Захария 12:10

Православный христианин
Здравствуйте, отец Олег.
Приходилось слышать что ЦС перевод Старого Завета практически подстрочник Септуагинты. И нашел одно разночтение когда ЦС перевод отличается и, кажется, сделан слабее оригинала. Речь о Захария 12:10 (буду цитировать Синодальный перевод так как этот фрагмент переведен идентично), где Господь говорит:
"А на дом Давида и на жителей Иерусалима изолью дух благодати и умиления, и они воззрят на Него, Которого пронзили, и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне, и скорбеть, как скорбят о первенце".
Хотя в Септуагинте "...έπεβλέψοναι πρός με(!) άνθ ών κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν(!)...". То есть, Господь от первого лица говорит "воззрят на Меня, Которого пронзили ... и будут рыдать о Нем, как рыдают об единородном сыне", а это очень сильный аргумент против иудеев, и как мне кажется, аргумент в пользу Святой Троицы.
Кстати, в Библии короля Якова переведено точнее: "and they shall look upon me(!) whom they have pierced, and they shall mourn for him".

Почему ЦС перевод неточен и, на первый взгляд, не в лучшую сторону?
 
Последнее редактирование:
Сверху