И. Скерцо

Перевод нового мира

Введение в перевод Нового Мира

Общество Сторожевой Башни безмерно хвалит и идеализирует свой перевод Библии, называемый как «Перевод Нового Мира» (New World Translation of the Holy Scriptures). В 2001 году впервые были изданы «Христианские греческие писания в переводе на русский язык». Радость Свидетелей Иеговы была безмерная, особенно после торжественного объявления на летнем конгрессе. Однако от такого «бесплатного» счастья все «великое множество» забыло посмотреть, из чего оно на самом деле сделано.

Теперь обратите внимание на следующие факты:

1. Издание «Христианские греческие писания в переводе на русский язык» сделано с английской версии ПНМ, а не напрямую с греческого текста, поэтому этот факт уже определяет данный перевод как некачественный. Русский язык более близок греческому, чем английский. При переводе с греческого на английский уже теряются некоторые особенности оригинального текста. Эти потери невозможно восполнить при переводе с английского на русский, поэтому единственный правильный перевод может быть только непосредственно с греческого оригинала на русский. Почему Общество Строжевой Башни не пошло таким путем? Ответ один:потому что Свидетелям Иеговы было необходимо сохранить зафиксированные особенности английского ПНМ, которые соответствуют их пониманию, а не предоставить точную передачу Библии. С другой стороны, у Общества Строжевой Башни просто нет специалистов, которые могли бы выполнить такой перевод с языка оригинала на русский.

2. Издание «Христианские греческие писания в переводе на русский язык» во многих местах отступает от оригинального английского издания ПНМ и иногда противоречит ему. Также в русской версии убраны все квадратные скобки, находящиеся в английской версии, указывающие на отсутствие выделенного в скобках слова в греческом оригинале.

3. Издание «Христианские греческие писания в переводе на русский язык» в некоторых местах ориентируется на цитаты из Синодального перевода и перевода епископа Кассиана, при этом не следуя буквально английской версии ПНМ.

4. Издание «Христианские греческие писания в переводе на русский язык» во многих местах не подтверждается и противоречит греческому тексту Весткотт-Хорт (Greek New Testament. Westcott-Hort text from 1881), на базе которого сделана новозаветная часть английского ПНМ.

«эти переводчики [«Перевода Нового Мира Священных Писаний»] не искали известности; они не желали привлекать внимание к себе... они хотели, чтобы читатель основывал свою веру на Слове Божьем, а не на их «квалификации» (Сторожевая Башня, 15.12.1974 г., стр. 767).

Так как некоторым стало известно, что переводчики ПНМ не обладали достаточными знаниями в области древних библейских языков, этот ловкий трюк позволил руководителям Сторожевой Башни отключить критическое восприятие к ПНМ. Если бы Свидетелям Иеговы была известна полная информация о квалификации переводчиков, то вряд ли бы они могли доверять такой подделке Слова Божьего, исходящей «свыше».

«Издание «Христианские Греческие Писания – Перевод нового мира» впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над «Переводом нового мира», греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нем также постарались отразить подобную точность». (Предисловие к ПНМ).

Греческий текст Весткотта и Хорта – нужно сказать, это не самый лучший выбор текста, так как лучшим критическим изданием считается текст Объединенных Библейских Обществ или Нестле-Аланда, который периодически дополняется новыми сведениями и редактируется ведущими специалистами мира. С 1881 года издания Весткотта и Хорта текстология Нового Завета существенно продвинулась как в находках рукописей, так и в способе анализа текста. Нужно заметить, что все эти редакции греческого текста всего лишь являются реконструкциями на основании современных находок и научных знаний. Поэтому выбор такого устаревшего варианта 1881 года для издания ПНМ в 1950 году вызывает недоумение.

Также необходимо отметить, что текст Весткотта и Хорта хотя и согласуется с древними рукописями, но не всегда. Весткот и Хорт при реконструкции имели крайне односторонний взгляд и рассматривали западный тип греческого текста в основном как полностью поврежденный. Но этот тип текста использовался такими христианскими писателями как Иустин Мученик, Ириней Лионский, Ипполит Римский, Тертуллиан, Киприан и был широко распространен в Северной Африке, Италии, Галлии, Египте и на Востоке. (см. Б. Мецгер, Текстология Нового Завета, VIII). Издание Весткотта и Хорта хотя и дало новый свет в науке текстологии, но все же требовало еще многих доработок и было многими критически рассмотрено. Брюс Мецгер называет подход Весткота-Хорта «субъективным». Поэтому нельзя сказать, что текст Весткотта и Хорта должен быть обязательно выбран как базовый оригинал. Однако Общество Сторожевой Башни это не очень беспокоит, поскольку параллельно были использованы и другие греческие, еврейские и английские тексты.

Утверждение Общества Сторожевой Башни о том, что «греческий текст старались переводить как можно точнее» не выдерживает критики, также, как и то, что русский перевод якобы точно отображает английский или греческий вариант.

«Некоторые, подобно определенным отступникам, работают сегодня нелояльным образом как агенты сатаны, чтобы подорвать веру новых членов собрания христиан (2Кор.11:13). Вместо того, чтобы просто употреблять Библию как основу верных учений, они сосредоточиваются на попытке обесславить Перевод Нового Мира Священных Писаний, представляя дело так, как будто Свидетели Иеговы для поддержки своих учений полностью зависимы от этого перевода. Но это не так. Почти сто лет они пользовались главным образом King James Version и католическим Douay Version или каким-нибудь другим переводом, имевшимся в распоряжении на их языке, чтобы познать истину о Иегове и о Его намерениях. И при помощи этих старых переводов они возвещали истину о состоянии мертвых, о взаимоотношении между Богом и Его Сыном и о вопросе, почему только «малое стадо» пойдет на небо. Осведомленные лица, помимо этого знают, что Свидетели Иеговы в своем всемирном деле евангелизации все еще употребляют многие переводы Библии. Но с 1961 года они кроме того с удовольствием употребляют Перевод Нового Мира с его приведенным на новейший уровень, точным переводом и прекрасной удобочитаемостью«. (Сторожевая Башня, 15.08.1990 г., стр.16).

Зависимы ли Свидетели Иеговы от ПНМ? Как следует из этой цитаты – нет. Но это двойное мышление: говорим одно, делаем другое. Было бы точнее сказать, что работа над ПНМ изначально была зависима от учений Свидетелей Иеговы, а в свою очередь, последующие поколения «возвещателей» стали зависеть от готовой «Библии», где они находили подтверждения своим учениям и успокаивали свою религиозную совесть. Тот факт, что «сто лет они пользовались» другими переводами, не мешал им на протяжении этого использования подменять и заново объяснять «нужные» слова в своих публикациях.

Что касается «удобочитаемости», то здесь сразу же не согласятся многие независимые читатели: данный перевод имеет весьма грубый, низкосортный и примитивный язык по сравнению с оригиналом и другими переводами, и его чтение не вдохновляет. Современное мышление переводчиков подтянуло текст к их собственному материалистическому мировоззрению, обрезало его древний колорит и сделало данное «Писание» неуклюжим и неправдоподобным.

«Перевод Нового Мира, напротив, настолько верно придерживается языка оригинала, что при помощи этого перевода мы стали яснее понимать ряд библейских вопросов». (Сторожевая Башня, 15.01.1997 г., стр. 6).

Данное заявление обыкновенная дезинформация или ложь. О том насколько этот перевод точен вы можете узнать из дополнительных статей.

«И что бы ни говорило духовенство христианского мира, мы не обязаны учить древние языки библейского оригинала, чтобы стать учителями Божьего Слова». (Сторожевая Башня, 15.08.2002 г., стр. 5).

И конечно, Общество Сторожевой Башни незаметно отбивает охоту у своих Свидетелей узнать: а что же на самом деле написано в оригинале Библии? Насколько ПНМ соответствует этому оригиналу? Если бы речь шла о простом благовестии, о том, Кто такой Иисус и что Он сделал, то изучение языков оригинала Библии было бы не так необходимо. Но Свидетели Иеговы этим не ограничиваются, они хотят научить всем важным учениям Библии (в своем понимании), а этот труд уже без элементарного знакомства с языками оригинала всегда приводит ко многим заблуждениям.

«Не многие становитесь учителями, братья мои, зная, что мы получим более суровый приговор». (Иак.3:1, ПНМ).

Мф.27:52,53 и открытие памятных склепов

В 27-й главе Евангелия от Матфея описываются распятие и смерть Иисуса Христа. После того, как Иисус испустил Свой Дух, произошли необычные события: разорвалась завеса храма, потряслась земля, восстали тела усопших святых людей. Эти явления были божественным подтверждением свершения знаменательного события. Но Свидетели Иеговы отрицают описанное в 27-й главе воскресение святых людей, они считают, что их просто выбросило из земли, а другие люди это увидели. И никакого сверхестественного воскресения не было. Поэтому они прибегают к искажению этого отрывка в своем переводе:

«И вот, завеса святилища разорвалась надвое, сверху донизу, и земля содрогнулась, и скалы раскололись. И памятные склепы открылись, и многие тела уснувших смертным сном святых поднялись (и люди, пришедшие от памятных склепов после его воскресения, вошли в святой город), и многие увидели их». (Мф.27:51–53, ПНМ).

Свою позицию они аргументировали в Сторожевой Башне так:«Означает ли Мф.27:52,53, что во время смерти Иисуса некоторые мертвые, бывшие в гробах, были воскрешены?»;

«Обрати внимание на то, что в сообщении не говорится, собственно говоря, что «тела» ожили.Там говорится лишь, что они встали или были выброшены из гробов землетрясением. «;

«Какой-нибудь переводчик мог бы, не учиняя насилие над греческой грамматикой, в своем переводе Мф.27:52,53 дать понять, что трупы были обнажены вследствие землетрясения, случившегося при смерти Иисуса. Так, например, эти стихи в переводе Иоанна Гребера (1973 г.) переведены следующим образом: «Могилы были обнажены, и многие тела погребенных там были выброшены стоймя. В этом положении они были выкинуты из гробов и были увидены многими, шедшими на своем пути обратно в город мимо этого места». – Сравни Перевод Нового Мира. «

(Сторожевая Башня, 01.03.1977 г., «Вопросы читателей»).

Мы обратим внимание на эту аргументацию и рассмотрим этот отрывок на основании греческого оригинала. Хотя, как и в некоторых других случаях, этот вопрос не является принципиальным для догматики, но он показывает, какими способами пользуется Сторожевая Башня при истолковании библейских отрывков. На основании этого мы можем определить истинную степень доверия, которого заслуживает это Общество.

Сначала следует обратить внимание, что в этом отрывке нет никаких указаний, что тела были вышвырнуты именно благодаря потрясению земли.Сторожевая Башня для подтверждения своей позиции использовала перевод Иоанна Гребера, хотя через 6 лет «посчитала неподходящим использовать перевод, который имеет такую близкую связь со спиритизмом». (Сторожевая Башня, 1 апреля 1983, с. 31). В переводе этого отрывка Гребером опущены некоторые слова, подверждающие естественность традиционного прочтения, а содержание стихов Гребером лишь вольно пересказано и переведено неточно.

Вопрос, который встает: почему Сторожевая Башня называет буквальный перевод «насилием над греческой грамматикой», но сама не предлагает точный анализ этого места на основании греческого текста, а ссылается на вольные варианты переводов, а также обращается за аналогией к случаю в 1962 г. в городе Сонсон (Колумбия), где из-за землетрясения на кладбище приблизительно 200 трупов были вышвырнуты из своих гробов.

