Мария Хажомия, кандидат филологических наук
Сретенская Духовная Семинария
Пасхальное богослужение наполнено радостью и ликованием о воскресшем Спасителе. И наиболее яркой его частью являются, пожалуй, именно часы Пасхи, но их смысл, возможно, не всегда ясен для каждого из нас.
Начинаются Пасхальные Часы с обычного призыва священника прославить Бога – возгласа, который произносится перед началом большинства служб: «Благословен Бог наш всегда, ныне и присно и во веки веков».
Далее хор отвечает: «Аминь», и следует пение тропаря Пасхи трижды: «Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав».
Слово поправ – краткое причастие, образованное от глагола «попрати», значение которого сохраняется и в современном русском языке, хотя относится к устаревшей и высокой лексике, – «топтать ногами, отвергать, уничижать». Выделенное слово – причастие сы́й («находящийся, пребывающий»), образованное от глагола бы́ти и приобретающее суффикс -ущ- во всех формах, кроме Им. падежа ед.ч. мужского рода.
Таким образом, Христос воскрес из мертвых, смертью победив смерть и даровав жизнь находящимся в гробах.
После тропаря Пасхи трижды следует Воскресная песнь 6-го гласа: «Воскресение Христово видевше, поклонимся Святому Господу Иисусу, единому безгрешному, Кресту Твоему покланяемся, Христе, и святое Воскресение Твое поем и славим: Ты бо еси Бог наш, разве Тебе иного не знаем, имя Твое именуем. Приидите вси вернии, поклонимся Святому Христову Воскресению: се бо прииде Крестом радость всему миру. Всегда благословяще Господа, поем Воскресение Его: распятие бо претерпев, смертию смерть разруши».
Здесь выражается наш призыв поклониться единому безгрешному Господу, увидев Его воскресение. Мы восклицаем Христу: «Святое воскресение Твоё поём и славим, ибо («бо») Ты – Бог наш, кроме Тебя иного не знаем». Церковнославянское слово разве соответствует греческому πλήν и переводится на русский язык как «кроме». Оно встречается еще, например, в Евангелии от Марка: «И забыша ученицы Его взяти хлебы и разве единаго хлеба не имяху с собою в корабли» – Ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке (Мк.8:14).
Вновь и вновь слышится обращение к верующим поклониться святому Христову Воскресению, «се бо прииде Крестом радость всему миру», то есть «потому что вот (“се”) пришла через Крест радость всему миру».
Приведем перевод этой песни: Воскресение Христа увидев, поклонимся Святому Господу Иисусу, единому безгрешному. Кресту Твоему поклоняемся, Христе, и Святое воскресение Твоё поём и славим, ибо Ты – Бог наш, кроме Тебя иного не знаем, имя Твоё призываем. Придите, все верные, поклонимся святому Христову воскресению, ибо вот, пришла через Крест радость всему миру. Всегда благословляя Господа, воспеваем воскресение Его, ибо Он, распятие претерпев, смертию смерть сокрушил.
После Воскресной песни хор поёт ипакои́, в котором рассказывается о встрече святыми женами-мироносицами Ангела при гробе Воскресшего Христа: «Предварившия утро яже о Марии, и обретшия камень отвален от гроба, слышаху от Ангела: во свете присносущнем Сущаго, с мертвыми что ищете яко человека? Видите гробныя пелены, тецыте и миру проповедите, яко воста Господь, умертвивый смерть, яко есть Сын Бога, спасающаго род человеческий»
Слово ипакои́ – греческого происхождения, связано с глаголом ύπακούω, что значит «прислушиваться, отвечать, откликаться, быть послушным». Этим словом в древней Церкви называли способ исполнения псалмов, при котором один диакон начинал петь стих псалма, а присутствующий народ или допевал стих, или подпевал припев. Чаще всего, как и в нашем случае, в ипакои повествуется о том, как Ангел возвестил женам-мироносицам, мироносицы – апостолам, а те и другие – всему миру о Воскресении Христовом.
Сочетание выделенных предлога и существительного – о Марии – соответствует греческому περί Μαρίάμ. Церковнославянский предлог о имеет несколько значений, каждое из которых восходит к греческому варианту. Мы имеем дело с греческим предлогом περί, обозначающим «вокруг, кругом, на, около, относительно чего», то есть яже о Марии – это те, кто был с Марией, при этом относительное местоимение яже указывает на то, что это были женщины, об этом говорят и причастия предварившия, обретшия. Смысл словосочетания «предварившия утро» раскрывается через поиск однокоренных слов в русском языке, например, предварительный, то есть предшествующий чему-то. Предварившия утро – это про святых Жен-Мироносиц, которые вместе с Марией Магдалиной пришли ко гробу Спасителя еще задолго до утра и обрели, нашли (обретшия) камень отваленным от гробницы в скале, где был погребен Иисус Христос.
Ангел, который сидел на этом камне, сказал женам-мироносицам: «Что Вы ищете, как человека, среди мертвых (с мертвыми) Того, Кто пребывает в вечном, всегда существующем свете? Посмотрите на погребальные (гробныя) пелены, покрывала, идите скорее, бегите (теците) и проповедуйте, возвестите миру, что Господь восстал…» Глагол теците – это форма повелительного наклонения церковнославянского глагола тещи, восходящего к праславянскому *tekti, от которого произошли: древнерусский глагол течи «течь, двигаться, бежать», старославянский – тешти, русский – течь и др.
Итак, Ангел сообщает святым женам-мироносицам о том, что восстал Господь, умертвивший (умертвивый) смерть, то есть предавший ее смерти, потому что Он – Сын Бога, спасающего род человеческий.
Русский вариант текста ипакои такой: Жены, пришедшие с Марией до рассвета и нашедшие камень отваленным от гроба, услышали от Ангела: «Во свете вечном Пребывающего что вы ищете среди мертвых как человека? Посмотрите на погребальные пелены, бегите и миру возвестите, что восстал Господь, умертвив смерть, ибо Он – Сын Бога, спасающего род человеческий!»
После ипакои хор исполняет кондак Пасхи: «Аще и во гроб снизшел еси, Безсмертне, но адову разрушил еси силу, и воскресл еси яко Победитель, Христе Боже, женам мироносицам вещавый: Радуйтеся! и Твоим апостолом мир даруяй, падшим подаяй воскресение».
Слово аще в церковнославянском языке имеет несколько значений: 1) если, если бы; 2) когда; 3) так как; 4) что не; 5) хотя; 6) ли; 7) может быть. Однако в сочетании с союзом и (аще и) проявляется только значение «хотя», поэтому перевод начала кондака будет такой: «Хотя Ты и сошел во гроб, Бессмертный, но уничтожил силу ада». Причастие мужского рода вещавый образовано от глагола вещати, т.е. «говорить, проповедовать, произносить», а не «предсказывать, говорить торжественным, непререкаемым тоном», какое значение есть у глагола вещать в русском языке.
Хотя Ты и сошел во гроб, Бессмертный, но уничтожил силу ада и воскрес как победитель, Христе Боже, женам-мироносицам возгласив: «Радуйтесь!» и Твоим Апостолам мир даруя, Ты, дающий падшим воскресение.
За кондаком следуют три тропаря: «Во гробе плотски, во аде же с душею яко Бог, в раи же с разбойником, и на Престоле был еси, Христе, со Отцем и Духом, вся исполняяй, неописанный».
Христос как Бог был во гробе плотью, в аду – душой, в раю – с разбойником (Лк. 23:39–43) и на престоле – с Отцом и Святым Духом. Причастие исполняяй образовано от глагола исполняти, которое семантически не соответствует русскому и переводится как «наполнять, насыщать, тучнеть»: Христос, «неопределимый, неограниченный» – такое значение у выделенного слова, все Собой наполняет.
Яко Живоносец, яко рая краснейший, воистинну и чертога всякаго ца́рскаго показася светлейший, Христе, гроб Твой, источник нашего Воскресения.
Живоносец – это тот, кто носит Жизнь – Христа, то есть гроб Спасителя поистине явился («показася») прекраснее рая и светлее всякого царского чертога. Церковнославянские прилагательные краснейший и светлейший выступают в форме не превосходной степени, как в русском языке, а в сравнительной.
Вы́шняго освяще́нное Божественное селение, радуйся: Тобою бо даде́ся радость, Богородице, зовущим: благословенна Ты в жена́х еси, Всенепоро́чная Владычице.
Третий тропарь посвящается Божией Матери: «Радуйся, потому что через Тебя, Богородица, подана радость взывающим: Благословенна Ты среди женщин («в женах»), Всенепорочная Владычица». Слово селение в церковнославянском языке обозначает «дом, жилище, храм», поэтому Богородица именуется освященным божественным жилищем Всевышнего.
Укажем перевод всех трех тропарей:
Христос, Ты как Бог был во гробе – плотию, в аду – душою, в раю – с разбойником и на престоле – со Отцом и Святым Духом, всё наполняя, Беспредельный.
Носителем жизни, поистине рая прекраснее и всякого чертога царского светлее явился гроб Твой, Христе, источник нашего воскресения.
Божественная освященное Жилище Всевышнего, радуйся! Ибо через Тебя, Богородица, радость подана взывающим: «Благословенна Ты среди женщин, Всенепорочная Владычица!»
Далее следуют заключительные молитвы и отпуст священника: «Воскресый из мертвых Христос, истинный Бог наш, молитвами Пречистыя Своея Матере, преподобных и богоносных отец наших и всех святых, помилует и спасет нас, яко Благ и Человеколюбец».
Так совершаются Часы в святые дни Пасхи. Кроме того, в течение всей Светлой седмицы до утра субботы включительно такой чин песнопений полагается совершать вместо утренних и вечерних молитв.
«Воскресением Своим Христос победил грех и смерть, сокрушил мрачное царство сатаны, освободил порабощенный род человеческий и снял печать с величайших тайн Бога и человека. Ему подобает честь и слава, со Отцем и Святым Духом – Троице Единосущной и Нераздельной, ныне и присно, во все времена и во веки веков. Аминь» (Святитель Николай Сербский).