Густав Андреевич Розенкампф

Обозрение Кормчей книги в историческом виде

Источник

Содержание

Предисловие

Отделение первое. О Греческих собраниях, предшествовавших Славенскому собранию Правил Св. Отец

§ 1. О первых собраниях соборных Правил вообще

§ 2. О распространении оных в разных переводах

I. На Западе а) в Италии, b) в Англии, с) в Африке;

II. На Юге

§ 3. Об усовершенствовании Греческих собраний в царствование Императора

Юстиниана

§ 4. О трудах Патриарха Иоанна Схоластика

§ 5. О каноне, или составе правил Святых Соборов и Святых Отец, постановленном на шестом Вселенском Соборе в Трулле Палатнем

§ 6. О трудах Патриарха Фотия

Отделение второе. О переводах на Словенский язык Греческих собраний правил

§§ 1.2.3.4.5. Исторические сведения о Славенских Номоканонах, о Кормчей книге, о градском законе, и о разных переводах оных, равно и о настоящих русских не с Греческого переведенных статьях

§ 6. О двух главных разрядах Славенских собраний Правил Св. Отец

§ 7. Изложение первого разряда

Отделение третье. Изложение второго разряда

§§ 1.2.3.4.5.6.7. Описание статей и сравнение разных списков, к сему разряду принадлежащих

Отделение четвертое. О печатной Кормчей

§§ 1.2.3. Изложение оной и сравнение с другими списками

§ 4. О собраниях Правил, ныне в Греческих краях употребляемых (о Пидалионе)

§ 5. О переводе Правил, ныне в Валахии и Сербии находящемся

§ 6. О других собраниях Правил Св. Отец, на Юге и на Севере употребляемых

§ 7. Историческое сравнение Кормчей книги Церкви Восточной с таковой же книгою Западной Церкви (под заглавием: Decretum Gratiani), в XI веке собранною

Заключение

Предисловие

Цель сих исследований состояла в том, чтобы объяснить важнейшие до сего времени столь мало известные и критическому разбору не подвергнутые источники древнего Российского Канонического и Гражданского права, которые включены в печатной Кормчей книге, но более и в древних списках разных составов оной от XIII до самого конца XV века.

Я соединил в первых двух отделениях, ныне издаваемых, общие сведения о том предмете, составляющие, так сказать, вступление к прочим отделениям. Изложив в сей общей части все доказательства, к ней принадлежащие и распределив оные, каждое в своем разряде, я старался убедить, что История Канонического и История Гражданского права в первых веках Российского Государства не могут быть разделяемы и рассматриваемы порознь одна от другой. Обе они происходили из одного корня, т. е. из образования народа, которое сначала крещения и постановления Иерархии было основано отчасти на новом устройстве Гражданских и Духовных властей, и отчасти на новых правилах Законодательства.

Памятники прежних веков в этом отношении соединены были в Кормчих, или лучше сказать в законных книгах XIII-го столетия, которые остались в сем виде до того времени, когда самодержавная власть Всероссийских Великих Князей вступила на место древнего управления отдельных областей, имевшего основание свое на прежнем устройстве Государства и Иерархии.

Законы и установления, права общие и частные, действие разных властей и обряды, присутственными местами употребляемые, словом: весь состав Государственного управления, общественного и народного изложения изменяются временем. – Долг Историка есть, сколько возможно, объяснить сие положение прошедшего и настоящего века; впрочем никто не может правильно судить о сем последнем, пока не вникнет в первый, и не поймет оного во всех отношениях общественной и частной жизни граждан.

Обозрев в сем опыте первую эпоху сего законного положения России, начиная с соединения Греческих правил с древними Русскими обычаями и постановлениями, я старался открыть в сих законоположениях первоначальный Русский и первоначальный Греческий состав, и показать, каким образом в применении оных мало по малу произошли правила, существующие в первой эпохе.

