- Православный христианин
Последнее редактирование:
Советую всем кто хочет преуспеть в слове Божьем, изучать Писание на Кириллице(церковно-славянский перевод) он более точно излагает духовный смысл"Слова Божьего" как в Новом Завете,а особенно в Ветхом. Все познается в сравнении.Правильно сказано что всякий перевод Священного Писания - суть комментарий. Т.е. то, что не может передать в полноте Слово Божие.
Поэтому было бы неправильно отвергать те переводы, которые несут в себе чуть меньше смысла Слова Божия, но доступней для восприятия.
Ибо при погоне за более полным смыслом - нередко теряется вообще какой-либо смысл, как происходит при чтении церковно-славянской Библии за богослужением для редко посещающих церковь... впрочем как и для многих, стоящих многие годы(проверено... спрашивал)
В своё время к тому же Синодальному переводу было много претензий.
И в церковно-славянской Елизаветинской Библии есть существенные недочёты.
Отсюда вывод: читайте тот перевод, к которому расположено ваше сердце и научитесь, если искренни, ибо Бог с чистым поступает чисто, с искренним искренно, а с лукавым по лукавству его.
Ветхий Завет лучше читать в оригинале еврейском языке!Перевод мне больше всего понравился Шифмана И.Ш сделанный в его книги "Ветхий завет и мир его"
Новый завет Есть подстрочный перевод но лучше читать тоже в оригинале по Гречески!
Николай!Я имел ввиду в оригинальном тексте то есть на Иврите!Оригинала нет.
древнееврейский - мой любимый язык.Николай!Я имел ввиду в оригинальном тексте то есть на Иврите!
Поскольку по словам прот. Олега Стеняева самый точный из понятных нам церкловно-славянский перевод, то логично было бы читать сравнивая его с переводом на более понятном языке, например, Синодальным.
Ну это смотря какие цели перед собой ставить. 2Кор. 3:6 Апостол Павел пишет, что буква убивает, а дух животворит.Не вариант.ЦС перевод переведен в Ветхом Завете из LXX, Синодальный из Масоретской Библии.
Сам Филарет переводил только Евангелие от Иоанна.Поэтому я не верю, что современные модернисты переведут лучше святых Кирилла и Мефодия или того же святителя Филарета (Дроздова) (Синодальный вариант).
Ну это смотря какие цели перед собой ставить. 2Кор. 3:6 Апостол Павел пишет, что буква убивает, а дух животворит.
Давайте посмотрим на результаты. Все русские святые, начиная с 11 века и заканчивая 20 веком (имена которых перечислены в Житиях Святых) читали церковно-славянский перевод. А еще миллионы непрославленных в лике святых, но спасшихся христиан тоже пользовались церковно-славянским переводом.
(где-то из Александрии периода арианской ереси), где неправильно переведены все слова, которые указывают на божественность Иисуса Христа.
Николай, обоснуйте, пожалуйста. А то как-то голословно получается. Где доказательства?Нынешний ЦС первод не тот текст который переводили Кирилл и Мефодий.
Александрийские рукописи: 1) это рукописи на Койне, а не переводы 2) они содержат все места где говорить об божестве Иисуса Христа.
Что имеется в виду под "не тот"?Нынешний ЦС первод не тот текст который переводили Кирилл и Мефодий.
Николай, обоснуйте, пожалуйста. А то как-то голословно получается. Где доказательства?
Что имеется в виду под "не тот"?.
Первая полная славянская Библия на Руси появилась, однако, только в 1499 г. (до того времени библейские тексты были разрозненны и существовали в различного рода сборниках).
Издателям не удалось найти славянские переводы многих ветхозаветных книг, так что пришлось делать их заново. Переводили с латинской Библии — Вульгаты.
До XII века:
Старые переводы
Книгопечатание только появилось, откуда взяться тиражам?
До 1493 года:
Новые переводы
Эти времена уже близки к равноапостольным Кириллу и Мефодию
До XII века: