О новом переводе Библии

Москва
Православный христианин
Они уже издали свой перевод всей "Библии" ("Живой поток"). Но переводом это трудно назвать, так как он сделан с английского языка.
Получился перевод перевода, что-то вроде "масла масленого".
Я приобрел одну такую "Библию", но пока не преступил к ее анализу.
Впрочем я не библеист... такие "переводы" я рассматриваю с точки зрения сектоведа.
По поводу их "Нового Завета", могу сказать что в комментариях, как это не странно, У. Ли, использует классические католические комментарии (Catenae).
Весь протестантизм, сплошной плагиат...
 
Последнее редактирование:
Прочее
И я толковал им о том же, что не знаю как в англоязычном мире, но перевод на русский язык, неуместен, т.к. если одно английское слово может иметь до десяти (в среднем) смыслов перевода, то о чем речь. Оформление издания очень напоминает Женевскую Библию. Но и там не позволили писать комментарий по объему, превышающий сам текст Писания. Более того, твердо стою на той мысли, что текст Библии должен быть без всякого рода вкраплений "из вне", кроме пояснения отдельных слов.
 
Москва
Православный христианин
О переводе Библии с еврейского, святитель Феофан, писал: «О еврейском тексте вам криво толк говорят. Другое дело — справиться ученому или переводчику, а другое дело — весь текст издать с еврейского. Ради нескольких текстов творить ее не следует. Настоящий перевод еще не издан — а ненастоящий уже печатается... Печатаемый читается, читаемый усвояется... Синод после издает свой... С еврейского ему издать никак нельзя — и выйдет разница... В книгах разница еще ничего, а в головах разница — великое дело. Ведь раскол будет и еще более... Куда они там смотрят». – Чтобы он сказал по поводу перевода ББИ+АСД и переводе "Живой поток".
 
Последнее редактирование:
Сверху