не всегда возможен правильный обмен между книгохранилищами лиц частных для целей вспоможения ученым, живущим далеко друг от друга и не всегда надлежаще знакомым.

2

Букв. Бо-ло-мынь значит браманская каста, следовательно Бо-ло-ми (в един. числе) можно бы понимать как «браман», но так судить по одному созвучию слов, значит – ошибаться.

3

См. Миссионерские диалоги М. Риччи с китайским ученым о христианстве и язычестве, и обзор китайско-церковной, римско-католической литературы с XVI по XVIII ст. иером. Алексия Виноградова СПБ. с 1889 г.

4

В сочинении «Китай, его жители, нравы и обычаи, просвещение» Спб. 1840 г. о. Иакинфом определяется и точно устанавливается верная транскрипция на русском, английском и французском языках китайских иероглифов, произносимых неодинаково или единообразно, в чем можно убедиться при сличении произношения на этих языках одного и того же слова или звука. Ценные данные о произношении китайских звуков содержатся в сочин. С. М. Георгиевского «О корневом составе китайского языка» Спб. 1888 г.

5

Dictionnaire Français – Chinois, coutinant les expressions les plus usitées de la langue Mandarine, par S. Couvreur. Ho-Kien-fo. 1884.

6

Подробнее см. у В. П. Васильева, в его «Анализе китайских иероглифов» С.-П.-Б. 1886 г., стр. 28, где помещена и таблица знаков, принятых для показания окончаний в рифмических лексиконах.

7

См. Chinese Musik. Shanghai, 1884.

8

Book XVII Yo-ki, or record of musik; the sacred Books of the East. Т. Max Müller. vol. XXVIII. Oxford. 1885.

9

На русск. язык перевел иер. Алексий Виноградов в его «Истории Библии на Востоке» – в Китае по преимуществу.

10

Они собраны и приведены в порядок, с примечаниями, о. иером. Николаем Адоратским.

11

Иеромонахом Николаем составлена по официальным документам и запискам о. арх. Палладия «История Пекинской Р. Духовной Миссии за 200 л. её существования» напеч. отд. изданиями 1887–88 и в журнале: «Правосл. Собеседник».

12

Иеромн. Алексием предпринят труд «Обзор деятельности западно-христианских миссий в Китае», с особым историческим очерком напечат. в «Правосл. Собеседнике». Отдельные издания: 1. «История английско-американской Библии» 1889 г.; 2. Миссионерские диалоги М. Риччи с кит. ученым о. христианстве и язычестве и обзор китайско-церковной римско-католической литературы с XVI по XVIII ст. 1889 г.; 3. Китайская библиотека и ученые труды членов Императорской Росс. Дух. и Дипл. Миссии в г. Бэй-цзине или Пекине, с каталогом кит. книг, чертежами и рисунками, 1889 г.; 4. «История Библии на Востоке (Китай, Монголия, Манчжурия, Корея, Тибет, Япония, Персия, Турция, Грузия, Армения, Абиссиния)»; 5. Евреи и сирские христиане в Китае; 6. Китайское образование и школа; 7. Религиозные верования и философские принципы китайцев; 8. Китайские разговоры с русскою транскрипцией и переводом; 9. Очерки китайской архитектуры, по китайским источникам и памятникам; 10. Сто памятников деревянного зодчества XVII–XVIII ст. церквей и часовен и других предметов древности в епархиях Новгородской, Ярославской Тверской и Иркутской (в рисунках и чертежах), с пояснительным текстом. №№ 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, содержатся в рукописях, составляющих с прочими трудами плод всей жизни автора до и во время служения в Китае, как и после. Монографии по русской археологии, касающиеся архитектуры, иконографии и палеографии напечатаны также в «Ученых Известиях Императорского Русского Археологического Общества» (в Спб. Т. IX и др.), – в «Трудах Археологического Института» (Н. В. Калачова в Спб.), – в «Известиях Общества Любителей Памятников древней русской письменности» (в Спб.). Сверх сего, интересные коллекции снимков с разных памятников русского и китайского искусства, как и оригиналы, собранные в разных местах России и в Пекине, пожертвованы автором в музеи: – Императорской Академии Художеств и Духовной Академии в Спб.

13

Китайские иероглифы см. в особом приложении адреса табл. II (см. стр. 88 оригинала) № 1, и прочие две надписи в дуэй-лянь (№ 2 и 3), расположены по порядку, цифрами означается самый порядок расположения текста иероглифов.


Источник: Алексий. Китайская библиотека и ученые труды членов Императорской Российской духовной и дипломатической миссии в г. Пекине или Бэй-Цзине (в Китае): С прил. каталога черт. и рис. / Иером. Киевопечер. Успен. лавры Алексий (Виноградов) (с 1881 г. по 1888 г. б. чл. означ. Миссии), Алексий. — : тип. бр. Пантелеевых, 1889 .— 206 с.: ил.

Комментарии для сайта Cackle