Первый опыт, открывающий путь к дальнейшим исследованиям, конечно не мог быть полезным. Дело состоит не в том: достигнул ли я в первом сем шаге того совершенства, которого можно ожидать только от времени, но справедливы ли первые, мною изложенные правила, верны ли те исторические на- чала, на распространении коих я предполагаю утвердить основательный разбор настоящих источников отечественной Истории, как в отношении Канонического, так и Гражданского права.

В первых двух отделениях сего сочинения я разделил все мне известные списки Кормчих или Номоканонов на два главные разряда, и изложив первый разряд, я представил в рассуждении второго характеристические черты, коими отличаются разные списки между собой, как по переводам, так по самому составу и существу входящих в оные списки статей; а в сих последних я заметил статьи, переведенные, с Греческого и собственно сочиненные в России.

К числу собственно Русских статей, в многочисленных списках разбросанных, принадлежит между прочим так называемая Русская Правда, или Собрание Отечественных постановлений и судебных обычаев, коими руководствовался как Святительский, так и Гражданский суд. Собрание сие есть не что иное, как одна статья из законных книг сего времени.

В сей части приведены только общие черты сего древнего памятника, но подробнейшее изложение оного принадлежит к 3 отделению; вторая же эпоха древнего Законодательства начинается XV столетием, когда Судебник Великого Князя Иоанна Васильевича и одинаковое устройство Правительств приняли действие свое во всем пространстве Государства Российского.

Введение

Историческое изложение Кормчей книги, относительно как состава оной, так равномерно времени и разности Славянских переводов оной с Греческих подлинников и сравнение входящих в оную статей, не только переведенных, но и собственных Русских, ведет к исследованиям не менее любопытным, как и важным для древней Истории Церковной и Гражданской.

Предмет сей доселе еще не был рассмотрен ни в общем виде, ниже в частных его подробностях. Мы не найдем в наших летописях, ни в самих законах достаточных сведений о постепенном дополнении статей, разнообразных переводов в разных списках, и, так, сказать первоначальных изданиях Кормчей; но и находящиеся в Летописях и в узаконениях по сему предмету сведения еще не исследованы, ниже обработаны.

Никто еще не занимался критическим разбором материалов, и сравнением источников как Греческих, так и Русских , входящих в состав всех оных списков, или по крайней мере , печатной Кормчей книги: что однако же предшествовать должно самому изложению содержания и существа сей книги, которая, сверх догматов веры, и сверх правил Святых Отец, заключает в себе столько важных сведений для Русского Историка, для Славянского Филолога и вообще для всякого любителя Отечественных Древностей.

Все сии исследования наконец служат к объяснению вопроса: какое влияние имела Кормчая книга на законодательство и на успехи просвещения Русского народа ?

Конечно разбор сих материалов, к Древней Истории Государства принадлежащих , не вошел в круг занятия почтенных наших писателей, духовных и светских, и по избранному каждым из них плану, таковые разборы по сему предмету не могли быть помещены в их, впрочем столь полезных сочинениях.

Высокопреосвященнейший Евгений Митрополит Киевский и Галицкий, известный не только в Отечестве, но и во всем ученом свете трудами своими по части Истории Церковной и Гражданской, первый вошел в исследование о происхождении и о составе разных Задунайских и Русских списков, равно о применении Кормчей книги в Церковных и Гражданских делах, вообще, и тем открыл обширное поле для новых исследований,,

Сочинитель сего краткого обозрения более десяти лет тому назад , когда он занимался обозрением законов, собрал во втором томе систематического свода существующих законов Росс. Империи (напечатанного в1816 году) древнейшие и новейшие источники, как Греческие, так и Славянские, одной Главы нашего права в Духовном и Гражданском виде, и изложил одну, статью (о браке) из настоящего, так сказать, Русского Номоканона, по тем же правилам, и тем же почти порядком, как предмет сей находится в древнем Номоканоне Патриарха Фотия, включенном в Кормчую книгу.

В след за сим, продолжая знакомиться с источниками древнего Греко-Российского Канонического права, и пользуясь не токмо сочинениями Преосвященного Митрополита Евгения, но и записками его , в прошлом 1825 году он имел случай рассмотреть более 20 списков Кормчей книги, ему сообщенных покойным Государственным Канцлером Графом Η. П. Румянцевым , Сенатором Графом Ф. А. Толстым и другими лицами.

Представляя ныне краткое начертание сего труда почтеннейшему Историческому Обществу, Сочинитель совершенно знает, что изложение сие не может быть удовлетворительным, и еще весьма далеко от той полноты, которую он имеет в виду доставить впредь своим исследованием. – Однако же и первые опыты ведут к дальнейшим успехам и могут способствовать особливо тем, кои имеют удобность пользоваться драгоценными материалами, содержащимися по сему предмету в богатых Синодальных, монастырских и других Архивах, в Москве находящихся.

Дабы иметь точное понятие о Кормчей книге, надлежит рассмотреть оную не токмо в общем ее составе, но должно познакомиться со всеми статьями ее отдельно, потому, что они не все имеют одинаковое происхождение и принадлежать не одному, но разным временам, разным Сочинителям, от первых веков Христианства до напечатания Кормчей в Царствование Алексея Михайловича.

Россия попечениям своего Духовенства обязана была успехами в просвещении всех состояний и в сохранении древнего общего Отечественного права, словом, в первом устройстве Гражданской образованности; а доказательства о постепенном развитии и распространении сей образованности сохранены во многочисленных статьях древних списков Кормчей книги и разных сборников и выписок. Доказательства сии о трудах нашего Духовенства оказываются в разных эпохах нашей Истории, начиная с первых из Греции присланных Святителей до Митрополитов: Кирилла III, от него до Киприана и Макария, до Никона, до Стефана Яворского, до Феофана Прокоповича и до Платона.

И как Россия получила первых Святителей, равно и книги и правила Святых Отцов из Греции; – следовательно, и Историческому изложению о содержании Славянской Кормчей книги, должны предшествовать некоторые обстоятельные сведения о Греческих Церковных правилах и о переводе их вообще во всех странах Христианского мира; само же изложение имеет быть разделено на четыре отделения по следующим оглавлениям.

В Восточной православной Церкви существуют два главных разряда собраний правил Святых Отец.

Первый разряд основан на Номоканоне и собрании правил Святых Соборов, составленном Патриархом Иоанном Схоластиком; другой – на Номоканоне и собрании таких же правил, составленном Патриархом Фотием.

Из первого разряда известен только один Славянский перевод, и оного один токмо список на пергаменте, недавно открытый Преосвященнейшим Митрополитом Евгением в Библиотеке Государственного Канцлера Графа Н. П. Румянцева.

Из второго разряда находятся разные переводы и каждого перевода разные списки.

Разделив все мне известные списки на роды, смотря по разности переводов и πо различию входящих в оные статей, я представляю читателям шесть древних переводов до конца XVII века, составленных и мною означенных буквами А. В. С. D. E. F.

Перевод А. есть тот, который составлен был, вероятно, для Болгар, в конце IX века, и заключает в себе Иоанна Схоластика изложение правил четырех Вселенских и шести Поместных Соборов, равно и 68 правил Св. Василия; ибо древнее сего Номоканона нам не известно.

Перевод В. есть тот, который был составлен с Фотиева Номоканона и собрания, заключающего в себе правила семи Вселенских и девяти Поместных Соборов и прочих статей, назначенных правилом вторым шестого Вселенского Собора. Первый список , содержащий в себе сей перевод, в 1270 году прислан был Всероссийскому Митрополиту Кириллу III Болгарским Деспотом Святиславом.

Подлинный список, Кириллом полученный, не дошел до нас; снятые же с оного списки почти все не заключают в себе полных и целых правил по сему переводу и с толкованиями Зонара; ибо во всех ниже упоминаемых харатейных и бумажных списках правила отчасти не целые, но местами выписанные и имеют толкования не Зонара, но Аристина. Однако же я нашел в одном списке сводной Кормчей все полные и целые правила всех семи Вселенских Соборов, по составу Зонара и с его толкованиями.

Перевод С. есть тот, который составлен по сокращению Диакона Аристина и с его толкованиями.

Собрание, содержащее в себе сей перевод, равным образом, существовал уже в XIII веке в Киеве; ибо в 1284 году, по желанию Рязанских Князей, братьев Ярослава и Феодора и матери их Великой Княгини Анастасии, при Епископе Иосифе, доставлен был из Киева список, который уже не содержал в себе всех правил по Аристинову сокращенному тексту, но смешанные Аристиновы правила с полными правилами по составу Зонарову и с толкованиями также смешанными, как сие явствует из сличения сего Рязанского списка 1284 года с Кирилловскими и другими списками.

Перевод D. составлен в конце XIV века при Митрополите Киприане, и назван мною Киприановым потому, что сей Митрополит сам занимался переводом правил и вывез Греческий список оных с собою из Сербии. – О сем переводе, равно о толкованиях, составленных ученым Болгарским Митрополитом Дмитрием Хоматином – (Διμιτρίου τοΰ Χοματηνου) ни́же сказано будет.

Перевод Е. составленный по полному тексту правил, находится в книге Никона Черной горы, на который мы видим ссылки в разных местах печатной Кормчей.

Все сии пять переводов, второго разряда составлены были не в России, но у Южных Славян, что доказывается самим языком.

Северные Славяне пользовались по сей части в полной мере успехами Южных единоплеменников своих, с самых первых веков принятия Христианской веры.

Перевод F. также по полным правилам и по составу Валсамона с его толкованиями, сделан был Епифанием Славиницким и хранится в Синодальной Библиотеке.

Еще упомянуть должно: 1) об отрывках древнего перевода правил, существовавшего при Великих Князьях Ярославе Владимировиче и Изяславе Ярославиче, на который ссылается Новгородский Монах Зиновий.

2) О переводе Апостольских и Соборных правил, который, по свидетельству Патриарха Иоакима, составлен был монахом Максимом Греком.

3) О переводе правил Апостольских и Вселенских и Поместных Соборов, составленном в 1783 году переводчиком Коллегии Иностранных дел Улианинским по Греческому тексту, помещенному в книге – Веѵeregii Συνοδιϰόν Pandectae Canonum. Перевод сей находится в Архиве святейшего Правительствующего Синода в С. П. Б.

Из сих разных переводов составились два главные рода списков Кормчей книги с XIII века до I го издания печатной Кормчей, в 1653 году. –

Первый род, или Фамилия есть Кирилловская, заключающая в себе все списки, сделанные по Зонарову составу (рецензии ) полных правил, и по переводу, присланному в 1270 году от Болгарского Деспота Святислава, которые однако же, как сказано, списаны не все в целости, и имеют толкования Аристиновы, вместо некоторых Зонаровых.

Таковые списки суть следующие:

I. Пергаменный так называемый Софийский список XIII века, находящийся ныне в Москве, в Синодальной Библиотеке.

II. Разные бумажные списки, находящиеся в Новгородском Соборе и сходные с сим харатейным Московским списком, из коих один раcсмотрен был мною.

III. Подобный список, принадлежащий Библиотеке. Государственного Канцлера, с подлинной подписью Патриарха Никона. (No 10).

IV. Два, так называемые Болгарские списки , с письмом Болгар. Деспота Святислава к Митрополиту Кириллу III, принадлежащие Библиотеке Графа Н. П. Румянцова (No 2).

V. Подобный Болгарский список, в Новгородском Соборе.

VI. Четыре списка того же перевода, принадлежащие Сенатору Графу Ф. А. Толстому (по Каталогу Его С-ва отд: I. No 13. и 318 и отд: II. No 24З. и 216).

