каковы первоисточники книг Ветхого и Нового завета, которые вошли в текст синодального перевода Библии
Синодальный перевод слишком эклектичный, и своими источниками имеет самые разные переводы и списки, включая Вульгату.
Но, Синодальный перевод и не является каноническим текстом РПЦ МП, каковым является только церковно-славянский текст Библии.
Синодальный текст, с самого начала и предназначался "для благочестивого домашнего чтения" (формулировка Священного Синода от 1858 года).
Другая проблема: ветхозаветный текст Синодальной Библии переводился с еврейской масоры (מָסוֹרָה). А, древнейший полностью уцелевший список масоретского ветхозаветного текста, Codex Leningradensis, датирован 1008 годом.
У нас Кирилло-Мефодьевская Библия древнее (IX век).
Надо было делать Синодальный ветхозаветный перевод или прямо с греческой Септуагинты (лат.
Septuaginta), или, с Церковно-славянского, тогда он и имел бы каноническое значение.
По отношению к древнейшим Кумранским ветхозаветным текстам Септуагинта более точна, чем масоретский текст.
А так-как, церковно-славянский ветхозаветный текст, почти, подстрочник с Септуагинты он и открывает для нас доступ к ней.
Впрочем, еще до революции, издана на русском языке и почти вся Септуагинта: