Содержание

Abbreviations and codes The Greek alphabet Manuscript codes About the EOB New Testament Purpose EOB footnotes Primary Greek text(s) Understanding texts and variants Foundational English Text Church offices Temple and sanctuary Hell and hades Worship and divine service Kingdom Pronouns Proper nouns Gender forms Capitalizations Spirit The English punctuation Amen, Amen Introduction to the synoptic gospels and acts Matthew Mark Luke and Acts (According to) Matthew (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ) (According to) Mark (Κata Μapkon) (ACCORDING TO) LUKE (ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ) INTRODUCTION TO THE GOSPEL OF JOHN AUTHORSHIP AND DATE THEME(S) (ACCORDING TO) JOHN (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ) ACTS OF THE APOSTLES (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ) INTRODUCTION TO THE PAULINE EPISTLES AUTHORSHIP AND DATES THEME(S) TRANSLATION NOTE FOR ROMANS ROMANS (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ) 1 CORINTHIANS (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α) 2 CORINTHIANS (ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β) GALATIANS (ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ) EPHESIANS (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ) PHILIPPIANS (ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ) COLOSSIANS (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ) 1 THESSALONIANS (ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α) 2 THESSALONIANS (ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β) 1 TIMOTHY (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α) 2 TIMOTHY (ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ B) TITUS (ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ) PHILEMON (ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ) HEBREWS (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ) INTRODUCTION TO THE OTHER EPISTLES THE EPISTLE OF JAMES THE EPISTLES OF JOHN THE PETRINE EPISTLES, THE EPISTLE OF JUDE JAMES (ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΑΚΩΒΟΥ) 1 PETER (ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ Α) 2 PETER (ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΠΕΤΡΟΥ B) 1 JOHN (ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Α) 2 JOHN (ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ B) 3 JOHN (ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΩΑΝΝΟΥ Γ) JUDE (ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΙΟΥΔΑ) INTRODUCTION TO THE REVELATION OF JOHN AUTHORSHIP AND DATE FURTHER DISCUSSION OF REVELATION’S DATE BABYLON THE GREAT SIGNS BEFORE 70 AD MYSTICAL PATTERNS REVELATION (ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ) APPENDICES APPENDIX A: ACTS 20:28 – PRESBYTERS AND BISHOPS INTRODUCTION THE LETTERS OF ST. IGNATIUS OF ANTIOCH St. Clement to the Corinthians CONCLUSION APPENDIX B: MATTHEW 16:18 – CHURCH AND APOSTLES WHAT IS “THE CHURCH?” A universal ontology or vocation? UNITY IN THE (LOCAL) CATHOLIC CHURCH THE STRUCTURE OF THE CATHOLIC CHURCH UNITY IN THE ‘UNIVERSAL CHURCH’ THE ORTHODOX CHURCH TODAY APPENDIX C: JOHN 1:1–THE WORD WAS {WHAT} GOD {WAS} JOHN 1:18 – THE UNIQUELY LOVED SON APPENDIX D: JOHN 15:26 – THE FILIOQUE CONTROVERSY INTRODUCTION: ECONOMY AND ONTOLOGY THE LATIN CREED “ONE GOD,” EAST AND WEST THE FONT OF DEITY THE LATIN FILIOQUE: INTENT AND CONCERNS FROM THE FATHER THROUGH THE SON? REVISIONIST THEOLOGY? THE TRINITY THE FEAR OF ARIANISM IN SUMMARY APPENDIX E: MARK 6:3–THE ‘BROTHERS’ OF THE LORD THREE VIEWS DOGMAS AND CONVICTIONS THE NEW TESTAMENT TEXTS POSITIVE EVIDENCE AND INDICATIONS THEOLOGY AND TYPOLOGY EARLY CHRISTIAN WITNESSES INVESTIGATING JAMES AND ‘THE OTHER MARY:’ A WORD ABOUT THE JEROMIAN VIEW SUMMARY  

 

Based on the Septuagint and the Patriarchal text NEW TESTAMENT also known as THE CHRISTIAN GREEK SCRIPTURES with extensive introductory and supplemental material

The EOB (Eastern-Orthodox Bible) New Testament is presented in memory of Archbishop Vsevolod of Scopelos († 2007) Ecumenical Patriarchate of Constantinople and in honor of His Beatitude Metropolitan Jonah Primate of the Orthodox Church in America

Основан на Септуагинте и Патриаршем тексте НОВОГО ЗАВЕТА также известен как ХРИСТИАНСКОЕ ГРЕЧЕСКОЕ ПИСАНИЕ С обширным вводным и дополнительным материалом

Новый Завет EOB посвящен светлой памяти Архиепископа Всеволод из Скопелоса († 2007) Экуменистическая Патриархия Константинополя и в честь Блаженнейшего митрополита Ионы Предстоятеля Православной Церкви в Америке

О цели перевода Нового Завета

Перевод EOB Нового Завета был создан для индивидуального изучения Библии и литургического использования в англоязычных православных общинах. Его формат и шрифт предназначены для того, чтобы облегчить каждое из действий. Переводчики пытались сделать точный научно обоснованный перевод греческого текста, без того богословского уклона, который затронул большинство других переводов Нового Завета, включая NIV (2 Фессалоникийцам 2:15) и NAB (Мф 5:32).

