Герман, не буду мучать более данную тему, однако важно отметить, что я и не спрашивал по поводу Новых переводов, новые переводы мне не нужны, ибо и старых на всю жизнь хватит. Я спросил есть ли книги на церковнославянском языке, которые толкуют Ветхий и Новый завет и которые есть в продаже. Оказалось таких книг нет. Те современные переводы, которые я вижу, относительно Нового Завета, значительно расходятся с тем, что было написано на церковнославянском, а именно с большим добавлением вовсе не авторского текста. Также, в современных переводах вся библия цитируется из синодального источника, что делает невозможным правильного восприятие толкования, как Ветхого, так и Нового заветов отцами церкви. Там, где
Афанасий Великий пишет одну строку, мы встречаемся порою с целыми новыми абзацами, какого-то нового догмата. Приведу лишь один пример, который мною был разобран из
Афанасия Великого комментария на Псалм 67, стих 31:
Современная версия:
Запрети зверем тростным. Поскольку
многие неприязненно смотрят на житие святых по
Богу, особливо же таковы нечистые демоны, то посе-
му молится, чтобы запретил Бог сим зверем трост-
ным. Тростником называлось место в Палестине,
лежавшее на пути в Иерусалим. Тростник этот на-
полнен был львами, скрывавшимися в болоте и там
подстерегавшими идущих в Иерусалим. Посему
как идущих в Иерусалим подстерегали львы, так и
шествующих в мысленный Иерусалим подстерега-
ют мысленные львы.
Церковнославянский перевод:
Запрети зверем тростным. Чародеем и еретиком зла бо пишущим и лукавая тростию. (Далее уже идет другое толкование)
Вот и вопрос у меня возникает в голове: это как же так нужно было переводить, чтобы трость которой пишут (по мнению Афанасия), перепутать с тросником где львы живут... Разумеется вся книга написана в таком духе. В первом случае нам навязывают исторический контекст, что не свойственно самому Афанасию, во втором мы встречаемся с трактовкой Псалитри по Новому Завету, что ближе к делу. Зачем же мне новые переводы? Я бы и на церковнославянском бы почитал, там многое понятно и без изучения языка, только книги такой нет в печатном издании. В надежде я искал и по Ветхому завету книги подобного рода, но и их нет, также, как и по Новому завету. Только в интернете можно найти электронные версии отсканированных старинных книг, с чем и буду работать. Хорошие толкования предоставлены Феофилактом Болгарским на
Новый Завет (1649), Палея это
Ветхий завет (от 1406 года и другие 2 книги 16 века) и толкования
Афанасия Великого на псалтирь.
Что касается ПАТРОЛОГИИ, то мне представляется сомнительным чтение таких книг, где выдержки из писания приводятся в синодальном переводе, который берется за основу, с последующием комментарием к данному тексту.