Давид убил Голиафа, а Елханан - Лахмия (брата Голиафа)?

Православный христианин
Здравствуйте!
Хочеться узнать действительно ли это неточность перевода?

1Цар. 17,4.7.50: «И выступил из стана филистимского единоборец, по имени Голиаф, из Гефа; ростом он — шести локтей и пяди… И древко копья его, как навой у ткачей; а самое копьe его в шестьсот сиклей железа… Так одолел Давид филистимлянина пращею и камнем, и поразил филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида».

2Цар. 21,19: «Было и другое сражение в Гобе; тогда убил Елханан, сын Ягаре-Оргима Вифлеемского, Голиафа Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей».

1Пар. 20,5: «И опять была война с филистимлянами. Тогда Елханам, сын Иаира, поразил Лахмия, брата Голиафова, Гефянина, у которого древко копья было, как навой у ткачей»


В 2Цар. 21,19 просто пропущено слово "брат", а в паралельном месте указано - 1Пар. 20,5???

К примеру 2Цар. 21,19: "Again there was war at Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare-Oregim the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite, the shaft of whose spear was like a weaveŕs beam." - из перевода Короля Якова, где слово "брат" или "the brother" присутствует.
В румынском переводе (короля Карла 2-го) слово "брат" тоже присутствует.

Очередная т.н. "ошибка Библии" - просто неточности перевода или переписки???
На одном языке Иаир, на другом - Джааре, на третьем - Ягаре, в четвертом - Джаир.

"И бы́сть ещé брáнь проти́ву иноплемéнникъ, и порази́ Елеанáнъ сы́нъ Иаи́ровъ Лаомíа, брáта голiáѳа геѳéйскаго, емýже дрéво копiя́ егó я́ко навóй ткýщихъ". - 1 Пар.20,5

В греческом, английском, на церковно-славянском и др. переводах в 1Пар. 20,5. стоит Елханан.
Тоесть, в русском синодальном переводе этого места "Елханам" - просто ошибка переводчика.
 
Последнее редактирование:
Сверху