Попутная цель этого перевода – способствовать интересу к изучению греческого языка (библейского, святоотеческого и современного), поэтому многие сноски отсылают читателя к основному греческому словарю.

Ещё одна цель этого издания – информировать читателя о возможных вариантах перевода, в тех значимых случаях, когда Патриарший текст (PT) не совпадает с Textus Receptus (TR), текстом большинства (MT) или критическим текстом (CT). В нескольких случаях сноски содержат ссылки на конкретные рукописи.

До публикации EOB перевода версии King James и New King James были предпочтительными переводами, отчасти потому, что они основаны на Textus Receptus (TR), который представляет собой текст на византийском языке, который близок к нормативному церковному тексту Грекоязычной Православной Церкви.

Textus Receptus (по латыни это «полученный текст», аббревиатура TR) – это наименование, применяемое к последовательности печатных греческих текстов Нового Завета, которые составляли основу перевода оригинальной немецкой Библии Лютера. TR также использовался для перевода Нового Завета на английский язык Уильямом Тиндейлом, для King James версии и для большинства других переводов Нового Завета используемых после Реформации во всей Западной и Центральной Европе.

Эта серия печатных текстов возникла с после выхода в свет первого печатного греческого текста Нового Завета. Перевод был выполнен в Базеле в 1516 году Дезидерием Эразмом, голландским католическим ученым и гуманистом. Этот первый TR был собран на основе шести рукописей, которые собрали в тот момент, однако они не содержали все материалы, составившие Новый Завет. По этой причине TR Эразма особенно проблематичен для книги Откровения. Хотя издание Эразма было основано главным образом на поздних рукописях византийского текста, издание заметно отличалось от классической формы этого текста. В 1838 позициях (1005 переводимые) Textus Receptus отличается от византийского текстового оригинала. Затем TR был пересмотрен Робертом Этьеном (известным под именем Стефанус, 1503–1559), издателем из Парижа, который четырежды редактировал греческий Новый Завет, в 1546, 1549, 1550 и 1551 годах.

Происхождение термина «Textus Receptus» происходит от предисловия издателя издания 1633 года, выпущенного братьями Эльзевир в Амстердаме.

В настоящее время существует несколько версий перевода, который называют King James version (аббревиатура KJV), но все они страдают от недостатков Textus Receptus, подготовленного Эразмусом (l522, третье издание) из небольшого количества рукописей и пересмотренного Стефанусом (1550). Более того, Ветхий Завет KJV в основном основан на Масоретском тексте и не включает существенные изменения исходящие от Септуагинты. Кроме того, несмотря на то, что оригинальное издание KJV 1611 года включало так называемые «апокрифические» книги, они были удалены в последующих изданиях, тем самым предотвращая надлежащее церковное использование в православном контексте.

В Северной Америке большинство приходов Православной Церкви в Америке и Антиохийской архиепископии по-прежнему используют елизаветинский английский в литургии. В этом случае KJV обеспечивает лингвистическую преемственность, хотя и за счет всеобщей доступности. Однако большинство православных приходов читают Священные Писания на современном английском языке, часто из новой версии New King James (NKJV). Этот перевод на современный язык также основан на Textus Receptus и следует формальному подходу и общему стилю KJV. Кроме того, NKJV содержит более всеобъемлющие сноски, в которых обсуждаются различные варианты прочтения. Одним из основных ограничений в отношении NKJV является то, что это коммерческий перевод, защищенный авторским правом, который полностью находится вне контроля православной общины. Более того, некоторые вопросы перевода и терминологии (обсуждаемые ниже) также требуют пересмотров в контексте идей православия.

EOB (Восточная / Греческая православная Библия или Священная Библия Православных Церквей [Востока / Греции]) затрагивает эти ограничения, как в Ветхом, так и в Новом Заветах. Ограниченное авторское право принадлежит издателю, но текст является некоммерческим, проводимым в православной общине, и практически без ограничений предоставляет православным каноническим епископам возможности пересмотров и литургического использования. Более того, православным христианам предлагается представить свои предложения, чтобы опубликованный текст мог регулярно обновляться и совершенствоваться.

Theophany: The Lord’s Baptism

By the hand of Julia Hayes


Источник: EOB: The Eastern Greek Orthodox: New Testament: Based on the Official Text of the Greek Orthodox Church (Patriarchal Text of 1904) / Editor Laurent Cleenewerck. - Create Space Independent Publishing Platform, 2013. - 724 p.

Комментарии для сайта Cackle