Повесть о Шемякином суде
По́весть о Шемя́кином суде́ – произведение демократической литературы XVII века, представляющее собой русскую сатирическую переработку сказочного сюжета о мудрых решениях Повесть о Шемякином суде. Рукопись XVIII века праведного судьи, широко распространенного как в фольклорных записях, так и в литературных переработках.
В первой части П. рассказывается о том, как главный герой совершает три преступления (отрывает хвост у лошади, принадлежавшей его богатому брату; упав с полатей, зашибает насмерть сына попа; бросившись с моста, убивает старика, которого сын вез в баню). Во второй части описано, как бедняк показывает неправедному судье Шемяке завернутый в платок камень, который судья принимает за посул – мешок с деньгами, за что и приговаривает богатому брату отдать лошадь бедняку, пока у нее не отрастет новый хвост, попу наказывает отдать попадью до тех пор, пока бедняк не «добудет ребенка», а сыну убитого старика предлагает также броситься с моста на убийцу. Истцы предпочитают откупиться, чтобы не исполнять решений судьи. Шемяка же, узнав, что бедняк показывал ему камень, возблагодарил Бога: «яко бы я не по нем судил, а он бы меня ушип».

Повесть о Шемякином суде. Рукопись XVIII в.
Мотив обмана камнем на суде, используемый русским автором для создания сатирического произведения на основе сказочного сюжета, бытует в мировом фольклоре, органично включаясь в сказки, различные по сюжету. В XVI веке польским писателем Николаем Реем из Нагловиц была сделана литературная обработка мотива.
П. встречается как в прозаических, так и в стихотворных вариантах. Старший из известных списков прозаического текста относится к концу XVII века. В XVIII веке прозаический текст был переложен неравносложным силлабическим стихом; существуют также переложения произведения тоническим стихом и шестистопным ямбом. Начиная с 1-й половины XVIII века появляются лубочные издания (Ровинский Д. Русские народные картинки. – Санкт-Петербург, 1881. – кн. 1. – С. 189–192), воспроизводящие в сокращенном виде сюжет произведения (переиздавались 5 раз, вплоть до издания с цензурной пометой 1838 года). На протяжении XVIII–XX веков появляются многочисленные литературные обработки П.; в 1-й трети XIX века произведение дважды переводилось на немецкий язык. Название повести – «Шемякин суд» – стало народной поговоркой.
Изд.: Буслаев Ф. И. Историческая хрестоматия церковнославянского и древнерусского языков. – М., 1861. – Стб. 1443–1446; Русская демократическая сатира XVII века / Подготовка текстов, статей и комментарии В. П. Адриaновой-Перетц. – М.; Л., 1954; 2-е Изд.: – М., 1977. – С. 17–25, 147–149, 174–175; Повесть о Шемякином суде / Подготовка текста и комментарии А. М. Панченко // ПЛДР: XVII век. – М., 1989. – кн. 2. – С. 182–184, 603–604.
Лит.: Орлов А. С. Переводные повести феодальной Руси и Московского государства XII–XVII веков. – Л., 1934. – С. 86; Адрианова-Перетц В. П. Сатирическая литература // История русской литературы. – Т. 2, ч. 2 – М. Л. 1948. – С. 196–198; Лапицкий И. П. Повесть о суде Шемяки и судебная практика второй половины XVII века // ТОДРЛ, – 1948. – Т. 6. – С. 60–99.
А. Г. Бобров
