ПЕРЕВОД БИБЛИИ ПОД РЕДАКЦИЕЙ М.П. КУЛАКОВА (КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)

Москва
Православный христианин
Кафедра древних и новых языков

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
(БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА)


Алекумова Михаила
ПЕРЕВОД БИБЛИИ ПОД РЕДАКЦИЕЙ М.П. КУЛАКОВА (КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)

5147_31868_2cd317c76c.jpg


Священное Писание рождено Церковью, поэтому оно ей принадлежит и может быть правильно понято только в ней – именно такое отношение к Библии на протяжении веков хранили христиане.

Еще до своего трагического отпадения от Церкви Тертуллиан на рубеже II-III вв. писал о еретиках: «Мы нападем на противников наших в том самом убежище, из которого они вызывают нас на брань. Дерзость их ссылаться на Священное Писание имеет сперва некоторое влияние на известных людей; пререканиями своими они утомляют сильнейших, побеждают слабых, колеблют прочих. Мы остановим их с первого шагу, утверждая, что они не могут и не должны быть допущены к состязаниям о Священном Писании. Это их арсенал; но прежде, нежели возьмут они оттуда оружие, надлежит определить, кому принадлежит Писание, дабы не овладели им насильно те, которые не имеют на то никакого права»[1].

А сщмч. Иларион (Троицкий) через 17 веков повторил: «Книги Священного Писания – одно из средств, через которые в Церкви действует на людей благодатная сила Божия. Дух Божий оживляет только Тело Церкви, а потому и Священное Писание может иметь смысл и значение только в Церкви»[2].

Дальнейшее рассуждение об издании нового перевода Библии (далее – НЗК – так его обозначает А.С. Десницкий в своей книге «Современный библейский перевод: теория и методология»[3]) под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова – одних из главных лидеров секты адвентистов в России – хотелось поместить в рамки вышеприведенных слов с тем, чтобы подчеркнуть изначальную аномальность, с церковной точки зрения, прецедента каких-либо посторонних действий с текстом Священного Писания.

В мае 2015 года был издан новый перевод всех книг Священного Писания на русский язык. Он был осуществлен, как сказано в аннотации, «группой ведущих российских ученых Института перевода Библии – библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям»[4]. На сайте Библейско-Богословского института (далее – ББИ), издавшего «новую» Библию, заявляется, что именно в силу поликонфессиональности состава переводчиков их совместный труд «дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан»[5].

Упомянутый выше Институт перевода Библии (далее – ИПБ) при Заокской духовной академии был основан в 1993 году по инициативе М.П. Кулакова – бывшего в 1990-1992 гг. руководителем церкви адвентистов седьмого дня в СССР.

Цель создания ИПБ М.П. Кулаков видел в приобщении соотечественников к идейно-художественному миру Библии путем создания в меру возможно точного и художественно убедительного перевода с использованием новейших критических научных изданий древних текстов (для Ветхого Завета это Biblia Hebraica Stuttgartensia пятого пересмотренного издания, для Нового Завета – The Greek New Testament четвертого издания объединенных библейских обществ) под предлогом того, что язык Синодального перевода (далее – Синод.) перестал быть близким для современного читателя.

На сайте ИПБ представлен список участников проекта перевода: В.В. Сергеев, В. Болотников, И. В. Лобанов, В. С. Ляху, Е. Г. Милюгина, А. С. Десницкий, М. В. Борябина, М. А. Глебушко, Л. П. Гунько, М. М. Каинова, Л. В. Маневич, О. В. Павлова, Е. Б. Рашковский, С. А. Ромашко, Е. М. Сморгунова, Е. Ю. Вечканов, А. В. Воздвиженская, В. Г. Воздвиженский, А. Р. Волкославская-Ляху, Т. А. Горячева, Е. В. Зайцев, С. А. Кибальник, Т. В. Лебедева, Н. Н. Либенко, С. Г. Микушкина, И. А. Орловская, А. В. Осокин, А. А. Першин, Е. Б. Смагина, А. Б. Сомов, Л. В. Сыроватко, Д. С. Утамиши, К. Г. Хаукинс, Г. Г. Шоломович и мн. др. Ядро коллектива состоит из 18 человек, треть из которых являются адвентистами, занимающими руководящие должности в Заокской академии и самом же ИПБ, большинство остальных – православными. А.С. Десницкий, один из участников работы над переводом, говорит, что «окончательные решения принимались всегда руководителями проекта, М.П. и М.М. Кулаковыми»[6].

Главным принципом, заложенным М.П. Кулаковым в основу своей работы, был следующий: переводить «буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо»[7]. Это должно было помочь читателям, незнакомым с языками оригинала, приобщиться к менталитету древних семитов и жителей Средиземноморья.

Также представляется важным – особенно в рамках темы данной квалификационной работы – указать общие принципы перевода, принятые в ИПБ[8]:

1. Верность Слову Божьему, представленному в древних текстах на языках оригинала, на каждом этапы работы.

