Замечания о составе Толковой Палеи. Выпуск 2

Источник

Выпуск 1 →

Содержание

V. «Златая Матица» VI. Византийские прототипы Толковой Палеи  

 

V. «Златая Матица»

«Златая Матица» стала известна в научной литературе со времени издания Ф.И. Буслаевым трёх отрывков из неё в Исторической хрестоматии церковно-славянского и древнерусского языков (1861 г.), стр. 683–692. Буслаев издал по рукоп. Импер. Публ. Библ. из собрания Погодина № 1024, XV в., статьи:

1) о природе,

2) о величании,

3) из слова Феодосия Печерского о тропарях,

причём самый сборник был назван им Златой Матицей. Занимающиеся Толковой Палеёй заметили сходство некоторых мест её с первой статьёй, изданной Буслаевым, – о природе, и с тех пор зашла речь об отношении Толковой Палеи к Златой Матице, причём последнее название обыкновенно переносилось на упомянутую статью. Но что из себя представляла Златая Матица, оставалось неизвестным, так как самый сборник не был описан. В настоящей главе я разделяю упомянутую статью о природе от самого сборника, именуемого Златой Матицей, и говорю об отношении к Толковой Палее не Златой Матицы, а только статьи «о природе», за которой оставляю последнее название за неимением другого. В самом сборнике статья занимает листы 191с – 194а и имеет заглавие – В тоиже днь (т. е. в неделю первую по всех святых) слово нзбранныѧ ѿ книги гл҃емыѧ ѿ ст҃ыⷯ. Начинается она словами – Гл҃ть бо писмена, колма болїе есть и т. д. В издании Буслаева замечаются обусловливаемые особыми причинами пропуски, наибольший из них следующий: л. 194а, Бусл. 689 – Ѡ рыбѣ. Єсть ᲂубо инаѧ рыба зовемаѧ мюрона. нечиста єⷭ҇ дѣиствомъ и зѣло скверна. єгда ᲂубо настанеть наростъ еа, тогⷣа убо ищет ꙗдовитои змии на смѣшенїе. прилꙋчитжесѧ в то времѧ в дн҃ь еа ради потребы, ᲂузрѣвши же ю мюрона и тако смѣшаетсѧ с нею. да того ради нечиста єⷭ҇ рыба та ѿ всѣхъ рыбъ, понеⷤ҇ сᲂужичьство свое ѡставльши съмѣшаетьса съ ꙗдовитымъ гадомъ.

Ѡ рыбѣ. Сᲂуть ины рыбы нарицаемыи докы и єсть, нравъ и ѡбыча(и) ихъ, єгда пакы чада и҆ что пережаствѧтсѧ то пакы въ мт҃рьню ᲂутровᲂу въмъкнᲂутсѧ1.

Эти дополнения также читаются в Толковой Палее. Физиологические сведения Толковой Палеи, совпадающие с таковыми же Златой Матицы, точно указаны г. Карнеевым2; присоединяя к ним другие отрывки, получим в следующем виде рассматриваемую статью Златой Матицы в Толковой Палее:

I. Т. II. 63,22–69,14 = Бусл. 683–688 – астрономические сведения; сходство идёт с начала до конца дословно, не будучи прерываемо посторонними вставками.

II. Т. II. 81,22–86,4 = Бусл. 688–689, включая вышеприведённое дополнение; Физиологические сведения об алконосте, многоножице, зегуле, мюроме, фоке и фениксе. Здесь изложение уже постоянно прерывается толкованиями и обличениями; те и другие занимают – 82,10–27; 83,8–11; 83,24–84,15; 84,27–85,4; 85,8–13; 86,4–87,11.

III. Т. II. 222,9 и сл. = Бусл. 690, о радуге. Сходство Толковой Палеи со статьёй Златой Матицы оканчивается словами: сбираѥть морьскую воду аки в мѣхъ – 223,5; но статья в Златой Матице, ясно, не кончена, в рукописи следует утеря листов, скольких – неизвестно, но ещё на уцелевшем листе остался след продолжения в виде слога «сла» т. е. «сланость». Как далеко простиралось продолжение статьи, сказать трудно, но можно думать, что сходство с Толковой Палеёй простиралось до слов – и проливаѥть во облакы (Т. II. 223,14), ибо дальше следует уже объяснение цветов радуги в применении их к троичности божества.

IV. Т. II. 370,15–372,12 = Бусл. 689–690; сведения о харадре и орле; сказания вставлены в толкование благословения Иаковом своих сыновей и сами снабжены объяснениями, именно 371,6–27 и 372,12–27.

Как же смотреть на отношение указанной статьи к Толковой Палее? Г. Карнеев писал своё исследование о Физиологе тогда, когда ещё на Толковую Палею смотрели, безусловно, как на переводный памятник, и потому вполне естественно, что мы встречаем у него в нескольких местах предположение, что физиологические сведения Златой Матицы заимствованы из Толковой Палеи. В настоящее время мы должны смотреть на это дело иначе. Уже, прежде всего, несколько странно, что автор статьи Златой Матицы, если бы он находился в зависимости от Толковой Палеи, удачно выпустил все толкования. В тех несомненных выдержках из Толковой Палеи, которые встречаются в некоторых рукописях, мы видим обыкновенно, что их автор никогда почти не умеет отделить рассказ от толкования и выписывает то и другое. Далее, ещё мы могли бы предположить заимствование из Толковой Палеи, если бы это заимствование ограничивалось одним каким-либо местом, но мы видим, что это заимствование совершается в четырёх местах, и притом везде автор останавливается там, где начинается или толкование или явное заимствование из другого источника. Считая в настоящее время неоспоримым фактом славянское (русское) происхождение Толковой Палеи, мы должны смотреть на рассматриваемую статью Златой Матицы как на один из источников Толковой Палеи.

К сведениям физиологического характера, взятым из статьи Златой Матицы, присоединяется сказание о льве, разделённое в Толковой Палее на три части, причём каждая часть снабжена соответствующими толкованиями – 372,27–373,5; 375,4–6; 376,12–17. Сказание о льве также вставлено в рассказ о благословении Иаковом своих сыновей. Наконец, сюда же нужно отнести и сказание о змее, вставленное в обширное толкование перехода евреев через Чермное море – 501,26–502,5. Сказание в свою очередь снабжено толкованием с обращением к жидовину3.

Откуда взяты два последних сказания? По всей вероятности, из той же статьи, из которой взяты и другие сказания. В том виде, в каком мы имеем эту статью в Златой Матице, она может и не представлять первоначального вида. Против заимствования из того же источника не может говорить то обстоятельство, что сказания о льве и змее снабжены такими толкованиями, основание которых следует видеть в Физиологе. То же находим и в сказании о фениксе, снабжённом чисто физиологическим толкованием. Автор Толковой Палеи заимствовал сведения о животных и птицах из одного источника, а толкования он или приводил, очевидно, по памяти, что случалось именно с толкованиями, встречавшимися в Физиологе, или придумывал сам сообразно своей цели, что видим, несомненно, в толкованиях сказаний о многоножице, зегуле, мюроме, фоке и алконосте, тех сказаний, которых в Физиологе обыкновенно не находится. Причём мы можем заметить то различие между теми и другими сведениями, что сказания нефизиологического характера снабжаются краткими замечаниями: очевидно, у автора не было материала для подробных объяснений; при этом замечания относятся к иудеям. Наоборот, толкования физиологических сказаний отличаются сравнительной обширностью, являясь распространением тех толкований, которые автор нашёл в Физиологе.

Вместе с этим спрашивается, был ли знаком автору Толковой Палеи Физиолог? Исследования г. Карнеева4, Поливки5, опубликование Физиолога сербской рецензии Александровым6 – выяснили существование в славяно-русской письменности, по крайней мере, тройного перевода Физиолога, различия между которыми восходят ещё к греческим оригиналам. Одна из двух русских редакций восходит к болгарскому оригиналу времени не позднее XIII в., но старшие списки её относятся только к XV веку; другая редакция распространена была особенно в XVI–ХѴII вв., а единственный сербский список, представляющий особый перевод, принадлежит к XVI веку. Но вопрос, когда Физиолог появился на Руси, остаётся пока открытым. Древнейшие индексы истинных и ложных книг XIV в. Физиолога не упоминают. Ни отрывков, ни ссылок на него ранее XV в. не встречается. А.И. Соболевский в числе переводов, сделанных, по его мнению, на Руси в до-монгольский период, считает и одну редакцию Физиолога, дошедшую в списке XVI в. и изданную Карнеевым; но это утверждение, сделанное на основании только пяти слов, пока не может считаться убедительным7. Разумеется, древнерусский читатель не был лишён физиологических сведений: было указано, что в орнамент звериный стиль проник уже в XIV в. и русские рукописи своими грифонами свидетельствуют о сильном впечатлении бестиарного материала на русского человека8. Но эти сведения могли проникать к нам и помимо Физиолога. Уже в древнейших памятниках славяно-русской письменности встречаются физиологические сведения, как в Шестодневе Иоанна, экзарха Болгарского, или в Изборнике Святослава. Признать, что сказания о птицах и рыбах вошли в Толковую Палею из Физиолога, нет никакой возможности. Такие описания, как мюромы, фоки, ни в каком случае не могут принадлежать к циклу физиологических сказаний. Физиолог, как теперь мы его знаем, имеет определённый тип, отличающий его от бестиариев вообще, и имеет более или менее определённый инвентарь, и уже Карнеев указал, что к физиологическому циклу в Толковой Палее относятся только сказания о харадре, о льве, о фениксе, орле и змее. Можно бы признать, что автор Толковой Палеи эти сказания брал из Физиолога, а другие – из иного источника, если бы мы не находили буквального тождества текста Толковой Палеи с указанной статьёй Златой Матицы. Буквальное совпадение текста в том и другом памятнике и один и тот же порядок – по крайней мере, в первой половине – указывают неизбежно на один общий источник, которым по указанной причине не мог быть Физиолог. Следовательно, физиологические статьи Толковой Палеи указывают нам не на Физиолога. Но с другой стороны, те толкования, которые сопровождают физиологические статьи в Толковой Палее, представляют собой не что иное, как распространение физиологических в тесном смысле толкований, и, следовательно, указывают как бы на непосредственное пользование Физиологом. Но я скорее думаю, как уже и сказал, что толкования автор мог находить и в других источниках. Мы не можем отвергать, что ему известны были творения св. отцов, изобильно пользовавшихся уподоблениями Физиолога.

Итак, приблизительные выводы будут те, что не статья Златой Матицы представляет выборку из Толковой Палеи, а наоборот – Толковая Палея воспользовалась статьёй Златой Матицы. Эта статья в том виде, в котором мы её имеем в единственном пока списке, не представляет первоначального вида: несомненно, в ней было сказание и о змее, также вошедшее в Толковую Палею (501,26–502,5). На это, кажется, указывает заглавие самой статьи – слово избранныѧ ѿ книгы гле҃мыѧ ѿ ст҃ыⷯ. Не было ли в оригинале статьи и толкований птиц и животных, принадлежащих к физиологическому циклу? Возможно и так, хотя, ввиду исключительно описательного характера статьи, скорее следует принять высказанное предположение. В своём оригинале статья была, конечно, переводом с греческого языка и, быть может, представляла собой нечто вроде естественной истории.

