О любви к Богу и ближнему, по книге Иисуса сына Сирахова

Источник

Среди правил житейского благоразумия, изложенных в 7 и 8 главах книги Сираховой, имеется несколько таких советов, которые, по своей нравственной ценности, могут быть поставлены наравне с новозаветными евангельскими заповедями. В конце 7-й главы премудрый сын Сирахов как бы пересказывает своими словами две «большие заповеди» закона Божия – ο любви к Богу и ближнему, – указывает, как человек должен исполнять их в обыденной жизни, и заключает общим наставлением: «при всех делах твоих помни ο последних днях, и во век не будешь поступать дурно». Затем в 8 главе снова дается ряд советов, касающихся житейского благоповедения и трактующих ο том, как мудрый человек должен обращаться с людьми разных общественных положений и разного характера и достоинства.

 

О любви к Богу и ближнему

(Сир. 7:31–39).

 

31. Всею душею своею благоговей пред Господом

и священников Его почитай;

32. всею силою своею люби Создателя своего

и не оставляй служителей Его.

33. Чти Бога и почитай священников

и отдавай им часть, как заповедано тебе:

34. хлеб при жертвах повинности, и добровольные подаяния

жертвы правды и дары священные.

35. Также и к нищему простирай руку свою,

чтобы благословение тебе было совершенно.

36. Подавай даяния всякому живущему,

но и умершего не лишай милости.

37. He сторонись от плачущих

и с сетующими сетуй.

38. He отвращай сердца своего от болящего, –

за это он полюбит тебя.

39. При всех делах своих помни ο последних днях,

и во век не будешь поступать дурно.

 

***

31–32. Перечисляя то, что дорого и близко человеку, автор идет от менее важного к более важному: говорит об отношениях к детям (ст. 25–27), к жене (ст. 28), затем – к родителям (ст. 29–30) и наконец – к Богу. При этом также обнаружилась склонность его к одинаковому началу стихов: стих 29 начинался словами: «всем сердцем», a 31 начинается: «всею душею», 32 – «всею силою», – слова эти взяты из Вт. 6:5: «и возлюбиши Господа Бога твоего от всего сердца твоего, и от всея души твоея, и от всея силы твоея». Премудрый призывает всею силою любить и чтить Господа и почитать Его служителей – священников. «И священников, Его почитай», Евр. гакдûш собственно «освящай» или «почитай, как святых», – так и в Лат.: sanctifica; Γρ.: ϑαύμαζε, Сир.: «почитай». Сл.: «Всею душею твоею благоговей Господеви и иереи Его чти. Всею силою (твоею) возлюби сотворшего тя и служителей Его не остави». Вместо «всею душею» в 31 стихе в Евр. читается бэкол-либбэка «всем сердцем», – но это, как мы видели, есть начало 29 стиха, опущенного в Евр.; Сир. все три стиха начинает одинаково: «всем сердцем»; правильность Гр. чтения в этом отношении подтверждается параллельным местом Вт. 6:5.

 

33–34. Первый из этих двух стихов тесно примыкает к двум предшествующим: все три содержат увещание чтить Господа – в первой части, и почитать священников – во второй. Ho в 33 стихе есть и призыв, на деле показывать свое расположение к священникам – давать им ту часть продуктов, какая положена в законе; в 34 стихе подробно перечисляются приношения, какие добрый израильтянин должен был по закону давать священникам. «Хлеб при жертвах повинности» лехем ’атамûм «хлеб повинностей» означает все то, что при жертвах за грех и повинность должно было поступать в пользу священников – мясо кровавых жертв (Лев. 6:26, 7:6–7 и др.) и остаток от жертв бескровных (Лев. 5:13 и др.). «Добровольные приношения» тэрумат йад, буквально «дар руки», сопоставляются с тэрумат кодеш «дары священные», или буквально: «дар святыни»: первые означают такие приношения священникам, которые не были точно определены законом и совершались по собственному расположению приносящего, а вторые указывают на установленные в законе отчисления в пользу священников: десятины, начатки и т.п.; единственное число имеет здесь собирательный смысл. Наконец, «жертвы правды» зибхê цедек (ср. Пс. 50:21: «тогда благоволиши жертву правды») названы в соответствие «хлебу при жертвах повинности» в первом члене параллелизма и означают все те части различных жертв, которые по закону поступали в пользу священников. Вероятно, многие неохотно отдавали священникам законную часть своих жертв, предпочитая сами пользоваться ею для жертвенных трапез, – поэтому и требовалось напоминание об этом (ср. Иез. 44:30, Неем. 10:37).

Сл.: «Бойся Господа и прослави иереа, и даждь часть ему, якоже заповедано ти: Начатки (Остр. начало 34 стиха сливает с концом 33-го: заповедано ти от начала) и ο согрешении, и даяние мышцей, и жертву святыни, и начаток святых». Здесь «бойся Господа» поставлено вместо «чти Господа» под влиянием 31 стиха; Евр. чтение подтверждается Сир. и Лат. переводами. Вместо Евр. «хлеб повинностей» Сир. читает «хлеб жертв», а Γρ. ἀπαρχὴν καὶ περὶ πλημμελείας «начаток и ο погрешноети»; Γρ. переводчик, по-видимому, не понял Евр. выражения и расчленил его, разумея под «хлебом» начатки нового хлеба, отделявшиеся для Господа (Числ. 15:19–21). Α выражение «дар руки» Сир. переводит «начатки рук», т.е.. вероятно, начатки всех произведений рук человека. Гр. же: δόσιν βραχιόνων Сл. «даяние мьшцей», разумеет здесь, по-видимому, плечо жертвенного животного, принадлежавшее по закону священникам (Исх. 29:27, Лев. 7:32 и др.). Сир. опускает 34b, Гр. же передает свободно: «жертву святыни» вместо «правды» и «начаток святых» вместо «дар святыни». Лат. переводит с прибавками: «чти Бога от всей души твоей и почитай священников и очищай себя плечами (жертвенными?); дай им, как заповедано тебе, часть начатков и очищения и от нерадения твоего очищай себя немногими (жертвами?); даяние плеч твоих и жертву освящения приноси Господу, и начатки святых». Отмеченное выше Сл.-др. чтение (Остр.) объясняется тем. что в Гр. списке Β вместо обычного ἀπαρχήν читается ἀπ’ αρχῆς «от начала». Нужно, наконец, заметить, что Евр. текст в стихе 34а в списке Α испорчен от времени и некоторые слова могут быть восстановлены только при помощи переводов1: после слова лехем «хлеб» уцелели только верхушки букв следующего слова, которое Адлер, а за ним Леви, Петерс читают אברים «сильных, героев», Сменд же – אשמים «повинностей», – последнее соответствует и контексту, и Гр. переводу.

 

35. Закон предписывал при жертвоприношениях не только уделять часть священникам, но и нищих приглашать за свой стол: «и приидет левит, и пришлец, и сирота, и вдова, – да ядят и насытятся, да благословит тя Господь Бог твой во всех делех твоих, яже аще сотвориши» Вт. 14:29; этот закон и имеет в виду бен-Сира́, когда говорит: «так же», как ты должен благотворить священникам, «и к нищему простирай руку свою», – разумеется, с подаянием, – «чтобы благословение тебе было совершенно», или «чтобы исполнилось благословение твое», т.е. чтобы Господь благословил тебя всем необходимым, даровал тебе полное счастье. Сл.: «И нищему простри руку твою, да совершится (Остр.: да съблюдется) благословение твое». И здесь Евр. Α испорчен сыростью и может быть восстановлен только при помощи переводов. Лат. прибавляет: «умилостивление и благословение твое», т.е. – «Божие над тобою».

 

36–38. Продолжая речь ο благотворительности, премудрый увещевает оказывать благодеяние не только живым, но и умершим: «подавай даяния всякому живущему», буквально: «пред лицом всякого живущего, но и умершего не лишай милости», или «и также от умершего не удерживай милости». О какой милости к умершему идет речь, можно видеть из примера Товита, который не боялся даже пострадать за то, что погребал умерших, лишенных погребения (Тов. 1:19, 2:8). и за это получил награду от Бога (Тов. 12:12–13); возможно, что уже во времена бен-Сира существовал обычай, отмеченный во 2Мак. 12:43–46, приносить жертвы за умерших, «яко да от греха очистятся». В канонических книгах говорится об оплакивании умерших, которое близкие его считали своим непременным долгом по отношению к нему (Быт. 50:3, 10, Числ. 20:30, Вт. 21:13, 34:8, 1Цар. 31:13 и др.), этот обычай подтверждается и в книге Сираховой (22:9–11, 38:16 дал.); вероятно, и здесь премудрый имеет в виду главным образом эту «милость» живых к умершему. Автор Р. 59, а также в последнее время Сменд, основываясь на 30:18, где говорится ο «брашнах, предлежащих у гроба», и отчасти на Тов. 4:17 («иждивай хлебы твоя при гробе праведных»), полагают, что бен-Сира имеет в виду обычай «ставить пищу на гробах умерших», причем предполагалось, что ею пользуются сами умершие2. Однако, едва ли бен-Сира советует именно такого рода «милость» к умершим; неоднократные напоминания его ο достойном погребении и оплакивании умершего говорят за то, что и здесь разумеется именно этот последний долг умершим. Α далее автор дает советы относительно милосердия к людям несчастным, постигнутым горем и болезнию: не следует, из нежелания расстраивать себя чужим горем, сторониться от плачущих или от болящих, – напротив, нужно разделить чужое горе, чтобы несчастным было легче его переносить, а больного следует посещать, – «за это он полюбит тебя», или буквально: «ибо им ты будешь возлюблен».

Вместо Евр. тен маттан «давай даяние» в Сир. читается: «милость именно есть дар», а в Γρ.: «милость дара»: значит, вместо תַּן «давай» переводчики читали חֵן «милость». Сменд последнее чтение и считает первоначальным, так как, по бен-Сира, нечестивому не следовало ничего давать (12:1 дал.), а в Евр. здесь говорится ο подаче милостыни всем живущим. Но можно думать, что именно это кажущееся противоречие 36 стиха тому, что говорится в 12 главе, и заставило переводчиков изменить несколько текст. Между тем совсем не требуется строго держаться буквального понимания слов «всякому живущему»; объем этого понятия и должен быть ограничен по снесению с 12 главой: здесь говорится ο всех людях, кроме тех, которые там исключаются, т.е. кроме нечестивых. Сл.: «Благодать даяния (Остр.: данная) пред всяким живым (да будет), и над мертвецом не возбрани благодати. He устраняйся (Остр.: и не лишися) от плачущих, и с сетующими сетуй. He ленися посещати боляща: сими бо возлюблен будеши». В 37 стихе Сир. имеет две произвольных прибавки: не сторонись от «дома» плачущих и со «всеми» сетующими сетуй. Лат.: «не отказывай (non desis) плачущим в утешении и с сетующими ходи» или «обращайся». Начало 38 стиха Сир. переводит: «пусть не будет тебе досадно посещать болящих», Γρ.: «не медли посещать слабого» ἄῤῥωστον. Евр. буквально читается: «не отнимай сердца от любящего», но מֵאוֹהֵב «от любящего» – очевидная ошибка, явившаяся под влиянием того же глагола во второй половине стиха: me’aгеб «ты будешь возлюблен». Петерс полагает, что в тексте стоит не ге, а далет: מִאּוִדִב от глагола ’αдαδ, то же что да’аб или ду̂δ, означающего «жаждать, страдать от жажды» (ср. 4:1), откуда причастие будет означать вообще страждущего, болящего человека. Возможно, что вместо ме’ôгеб в первоначальном тексте читалось иное слово, напр., по мнению Леви и Сменда, כּוֹאֵב «болящий», – оно близко по начертанию и соответствует переводам; что же касается начала фразы, то в Евр. она настолько своеобразна, что может считаться первоначальною, переводы же дают свободный истолковательный перифраз ее. Лат. конец стиха передает: «ибо от них ты в любви укрепишься».