2. ИПБ создает новую версию библейского текста, работая с оригиналом и не занимаясь ревизией предыдущих переводов.

3. «В новом переводе должны быть адекватно отражены ясность, единство и согласованность боговдохновенных Писаний»[9].

4. Перевод должен выразить только то, что действительно содержится в оригинале, «принципиально уклоняясь от произвольного парафраза»[10].

5. Цель перевода – донести истины Божественного Откровения на современном русском языке. Для ее достижения переводчики ориентируются в своей практической работе на высокие прецеденты прошлого: труды Кирилла и Мефодия, Мартина Лютера, короля Иакова.

6. Высокие требования к языку и стилю перевода.

Кроме того, М.П. Кулаков еще со времени своей первой версии Нового Завета, выпущенного издательством «Источник жизни» в 2000 году, провозглашал независимость своего перевода «от конфессиональных пристрастий»[11] – принцип, который потом будет декларироваться и ББИ. На сайте ИПБ заявляется, что «всякая попытка внести некие богословские смыслы, присущие вероучению той или иной Церкви, безоговорочно недопустима и предосудительна»[12]. Вероятно, именно на основании данного тезиса в предисловии к изданию полной Библии авторы даже не побоялись заявить, что их перевод «должен соответствовать задачам не только частного духовно-назидательного и молитвенного чтения, но также и публичного использования в богослужебной практике»[13].

Помимо вышеизложенных принципов создатели НЗК руководствовались рядом дополнительных установок[14]:

1. Представленными принципами (см. выше) «переводчики должны руководствоваться на всех этапах своей работы с текстом Писания».

2. На завершающем этапе работы переводчик «должен будет оглянуться и принять во внимание положительно зарекомендовавшие себя переводы и академические богословские комментарии».

3. Необходимые примечания о вариантах языка оригинала, о возможности иных переводов, а также ссылки на параллельные места надлежит давать в сносках.

4. Перевод не должен быть обязательно дословным, «но и не вправе превращаться в парафраз».

5. Переводимый текст «необходимо проверять на слух, заботясь о его благозвучии и пригодности для публичного чтения в храме и иных нецерковных аудиториях»[15].

Особенностью НЗК является весьма широкое использование курсивных вставок с целью прояснения смысла текста и придания ему художественной целостности.

Рассмотрению общественной и церковной рецепции НЗК, представленной, в основном, в Интернет-пространстве, посвящается данная глава. В ней будет произведен обзор оценок перевода различными богословами, учеными, рядовыми читателями, а также представлен ряд мест Священного Писания, в переводе которых, с православной точки зрения, отразились доктрины секты адвентистов.

Сразу стоит отметить, что еще до издания полного текста Библии перевод Нового Завета под редакцией М.П. Кулакова был подвержен жесткой критике на двух Интернет-форумах[16], участники которых выявили множество мест в Евангелии и посланиях, где, по их мнению, сказалось влияние заблуждений адвентистов.

Между тем, на сайте ИПБ размещены рецензии священнослужителей, библеистов и филологов на тексты перевода, а также отзывы простых читателей, при знакомстве с которыми складывается впечатление, что НЗК, в целом, принимается всеми, в том числе и православными специалистами, хорошо. Прот. Олег Стеняев, неоднократно говоривший о сектантском характере рассматриваемого перевода, объясняет это тем, что в отдельных случаях адвентистские переводчики обращались к сотрудникам духовных учебных заведений Русской Православной Церкви с просьбой оценить фрагменты перевода с православной точки зрения. Причем «характеристика давалась на нейтральные фрагменты, а потом эти отзывы публиковались как одобрение всего массива их тенденциозного перевода»[17].

Однако свящ. Михаил Самков, преподаватель кафедры библеистики и богословия Минской духовной академии, имея на руках издание уже полной Библии, все же поздравляет читателей с появлением еще одного перевода: «Всякий новый перевод Библии является поводом для радости»[18].

Что касается светских ученых-филологов, за редким исключением все их представленные на сайте рецензии дают положительную оценку переводу.

Так, А.В. Дубровский, кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики и литературного редактирования Института журналистики Белорусского государственного университета, говорит, что имеются все предпосылки к тому, чтобы оценка роли нового перевода в жизни современников «оказалась весьма и весьма высокой»[19].

Д.В. Цолин, кандидат филологических наук, доцент Национального университета «Острожская академия» (Украина), утверждает, что «новый перевод займет свое достойное место среди других переводов Священного Писания на русский язык»[20].

А.С. Десницкий пишет, что выход нового перевода «станет большим событием для всех, кому дорог библейский текст»[21].

Клирик неканонической Истинно-Православной Церкви игумен Иннокентий (С.Н. Павлов), выпускник Ленинградской духовной академии со степенью кандидата богословия, выражает мнение, что «только церковь, происходящая из лона Реформации, каковой, в частности, выступает Церковь АСД, способна дать России адекватный библейский перевод, сохраняющий верность оригинальным текстам, как они установлены мировой христианской (преимущественно протестантской) наукой»[22]. Составляя свою рецензию еще до выхода полного перевода Библии, он выражает надежду, что ИПБ это сделать удастся.

В.С. Стрелов, преподаватель кафедры теологии Российского государственного социального университета и кафедры психологии Российского Православного Университета, директор московского отделения Общества друзей Священного Писания, пишет: «Перевод Кулакова: удивительно легко читается – я просто радовался, читая Пастырские послания, настолько все ясно, выполнен с благоговением – чувствуется, что люди, его переводившие, не просто хорошо понимают язык оригинала, но еще и сами любят и живут Словом Божиим». В конце своей рецензии он добавляет: «Я настоятельно рекомендую всем обращаться к переводу Кулакова (а Послания, возможно, и вообще читать по этому тексту)»[23].

Все представленные на сайте отзывы читателей – от рядовых граждан до преподавателей и ректоров учебных заведений – также буквально возвеличивают новый перевод.

Так, И.Я. Гриц, ректор и преподаватель Колледжа библейских основ церковных служений «Наследие» в Москве, говорит: «Полагаю, что в России даже через сто лет будут признательны христианам-адвентистам нашего времени, главным образом, за перевод Библии, который они сделали. Следующее поколение христиан различных церквей будет, как я думаю, использовать именно этот перевод в своем богослужении»[24].

Выше специально были приведены слова рецензентов и читателей, касающиеся не филологической, но общей оценки перевода М.П. Кулакова с тем, чтобы показать, насколько сильно они контрастируют с церковным отношением к Священному Писанию. Особенно странно видеть среди одобрительных отзывов имена православных христиан (священника и преподавателей), которые должны знать, что на Межсоборном Присутствии в 2011 году был принят проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг»», в котором, в частности, говорилось: «переводы, выполненные протестантскими общинами, не могут быть рекомендованы членам Русской Православной Церкви»[25].

Однако на сайте ИПБ все же представлено два мнения, не совпадающих с общим.

Первый отзыв составлен на кафедре библеистики ПСТГУ. В нем, в частности, говорится: «Данный перевод может рассчитывать на понимание лишь в том случае, если он недвусмысленно будет маркирован как перевод именно адвентистский, то есть выполненный адвентистами седьмого дня и предназначенный для использования адвентистами же», иначе «он неизбежно будет квалифицироваться как авторитарно навязывающий читателю как минимум не являющееся обязательным, а ряде случаев и весьма спорное, понимание текста»[26]. Далее приводится ряд критических суждений об отдельных деталях перевода, среди которых можно отметить следующие:

– «Неудачным представляется стилистический разнобой, вызванный, с одной стороны, необходимостью сохранить “величавость” текста, а с другой, добавить “простоты” и “разговорности”»[27];

– в Флп. 2:6 «одна из самых больших неудач – вольное толкование термина μορφή»[28], переведенного как «природа» – философски и богословски нагруженного термина, несвойственного апостолу Павлу; перевод в Флп. 2:7 глагольной формы εκένωσεν (НЗК: «Божественностью Своей поступился») «оставляет читателя перед вопросом о том, насколько Христос, воплотившись, остался Богом»[29];

– во многих местах нарушено равновесие «между фактической точностью и общей смысловой верностью»: так, в Гал. 2 курсивом добавлено 81 слово, а Откр. 1:1-3 – 19 слов[30].

Второй отзыв принадлежит А.Ю. Евдокимову, профессору кафедры теологии Московского государственного лингвистического университета. Он пишет, что мысль о создании перевода, свободного от конфессиональных пристрастий, ему, православному человеку, глубоко чужда и поэтому он не может поставить себя в ряду единомышленников ИПБ[31].

Что же касается представленной на сайте ИПБ оценки рецензентами филологической стороны НЗК, то в ней можно выделить несколько моментов:

1. НЗК успешно задействовал новейшие достижения в области экзегетики, текстологии Священного писания.

2. НЗК на понятном современном русском литературном языке в достаточной степени смог передать смысл оригинала, что выгодно отличает его от Синод., довлеющего к буквальному переводу.

3. Использование курсивных вставок, в целом, оправдано.

4. Достойный справочный аппарат НЗК делает текст Библии открытым и прозрачным для читателя.

5. В НЗК преобладает скорее вторая тенденция провозглашенного базового принципа перевода: переводить «буквально, насколько возможно, и свободно, насколько необходимо»[32].

6. Поэтические тексты удачно графически выражены. Библейская поэзия легко воспринимается и красиво звучит.

Помимо размещенных на сайте ИПБ есть еще несколько отзывов на новый перевод.

Так, профессор А.А. Алексеев в статье «Православной энциклопедии» о переводах Библии на русский язык пишет о НЗК: «Многословие и необоснованное распространение текста, сложность подачи примечаний и их обилие делают этот перевод скорее учебной книгой, чем текстом для религ. употребления»[33].

Соглашаясь с тем, что НЗК избыточествует курсивными вставками, М.А. Балаклицкий, доктор наук по социальным коммуникациям, доцент кафедры журналистики Харьковского национального университета имени В.Н. Каразина, одновременно с этим выражает надежду, что НЗК «суждено стать мостом, средством примирения консервативной церковной общественности, стоящей за нерушимый, «канонический» статус Синодального перевода, и молодых христиан, симпатизирующих экспериментаторскому духу перевода РБО»[34].

На старообрядческом сайте в мае 2015 года появилась новостная заметка, в которой выражалось крайне негативное и ироничное мнение о НЗК[35].

Важно отметить, что и в среде самих адвентистов существует крайне негативное отношение к НЗК – и, в первую очередь, к его новозаветной части. Так, один ревностный и искренний последователь секты, тесно знакомый и со Священным Писанием, и с трудами Елены Уайт, разместил в Интернете свой, по его собственному выражению, «сердечный крик» – предупреждение об опасности, которую таит в себе перевод Нового Завета под редакцией М.П. Кулакова. Он приводит ряд стихов, в которых, по сравнению с Синод. или с «богодухновенными» писаниями «Божией» вестницы, были опущены или парафразированы слова или целые фрагменты – якобы под тем предлогом, что их нет в греческом подлиннике. Обвиняя ИПБ в нивелировании факта чудотворения Христова на примере перевода Ин. 11:47 – «Человек Этот совершает много такого, что привлекает внимание людей» (ср. Синод.: Этот Человек много чудес творит) – автор предупреждения восклицает: «”…Его чудеса становились для них [первосвященников, книжников и фарисеев] упрёком” и “они отвергли все менее значимые свидетельства Его Божественности, а от этого нового чуда [воскрешения Лазаря] только пришли в ярость”. Не только синедрион в Иерусалиме, но и “синедрион” в Заокском!»[36] (в приведенных словах содержатся цитаты из книги Е. Уайт «Желание веков»).

Буквально сразу же после издания полного перевода Библии под редакцией М.П. Кулакова прот. Олег Стеняев открыл соответствующую тему на форуме сайта «Азбука веры», на котором привел ряд аргументов, доказывающих, что новый текст находится в прямой зависимости от вероучения адвентистов. Ниже они будут рассмотрены.

Также стоит заметить: если библеист и профессиональный переводчик А.С. Десницкий находит едва ли два места в Новом Завете НЗК, «где в переводе проявилась специфически адвентистская интерпретация»[37], сектовед и миссионер прот. Олег Стеняев говорит: «Даже поверхностное изучение данного перевода, особенно его новозаветной части, не оставляет сомнений в его “узко-конфессиональных ограничениях”»[38].

Места Священного Писания, перевод которых был подвержен каким-либо тенденциозным изменениям со стороны адвентистов, можно разделить на несколько групп в зависимости от того, какое заблуждение, с церковной точки зрения, обусловило искажение текста:

1. непризнание Священного Предания источником вероучения;

2. отрицание церковной иерархии;

3. убеждение, что со смертью тела умирает и душа;

4. исповедание необходимости исполнения Декалога (вечного Закона Божия) для спасения.

Итак, далее приведены примеры подобных мест Священного Писания – в первую очередь, Нового Завета, в переводе которого главным образом участвовал лично М.П. Кулаков.

1. В ряде стихов, где идет речь об апостольском предании (в Синод. стоит именно это слово: 1 Кор. 11:2; 2 Фес. 2:15, 3:6; букв. παραδόσις – передача, вручение; преподавание, передача учения, предание), НЗК использует русские синонимы: истина, учение, наставление – между тем, как греческие αλήθεια (истина) и διδαχή (поучение, наставление) «не синонимичны со словом “предание” и также не синонимичны друг с другом. Такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных текстах»[39], поскольку παραδόσις предполагает именно передачу и принятие, в то время как учение – это более широкое понятие, нивелирующее данное значение греческого слова.

Например, 2 Фес. 2:15:

Синод.: Итак, братия, стойте и держите предания [παραδόσεις], которым вы научены или словом или посланием нашим.

НЗК: «Стойте же, братья, твердо и держитесь тех истин [παραδόσεις], которые мы преподали вам устно (при встречах), и в письме нашем!» (при этом в примечании внизу страницы НЗК все же приводит буквальное прочтение: «преданий, которым были научены»).

Одновременно с этим в тех местах, где речь идет о предании в отрицательном смысле (Мф. 15:2-6, Мк. 7:3-13, Гал. 1:14, Кол. 2:8), НЗК оставляет данное слово.

Например, Гал. 1:14:

Синод.: и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий [παραδόσεων].

НЗК: «и что в следовании учению иудейскому и беспредельной приверженностью своей преданиям [παραδόσεων] отцов превосходил я многих сверстников своих».

2. 1 Фес. 5:12 в НЗК выглядит так: «а еще просим вас, братья, воздавайте должное тем, на кого Господь возложил ответственность за вашу общину [προϊσταμένους] и кто трудится среди вас и наставляет вас».

Синод.: Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей [προϊσταμένους] ваших в Господе, и вразумляющих вас.

Видно, что руководители общины именуются в переводах по-разному. Однако греческое προϊσταμένους – это именно предстоящий, стоящий впереди. Поэтому в НЗК налицо стремление избежать слова, которое традиционно в Церкви относят к священникам и епископам.

1 Тим. 3:1 в НЗК: «Верно говорят: кто хочет быть пастырем [ἐπισκοπῆς], к благородному делу стремится».

Синод: Верно слово: если кто епископства [ἐπισκοπῆς] желает, доброго дела желает.

ἐπισκοπή – посещение; епископство, достоинство, должность или звание (епископа). Данное значение слова, в принципе, не скрывается в НЗК, но представлено оно в примечаниях – то есть как факультативное прочтение, на которое едва ли кто-то из рядовых читателей будет обращать внимание. Здесь наблюдается то же, что и в случае с термином «предание».

3. Лк. 23:43 в Синод.: И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

НЗК: «И ответил ему Иисус: “Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю”» (в примечании сказано: «Оригинальный греч. текст не имел ни разделения между словами, ни знаков препинания. В зависимости от смысла, который видят в этом предложении комментаторы и переводчики, наречие «сегодня», стоящее в оригинале между выражениями «истинно тебе говорю» и «со Мной будешь», лингвистически может относиться и к тому, и к другому выражению»).

Святоотеческое понимание данных слов говорит о наследовании душой разбойника посмертных благ после телесной смерти[40]. Для адвентистов эта точка зрения является неприемлемой, и именно поэтому НЗК внезапно поднимает здесь проблему расстановки пунктуационных знаков, что позволяет сектантам опираться на данный текст в защиту своего заблуждения. Теперь можно говорить, что Христос просто сейчас сказал разбойнику, что тот будет с Ним в раю.

Другое место, где прикровенно говорится о сошествии Христа во ад и, следовательно, о загробной жизни – Еф. 4:9 – в НЗК выглядит так: «А что означает “поднялся”, как не то, что Он “нисходил”, был и в самом низу, на самой земле?»

Синод.: А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?

Святоотеческое понимание данного стиха говорит о низших пределах земли как об аде. Блж. Иероним говорит: «Дольнейшие страны земли – ад, в который Господь наш и Спаситель сходил, чтоб извлечь оттуда души святых и возвесть их с Собою на небеса»[41] – в то время как НЗК не оставляет места данного пониманию.

3 Цар. 17:21-22 в НЗК: Трижды простирался он над телом ребенка и взывал при этом к Господу: «”Прошу Тебя, Господи, Боже мой, верни дыхание жизни в тело ребенка!” Господь услышал молитву Илии, и ребенок задышал и ожил.

Синод.: И простершись над отроком трижды, он воззвал к Господу и сказал: Господи Боже мой! да возвратится душа отрока сего в него! И услышал Господь голос Илии, и возвратилась душа отрока сего в него, и он ожил.

НЗК говорит в данном месте о душе сугубо как о дыхании, дающем жизнь, что вполне согласуется с их доктриной: «Тело в нем [человеке как некоем синтезе] – комплекс частей, которые черпают жизнь и энергию из дыхания – души, не существующей вне тела. Евреи не мыслили себе души, лишенной тела»[42]. Несмотря на то, что рамки еврейского языка позволяют НЗК осуществить перевод 3 Цар. 17:21-22 именно так, как это и было ими сделано, здесь налицо тонкое изменение акцентов, благоприятствующих адвентистской антропологии.

В Новом Завете НЗК по сравнению с Синод. недвусмысленно нивелирован термин «душа» в тех местах, где о ней наиболее очевидно говорится как об отдельной от тела субстанции: Деян. 2:27, 31, 20:10; Откр. 20:4.

4. Особые акценты при переводе были сделаны на те места, в которых речь идет о законе Божием.

Ин. 1:17 в НЗК: «через Моисея Закон был нам дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной».

Синод.: ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

В отзыве, составленном на кафедре библеистики ПСТГУ данный перевод комментируется так: «Выделение курсивом нам пытается пытается представить “благодать с истиной” как дополнение к закону. Хотя в четвертом Евангелии термины “Писание” и “закон” подразумевают весь корпус книг Ветхого Завета, в евангельском тексте они противопоставлены друг другу» [43].

Гал. 5:23 в НЗК: «кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это» (в примечании – «Букв.: против таких нет закона»).

Синод.: кротость, воздержание. На таковых нет закона.

κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος – против таковых не есть Закон (подстрочный перевод Нового Завета с греческого языка на русский А. Винокурова, далее – ПВ). Из хода речи в Гал. 5 очевидно, что апостол Павел говорит именно о ветхозаветном, Моисеевом законе, провозглашая преимущество жизни по духу жизни по закону. НЗК, не выделяя курсивом целый ряд своих вставок, не имеющих оснований в оригинале, явным образом искажает мысль апостола.

Рим. 10:4 в НЗК: «Но во Христе ведь уже достигнута цель [τέλος], что была Законом указана, так что обрести праведность теперь может каждый, кто верует в Него» (в примечании: «Букв.: ибо конец (или: цель) Закона (как средства обретения праведности) есть Христос, к праведности каждого верующего).

Синод.: потому что конец [τέλος] закона – Христос, к праведности всякого верующего.

Словарь предлагает множество значений греческого τέλος, первые из которых выражают законченность, прекращение: свершение, завершение, исполнение, развязка, результат и прочие. Для НЗК как перевода адвентистского, вероятно, характерно придание рассматриваемым словам апостола такого смысла, при котором остается позволительным думать, что закон продолжает играть важную роль в жизни христиан.

Тенденциозность адвентистов, сказавшаяся при переводе, в частности, вышеуказанных стихов, косвенно подтверждается тем фактом, что некоторые места Нового Завета под редакцией М.П. Кулакова, изданного еще в 2000 году, вызвавшие особо острую дискуссию, в издании полной Библии были все же изменены.

Так, Деян. 20:7 в Синод. выглядит так: В первый же день недели [ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων], когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.

Перевод Нового Завета М.П. Кулакова 2000 года: «В субботу вечером [ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων], когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи» (при этом к данному стиху имелось примечание: «Или: в воскресенье вечером; букв.: один (день после) субботы / недели»).

В Интернет-пространстве против данного перевода как защищающего взгляд адвентистов на то, что первые христиане свято соблюдали субботу, совершая в этот день Евхаристию, последовало выступление[44]. В вину М.П. Кулакову ставилось, что он, переводя идентичную конструкцию (ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων) в Мк. 16:2, Лк. 24:1, Ин. 20:1, следовал Синод.: в первый же [день] недели, а в Деян. 20:7 почему-то употребил «в субботу вечером».

В полном издании Библии НЗК Деян. 20:7 выглядит уже так: «в первый день недели, когда мы собрались…» (в примечании дано: «Т.е. в воскресенье»).

Точно так же дело обстоит и с 1 Пет. 3:19-20 – трудным местом для адвентистов, поскольку в нем недвусмысленно говорится о загробной жизни умерших (см. также Деян. 2:27, 31).

Перевод Нового Завета М.П. Кулакова 2000 года: «Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух погибал в темнице греховного мира, тем, кто был непокорен во дни Ноя».

Синод.: которым [духом] Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя.

Видно, что нет никакой возможности истолковать текст перевода М.П. Кулакова в духе святоотеческой традиции[45]. После очередных нападений на новый перевод в полной Библии НЗК адвентисты уже поместили: в котором [в духе] и духам в темнице Он ходил проповедовать – тем, кто был непокорен во дни Ноя.

Помимо искажений перевода, обусловленных неприятиям того или иного учения Церкви, в НЗК есть еще ряд мест, которые требуют замечаний.

Так, в Деян. 24:5, 15 обвинитель от фарисеев Тертулл и в Деян. 28:22 римские иудеи, говоря о только что возникшем христианстве, называют его αἵρεσις. Синод. в первых двух отрывках переводит его как ересь, во втором – как учение, а НЗК в обоих случаях – секта. Словарь предлагает около двадцати значений αἵρεσις, среди которых секта – самое последнее. Однако более важным представляется, что НЗК вводит это слово в лексикон книг Нового Завета, ставя, таким образом, современных адвентистов рядом с первыми христианами: и тех, и тех не просвещенные Христовой истиной называли сектантами. Теперь у адвентистов есть мощная опора в НЗК против наименования их церкви сектой – притом, что в примечаниях к рассматриваемым фрагментам все же приведены иные значения αἵρεσις.

НЗК в Ин. 1:16, Иак. 4:6, 1 Пет. 1:13, 5:5, Еф. 4:29, Кол. 4:6, где речь идет о благодати Божией (χάρις), употребляет: благословение, милостивый, приятный (что возможно, хотя все же в большинстве мест НЗК, как и Синод., переводит χάρις как благодать).

О об одной из таких замен (Ин. 1:16 в НЗК: «От полноты благодати Его обретали мы все благословение за благословением») говорит отзыв, составленный на кафедре библеистики ПСТГУ: здесь «утрачивается одно из самых важных положений Евангелия от Иоанна: то, что раньше принадлежало лишь Сыну Божию (полному благодати и истины), теперь может перейти к людям»[46].

НЗК в 1 Кор.11:26, Иак. 5:7, Евр. 12:28, где речь идет о пришествии Господа и Его Царства, искусственным образом добавляет столь важное в контексте учения адвентистов слово – ожидание (с производными) – даже не выделяя его курсивом.

Например, Иак. 5:7 в НЗК: «Вы же, братья мои, не впадайте в уныние и будьте терпеливы в ожидании пришествия Господня».

Синод.: Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня.

То же наблюдается и со словом чаяние в Евр. 12:2, 2 Пет. 3:14, Рим. 5:2, Откр. 22:17. Едва ли уловимо акценты расставляются так, что место чаяния будущего века – сугубая особенность адвентизма с его учением о скором втором Пришествии – в строках Нового Завета выступает значительно ярче, чем это представлено в греческом тексте и Синод.

Например, 2 Пет. 3:13-14 в НЗК: «Но мы ожидаем, что явятся, как обещал Сам Христос, новое небо и новая земля – праведности обитель. В чаянии сего живите, дорогие мои, стремитесь к тому, чтобы нашел Он вас в тот День незапятнанными и непорочными, исполненными мира».

Синод.: Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба и новой земли, на которых обитает правда. Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире.

Таким образом, в данной главе было кратко представлено, что перевод Библии под редакцией М.П. Кулакова, несмотря на свое заявленное качество удобоприемлемости для любой христианской конфессии, является переводом тенденциозным (особенно в новозаветной части) и поэтому не может быть рекомендован для чтения православным христианам.

biblija_novij_zavet_sv_evangelie_ot_luki_15.jpg


[1] Тертуллиан. Творения Тертуллиана, христианского писателя в конце второго и в начале третьего века. В четырех частях. Ч. 1. СПб., 1849. С. 163-164.

[2] Иларион (Троицкий), сщмч. Творения. В трех частях. Т. 2. М.: Сретенский монастырь, 2004. С. 154.

[3] Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: ПСТГУ, 2015. 432 с.

[4] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 2.

[5] Библия в современном русском переводе // URL: http://standrews.ru/rus/bibliya-sovremennyiy-russkiiy-perevod.html? (дата обращения: 23 марта 2016 года).

[6] Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: ПСТГУ, 2015. С. 252.

[7] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 7.

[8] Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова // URL: http://bible.zau.ru/translation/concept (дата обращения: 27 марта 2016 года).

[9] Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова // URL: http://bible.zau.ru/translation/concept (дата обращения: 27 марта 2016 года).

[10] Там же.

[11] Кулаков М.П. Предисловие к первому изданию Нового Завета // URL: http://bible.zau.ru/translation/new_testament1 (дата обращения: 21 марта 2016 года).

[12] Участие специалистов разных конфессий в работе над проектами ИПБ // URL: http://bible.zau.ru/ipb/staff (дата обращения: 22 марта 2016 года).

[13] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 8.

[14] Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова // URL: http://bible.zau.ru/translation/concept (дата обращения: 27 марта 2016 года).

[15] Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова // URL: http://bible.zau.ru/translation/concept (дата обращения: 27 марта 2016 года).

[16] Анализ перевода Библии Заокской Духовной Академии Церкви АСД // URL: http://www.evangelie.ru/forum/t143201.html (дата обращения: 3 апреля 2016 года); Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ // URL: http://thatisthetruth.org/index.php?topic=311.0 (дата обращения: 3 апреля 2016 года).

[17] Стеняев О., прот. О переводах Священного Писания и о том, какую Библию читать // URL: http://www.pravoslavie.ru/91673.html (дата обращения: 22 марта 2016 года).

См. также: Стеняев О., прот. О новом адвентистском переводе Библии // URL: https://azbyka.org/audio/o-novom-adventistskom-perevode-biblii.html... (дата обращения: 22 марта 2016 года); Стеняев О., прот. Псевдо-библейский экуменический проект // URL: http://www. ruskline.ru/news_rl/2015/05/13/psev... (дата обращения: 22 марта 2016 года).

[18] Самков М., свящ. Рецензия на: «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова» // URL: http://minda.by/index.php/publikats...-perevode-pod-red-m-p-kulakova-i-m-m-kulakova (дата обращения: 11 апреля 2016 года).

[19] Дубровский А.В. Проблема библейских переводов и «Библия… в современном русском переводе» под редакцией М. П. Кулакова и М. М. Кулакова // URL: http://bible.zau.ru/translation/review#r10 (дата обращения: 23 марта 2016 года).

[20] Цолин Д.В. Отзыв на издание: «Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе». Под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Совместное издание Института перевода Библии при Заокской духовной академии и Библейско-богословского института св. апостола Андрея // URL: http://bible.zau.ru/translation/review#r14 (дата обращения: 23 марта 2016 года).

[21] Десницкий А.С. Отзыв на издание: «Библия в современном русском переводе». Под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова. Москва: ББИ, 2015 // URL: http://bible.zau.ru/translation/review#r6 (дата обращения: 23 марта 2016 года).

[22] Павлов С.Н. Мнение в связи с представленными образцами русского перевода Священного Писания, выполняемого в Институте перевода Библии им. М. П. Кулакова // URL: http://bible.zau.ru/translation/review#r1(дата обращения: 23 марта 2016 года).

[23] Стрелов В.С. Рецензия Владимира Стрелова на форуме сайта «Сретенье» Отдела молодежи Московской Патриархии РПЦ (в сокращении) // URL: http://bible.zau.ru/translation/review#r8 (дата обращения: 28 марта 2016 года)

[24] Отзывы о первом издании Нового Завета // URL: http://bible.zau.ru/translation/responses#r2 (дата обращения: 28 марта 2016 года).

[25] Проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» // URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/1406492.html (дата обращения: 28 марта 2016 года).

[26] Отзыв на перевод Библии под редакцией М.П. Кулакова, составленный на кафедре Библеистики Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета // URL: http://bible.zau.ru/translation/review#r0 (дата обращения: 23 марта 2016 года).

[27] Там же.

[28] Там же.

[29] Там же.

[30] Отзыв на перевод Библии под редакцией М.П. Кулакова, составленный на кафедре Библеистики Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета // URL: http://bible.zau.ru/translation/review#r0 (дата обращения: 23 марта 2016 года).

[31] Евдокимов А.Ю. К обсуждению текста нового перевода Библии // URL: http://bible.zau.ru/translation/review#r2 (дата обращения: 23 марта 2016 года).

[32] Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в современном русском переводе. М.: ББИ, 2015. С. 7.

[33] Алексеев А.А. Библия. Переводы на русский язык // Православная Энциклопедия. Т. V. М.: Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия», 2002. С. 161.

[34] Бакалицкий М.А. Перевод как коммуникационный мост: Заокская Библия и будущее русской библеистики // URL: http://tapirr.livejournal.com/5109456.html (дата обращения: 3 апреля 2016 года).

[35] Книжная справа XXI века: Псевдобиблейский экуменический проект // URL: http://starove.ru/anons/knizhnaya-sprava-xxi-veka-psevdobiblejskij-ekumenicheskij-proekt/ (дата обращения: 3 апреля 2016 года).

[36] Учение человеческое // URL: http://www.ostatok.net/Biblia_perevod_Kulakova.html (дата обращения: 3 апреля 2016 года).

[37] Десницкий А.С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: ПСТГУ, 2015. С. 253.

[38] Стеняев О., прот. О новом переводе Библии // URL: http://azbyka.org/forum/threads/o-novom-perevode-biblii.13816/ (дата обращения: 23 марта 2016 года).

[39] Стеняев О., прот. О новом переводе Библии // URL: http://azbyka.org/forum/threads/o-novom-perevode-biblii.13816/ (дата обращения: 23 марта 2016 года).

[40] Феофилакт Болгарский, блж. Благовестник. В двух книгах. Книга первая. М.: Сретенский монастырь, 2000. С. 637-639.

[41] Феофан Затворник, свт. Толкование послания апостола Павла к Ефесянам. М.: Правило веры, 2004. С. 368.

[42] Сысоев Д., свящ. Антропология Адвентистов Седьмого дня и свидетелей Иеговы. М.: Миссионерско-просветительский центр «Шестоднев», 2002. С. 11.

[43] Отзыв на перевод Библии под редакцией М.П. Кулакова, составленный на кафедре Библеистики Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета // URL: http://bible.zau.ru/translation/review#r0 (дата обращения: 23 марта 2016 года).

[44] Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ // URL: http://thatisthetruth.org/index.php?topic=311.0 (дата обращения: 23 марта 2016 года).

[45] Феофилакт Болгарский, блж. Благовестник. Толкование на Апостол. Минск: Белорусский Экзархат, 2006. С. 181-182.

[46] Отзыв на перевод Библии под редакцией М.П. Кулакова, составленный на кафедре Библеистики Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета // URL: http://bible.zau.ru/translation/review#r0 (дата обращения: 23 марта 2016 года).
 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
При всем уважении...
Когда буквальный смысл перевода сносится в сноски (хотя в "Предисловии" (с.7), к данной Библии высказано пожелание: "буквально, насколько возможно") - мы, очевидно имеем дело не с переводом, а с комментарием.

- В данном издании, дело обстоит именно подобным образом. Комментарий АСД, имеет право на существование (подобно как и любой другой комментарий).

Но для чего, во всеуслышание заявлять в том же "Предисловии", что данный перевод отказывается от попыток "привнести некие устоявшиеся идеологемы, присущие той или иной богословской школе" (с.9).

Как раз, этим и грешит данный перевод, особенно в неудобных для адвентизма библейских стихах.

Два тезиса которые нельзя забывать
:

1-й:
Скажи, чей перевод Библии ты читаешь, и я скажу, в какую секту ты можешь попасть!
2-й: Скажи, к какой секте ты принадлежишь, и я скажу, какие стихи Библии ты решил перевести по-своему!
 
Последнее редактирование модератором:
Сверху