Бог крепкий

Православный христианин
Доброго времени суток.

https://azbyka.org/biblia/?Is.9:6&cgr

Итак, в переводе этого открывка от Исаи 9 глава 6 стих есть такое сочетание двух слов как Бог крепкий, в греческом переводе его НЕТ.

Если греческий мы не понимаем, вот подстрочный перевод:

fd2d3b055a854f2133fd182a081ef1a8.png



У толкователей есть отсылки к Богу крепкому, но с какого списка было это взято? я не могу разобраться, помогите.
 
Святая Русь
Православный христианин
Да, очень странно. Греческий текст вообще не соответствует ни церковно-славянскому, ни русскому переводам. Хотя эти переводы сделаны из разных Библий.
 
Православный христианин
Доброго времени суток.

https://azbyka.org/biblia/?Is.9:6&cgr

Итак, в переводе этого открывка от Исаи 9 глава 6 стих есть такое сочетание двух слов как Бог крепкий, в греческом переводе его НЕТ.

У толкователей есть отсылки к Богу крепкому, но с какого списка было это взято? я не могу разобраться, помогите.


Это проблема с новогреческими переводами Писания, в них почему-то слово "крепкий" не в почете. То же самое в «к Богу крепкому, живому» (Пс. 41:3). Здесь тоже это слово выпало: ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν Θεὸν τὸν ζῶντα...

А в Александрийском кодексе все правильно: πρὸς τὸν Θεὸν τὸν ἰσχυρὸν τὸν ζῶντα.
То есть надо смотреть другие греческие переводы, не те, что в мириобиблос
 
Православный христианин
Это проблема с новогреческими переводами Писания, в них почему-то слово "крепкий" не в почете. То же самое в «к Богу крепкому, живому» (Пс. 41:3). Здесь тоже это слово выпало: ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν Θεὸν τὸν ζῶντα...

А в Александрийском кодексе все правильно: πρὸς τὸν Θεὸν τὸν ἰσχυρὸν τὸν ζῶντα.
То есть надо смотреть другие греческие переводы, не те, что в мириобиблос

Спасибо, а Вы можете дать ссылку на александрийский кодекс?
 
Православный христианин
Не смог там ничего разобрать, а есть где-то именно Библия с переводом из другого списка, не того, что на азбуке ру? Вы меня очень выручили, я даже своего преподавателя по греческому спрашивал, он развел руками.
 
Православный христианин
К сожалению, сильно помочь не могу, это все что я знаю. Сам по тому вопросу когда-то консультировался со специалистами. Спросил и сейчас. Ответ: "Текст Септуагинты, который всюду транслируют, это изобретение немецких ученых. Византия такого текста не знала и не читала. Поэтому, если хотят знать, откуда что взялось, надо брать или византийские рукописи, или (старые английские) издания с максимумом разночтений". Это все чем могу помочь, простите:).
 
Православный христианин
Доброго времени суток.

https://azbyka.org/biblia/?Is.9:6&cgr

Итак, в переводе этого открывка от Исаи 9 глава 6 стих есть такое сочетание двух слов как Бог крепкий, в греческом переводе его НЕТ.

Если греческий мы не понимаем, вот подстрочный перевод:

Посмотреть вложение 26570


У толкователей есть отсылки к Богу крепкому, но с какого списка было это взято? я не могу разобраться, помогите.

1) Потому что Септуагинта и Масоретский текст восходит к разным прототекcтам:

VzzSyG38Aow.jpg


2) В Септуагинте этот стих не дословно переведен:

Снимок экрана от 2018-10-05 17-06-13.png
 
Последнее редактирование:
Православный христианин
Здравствуйте, Спасибо за такую наглядную иллюстрацию, выходит в масоретском тексте Бог крепкий есть, а в греческой септуагинте нет? Я все правильно прочел?
 
Православный христианин
Спасибо Николай, а где вы нашли это если не секрет, или сами нарисовали графики?
 
Православный христианин
Спасибо Николай, а где вы нашли это если не секрет, или сами нарисовали графики?

Первый скриншот из лекции Михаил Селезнева "Почему еврейская Библия отличается от греческой?" на сайте "Правмир", второй из книги Игоря Вевюрко "Септуагинта. Древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли.".
 
Последнее редактирование:
Святая Русь
Православный христианин
Олег Стеняев, если не ошибаюсь, говорил, что церковно-славянский и русский синодальный переводы тоже сделаны из разных Библий. И что церковно-славянский точнее. Есть ли по этому поводу информация?
 
Святая Русь
Православный христианин
Прот. Олег Стеняев писал: "Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.

Очень важно, что церковнославянский перевод Библии сделан с Септуагинты

Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты. Септуагинта – это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.