Этот отрывок в правильном переводе:«и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали; и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим». (Мф.27:52,53, ПЕК).

В 52-м стихе говорится только о телах святых (αγιων), что показывает чудесное происхождение этого феномена. Если бы речь шла о простом выбросе тел, вряд ли это указывалось. Поэтому и параллели с землетрясением в городе Сонсон абсолютно неуместны.

Использованное слово «восстали» не может быть безосновательно истолковано так, что не может обозначать оживления. В оригинале стоит слово ηγερθησαν, которое образовано от глагола εγειρω – поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать, вставать. Именно этот глагол употребляется при описании оживления людей, которых воскрешал Иисус при Своей жизни, а также при воскресении Самого Иисуса (Мф.9:25; 10:8; 11:5; 14:2; 16:21; 17:23; 20:19; 27:64; 28:6,7).

В начале 53-го стиха используется причастие εξελθοντες – выйдя, которому не сопоставлено какое-либо другое местоимение. Поэтому оно относится к тем же лицам, которые восстали. Свидетели Иеговы в своем переводе специально добавляют слово «люди» и ставят скобки, чтобы определить другую группу лиц, но этого слова нет в греческом оригинале. В конце 53-го стиха фраза «явились многим» имеет смысл только в том случае, если подразумеваются те же, кто восстали. Если бы здесь подразумевались некие наблюдатели «восстания» (или выброса из земли), в таком случае мы ожидали бы их упоминания определенным образом, чтобы отличить от самих «восставших».

Но Свидетели Иеговы по-своему вставляют скобки в середину длинного выражения. Они это делают абсолютно произвольно, что не согласуется с последовательностью текста. Нет причин ставлять подразумеваемую группу людей, тогда как оригинал не оставляет никаких указаний для такого разделения. Тем более, что такой вставкой разрывается начало и конец всей фразы 52-го и 53-го стихов, и весь отрывок неестественно расколот на три части, что абсолютно нехарактерно для построения предложений.

Также они заменяют оригинальную дословную фразу «явились многим» на свою «многие увидели их» (святых). Это необосновано поскольку в оригинале стоит выражение ενεφανισθησαν πολλοις. Используемый в оригинале глагол ενεφανισθησαν (показались, явились, предстали) совершенно отличается от «увидели» в ПНМ, который должен был передаваться греческим словом ειδον. А слово «многим» в оригинале стоит в форме дательного падежа (πολλοις), а не в форме именительного (πολλοι), как это искажено в ПНМ. Поэтому «святые» люди сами «являются», то есть действуют активным образом по отношению ко многим наблюдателям, а не наоборот.

В контексте свершения божественного плана через смерть Иисуса, смысл варианта перевода Свидетелей Иеговы, что люди просто увидели трупы, выброшеные землятресением, абсолютно неуместен. Таким образом, вне всяких сомнений, Свидетели Иеговы не могут быть признаны ни как компетентные толкователи, ни как грамотные переводчики Священного Писания.

Лк.23:43

"Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю« – «Truly I tell you today, You will be with me in Paradise». (Лк.23:43, ПНМ).

В Евангелии от Луки Иисус Христос обращается к разбойнику со словами, что он будет с Ним в раю. Конструкция греческого языка подразумевает, что Христос говорит: «сегодня со Мною будешь в раю», но Свидетели Иеговы утверждают, что Христос говорит сегодня: «ты будешь со мной в Раю».

В оригинале: αμην σοι λεγω σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω (WH, NA, UBS).

Дословный подстрочный перевод: «Истинно тебе говорю сегодня со мною будешь в арт. раю».

Греческая фраза «истинно тебе говорю» или «истинно говорю вам» встречается в различных формах в Новом Завете Весткотт-Хорта 69 раз: αμην σοι λεγω (1), αμην λεγω σοι (8), αμην λεγω υμιν (60); или тоже самое без слова αμην встречается 140 раз: σοι λεγω (6), λεγω σοι (13), λεγω υμιν (114), υμιν λεγω (7).

Последовательность слов в такой фразе не имеет значения. Во всех случаях, когда предшествует слово αμην, сразу после этой фразы следует содержание сказанного, без всяких последующих уточнений, как это было сказано, или когда. (Без слова αμην ситуация аналогичная за исключением Мф.10:27, Лк.6:27, Ин.13:33, Ин.14:10, Фил.1:19, но характер этих стихов не может быть основанием для изменения акцента в Лк.23:43). Соответственно сразу же ставится запятая или двоеточие. Практически 98% процентов этих фраз в Новом Завете принадлежат Иисусу.

Во всех случаях в ПНМ после «истинно говорю вам» (63) и «истинно говорю тебе» (8) ставится запятая или двоеточие правильно, за исключением Лк.23:43. Запятая в данном случае была перенесена лишь потому, что Свидетели Иеговы считают невозможным попасть в рай до Армагеддона, тем более, что участь разбойника соответствует земному Царству. Поэтому, считают Свидетели Иеговы, разбойник никак не мог попасть «ныне» на небеса или земной рай.

Интересен для сравнения следующий стих:

«Истинно говорю тебе: сегодня, этой же ночью, прежде чем дважды пропоет петух, даже ты трижды отречешься от меня». (Мк.14:30, ПНМ).

Он похож на Лк.23:43, хотя разница больше заметна в оригинале. И все же, больше вероятности, что Лк.23:43 в своей конструкцией аналогичен Мк.14:30. То есть в обоих стихах фразы αμην σοι λεγω (Лк.23:43) и αμην λεγω σοι (Мк. 14:30) выполняют одну и ту же функцию. Иисус употребляет слово «сегодня», но не в смысле времени, когда Он говорит. Зачем вообще делать акцент на слове «сегодня», если и так ясно, что Он ни говорил это «вчера», ни будет говорить это и «завтра».

Дело в том, что более естественная фразировка, это «Теперь сказываю вам [απ αρτι λεγω υμιν]» (Ин.13:19) или «и вам говорю теперь [και υμιν λεγω αρτι]» (Ин.13:33). Наречие αρτι означает: только что, теперь, ныне. Итак, Сам Иисус употребляет слово αρτι, а не σημερον, когда Он делает акцент на времени самого сказанного.

Для сравнения интересен еще один фрагмент: «Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся» (1Кор.15:51). Но апостол Павел в оригинале ставит слово «тайна» перед «вам говорю»: ιδου μυоτηριον υμιν λεγω. Такая последовательность предназначена для того, чтобы показать далее содержание тайны, этим самым, не включая само слово «тайна» в то, что он говорит. И если бы Свидетели Иеговы были правы, такой же последовательности мы должны были бы ожидать и в Лк.23:43. То есть слово оημερον – сегодня должно было бы стоять перед словом λεγω – говорю или σοι – тебе, а не после них.

Таким образом нет никаких лингвистических причин в Лк.23:43 делать исключение из ярко выраженной тенденции авторов Нового Завета ставить содержание речи сразу после слов «истинно» и последующих «говорю», «тебе» или «вам». Нет также и похожих на версию Свидетелей Иеговы случаев употребления слова «сегодня». Следовательно, выражение «сегодня со Мною будешь в раю» однозначно следует оценивать, как однородное высказывание, следующее за словами «истинно тебе говорю».

1Ин.4:2,3

«Вдохновлённые высказывания [inspired expression] от Бога вы узнаёте так: всякое вдохновлённое высказывание [inspired expression], которое признаёт Иисуса Христа, пришедшего в плоти, – от Бога, а всякое вдохновлённое высказывание [inspired expression], которое не признаёт Иисуса, – не от Бога, но это вдохновлённое высказывание [inspired expression] антихриста, о котором вы слышали, что оно придёт, и оно теперь уже в мире. » (1–е Ин. 4:2,3, ПНМ).

εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιηоουν χριστον εν σaρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστгν και παν πνευμα ο μη ομολογει του ιησουν εκ του θεου ουκ εστгν το του aντιχριστου ο ακηοατε οτι ερχετaι και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη (WH)

В этом стихе довольно странным образом Свидетели Иеговы переводят греческое слово πνευμα. Они в отрывке 1Ин.4:1–6 восемь раз используют для его перевода выражение «вдохновлённое высказывание». Но слово πνευμα имеет значения: ветер, дуновение, веяние, дыхание, дух жизни, жизнь, душа, дух, испарение. Нет никаких оснований чтобы это слово переводить как «вдохновлённое высказывание». Приблизительные варианты значений для этого слова как: звук, звучание, глас – не относятся к библейской лексике, а к древнегреческой философии, например, Эврипид 48 0–405 г. до н.э. (Древнегреческо-русский словарь Дворецкого). Для таких значений в Новом Завете используются совершенно другие слова φωνη, λογος.

Правильный перевод:

«Вы познаёте Духа Божия так: всякий дух, который исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, есть от Бога, и всякий дух, который не исповедует Иисуса, не есть от Бога; и это – дух антихриста, о котором вы слышали, что он грядет, и теперь он уже в мире». (1Ин.4:2,3, ПЕК).

Аналогичная ситуация в другом месте ПНМ:"Но вдохновлённые слова ясно говорят, что в более поздние времена некоторые отпадут от веры, внимая вводящим в заблуждение вдохновлённым словам и учениям демонов...» (1Тим.4:1, ПНМ).

Здесь в греческом оригинале также употребляется слово πνευμα – дух.

2Тим. 4:2

Для Свидетелей Иеговы всемирное дело проповедования является главной задачей:«Необходимо помнить, что проповедь о Царстве – дело безотлогательное. В Библии говорится: «проповедуй слово, делай это с чувством неотложности» (2Тим. 4:2). Почему сегодня это так важно? Слово Бога отвечает: «Близок великий день Иеговы, близок и весьма спешит» (Соф.1:14, ПАМ). Да, время, когда Иегова уничтожит всю эту нечестивую систему, быстро приближается. Нужно предупредить об этом людей!» (Чему на самом деле учит Библия, 2005 г., стр. 191).

Безусловно, что дело проповеди – важная часть христианского служения. Но организация Свидетелей Иеговы отличается своей авторитарной системой, когда членов организации постоянно подгоняют, с помощью психологического давления заставляют интенсивно работать, проповедовать на пользу своей организации, при этом нечестно используя библейские стихи. Используемый Свидетелями Иеговы стих в их собственном переводе полностью звучит так:

«проповедуй слово, делай это с чувством неотложности [be at it urgently] во время благоприятное и во время неблагоприятное, обличай, порицай, увещай со всем долготерпением и искусством учить». (2Тим.4:2, ПНМ).

Обратите внимание на фразу «делай это с чувством неотложности» – ее нет ни в одном греческом оригинале:

κηρυξον проповедуй провозглашай

τον λογον

арт. слово

επιστηθι приступи занимай место

ευκαιρως вовремя

ακαιρως не вовремя

Глагол επιστηθι – это аорист, действительный залог и повелительное наклонение от εφιστημι – предстоять, присутствовать, подходить, приступать, наставать. Таким образом, ни глагол επιστηθι, ни другие слова этого стиха не имеют никакого отношения к «чувству неотложности» – понятию, вообще отсутствующему в оригинале Библии. Это значит, что Свидетели Иеговы намеренно обманывают своих адептов, чтобы с помощью «библейского авторитета» заставить их активно работать на организацию.

Комментарии для сайта Cackle