Разобранная статья рассматривалась обыкновенно, как статья Златой Матицы. Я сказал уже, что при определении её отношения к Толковой Палее нужно рассматривать её отдельно от самого памятника, известного под именем Златой Матицы. Но для полного представления этого отношения необходимо определить её место в самой Златой Матице, а для этого следует, прежде всего, ответить на вопрос – что такое Златая Матица? Ответ на него влечёт за собой привлечение к кругу исследования других однородных памятников, т. е. сборников, которые носят определённое название, но которые, по общепринятому мнению, отличаются от таких сборников как Златоуст, Измарагд тем, что не носят определённого типа. Правда, Златая Матица как будто из числа последних исключалась, но в то же время и не причислялась к первым. О ней мы не найдём нигде и надлежащих сведений. Лишь только в Истории русской словесности Порфирьева мы находим такое замечание о Златой Матице: «Златая Матица или жемчуг есть сборник, в котором помещаются разные слова и поучения преимущественно Златоуста и разные отрывки богословского, нравственного и исторического содержания, встречаются статьи о кругах – земном, лунном и солнечном, и звёздах и планетах. Из этого сборника, между прочим, предки наши почерпали свои сведения о природе» (стр. 210–211). Такое общее определение не даёт понятия о характере памятника и, ясно, основывается только на тех статьях, которые напечатаны в хрестоматии Буслаева. И если первая часть определения отчасти верна, то вторая не имеет значения, как увидим ниже. У других же историков литературы мы встречаем только одно название. Причина лежит, конечно, в том, что самый памятник был до сих пор не описан. Ниже я даю его описание, а теперь обращусь к рассмотрению однородных сборников.

Самое название «Златой Матицы» сближает памятник, известный под таким именем, с другими однородными ему по названию памятниками, как Маргарит, Измарагд, Златая Цепь. К этим присоединяются под подобными названиями, ещё несколько книг, упоминаемых в поздних списках перечня, рекомендуемых для чтения книг, а именно – «Жемчуг», «Бисер». Последнее название стоит обыкновенно в перечнях рядом с названиями «Глубина» и «Криница» или «Крин». Судьба этих книг, называемых различными драгоценными камнями, далеко ещё не выяснена. Если ещё история Маргарита, Измарагда, Златой Цепи несколько выясняется, хотя далеко не вполне, то судьба остальных книг пока остаётся неизвестной. Прежде всего, до сих пор пока не встретилось ни одного сборника, который носил бы название «Бисера», а также «Глубины», или, наконец, название «Жемчуга»; последнее имя встречается, но всегда с присоединением других названий. Первый вопрос, который должен представляться, есть вопрос – действительно ли все книги под такими названиями существовали? Упоминание о книгах «Бисер», «Глубина», «Жемчуг», «Златая Матица» находим не раньше конца XV в. в указанных уже перечнях, но название «Жемчуг» упоминается раньше в другого рода перечнях, именно в церковных уставах. В уставе XIV в. Моск. Синод. Библ. № 385 (Савва 332) в гл. 14 (л. 13б) между прочим говорится: ѿ новаго же лѣта и неⷣли по взⷣвижении до неⷣли сырныꙗ... на ᲂутренѧⷯ же чтетьⷭ҇ Метафрастъ Логофетовъ и толкованиꙗ и посланиꙗ ст҃го апⷭ҇ла Павла ѿ злтаᲂустаго, такоⷤ и маргаритъ злаⷮᲂустовъ9. В другом списке церковного устава, также XIV в., № 383 (Савва 328) в соответствующем месте сказано: ѿ сего бо дн҃и (т. е. от празднования Симеона Столпника) начинаемъ чести Метафраста Легофета и жемчюгъ злаⷮᲂуа и толкованье епистольи Павла апⷭ҇ла10, и Описатели уже заметили, что здесь разумеется под «жемчугом» книга «Маргарит», что, несомненно, явствует из сопоставления с предыдущим указанием. Следовательно, известная книга «Маргарит» называлась также и «Жемчугом».