 

39. В начале главы премудрый увещевает не делать зла, а в конце указывает и средство к тому, чтобы никогда не поступать дурно: «при всех делах твоих» или «во всех делах твоих помни ο последних днях», т.е. ο том, что ожидает тебя при кончине, когда праведник получит награду (ср. 2:3, 6:29), а грешник будет наказан (ср. 3:28), – и тогда «во век не будешь поступать дурно»: если мысль ο воздаянии при смерти будет сопровождать все твои занятия, то она несомненно удержит тебя от дурных поступков. Сл.: «Во всех словесех твоих поминай последняя твоя, и во веки не согрешиши». «Словесех», Γρ. λόγοις, в Библии обычно передает еврейское дабар, означающее и «слово», и «дело», здесь же в Евр. поставлено маъасê «дела», как и в Сир. Глагол шахат «портить» и «делать худо, поступать дурно», Гр. и Сир. передали свободно: «не согрешишь».

 

Правила обращения с различными людьми

(Cиp. 8 гл.)

 

Глава 8

1. He спорь с человеком сильным,

чтобы тебе не впасть в руки его.

2. He веди тяжбы с человеком богатым,

чтобы он не взял перевеса над тобой:

3. ибо многих соблазняет золото

и богатство прельщает сердца князей.

4. He спорь с человеком болтливым

и не подкладывай дров на огонь.

5. He шути с человеком глупым,

чтобы он не отозвался презрительно ο предках твоих.

6. He укоряй человека, обращающегося от греха:

помни, что все мы виноваты.

7. He поноси человека старого,

потому что и из нас будут старики.

8. He торжествуй над мертвецом,

помни: все мы умрем.

9. He пропускай речей мудрецов

и навыкай в притчах их,

10. так как от этого научишься разумению,

чтобы предстоять пред вельможами.

11. He пренебрегай преданиями старцев,

которые они слышали от отцов своих,

12. так как от этого получишь знание,

чтобы дать ответ, когда потребуется.

13. He раздувай огня на углях грешника.

чтобы самому не сгореть в пламени его.

14. He возмущайся пред лицом наглеца,

чтобы он не засел в засаду против тебя.

15. He давай в долг тому, кто сильнее тебя,

а если дал, то считай себя потерявшим;

16. He поручайся за того, кто знатнее тебя,

а если поручился, то считай себя обязанным заплатить.

17. He судись с судьею,

так как он будет судить по своему усмотрению.

18. С человеком дерзким не пускайся в дорогу,

чтобы он не причинил тебе большой беды:

потому что он пойдет туда, куда захочет,

и ты погибнешь от глупости его.

19. С человеком вспыльчивым не веди спора

и не езди с ним через пустыню:

потому что недорога кровь в глазах его,

и если некому спасти, он убьет тебя.

20. С легкомысленным не советуйся,

так как он не может сохранить тайны разговора.

21. Пред чужим не делай тайного,

так как не знаешь, что он сделает впоследствии.

22. He открывай сердца своего пред всяким человеком,

и не отталкивай от себя благополучия.

 

* * *

 

8-я глава содержит почти исключительно советы житейского благоразумия и осторожности в обращении с людьми разных характеров и различных общественных положений. Если судить эти советы с точки зрения христианской нравственности, то многие из них окажутся очень невысокого достоинства; но такой суд будет несправедлив, так как нравственные требования времени бен-Сира не могли стоять на той высоте, на какую возвел их Христос. Как человек обыкновенный, хотя и мудрый, Иисус сын Сирахов не возвышается здесь даже до того уровня, какого иногда достигали боговдохновенные речи ветхозаветных пророков; он излагает в своей книге правила житейской мудрости, указывающей человеку путь к благополучию среди житейских условностей и осложнений.

1. Таков совет, изложенный в 1 стихе: не спорить с человеком сильным, буквально «великим», не вести с ним никакого спора, ни словесного, ни делового, хотя бы, как надо предположить, желающий вести спор с сильным человеком и чувствовал всю свою правоту; прав ты или неправ, но если противник сильнее тебя, то ты не должен вступать с ним в спор, «чтобы тебе не впасть в руки его». Приняв во внимание угнетенное положение евреев в те времена, к которым относится книга, легко понять житейскую ценность совета бен-Сира: человек сильный, особенно иноплеменник, легко мог притеснить еврея, осмелившегося вступить с ним в спор. Сл.: «He сварися с человеком сильным, да не когда впадеши в руце его». В Евр. здесь два тожественных по смыслу и близких по букве стиха:

«He спорь с человеком великим, –

 

для чего тебе становиться против руки его?

 

«He спорь с более жестоким, чем ты, –

 

для чего тебе впадать в руку его?»

Гр. переводит 1-е и 4-е полустишия, а Сир., по-видимому, 3-е и 4-е, хотя слова «с мужем более сильным (или старым, רּקשא) напоминают отчасти и 1-е полустишие. Ясно, что к каждому полустишию подлинной притчи Иисуса было записано на полях рукописи по одному варианту с народных слов, и в Евр. занесена не только подлинная притча, составляющая там, по свидетельству переводов, 1-е и 4-е полустишия, но и вариант ее. Евр.: «для чего тебе становиться против руки его», буквально: «обращаться» таш̂уб, т.е. идти против его силы, заведомо большей, чем твоя; «с более жестоким» קָשֶׁה, – вероятно, слово это имеет здесь значение, близкое к ново-еврейскому кашша’ «старший, высший» и сирскому кашûтб (ср. арабское кассун «пресвитер»3. Гр. и Сир. свободно передают Евр. ламмâ «для чего» выражением «чтобы не», как обычно оно передается и в переводе LXX; смысл остается тот же самый.

