|
| «взрывоопасно!»: слова, наиболее трудные для перевода (напр., не имеющие русского эквивалента). |
| заменяет заголовочное слово словарной статьи в выражениях, иллюстрациях и т. п. |
|
| «ложные друзья переводчика» (фр. faux amis) и др. слова и выражения, при переводе которых часты ошибки. |
| при одном из слов выражения-ссылки показывает, что искомое выражение дано в статье именно этого слова. (Если знака нет, выражение следует искать под первым из входящих в него слов – исключая артикли, предлоги и т. п., а тж. слова в угловых скобках).
|
|
| «полезные сведения»; такие словарные статьи переводчику стоит прочитать, даже если никаких трудностей со словом он не видит. |
| разделяет варианты перевода иллюстраций. |
|
| «основные» переводы. Чтобы понять английское слово в большинстве контекстов, обычно достаточно прочитать абзацы, отмеченные этим значком. |
| «приблизительно равно»: неточные переводы или синонимы. |
|
| «дополнительные» варианты перевода, в том числе неточные переводы, слова др. частей речи, выражения, которыми можно передать приблизительно тот же смысл и т. п. Внимание! Варианты перевода, данные за этим знаком, обычно далеко не универсальны и часто не точны, использовать их надо с осторожностью! |
| инконфессиональные аналоги (например, православный праздник, соотвествующий данному католическому). |
|
| выражения. Знак даётся при первом выражении в каждом значении слова. |
| «искусственные» переводы (их лучше по возможности избегать). |
|
| синонимы (к слову в целом, его значению или выражению). |
| отсылка к слову, значению или выражению, при которых следует искать перевод. В ссылках на Библию показывает, что стих Нового Завета содержит цитату из Ветхого Завета. |
|
| ссылки на др. словарные статьи, в к-рых данное слово встречается в составе выражений. |
| отделяет английское выражение или иллюстрацию, а также пометы, относящиеся к английскому тексту, от перевода и относящихся к нему помет. |
|
| слова, образованные от данного (не имеющие отдельных статей). |
| в квадратные скобки помещаются синонимичные варианты, составляющие часть выражения (иллюстрации) или перевода. |
|
| неудачный (неправильный или нежелательный) перевод. |
| 1) угловые скобки содержат факультативные части выражения (иллюстрации) или перевода. 2) в транскрипции означает, что звук [r] на этом месте произносится в американском, но не произносится в британском варианте английского языка. |
|
| пояснение (дополнительная информация о слове или обозначаемой им реалии). |
| означает, что слово может писаться через дефис (чёрточку) или слитно. |