Разница в изданиях Библии

Санкт-Петербург
Православный христианин
Вот 3-я глава книги Пророка Даниила на "Азбуке": https://azbyka.org/biblia/?Dan.3&rus . Здесь помечено, что "стихи с 24-го по 91-й пере*ведены с греческого, потому что в еврейском тексте их нет". Нет их и в моём издании Библии (синодальном переводе, изданном, судя по всему, на Западе в начале 90-х).
Мне хотелось бы выяснить, какие ещё различия существуют в изданиях Библии, и что должно быть написано на издании, чтобы было понятно, что оно полное.
Спасибо!
 

Александр редактор

Супер Модератор
Новосибирск
Православный христианин
Трудно говорить о "полном". Библия собрана из разных книг, само представление о её "каноническом составе" - неодинаково в разных христианских конфессиях. И сами книги (скажу только о Ветхом завете) известны по древним источникам ("кодексам") Септуагинты, текст которых отличается по составу, по тексту, по порядку стихов. Их древнееврейские протографы неизвестны, хотя сам язык Септуагинты указывает на то, что он был.
Масоретский текст (на еврейском) на несколько веков моложе Септуагинты (его язык отличается от древнееврейского, как русский от церковнославянского). С другой стороны, в Септуагинте часто фразы строятся "по-еврейски" (как ЦС-тексты часто строят фразы "по-гречески", точнее на "языке Септуагинты"), то есть Септуагинта ближе к "оригиналу". И святоотеческая традиция ссылается больше на Септуагинту ("греческие" тексты), но порой древние отцы дают замечания и cо ссылкой на некие еврейские тексты, старше масоретского, давая нам образец того, что в поисках правильного понимания текста Библии нужно учитывать обе дошедшие до христианской эры традиции.

Когда создавался синодальный перевод, за основу был взят масоретский текст, но пропуски восполнены по древним кодексам Септуагинты (в таких случаях текст, естественно, лучше соответствует церковнославянскому).

На нашем портале стоит официальный перевод, в нём орфография уже осовременена (-аго заменены на -ого и т.п.) и даны комментарии о (не)соответствии с масоретским текстом (как в случае, который Вы заметили).
Кроме того, мы свели тексты на четырёх языках в один параллельный текст, составив общую (сводную) нумерацию стихов, но указывая (синим) номера стихов по "родной" для каждого текста нумерации, когда они отличаются от сводной. Надеемся, что в совокупности это помогает видеть "текст Библии" в некой относительной полноте.
 
Православный христианин
Вот 3-я глава книги Пророка Даниила на "Азбуке": https://azbyka.org/biblia/?Dan.3&rus . Здесь помечено, что "стихи с 24-го по 91-й пере*ведены с греческого, потому что в еврейском тексте их нет". Нет их и в моём издании Библии (синодальном переводе, изданном, судя по всему, на Западе в начале 90-х).
Мне хотелось бы выяснить, какие ещё различия существуют в изданиях Библии, и что должно быть написано на издании, чтобы было понятно, что оно полное.
Спасибо!
Да есть разночтения в рукописях
 
Сверху