NB: «Об авторитете семидесяти переводчиков, который по сохранившимся в нем красотам еврейского стиля должен быть предпочитаем всем другим переводам, хотя были и другие переводчики, переводившие священные Писания с еврейского языка на греческий, как-то: Акила, Симмах и Феодотион; хотя существует и еще перевод, автор которого неизвестен и потому он без указания переводчика называется просто пятым изданием; однако перевод Семидесяти принят Церковью так, как если бы он был единственным, и находится в употреблении у греческих христианских народов, из которых весьма многие даже не знают, существует ли еще какой-либо другой. С перевода Семидесяти сделан и латинский перевод, используемый латинскими церквями. Еще в наше время жил пресвитер Иероним, человек ученейший, сведущий во всех трех языках, переведший священные Писания на латинский язык не с греческого, а с еврейского. Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах неточным, однако Церковь Христова полагает, что никого не следует предпочитать авторитету стольких людей, избранных для этого дела тогдашним первосвященником Елеазаром, на том основании, что если бы даже и не проявился в них единый и несомненно божественный Дух, а ученые Семьдесят по человеческому обыкновению договорились между собою относительно тех или иных слов перевода, чтобы употребить такие, которые принимались бы всеми, то и в таком случае им не следует предпочитать одного, кто бы он ни был. Но коль скоро мы видим в них такой ясный знак боговдохновенности, то как бы любой другой переводчик Писаний с еврейского языка на какой-нибудь другой ни был точен, согласен ли он с Семьюдесятью или нет, за Семьюдесятью мы должны признать пророческое превосходство. Ибо тот же самый Дух, который был в пророках, когда они составляли Писание, тот же Дух был и в Семидесяти, когда они его переводили» (Блаженный Августин, О граде Божием 18.43).

Конечно, не все мы знаем греческий язык, и, читая славянскую Библию, мы читаем подстрочник Септуагинты – а это возможность для нас приобщиться к священному и очень важному во всех отношениях тексту, который делался с более древних еврейских списков книг Священного Писания, нежели тот масоретский текст, которым сейчас так увлекаются Библейские общества и редакция которого завершилась где-то к IX–X веку. Следует иметь в виду, что в масоретском тексте допускались тенденциозные неточности, хотя, конечно, не такие, как у некоторых модернистов, которые почему-то называют себя христианами.

NB: Древнееврейский список не имел знаков для обозначения гласных букв и знаков препинания. Пока язык сохранялся в традиции народа, трудностей при чтении Ветхого Завета не возникало. Однако после вавилонского плена, когда евреи стали говорить по-арамейски, древний язык Писания стал непонятен для многих из них, появились разночтения и возникла необходимость сверить тексты и внести в них такие изменения, которые позволяли бы читать их в соответствии с древней традицией, а именно: вставить гласные и расставить знаки препинания. Эта работа была начата в V веке по Р.Х. учеными раввинами – изъяснителями, по-еврейски – масоретами, продолжалась несколько веков и была закончена в IX–X веках. Кроме расстановки гласных и знаков препинания масореты сличили древние рукописи и толкования, установили размеры и пунктуацию стихов. Эти книги получили название масоретских. Александрийским переводом, принятым к этому времени Христианской Церковью, иудеи в своей работе не пользовались. Об этом сейчас мало вспоминают, когда в качестве «древнейшего свода» используют не греческий или славянский тексты, а масорето-иудейский, являющийся на самом деле значительно более поздним. Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д.

Особое внимание иудейские переводчики уделяли мессианским местам Ветхого Завета. Масореты, однако, использовали еще и другой прием обработки текста, так что читалось больше слов, чем фактически было в манускрипте. Они просто добавляли лишнюю согласную. Эта буква, в отличие от остального неприкосновенного текста, стояла над строкой и поэтому называлась литера суспензиа (плавающая буква). В Еврейской энциклопедии мы читаем: «Постановка одного слова вместо другого имела место еще в глубокой древности, но делалось это сначала только устно, затем стали отмечать такие места на полях частных манускриптов» (ЕЭ).

Самым известным описателем особенностей масоретского текста был иудейский раввин Моисей Бен Ашер (850-900). Он принадлежал к династии переводчиков из Тиверии. Эта школа отличалась особенно нетерпимым отношением к христианству.

Дискуссия по поводу новых переводов идет на просторах интернета. Мы должны быть внимательнее к тому, что предлагается. А чтобы не принять за слово Божие то, что не есть слово Божие, мы должны придерживаться православной Библии и за эталон Священного Писания признавать именно церковнославянский текст, при этом, конечно, пользуясь и синодальным русским переводом." http://www.pravoslavie.ru/91673.html
 
Православный христианин
Олег Стеняев, если не ошибаюсь, говорил, что церковно-славянский и русский синодальный переводы тоже сделаны из разных Библий. И что церковно-славянский точнее. Есть ли по этому поводу информация?
идеальных переводов нет
 
Православный христианин
Прот. Олег Стеняев писал: " Сами масореты считали, что еврейский текст был в восемнадцати местах искажен книжниками, которые достаточно вольно излагали и такие тексты, как Быт. 18: 22; Суд. 18: 30; Чис. 3: 39; 10, 35-36 и т.д." http://www.pravoslavie.ru/91673.html


snimok_ekrana_ot_2015-08-31_10_08_01-png.22101
 
Последнее редактирование:
Сверху