мене, мене, текел, упарсин

Крещён в Православии
Не могли бы Вы пояснить, откуда в Синодальном переводе взялось разночтение:
  • И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.
  • Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему;
  • Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким;
  • Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам.
Ранее этого не было:
  • Се́ же е́сть писа́нiе вчине́ное: мани́, Ѳеке́л, фа́рес.
  • Се́ сказа́нiе глаго́ла: мани́, измѣ́ри Бо́гъ ца́рство твое́ и сконча́ е́:
  • Ѳеке́л, поста́вися въ мѣ́рилѣхъ и обрѣ́теся лиша́емо:
  • фа́рес, раздѣли́ся ца́рство твое́ и даде́ся ми́домъ и пе́рсомъ.

192
С евр. и халд. значат эти слова: мани – измерил, фекел – взвесил, фарес – разделил.

 
Крещён в Православии
П.С. И почему "мене" стало записываться два раза подряд в первом упоминании?
 
Крещён в Православии
Да, дважды, спасибо.
Я посмотрел на сайте для изучения Библии - "разделил" на иврите звучит как "перас", пусть это "перес", а на греческом как "фарес". Но откуда могло взяться произношение "упарсин"?
 
Последнее редактирование модератором:
Сверху