Подскажите с выбором перевода Псалтири

Православный христианин
Здравствуйте Алексей Михайлович!
Я люблю учить псалмы. Сначала брала Синодальный перевод, как наиболее поэтичный. Недавно понравился перевод Юнгерова. Начала учить их, и варианты стали путаться в голове...
Сейчас составляю для себя компилированный вариант из обеих переводов для заучивания.
Возникло затруднение:
В переводах Юнгерова - многие действия в прошедшем времени. Те же строки в Синодальном - в настоящем.
Примеры:
1) "Блажен муж, который не ходил на собрание" (Юнгеров) или "Блажен муж, который не ходит на совет.. (Синодальный)." (Пс.1.1)
2) "Когда приближались ко мне злодеи... сами они изнемогли и пали" (Юнгеров) или "Если будут наступать на меня злодеи... то сами они преткнутся и падут" (Пс.25.2)
Почему для меня это важно:
На мой взгляд это меняет смысл. Прошедшее время указывает на важные события, что подчеркивает линию отношений между Богом и автором. А настоящее чаще звучит в условном наклонении, и похоже на заклинание.

Мои вопросы:
1) Какой вариант времени действия выбрать?
2) Какое время действия ближе к церковнославянскому тексту?
3) Как Вы лично относитесь к идее совмещения двух переводов для личного чтения? (Мои приоритеты: отобрать самое эффектное в поэтическом отношении, но так, чтоб не погрешить против оригинала). Буду благодарна, если поделитесь своими мыслями по поводу этой идеи.

PS. Уважаемые форумчане, буду также рада вашим мнениям и идеям по поводу моего вопроса.

Спасибо.
 
Последнее редактирование:
Санкт-Петербург
Православный христианин
Здравствуйте, Анастасия!

Ваш вопрос понятен, ваше смущение тоже. Что можно на это сказать?

Вы пишете:
Прошедшее время указывает на важные события, что подчеркивает линию отношений между Богом и автором. А настоящее чаще звучит в условном наклонении, и похоже на заклинание
В принципе, в случае со стихом (Пс.1.1), Синодальный вариант перевода, в глубине смысла, не противоречит греческому и церковнославянскому, не противоречит и переводу Юнгерова.

Значение выражения "Блажен муж, который не ходит на совет" можно приложить и к тому мужу, который не ходил на такого рода советы когда-то, в далеком историческом прошлом, и к современному мужу, который не ходит на них сегодня и не собирается ходить в будущем (ср. французский вариант: qui ne marche pas - который не ходит). Таким образом эта фраза имеет назидательный характер: не ходи на совет нечестивых!

Выражение "Блажен муж, который не ходил на собрание" тоже не следует артикулировать как всего-лишь констатацию факта, что, мол, некий муж не ходил в прошлом на собрание и был "блажен". Учитывая значение и направленность Книги Псалмов, это выражение следует рассматривать шире: он не ходил и был "блажен", и ты не ходи.

Аналогичное замечание можно высказать и относительно вариантов перевода стиха (Пс.25.2). Значимость выражения "Когда приближались ко мне злодеи... сами они изнемогли и пали" не следует ограничивать значимостью информационного сообщения. Подразумевается, что автор данных строк не просто рассказывает о себе, о случае из своей биографии, но исполнен надежды и упования на Бога "здесь и сейчас": "Если будут наступать на меня злодеи... то сами они преткнутся и падут" (Пс.25.2).

Благодарю за вопрос!
 
Православный христианин
Большое спасибо за ответ!
Следовательно, можно брать любой вариант, и оба будут правильными? (Эта разница есть во многих псалмах: 56,62,100 и тд.)

После вашего объяснения мне подумалось, что это некое время вечности, что-то вроде незавершенного прошедшего imparfait. Когда нет принципиальности, были события или будут, а что они как бы постоянно происходят в вечности (вроде притчи) и служат примером. Как бы разный поэтический оборот речи у переводчиков, но смысл один?
 
Сверху