От переводчика
Переводить эту книгу – более пятидесяти статей очень разных авторов – было непросто. Почти все они ориентировались на своего привычного адресата, академического читателя, и писали в контексте привычного для них дискурса, имеющего сегодня место на западных (католических и протестантских) богословских факультетах. Поэтому неудивительно, что тексты статей содержали целый ряд нерасшифрованных аллюзий как на западное богословие в целом, так и на современную западную богословскую проблематику, неизвестную или малоизвестную в России, а потому рисковавшую сделать отдельные авторские предпосылки, тезисы, выводы неочевидными для русскоязычного читателя. Чтобы перевести тексты максимально прозрачно и при этом не внести в них своего прочтения, переводчику пришлось работать в постоянном диалоге с авторами. В процессе этой работы авторы отчасти уточняли отдельные формулировки, отчасти писали пояснения и экскурсы к отдельным местам. Однако в немецкий текст попало не все, поскольку не все нужно немецкоязычному читателю. В русском переводе авторские комментарии, не попавшие в текст, вынесены в сноски – с пометкой «Примечание автора». В тексте немецкого оригинала примечаний нет.
В римско-католической богословской среде принято пользоваться латинской терминологией. Многие богословские труды прошлого, вероучительные, церковно-правовые, литургические и прочие документы до сего дня носят латинские названия. Перевод всех латинских понятий, цитат и выражений приводится в сносках, как и краткие комментарии к наиболее важным церковным документам, именам, событиям, цитатам и пр. Все эти сноски снабжены пометкой «Примечание переводчика».
Счет псалмов приводится по привычной русскоязычному читателю Септуагинте. Там, где это было возможно, библейские цитаты приводятся по Синодальному переводу. Однако в ряде мест отход от него был неизбежен, поскольку в нем не прослеживалась мысль, иллюстрируемая автором. Подобные места также прокомментированы в соответствующем «Примечании переводчика».
Отдельную трудность представляет собой современная западная богословская терминология, не вполне еще нашедшая себе адекватный перевод на русский язык. Русский язык, хотя, безусловно, и располагает богатейшим опытом богословия, работает преимущественно в категориях восточно-христианского, греческого, православного богословия и лишь начинает осваивать еще непривычную для него современную западно-христианскую терминологию.
Анна Брискина-Мюллер
