Глава 46
(1) Повержен Вил
Низринутъ Нево297!
Очутились истуканы их
На скот и рабочих животных;
Носимые вами298 стали ношею,
Бременем для усталых животных.
(2) Низринуты , повержены разом;
Не могли спасти носимого,
И сами в плен идут.
(3) «Послушайте Меня, дом Иаковлев
«И весь остаток дома израилева,
«Носимые Мною от чрева,
Поддерживаемые Мною от рождения.
(4) «И до старости299 Я сам
«И до седин Я буду носить;
«Я создал и Я буду носить,
«И поддерживать буду и охранять.
(5) «Кому уподобите Меня и прировняете?
«С кем сопоставите Меня, чтобы мы были схожи300?
(6) «Высыпают золото из кошелька301,
«И серебро на весах302 весят;
«Договаривают художника, чтобы он сделал из него бога,
«Кланяются, даже повергаются на землю...
(7) «Поднимают его на плечо,
"Несут его,
«И ставят его на подставку его303,
«И он стоит,
«С места своего не тронется;
«Хотя бы кто кричал к нему,
«Он не отвечает;
«От беды его
«Не спасёт его.
(8) «Вспомните это и обсудите зрело,
«Положите, отступники, на сердце.
«Вспомните прежде бывшее от века,
«Ибо Я – Бог, и нет другого, –
«Бог, – и нет подобного Мне, –
(10) «Возвещаю от начала то, что на конце,
«И наперёд – что еще не сделалось, –
«Скажу, – определение Мое неизменно,
«И все, что Мне угодно, Я сделаю; –
(11) «Призываю с востока хищную птицу304,
«С земли отдаленной – совершителя судеб Моих.
«Я сказал, и – исполню,
«Предначертал, и – сделаю.
(12) «Будьте внимательны ко Мне,
«Жестокие сердцем,
«Удалившиеся от правды!
(13) «Я приближаю правду Мою: –
«Она не далеко,
«И спасение Мое не замедлит;
«Ибо Я даю на Сионе спасение,
«Израилю – славу Мою.
XXXVII
* * *
לבֵּ и וֹבנְ, Βήλ и Ναβὼ замечательнейшие вавилонские идолы. Вил, по Иерониму, есть тот же Belus греков и Saturnus латинян. Он был в большом почтении у древних восточных народов, которые приносили ему человеческие жертвы: родители в честь его закалывали собственных детей. В этимол. отношении לבֵּ представляет сокращение халдейской формы לעֵבְ хозяин, владелец. – Нево – планета Меркурия, – занимал среднее место между добрыми и злыми гениями. Эта планета представляла у древних небесного актуариуса, постоянно занимающегося записыванием событий неба и земли, и имеет аналогию с Гермесом или Абунисом египетским, с которым статуи Нево имели и одинаковую форму. Арабы в четвертый день недели приносили в жертву Нево молодого человека, искусного в письмоводстве, для того, чтобы душа его облегчала труд всемирного актуариуса. Нево у сабеян значит interpres deorum, т. е. близко подходит к значению еврейского слова Nаbi. Значительное число собственных имён, в состав которых входит слово Nеbо, показывает, что этот культ был очень распространён в Вавилонии и Ассирии: Nabucchadnezar (Меркурий говорит) Nebusaradan (князь и хозяин) Nebuschasban (почитатель Меркурия) Naboned, Nabonassar, Naburian, Samhar Nebu и пр.
םכֶיתֵאֻשּׂנְ букв. носимые вами, т. е. идольския изображения. Здесь разумеется обычай древних восточных народов давать форму идолов предметам, употреблявшимся в качестве особенных украшений, таковы: серги, брошки, вензеля и проч. Так как эти священныя украшения всегда выделывались из самых драгоценных металлов, то понятно, почему они должны были остановить на себе прежде всего взор победителя.
Т. е. вашей.
Соединение в этом стихе трёх действительных глаголов, означающих сравнение, и одного страдательного, означающего сходство (המֶדְנִ) увеличивает сии у речи, т. е. показывает, что нет вовсе ничего, что каким либо образом можно было бы сопоставить с Богом.
סיכִּ вообще означает: киса, котомка, сума, в которой носится какая нибудь тяжесть (Втор. 25, 13; Мих. 6, 11), – в частности монетный мешок, кошелёк (Притч. 1, 14).
הנֶקָּבַ הנֶקָ первоначально значит тростник, палка, потом все, имеющее прямую форму, так: коромысло в весах (Езек. 15, 5, 6), столбик у подсвечника (Исх. 25, 31), брус у дверей и проч.
ויתָּחְתַ תחת значит собственно подставку, подстилку, пьедестал у статуи.
מיִעַ хищная птица. Здесь разумеется Кир в своих быстрых завоеваниях. Под самою хищною птицею толкователи разумеют орла, – ἀετος в греч. – как благороднейшую царственную птицу. К этому прибавляют свидетельство Ксенофонта, что орёл, сделанный из золота и водруженный на высоком шесте, предносился перед войсками Кира, как его военное знамя (Хеп. VII, 1).