בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי - к дню седьмому.Его нет в древнееврейском значит "к шестому дню".
Аорист - это завершение в настоящем (сейчас; или в определенный день) непрерывного действия имеющего начало. Раз был первый день - значит было начало. И должен быть указан последний день. Может быть с перечислением предыдущих дней, так и без перечисления предыдущих дней. Но аорист всегда наводит на мысль, что такие дни были, последовательные, без исключения. И что было начало (даже без объявления этого начала).
Посмотрел Акопяна, и страницу 147 посмотрел. Не то. Я уже лет семь этим языком не занимаюсь. Смысла нет.
К седьмому дню. "К". Т.е. в седьмой день не было работы. Никто же не говорит, что в иврите есть аористы. Но переводя на языки, содержащие аористы, нужно их учитывать. Это может менять предлоги. Толковники в греческом языке были искушены, и знали его.И в седьмой тоже?
МТ: ביום השביעי - перевод по вашей логике "все семь дней и в течении седьмого дня"
Последнее редактирование: