О правильном переводе с еврейского Книги Бытия

Здравствуйте Батюшка.
У о. Льва (Шихляровского) я прочитал, что в первой главе Книги Бытия, слова "Иш" и "Иша", переводятся как "Самец" и "Самка".
Но у д. Кураева я слышал что "Иш" и "Иша", это именно "Муж" и "Жена".
Из Ваших лекций я слышал что Ветхий Завет, надо читать в той традиции, где он был записан.
Теперь вопрос - Скажите пожалуйста, слова "Иш" и "Иша", это однозначные или многозначный слова в этом контексте? Сам по словарям поискал, но тут без ваших знаний не разобраться. Ведь есть очень интересный момент в Книге Бытия. В первой главе, в 27 стихе написано что Бог создал мужчину и женщину. Во второй главе это уточняется, и в 7 стихе дважды упоминается слово человек: "И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. "
Вот в первоисточнике Библейском, оба слова человек однозначны? Оба раза это "Иш" с одним и тем же значением? Может быть один раз это "Человек"? а другой раз "Муж"?
Заранее спасибо.
 
Москва
Православный христианин
Человек по еврейски: "адам" ([SIZE=+2]אָדָם);
Мужчина: "иш" ([SIZE=+2]אִיש);
Следовательно, женщина: "иша" ([SIZE=+2]אִשָּׁה) т. е. "мужнина". - Здесь о. Андрей Кураев, более точен, чем о. Лев.
Но в действительности в Еврейской Библии иногда слова, используемые по отношению к людям, применимы и по отношению к животным и наоборот, как и в любом другом языке.
Как в этом случае, попробую разобраться.

Слово «самец» иногда обозначается словом захар ([SIZE=+2]זָכָר - мужчина, мужского). Но чаще, в случае необходимости указать самца для жертвы (Исх.12:5; Втор.15:19 и т. д.).
Слово «иш» с подобным смыслом пока не обнаружил.

Глина, прах, из которого делается человек, называется: адама ([SIZE=+2]אֲדָמָה), созвучно с самим наименованием человека.

 
Последнее редактирование модератором:
Москва
Православный христианин
Здесь (Быт.2:7) в двух случаях слово "адам" ([SIZE=+2]אָדָם) - в смысле не имя, а "человек" в общем смысле, хотя с артиклем "хет" ([SIZE=+2]הָ), - т. е. имеется в виду первый человек (выделено жирным):

[SIZE=+2]וַיִּיצֶר יְדֹוָד אֱלֹקִים אֶת הָאָדָם עָפָר מִן הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה
 
Москва
Православный христианин
Сотворение Первого Человека:

christ0100.jpg
 
Москва
Православный христианин
Отец Лев (Шихляровский), может быть прав, если выхватить текст (Быт.1:27), из контекста 2-й главы.
Читаем: "И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их" (Быт.1:27). - Здесь действительно стоят слова: бара ото захар ([SIZE=+2]בָּרָא אֹתוֹ זָכָר). Без учета дальнейшего контекста, их можно перевести, так как считает о. Лев. Но такой перевод не может считаться корректным. Из известных переводчиков на русский язык (христианских и иудейских), так перевел только И. Ш. Шифман (Учение. Пятикнижие Моисеево. М.: Республика, 1993. стр.58). -
- Но это переводчик, судя по обширному вступлению к переводу лицо совершенно безрелигиозное.
То есть, лицо не трепещущие пред Словом Божьим, и без благоговения относящееся к нему.
 
Спасибо ещё раз. Но я здесь тоже несколько слукавил. Я из контекста вырвал фразу о. Льва. Это часть фразы из аудиолекций цикла "Аскетика". Просто я полагал что сначала они были созданы как действительно самец и самка, а вот после того, как Господь "вдунул в них дыхание жизни", они и стали "человеками". Но это просто мысли мои. В свете того, что вы написали, получается что человек был задуман, как жертва Богу. Ну его жизнь, существование вообще, должны быть жертвой Богу. Добровольной, бескровной. Ну жизнь, как прославление Бога. Идеальное подтверждение того, к чему призывали своей жизнью святые отцы.
Большое спасибо за вразумление.
А вот по поводу вашего упоминания слова "адама" (глина, прах), хотел уточнить. Есть такое слово в Евангелии "Акелдама" - земля горшечника. Всё что написано про неё в Евангелии я прочитал. Но сама этимология интересна. Ведь очень созвучно получается: "адама" - "Акелдама". Наверное одного корня слова?
И вот один вопрос ещё по книге Исход 12.38. Там говорилось, "и множество разноплеменных людей вышли с ними...". В толкованиях у Лопухина, говорится что часть из них, это благочестивые египтяне и семиты. А что стало с ними в последствии? До времён Христа их потомки дожили? Здесь просто очень сложная структура получается. По сути, евреи даже не богоизбранный народ, а богосозданный. Ведь было в Бытии сказано: "От Авраама произойдёт великий народ, от которого благословятся все народы…". Они ведь по сути те же семиты, и обособление языка - вторично. Главное в них, основа их жизнеспособности, это следование Воле Бога (ну исполняют заветы, и тогда побеждают идолопоклонников, нарушают - сами в плен попадают, в рабство, битвы проигрывают. Ещё бы, это "палка о двух концах", ведь сказано Бог - ревнитель). Т.е., не "Верить в Бога", а "Верить Богу". Если я правильно понял. А вот эти люди, которые вышли вместе с евреями, они не входят ни в одно колено израильское, и не упоминалось (ну я не дошёл может быть до этого по тексту Библии) что они стали прозелитами. А между тем, тоже последовали за богоизбранным народом. Значит тоже следовали добровольно. В Евангелии от Матфея, в гл. 15 говориться про Хананеянку, которая вроде из язычников, и Христос с псом её сравнивал, но она показала веру великую, и была явлена ей благодать (по бл. Феофилакту Болгарскому). А как же с этими людьми, которые вышли вместе с евреями?
Заранее спасибо.
 
Сверху