VII. Еще три списка, с некоторыми токмо разноречиями (вариантами), принадлежащие Библиотеке Графа Η. П. Румянцова (No 3. 8. и 9).

VIII. Три списка находящиеся в Императорской Публичной Библиотеке, (из которых два XVII века, Флоровские ; третий же без обозначения, чей, XVI. в).

Все сии к Кириловской фамилии причисленные списки, между собою сходны, в рассуждении перевода и толкований правил, а различествуют токмо по числу и выбору прочих глав и в статьях собственно до Российской Иерархии относящихся.

Вторая фамилия есть Рязанская, или Иосифова. К ней принадлежат все списки, составленные по Аристинову Сокращению, имеющие однако же от части правила, переведенные по полному тексту, равно и Зонаровы толкования.

Таковые списки суть следующие:

I. Старший в сем роде, в Рязани 1284 года, составленный по Киевскому списку, ныне принадлежит Сенатору Графу Ф. А. Толстому, о котором выше сказано.

II. Один список (бумажный XV века), совершенно сходный с оным принадлежащий Вологодскому купцу И. И. Лаптеву.

III. Два списка, в Синодальной Библиотеке в Москве находящиеся.

IV. Разные списки, хранящиеся в Новгородском Софийском Соборе.

V. Три списка из Библиотеки Г. К. Гр. Н. П. Румянцова. – No 5. 6. и 7.

VI. Три списка, принадлежащие Графу Ф. А. Толстому, (по каталогу No 14. I отд: и Νо 64, и 69, IV отд).

VII. Печатная Кормчая.

Все списки сей Рязанской фамилии совершенно согласны между собою, в рассуждении перевода самых Апостольских и Соборных правил, составленных, по большой части, из сокращенных Аристином правил и с его толкованиями, кои однако же смешаны с некоторыми Зонаровыми правилами и толкованиями; различие же между ими состоит токмо в числе и в выборе прочих глав и статей не с Греческого переведенных, но собственно до Российский Иерархии касающихся.

Особенное отделение сих списков составляют три списка, содержащие в себе Номоканон Патриарха Фотия со всеми Соборными правилами, выписанными по порядку 14 граней и глав, к каждой грани принадлежащих. Первый из сих Номоканонов, находящийся в Библиотеке Гр. Румянцова(Nо 911) имеет правила по Аристинову сокращению, как в прочих списках Рязанской фамилии.

Второй список, принадлежащий Гр. Ф. А. Толстому, (по каталогу No169, I. отд): содержит в себе правила по полному тексту, так как оные находятся в прочих Кириловских списках.

Третий же, сообщенный мне Вологодским купцом И. Н. Лаптевым, имеет те же правила, как первый; но сверх того дополнительные статьи в каждой грани, из сочинений Восточных Иерархов, собранные Игуменом Иосифова Монастыря Нифонтом, с ведома Митрополитов Даниила и Макария.

Третью фамилию списков, по переводу D. следовало бы назвать Киприановою; но из оной я нашел до сих пор только один и тот не совсем полный список по вышеозначенному переводу с толкованиями, мною приписанными Болгарскому Митрополиту Дмитрию Хоматину. Сии Правила и Толкования находятся в сводной Кормчей, составленной в XVI веке при Митрополите Макарии.

В сем списке сводной Кормчей книги, сообщенном мне Вологодским купцом И. П. Лаптевым, число правил и порядок те же, какие находятся и в других; но оный отличается соединением двух и иногда трех переводов, с разными толкованиями и им соответствующими выписками, как из Вселенских и Поместных Соборов, так и из других правил Св. Отец. Цель сего сводного собрания очевидно была та, что бы приготовить, так сказать, материалы для нового издания Кормчей в виде настоящего Русского Номоканона, составленного из Соборных правил Восточной Церкви вообще, а равно и из Русских соборов и посланий Российских Иерархов; к чему способствовал бы и самый Стоглавный Собор 1551 года. После же сего времени никаких уже новых опытов в сем роде мною не отыскано.

Особенный разряд Номоканонов составляют известные под разными заглавиями краткие выписки из всех Правил Святых Отец. – К сему разряду принадлежит 1) Номоканон, или Законоправильник, печатанный в Киеве, по второму и третьему изданию; с предисловием Захария Копыстенского 1624 и Петра Могилы 1629 годов, о которых ниже подробно сказано будет1 – 2) те Номоканоны, которые помещены в конце Московских Требников, большого, среднего и малого (в коих и помещены статьи из Стоглава о святительских судах); равно и рукопись, находящаяся в Библиотеке Г. К. Гр. Румянцова под заглавием Зинар (No 14). 3) Греческий краткий Номоканон, некоторыми приписанный толкователю Зонару. В оном находятся 547 Правил, или Постановлений, заключающих в себе между прочим и все статьи, помещенные в вышеупомянутых кратких Законоправильниках; однако они гораздо более и в другом порядке изложены. Он печатан на Греческом и Латинском языках в известном Собрании Cotelerii Monumenta Ecclesiae Graecae, Lutetiae Paris. 1677, в первом томе на стран: 68 до 158 под заглавием: – ΑΡΧΗ ΣϓΝ ΘΕΩ ΝΟΜΟКΑNОNΟΣ, ϰαν ονες τών αγιών Απоστόλων, ϰαι των επτα. Οιϰουμένιϰών Συνόδων, περί αρχιερέων, ιερέων, μοναχών, μεγασχημων ϰαϊ άλλων μοναχών, ϰαι λαϊϰών, т. е. «с Богом начало Номоканона. Правила Святых Апостол и семи Вселенских Соборов, о Иерархах, Священниках, Монахах великого образа разных чинов монахах и мирских людях. Начало тоже, как в No 14 (взятое из Апостольских заповедей). Аз Петр и Павел и проч». 4) Также здесь упомянуть должно о Номоканоне Патриарха Иоанна Постникаτοϋ έν άγίοις Πατρός ημών Ιωάννου Αρχιεπιςϰόποΰ Κωνςαντινοπόλεως, τοΰ Νηστευτοΰ ουτινος έπωνυμον τέϰνον ύπαϰόης, διάφοροι διάφοράι τών ,έξομολογουμένον. «Иже во Святых отца нашего Иоанна, Архиепископа Константинограда, Постника о исповедех различия разно извещена исповедающим, тайная согрешения и сих восприемлющим истина, и не согрешсьша к Богу, и о Бозе и от Бога разсужено, яко подобает исповедающему человеку тайная согрешения не яко человеку, но яко самому исповедатиися Богу». – Λόγος προς τον μέλλοντα έξαγορεΰσαι τον εαυτόν πνευματιϰόν υιόν. ϰ. τ. λ. Instructio, qua non modo confitens de confessione pie et integre edenda instituitur, sed etiam sacerdos qua ratione confessiones excipiat, poenitentiam imponat et reconciliationem praestet, informatur.

О сей книге упоминается в толкованиях Валсамона, равно в Кормчей книге главе 56, лист 273 на обороте; Русский перевод оной издавна существует.

Следуя сим разрядам, содержание каждой фамилии и каждого списка изложено будет со всевозможною точностью; переводы же будут сравнены с Греческими подлинниками, и сие извлечение разделится на четыре отделения.

Читать в формате pdf

Обозрение Кормчей книги в историческом виде

* * *

1

Оба принадлежат к Библиотеке Госуд. Канц. Г. Румянцова.


Источник: Обозрение Кормчей книги в историческом виде / Соч. барона Розенкампфа. - Москва : О-во истории и древностей рос. при Моск. ун-те, 1829. - 756 с.

Комментарии для сайта Cackle