 

2–3. Сильный и знатный человек победит при споре и тяжбе своим влиянием на судей, а богатый – золотом. Поэтому премудрый не советует вести спора и с богатым человеком, «чтобы он не взял перевеса над тобою», буквально: «чтобы он не взвесил цены твоей», – разумеется, для того, чтобы на другую чашку весов положить свое богатство и таким образом получить перевес над тобою в споре. Далее разъясняется, каким путем богатый достигнет этого: «ибо многих соблазняет золото, и богатство прельщает сердца князей»; значит, те, от которых зависит исход спора и твоя судьба, легко могут быть склонены в пользу богатого его деньгами. Сл.: «He тяжися с человеком богатым, да не когда отяготит ти меру: Многих бо погуби злато и сердца царская преклони». «He тяжися» μὴ ἔριζε передает Евр. слово תְַּחַרֹשֹ, в Библии не встречающееся; по контексту и на основании Гр. перевода следует предположить, что харас значит «спорить, ссориться, вести тяжбу», а первоначально, может быть, – «зудеть» или «чесать, скоблить», откуда херес (через самех) «чесотка» (Вт. 28:27, Сл. «свербом») и херес (через син) «глина». Сир. здесь употребляет то же слово, что и в 1 стихе: אל תענא «не беседуй». «С человеком богатым» буквально с Евр.: «с мужем – у него богатство», т.е. у которого богатство, Сир. «господин золота». Далее Сир. передает почти буквально: «чтобы он не взвесил веса твоего», Гр. свободнее, но верно: «чтобы он не противопоставил против тебя веса», разумеется, – своего веса, заключающегося в деньгах. Р. 59 правильно по смыслу: «он перетянет тебя». В конце 2 стиха в Евр. стоит слово, не переданное переводами: ואברֹת «и ты погибнешь». По сравнению с 3 стихом можно заключить, что это слово попало в текст с полей рукописи, где был поставлен вариант к слову הִפְחִיו: глагол пахаз встречается в Библии всего два раза (Суд. 9:4 и Соф. 3:4) и означает, по-видимому, «быть легкомысленным, ненадежным», – значение не совсем удобное для данного места: «ибо многих сделало легкомысленными золото». Гр. и Сир. переводят: «погубило», – и этот перевод предполагает в подлиннике глагол ’абад, который, по-видимому, и был поставлен, в качестве варианта, на полях рукописи и оттуда перенесен в конец 2 стиха. Если же вместо гифхиз читалось ге’ебûд, то этот глагол может здесь значит не «погубит» или «губит», а «заставит заблудиться» или «сбивает с прямой дороги, соблазняет», что соответствует и параллельному глаголу во второй части стиха יַשְִׁנֶּה «введет в заблуждение» или «прельстит», как и Гр. «отклонило», Сир. «заставило сумасбродствовать». Вторая часть стиха в Евр. A сохранилась не совсем исправно, но, по-видимому, она начинается словом вэгôн «и богатство», параллельным слову «золото» в первой половине; в переводах его нет. Евр. нэдûбûм «князей» Гр. и Сир. переводят: «царей», что не противоречит смыслу. Лат. прибавляет в первой половине стиха: золото «и серебро», во второй переводит: «и даже до сердца царей достигает и переменяет».

 

4–5. Два следующие совета касаются осторожности в разговоре с лицами слишком болтливыми или глупыми. «Не спорь с человеком болтливым», буквально «с мужем языка», т.е. любящим много говорить, – «и не подкладывай этим дров на огонь», разжигая страсть собеседника к бесконечному разговору. Выражение «муж языка» ’ûш лашôн употребляется в Пс. 139:12 для обозначения злоязычного человека: «муж язычен не исправится на земли, мужа неправедна злая уловят во истление»; бен-Сира здесь, по-видимому, дает этому выражению несколько иной смысл, – человека болтливого, что видно из сравнения такого человека с огнем, разжигаемым спором, возражениями. При разговоре с глупым человеком не следует шутить, чтобы не дать ему повода к фамильярности: став на короткую ногу с собеседником, глупый может перейти в разговоре пределы дозволенного приличием и незаметно для себя, по своей неразвитости, грубо затронуть самые нежные чувства собеседника; автор берет самый яркий пример такой бесцеремонности: «чтобы он не отозвался презрительно ο твоих предках». Сл.: «He сварися с человеком язычным и не накладай на огнь его дров. He играй с ненаказанным, да не приимут бесчестия прародители твои». Стих 4 здесь, как и в Гр. и Сир., переведен буквально, только «накладай» в Евр. выражено словом титтен «давай», имеющим здесь, несомненно, смысл «прибавляй», «подкладывай», и местоимение «его» в выражении «огонь его» прибавлено в Гр. по смыслу. В 5 стихе Гр. глаголу μὴ πρόσπαιζε «не шути», Сл. «не играй», в Евр. соответствует ’ал тэраггêл от рагал «исследовать, шпионить, наушничать» (см. 5:16); вероятно, в связи с таким значением глагол рагал имел и другое значение: «быть на короткой ноге» (ср. регел «нога»), оттуда – «шутить», как в Гр. В Сир. здесь ошибочно поставлен тот же глагол, что и в предшествующем стихе: «не спорь». Евр. слова «с мужем глупым» в Гр. переданы «с невоспитанным» (Лат. «с мужем необразованным»), в Сир. «с ничтожным», – видимо, переводы предполагают то же Евр. чтение, только передает его небуквально. Вторая половина стиха в Евр. читается: «чтобы он не презрел князей», в Сир. «чтобы тебя не поносили знатные», Гр. «чтобы не бесчестились предки твои», Лат. «чтобы не говорил худо ο предках твоих». Отсюда можно заключить, что Евр. глагол יבָוּז, от бу̂з «низко ценить, презирать», есть первоначальный, так как значение его более или менее близко передается всеми переводами, слово же нэдûбûм «князья», переданное и в Сир.. не подтверждается Гр. (и Лат.) переводом, и так как оно же было употреблено в 3 стихе, то можно думать что сюда оно попало по ошибке, первоначально же здесь читалось слово с значением «предки»; может быть, кому-либо показалось невероятным, чтобы в разговоре с глухим могли быть оскорблены предки, и он заменил это слово недавно употребленным словом надûдûм. Что касается страдательного оборота в Γρ., то это свободный перевод, не изменяющий смысла.

