Третья редакция

В Евангелии от Марка по Чудовской, усвояемой, по преданию, святителю Алексию, рукописи Нового Завета много таких особенностей текста, которые не встречаются ни в предшествующих списках обеих редакций, ни в нынешней печатной Библии, и таким образом принадлежат только ей, составляя собственный или личный её характер. Таких особенностей показано в нашем исследовании вариантов 76 мест и отличий перевода 151. Что касается греческого текста, то перевод Евангелия Марка следует поздним константинопольским спискам. Кроме того, по иным греческим чтениям, а также по подбору слов и выражений, эта третья редакция совпадает со славянским переводом толкований блаж. Феофилакта болгарского на Евангелие по сохранившимся, довольно поздним, правда, спискам оного. Укажем характерные для этой редакции случаи перевода отдельных, чаще встречающихся слов, особенностей словосочинения и примеры крайней буквальности перевода: ἀκολουϑεῖν перев. послѣдовати, ἄλλος – иныи, κατ’ ἰδίαν – особь, τὸ ἰερόν – ст҃иліще, μέρος – часть, πρῶτος – первыи, πρώτον – первѣе, οὐδεὶς – ні едиⷩ҇, οὕτωσ – сице, Ὁ с предлогом перев. соущіи вместе с соответствующим славянским предлогом: Мк.3:21 οἰ παῤ αὐτοῦ – соущіі ᲂу него; Мк.3:22 οἱ ἀπὸ Ἰεροσολύμων – соущиі ѿ іерлⷭ҇ма; Мк.4:10 οἱ περὶ αὐτὸν – соущиі о неⷨ҇, εἰ μὴ – развѣ, ἢ – ли, διατί – что раⷣ҇, εἶτα – тл꙽҇. Греческое неопределённое с предл. ἐν τῷ передаётся неопределённым или изъявительным с приб. внегⷣ҇: Мк.2:15 ἐν τῷ κατακεῖσϑαι αὐτὸν – внегⷣ҇ возлежаті ему; Мк.4:4 ἐν τῷ σπείρειν – внегⷣ сѣꙗше. Отличительная черта третьей редакции – крайняя буквальность, буквальная близость к греческому тексту выражается различными способами. Так, удерживается греческая конструкция и в таких случаях, где в древние списки и нынешний печатный текст от неё отступают, по требованию славянского синтаксиса: Мк.1:45 ꙗкоⷤ҇ не еще ему мощі ꙗвѣ в граⷣ вніті (ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασϑαι φανερῶς εἰς πάλιν εἰσελϑεῖν). Наблюдается полное соответствие греческому подлиннику в передаче грамматических форм, – греческое настоящее время передаётся славянским настоящим же (вместо прошедшего, как в древних списках и нынешнем славянском тексте: λέγει, λέγουσιν перев. глеⷮ, глюⷮ (вм. гла҃ или речѐ, гла҃ша), – и так по отношению и к другим глаголам. Наблюдается совершенная точность в передаче греческих предлогов, как в именах, так и в сложении их с глаголами; переводится греческий член местоимением иже: οἵτινες – иⷤ҇ нѣциі, ὅστις – иⷤ҇ кто; соответственно греческому подлиннику не употребляется двойное отрицание и т. д. Чужие слова, оставленные без перевода в древних списках первой югославянской редакции, не переводятся и в третьей редакции. Но, кроме того, здесь оставлены без перевода такие слова, которые переведены и в древних списках и нынешнем печатном тексте, а именно: δηνάριον, ἡγεμῶν, καταπέτασμα, παρασκευή, πορφύρα, συνάπεως (κόκκος). Любопытна и самая передача греческих слов, буквальная даже до передачи греческих ударений, окончаний и самых начертаний: еллі́ни, вартіме́ос, кодра́тіс, галіле́ос, на голгоѳа̀и (ἐπὶ τὸν Γολγοϑᾶν). Оставлены греческие начертания, – αι: варѳоломαια; οι: фарисѣοι; ου: саддoυκαιoι; υ: порфύру, кυриие́а; ω: претωр.

В послании к Римл. вариантов показано 3 случая по поздним греческим спискам, и отличий перевода 22, 1Кор. – 2 и 32, 2Кор. – 27 отличий перевода, Гал. – 16 и Еф. – 17.

Укажем некоторые примеры буквальной близости перевода к греческому тексту. В посл. к Римл. ἡ χρηστολογῖα перев. христословесьѥ, εὐχαριστῷ – блг҃одарю, μακροϑυμία – долготерпⷩ҇ѥ, ἡ νὺξ προέκοψεν – нощь проᲂуспѣ, ὁ ἐπιφέρων – иже наносѧ (3:5). Греч. неопределённое с εἰς τὸ передаётся неопределённым славянским с приб; ѥже, въ еже.

Строго удерживается греческая конструкция во всех пяти посланиях ап. Павла, в ущерб требованиям славянского синтаксиса. Собственные имена иногда остаются с греческими окончаниями: ізраилітись, лукіосъ, тертіосъ, гаіосъ. В lКор. συνεργοί – сдѣлници (и во 2Кор.), ἐϑηριομάχηδα – звѣрокоторахсѧ, προπέμψητε – препоелете (и во 2Кор.). Непереведённое греч.: дѣмономъ (δαιμιονίοις) жроуⷮ а не бв҃и. Во 2Кор. φιλοτιμούμεϑα – любочестьствᲂуѥмъ, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας – злослᲂутьѥмъ и блг҃ослᲂутьѥⷨ҇, χειροτονηϑείς – рᲂукоположенъ, προσανεπλήρωσαν – принаполниша и т. д. Оставлены без перевода: εἰκὼν, διάκονος, διακονία, κανὼν. В посл. к Гал. παιδαγωγὸς перев. дѣтоводецъ, προέκοπτον – проᲂуспѣваⷯ, ἀληϑεύων – истиньствᲂуꙗ. Без перевода оставлены: οἰκοόμος, στεῖρα, ἀσέλγεια, γράμματα. В посл. к Εф. ἀνεχόμενοι – всприемлюще, περιφερόμενοι – преносими, χρηστοί – мастити и т. д. Оставлены без перевода: προσφορά, εὐτραπελία.


Источник: В память столетия (1814-1914) Московской духовной академии: Сборник статей, принадлежащих бывшим и настоящим чл. акад. корпорации: В 2 ч. - Сергиев Посад: тип. Св.-Троиц. Сергиевой лавры, 1915. / Ч. 1. – 581 с.

Комментарии для сайта Cackle
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #