Разные варианты молитв на ЦСЯ

  • Автор темы Алексей 200365
  • Дата начала
А

Алексей 200365

Guest
Здравствуйте. В Псалтири иногда бывает один вариант написания молитв:

***********
Вси уклонишася, вкупе неключими быша: несть творяй благостыню, несть до единаго.
...
Тамо убояшася страха, идеже не бе страх: яко Господь в роде праведных.

***********

а иногда другой:



Почему так? И есть ли из них какой неправильный вариант?
 
Москва
Православный христианин
Есть разные переводы одних и тех же текстов, когда один перевод, может дополнять другой.
В нашем случае мы отдаем предпочтение Елизаветинской Библии, наиболее отражающей традицию Септуагинты, которую древние отцы почитали боговдохновенной наряду с текстом оригинала.
К сожалению (в случае с Синодальным переводом), на русский язык перевили не Септуагинту а иудейскую масору (значительно позднюю реконструкцию изначального еврейского текста). Что подтверждается сравнительным анализов наиболее древних Кумранских текстов и Масоретской Библии.
 
А

Алексей 200365

Guest
Елизаветинская Библия — это первый или второй приведённый вариант?

Ну и вообще, это ведь не суть важно, какой из вариантов использовать для молитвы? У меня в одном молитвослове один вариант (там просто сборник молитв), а молитвослов с полным Псалтирем на втором варианте. Я по обоим молюсь. Это нормально?
 
Сверху