 

6–8. Многие склонны пользоваться слабостью другого и показывать свое превосходство над ним; бен-Сира предостерегает от этого. «He укоряй человека, обращающегося от греха», т.е. сделавшего грех и затем раскаявшегося; такого человека не должно упрекать прошлым: «помни, что все мы виноваты», все мы грешны в чем-нибудь пред Богом. Этот высоконравственный совет премудрого вполне достоин быть поставленным на одну линию с новозаветным требованием от христианина – прощать самому чужие вины, чтобы получить прощение от Господа (Мф. 6:12). Старые люди подвергаются иногда насмешкам глупцов (ср. 3:13); «не поноси человека старого», увещевает премудрый, «потому что и из нас будут старики», т.е. не все, а некоторые из нас достигнут старости, и тогда и над нами также могут посмеяться; чего не желаешь себе, не делай другим. Наконец, верх безумия – радоваться смерти другого человека: «не торжествуй над мертвецом», т.е. не радуйся по поводу чьей-либо смерти тому, что ты еще жив и здоров; «помни: все мы умрем», никто не избежит смерти, – чему же тогда радоваться? Эти три стиха имеют одинаковое строение, содержа в первой части увещание не пользоваться чужою слабостью или чужим несчастьем для подчеркивания своего превосходства над другими, во второй указывая побуждение к исполнению увещания: и нас может постигнуть то же самое. Сл.: «He поноси человеку обращающуся от греха: помяни, яко все есмы во епитимиах. He безчести человека в старости его: ибо и ты сам состареешися (под строкой: «и от нас стареются»). He радуйся ο мертвеце бывшем враждебнейшем тебе (в Остр. нет последних трех слов): помяни, яко вси умираем». «Во епитимиах», Γρ. ἐν ἐπιτιμίοις «в наказаниях», «в штрафах», т.е. за всеми нами числятся проступки, подлежащие наказанию, Сир. «все мы грешники» – свободно передают Евр. חַיָיבִים от ново-еврейского глагола хуб «быть виновным», – «все мы виновны». Также и слова «в старости его» свободно передают Евр. ’енôш йашûш «муж старик», как и в Сир., а вторая половина 7 стиха в Евр. читается: כִּי נִמָּנֶה מִוְקֵנִים «ибо мы причислены будем к старцам» или буквально «из числа старцев», но на основании древних переводов должно предположить, что вместо нимманег «мы будем причтены» первоначально стояло מִּמֶּנּוּ «из нас», а вместо миззэкенûм «из старцев» следует читать причастие от глагола закен «быть старым», мазкенûм «стареющиеся»: «потому что из нас стареющиеся», подразумевается – «будут», т.е. будут старики, как и в Гр. и Сир.; Сл.-др. не совсем точен, почему и исправлен под строкой в печатной Библии. Сир. и в 7 стихе вставляет слово «помни», которого нет в Евр., – в подлиннике в каждом стихе оборот речи несколько различный: в 6 стихе «помни, что», в 7 ст. без «помни», но с союзом кû «ибо», в 8 стихе «помни» без союза. В стихе 8: «не радуйся ο мертвеце, бывшем враждебнейшем тебе», последние три слова в Сл., не читающиеся в Остр., имеются только в немногих Гр. списках (70, 248), в Сир.-екз. и в Лат.; они явно прибавлены для большей ясности смысла, так как здесь действительно ближе всего речь ο злорадстве по поводу гибели врага; но все-таки прибавка эта суживает смысл притчи, так как последняя может иметь в виду и такие случаи, когда человек радуется смерти не врага, а соперника или сверстника, радуется просто тому, что сам он еще остается жить, а другой умер, и т.п. Последнее слово стиха נֶאֱסָפִים значит буквально: «соберемся», иногда: «будем взяты», часто – «приобщимся» к отцам своим, в смысле «умрем», – так и передают древние переводы. Лат. в конце стиха прибавляет:

«и в радость (врагов) войти не хотим».

 

9–12. Среди советов ο том, как следует относиться к лицам разных характеров и общественных положений, стихи 9–12 говорят ο необходимости постоянно стремиться к мудрости, пользуясь наставлениями старших, – то же, что говорилось в 6:35–36. Эта мысль выражена двумя параллельными двустишиями, каждое в первом стихе содержит увещание, во втором – побуждение к его исполнению; получается сложный параллелизм из 8 полустиший. Сл., вслед за Γρ., передает это место довольно точно: «He презри повести премудрых и в притчах их живи, Яко от них навыкнеши наказанию и служити велможам удобно («удобно» нет в Остр.). He отступай от повести (Остр.: заповеден) старцев, ибо тии навыкоша от отец своих, Яко от них навыкнеши разуму и во время по требно дати (Остр.: въздати) ответ». תִּטּשׁ от наташ «бросать, отвергать», отсюда ’ал титтош «не оставляй без внимания», не пропускай, как и Γρ. μή παρίδῃς; «речей мудрецов» сûхôт хакамûм, ср. 6:35. «И навыкай притчам их», ближе к Евр. «и в загадках их вращайся»; חִידָה значит «загадка», так называется, напр., загадка Сампсона ο льве и меде, Суд. 14:12–19, а затем всякое мудрое изречение, притча; הִתְרַטָּשׁ – 7-я форма от глагола раташ, означающего также «бросать, разбивать», – напр., детей ο землю 2Цар. 8:12, но здесь это значение не подходит, и переводы дают другое: ἀναστρέφου «обращайся, пребывай», также и Сир., – последнее значение принадлежало этому глаголу, по-видимому, и в ново-еврейском языке4, поэтому смысл этой фразы свободно можно передать так: «навыкай в притчах их», глаголы титтош и гитратташ в Евр. представляют непереводимую игру слов. Вместо «от этого», как в Евр., переводы читают в 10 и 12 стихах «от них», т.е. мудрецов и старцев, – смысл тот же. «Чтобы предстоять пред вельможами», буквально «пред лицом вельмож», указывает, вероятно, одно из наиболее видимых преимуществ ученого: он может без страха говорить с вельможами, когда это представится нужным, он не потеряется и не рискует навлечь на себя их гнев. По-видимому, имеются в виду те случаи, когда еврею во времена бен-Сира приходилось являться пред чужестранными правителями, причем требовалась с их стороны большая осторожность, чтобы не поплатиться имуществом или даже жизнью за неуменье вести себя с ними (ср. 3Мак. 1:13 и др.). Конечно, здесь нет речи об особом воспитании иерусалимского юношества, подготовлявшем его для этой цели5, для этого вполне достаточно было той мудрости, стремиться к которой заповедует бен-Сира. Слово «удобно» в Сл. соответствует Γρ. εὐμάρῶς (106, 248, Сир.-екз.), другие списки прибавляют εὐμάϑῶς «понятливо» (70), Лат.: «без сетования», – это такая же прибавка, как и в первой половине стиха Лат.: «научишься мудрости и учению разума». Начало 11 стиха ’ал muм’ac, «не пренебрегай», как и в 7:21, в Гр. передано: «не уклоняйся в сторону», Сл. «не отступай», в Сир. же «не тяготись»; шэму̂ъôт (вместо шэмиъат, как не совсем правильно, по-видимому, стоит в Евр. А) сабûм буквально «внушения седых», т. е. предания старцев, как и в переводах: «повести»: шэмуъâ собственно – «слышанное», отсюда – предание, как выясняется и из дальнейших слов: «которые», т.е. предания, «они слышали от отцов своих». Гр. (а также Лат. и Сл.) «ибо и они» вместо «которые» – свободная передача мысли; Коп.-с.: «которые» предполагает и в Гр. существование точной передачи Евр. чтения. Также свободно переведено в Гр. и следующее слово: вм. Евр. «слышали» Гр. «научились», Сл. «навыкоша». «Чтобы дать ответ, когда потребуется», буквально с Евр.: «во время нужды чтобы возвратить изречение», ср. 5:13; человек образованный всегда найдется, как поступить и что сказать, поэтому всякий должен стремиться к образованию, пользуясь для этого беседами со старшими.

 

13–14. После краткого призыва – учиться мудрости, сын Сирахов снова начинает прерванный ряд частных советов ο том, как мудрый должен относиться к людям. В 4 стихе он сравнил с огнем страсть болтливого человека к многословию и советовал не разжигать этого огня возражениями; в 13 стихе он берет тот же образ для обозначения всяких вообще дурных страстей грешника. «He раздувай огня на углях грешника», т.е. не разжигай страстей его своими действиями или разговорами, вообще – удаляйся от него, «чтобы самому не сгореть в пламени его»; общение с грешником заразительно и может повести к гибели того, кто ведет с ним близкое знакомство. Но и наоборот, не следует слишком обострять своих отношений к нему, чтобы он не отомстил тебе, не останавливаясь ни перед какими средствами. «He возмущайся пред лицом наглеца», т.е. не высказывай вслух своего возмущения его речами или поступками, «чтобы он не засел в засаду против тебя»: твое обличение только восстановит его против тебя, и он найдет случай сделать тебе зло, воспользовавшись твоим неосторожным поступком или словом. Сл.: «He возгнещай углия грешнику, да не сгориши огнем пламене его. He востани на лице (Остр.: от лида) досадителево, да не приседит яко наветник устом твоим (Остр.: да не положиши яко влаяние в устех твоих)». תִּצְלַח, от цалах «проникать, достигать, иметь успех», здесь, как свидетельствует контекст и Γρ., имеет значение – добывать огонь на угольях, раздувать их, – так передается в древних переводах глагол цалах и в Ам. 5:6: «да не возжжется яко огнь дом Иосифов». Вместо стоящего в Евр. слова בנחלת, что может значить «в собственности, в участке», правильнее читать בְּנַחֶלֶת «на углях», как доказывает и Γρ.; Сир. начало 13 стиха переводит неправильно, основываясь на ином чтении того же Евр. текста: «не будь товарищем совершенного безбожника». Лат. передает Гр. с прибавкой: не разжигай углей грешников, «обличая их». Глагол תָּזוּחַ в начале 14 стиха происходит от корня зу̂ах, не употребляющегося в Библии, но в арамейском и сирском языках имеющего значение «приходить в движение, быть потрясенным», откуда следует, что и здесь он имеет значение «возмущаться», как и в Γρ. μὴ έξαναστῇς «не поднимайся с места», Сир. «не отскакивай, не отступай». «Досадителем» в Сл. называется здесь лец «наглец, вольнодумец», как и в 3:28. Конец 14 стиха буквально с Евр. переводится: «чтобы засесть ему, как подстерегающему, пред лицем твоим», לְפָנֶיךָ, Гр. же читает: «устам твоим», т.е. предполагает Евр. чтение לְפִיךָ; однако нынешнее Евр. чтение можно признать более правильным, так как оно предполагает намеренную противоположность в двух половинах стиха: ты возмутишься «от лица» (миппенê) наглеца, а он сделает засаду «пред лицом твоим» (лэфанейка).

 

15–16. Горький опыт жизни среди чужих народов, враждебных еврейству, заставил евреев высоко ценить деньги, при помощи которых они могли купить благоволение иноземных правителей. Этим и объясняются советы сына Сирахова – не давать в долг сильному человеку и не поручаться за знатного, так как в случае их недобросовестности трудно получить с них обратно свои деньги. В Евр. оба стиха построены совершенно одинаково: «не давай в долг сильнейшему, чем ты, а если дал в долг – как потерявший», т.е. считай себя потерявшим данные в долг деньги; «не поручайся за знатнейшего, чем ты, а если поручился – как уплачивающий», т.е. будь, считай себя обязанным заплатить ту сумму, в уплате которой поручился. Подробнее ο вреде легкомысленного поручительства говорится в книге бен-Сира далее, 29:17–23, но ο том же говорится и в Прит. 6:1, 20:16, 22:26–27 и др. Сл.: «Взаим не дай человеку креплшу тебе, и аще даси, буди яко погубивый; He поручайся выше силы твоея, и аще поручишися, яко воздаяй (Остр.: вдая) пецыся». Здесь, как и в Γρ., «буди», яко погубивый и воздаяй «пецыся» – дополнены по смыслу. В 16 стихе «выше силы твоея» есть верный перевод Евр. фразы йотер миммека «свыше себя»; но в виду полного соответствия ее построения такой же фразе в предшествующем стихе: хазак миммека, следует заключить, что как хазак есть прилагательное «сильный», так и йотер здесь не наречие «больше, слишком», а прилагательное с значением «возвышающийся над кем-либо, знатный», так что йотер миммека значит «знатнейший тебя».

 

17. Среди советов ο том, как следует относиться к людям разных характеров и общественных положений, вполне уместен и совет – не вести тяжбы с судьею, который сам же будет решать эту тяжбу и решит, конечно, в свою пользу. Сл.: «He сварися с судиею: по рассуждению (Остр.: по славе) бо его будут судити ему». Здесь «по рассуждению», Сл.-др. «по славе» передает Гр. κατὰ τὴν δόξαν; вероятно, переводчик давал слову δόξα значение «рассуждение, мнение», а это – свободная передача Евр. кирцôнô «как благоволение его», т.е. по своему усмотрению, как сам захочет. Сир. имел здесь, вероятно, испорченный еврейский оригинал, так как далеко уклоняется от Евр. и Γρ.: «He садись на суде с нечестивым судьей, чтобы тебе не судить с ним по своему усмотрению». Лат. тоже пере водит своеобра́зно: «не суди против судьи, так как он судит сообразно с тем, что справедливо». Стих этот, в несколько видоизмененном чтении, имеется в Евр. и раньше, после 4:31; там он, как мы видели, является позднейшею вставкой.

 

18. Дерзкий, опрометчиво-смелый человек – опасный спутник: он может причинить в путешествии большие неприятности; это наблюдение сына Сирахова особенно было верно в те далекие времена, когда путешествия были соединены с большими опасностями. «С человеком дерзким не пускайся в дорогу», буквально – «не ходи в путь, что бы он не причинил тебе большой беды», точнее «не отягчил несчастия твоего: потому что он пойдет туда, куда захочет или «пред лицом своим пойдет, и ты погибнешь от глупости его». Сл.: «С дерзым не ходи на путь, яко да не отяготится на тя: той бо сотворит по води своей, и с буйством его погибнеши». Евр. אַכְוָרִי значит собственно «жестокий, бессердечный», но переводы здесь дают этому слову значение «отважный, дерзкий», что подходит и по смыслу. Далее в Евр. опущено слово бэдерек «в дорогу», которое должно быть восстановлено по переводам; оно случайно было опущено переписчиком вместе с следующим словом пен «чтобы не», – последнее вписано над строкой. Вместо «отяготится на тя» βαρύνηται κατά σου, как читается обычно в Γρ., в некоторых списках сохранилось первоначальное чтение, из которого ошибочно вышло нынешнее: βαρύνῃ τὰ κακά σου «отягчит несчастия твои» (S, отчасти 23 и Сир.-екз.); также и чтение ποιήσει «сотворит по воле своей» вышло, может быть, из πορεύσεται «пойдет», как и в Евр., – последнее чтение имеется в Коп.-с. – Лат. отступает от Γρ. только в одном месте: «чтобы он не отягчил несчастий твоих на тебя».

 

19. Наблюдение над жестокими нравами своего времени продиктовало автору и совет – не вступать в спор с человеком вспыльчивым, и особенно – не выбирать такого человека в спутники при далеких путешествиях, когда долго придется оставаться с ним глаз на глаз: «потому что недорога», собственно – «легка кровь в глазах его, и если некому спасти, он убьет тебя» в раздражении. «Вспыльчивый», в Евр. баъал ’аф «муж гнева», как и в Γρ.; Сир. неправильно: «с мужем преступным». Сл.: «С яростивым не сварися и не иди с ним сквозе пустыню: пред очима бо его кровь яко ничтоже есть, и идеже несть помощи, тамо низложит тя». «He сварися», Гр. и Сир.: «не делай ссоры», свободно передают Евр.: «не укрепляй лба», т.е. не будь настойчив, упрям в споре. Евр. «не езди» Гр. передает свободно: «не переходи», а Сир., под влиянием предшествующей фразы, неверно: «не спорь». Далее в Евр. стоит слово бэдерек «в пути», взятое из предшествующего стиха; переводы Гр. «(через) пустыню» и Сир. «в месте пустынном» свидетельствуют, что здесь первоначально стояло слово, означающее «в пустыне» или «чрез пустыню», напр. бэмидбар. «Кровь легка» קַל Сир. передает «презренна», Гр. и Сл. «яко ничтоже», – свободно, но верно по смыслу; то же и далее в Гр. и Сл.: «идеже несть помощи» вместо Евр. «и если нет (или:. при неимении бэ’êн) спасающего». «Низложит тя», καταβαλεῖ «сбросит, ниспровергнет, убьет», Лат. «сокрушит», Сир. «убьет» передают Евр. йашхûтека от шахат «уничтожить». Гр. гл. прибавляет в конце стиха: «там», – убьет тебя там, т.е. в пустыне (70, 248, Срl., Сир.-екз.). Стихи 18 и 19 составляют собственно четыре стиха, построенные почти одинаково, особенно первые полустишия в каждом стихе: «с дерзким не пускайся в дорогу» и «с вспыльчивым не веди спора», и третьи: «потому что он пойдет» и «потому что недорога кровь»; здесь опять сложный параллелизм из восьми полустиший, разделенных на две параллельные строфы.

 

20–22. В трех последних стихах 8-й главы бен-Сира дает советы осторожности в слове и деле. «С легкомысленным не советуйся, так как он не может сохранить тайны», буквально «скрыть разговора»: совсем не желая сделать зла, он откроет твои секреты, так как вообще не привык обдумывать своих слов и поступков. «Перед чужим не делай тайного», т.е. того, что хочешь скрыть от других; под чужим разумеется не чужестранец только, а вообще посторонний человек, намерения которого тебе неизвестны: остерегайся его, «так как не знаешь, что он сделает впоследствии», буквально: «что породит конец его»; он может открыть твою тайну или воспользоваться ею во вред тебе. «He открывай сердца своего перед всяким человеком», точнее «перед всякою плотью, и не отталкивай от себя благополучия» своею неосторожностью; благополучие человека может быть разрушено им же самим, если он будет излишне откровенен и неразборчив в выборе тех, кому он открывает свое сердце: ложные друзья, как уже сказано, очень опасны (ср. 6:6–13). Евр. текст довольно близко передается древними переводами, Сир. только опускает 21 стих, вероятно, по недосмотру переписчика. Сл.: «С буим совета не твори, не возможет бо слова удержати. Пред чужим не твори тайного (Остр.: ничтоже тайно), не веси бо, что родит (Остр.: сотворит) ти. Всякому человеку не являй сердца твоего, да не воздаст ти благодати ложныя (Остр.: егда не възносит ти хвалы)». Евр. פּוֹתֶה «легкомысленный», причастие от naтâ «быть легкомысленным», в Гр. и Сир. передано слишком сильным выражением: «с дураком не советуйся», Сир.: «не поверяй тайны»; переводчики опустили из внимания то, что советоваться с глупым едва ли кому придет в голову, легкомысленный же может и не быть глупым. «He советуйся» в Евр. выражено 7-ою формою глагола с̂уд, который употреблен и в 7:14; производное от этого глагола côд «разговор, совещание, тамна», поставлено и в конце 20 стиха, – там Гр. передает: «скрыть слово», Сир. «скрыть ее», т.е. тайну, Лат.: «ибо не возмогут полюбить (читает στέρξαι вместо στέξαι) ничего кроме того, что им нравится». В первой половине 21 стиха в Евр. непереводимая игра слов: «перед чужим, зар, не делай тайного, раз»: слово раз в еврейских частях Библии не встречается, в арамейской же части книги пророка Даниила употребляется неоднократно в значении «тайна». Последнее слово стиха в Евр. סוֹפוֹ «конец его» – также арамаизм, хотя встречающийся и в еврейской Библии; в Гр. оно не передано: «что родит», – «тебе» в Сл. прибавлено для пояснения; «что породит конец его» есть образное выражение той мысли, которую можно прямо изложить так: «что он сделает впоследствии», – так понимали это выражение и Сл.-др. переводчики, когда написали: «что сотворит ти». «Перед всякою плотью» в 22 стихе правильно передается в Гр. и Сир. «перед всяким человеком», последняя же часть стиха оказалась труднее для передачи. Γρ.: «и да не воздаст тебе благодати» или «благодарности», χάριν, Γρ. гл. (23, 70, 106, 248, Сир.-екз.) и Сл. дополняют: «ложной», т.е. за твою неосторожную откровенность иной может отблагодарить тебе злом; Сир.: «чтобы он не обязал тебя благодарностью или «благодеянием», т.е. чтобы тебе не пришлось благодарить его за его скромность, неразглашение твоих секретов; Лат. с обычной прибавкой: «чтобы он не принес тебе ложной благодарности и не злословил тебя». Но, по-видимому, все эти переводы следуют Евр. чтению, только не совсем правильно понимают смысл фразы: «и не отталкивай от себя благополучия» или «блага», гаттôбâ, – последнее слово переводы поняли в смысле «благодарности», глагол же читали, может быть, в 3-м лице вместо 2-го. В Остр. Γρ. χάριν свободно передано словом «хвалы».

* * *

1

См. факсимиле в The Jewish Quarterly Review 1900 april, p. 468–469.

2

«Книга Премудрости И. cына Сирахова». С.Петербург 1859, стр. 58–59, ср. 230. R. Smend. Die Weisheit des Jesus Sirach, Berlin 1906, S. 73.

3

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, B. 4, S. 395.

4

См. Jac. Levy, Neuhebr. u. chald. Wörterbuch, B. 4, S. 445.

5

Smend, Die Weisheit des J. Sirach, S. 78.


Источник: Рождественский А.П. О любви к Богу и ближнему, по книге Иисуса сына Сирахова // Христианское чтение. 1908. № 5. С. 675-695.

Комментарии для сайта Cackle