Но название «Жемчуг» распространялось и на другие книги, а именно мы находим его рядом с названием «Златая Матица». Упомянутый выше Погодинский сборник № 1024 имеет такое заглавие – Сиꙗ книга именѫєтсѧ жемчюⷢ҇ и матица злаⷮѧ т. е. золотой источник. Такое сопоставление не стоит одиноко. В другом Погодинском сборнике № 1615 за словом Иоанна Златоуста (л. 108v) читается послесловие, находившееся, как заметил А.Ф. Бычков, в рукописи, с которой списано слово; послесловие начинается: Сиꙗ книга нарицаетсѧ Жеⷨчюжнаѧ Матица...11. Эти два случая вместе с предшествующим указывают, что едва ли была какая-либо особая книга, которая бы носила определённое имя «Жемчуг». Это название, очевидно, находилось в чередовании с другими названиями. Правда, мы не находим названия «Жемчуг» вместо названия «Измарагд», но, быть может, это объясняется так, что по каким-то особым причинам Измарагд, сложившись сравнительно рано – не позднее XIV в. – сразу получил более или менее определённый тип, сближающий его со Златоустом и отличающий от других сборников. Название Маргарита могло чередоваться с названием Жемчуга по той причине, что слово μαργαρίτης; и переводилось обыкновенно жемчугом. Что же такое «Бисер» и «Глубина»? Предполагать, что авторы индексов не имели у себя книг с такими наименованиями, нет оснований, так как такое предположение может относиться только к ранним индексам, целиком переводимым с греческих оригиналов, и притом к индексам ложных книг. Позднейшие же авторы увеличивали свои перечни по мере увеличения самих книг. Книги «Бисер» и «Глубина», несомненно, существовали, и если обратим внимание на упомянутые два предисловия, то, может быть, получим некоторую возможность определить книги под рассматриваемыми названиями. В Погодинском сборнике № 1615 читаем: Сиѧ книга нарицаеⷮсѧ жеⷨчюжнаѧ матица, подобна есть глꙋбине моⷫстеи, в ни҆ же понырѧꙗ износиⷮ бисеⷬ и камение драгое. Подобным образом читается и в Погодинском сборнике № 1024 – Сиꙗ книга именѫєтся жемчюⷢ҇ и матица злаⷮѧ... что приѡбрѣтають приникаю҃ще к бж҃сткеныꙗ книги. книги быша первоє поⷣобнии глѫбинѣ морстѣи, в нюже понирающе износѧть бисеръ драгии, тако приничюще въ бг҃дхновенныѧ книгы обрѣтають себѣ скровища не имы цѣны. Если известное собрание различных статей украшалось подобным предисловием, то оно очень легко могло быть названо и «Бисером» по аналогии подобных же книг, носивших имена «Маргарита» и «Жемчуга». Но такое соображение не отвергает возможности существования одновременно и другого происхождения «Бисера». Ниже увидим, что в византийской литературе существовало немало сборников, носивших имя Маргарита. Слово «бисер» есть южнославянская передача греческого Μαργαρίτης, как «жемчуг» – русская. Возможно, что когда-то и существовала книга «Бисер», явившись как южнославянская передача одной из редакций «Маргарита». Но определённых данных для такого предположения мы пока не имеем.

Происхождение «Глубины», мне кажется, объяснить ещё легче. В тех же заглавиях мы читаем, что книги подобны глубине морской, ныряя в которую, выносят бисер. Отсюда название «Глубина» легко могло переходить в название той или другой книги. Собственно говоря, с этой точки зрения каждую книгу, пожалуй, можно назвать «Глубиной», но, очевидно, под таким именем фигурировали какие-то известные книги, которые были известны авторам индексов. Но названия, как «Бисер», «Глубина», «Жемчуг», «Златая Матица» не были в большом ходу, иначе говоря, книги под такими названиями не пользовались распространённостью, отчего и дошли до нас от них только скудные остатки, а от некоторых и ничего не дошло кроме имени. С названием книги «Глубиной», я думаю, следует сопоставлять знаменитую «Голубиную книгу», которую толкуют как «Глубинную книгу», но только под «Глубиной» следует разуметь не понятие мудрости, но понятие объёма книги: она велика как глубина морская.

В своём исследовании о Голубиной книге В.Н. Мочульский склонен отожествить «Глубину» с «Беседой трёх Святителей»12, но с доказательствами автора я согласиться не могу. Исходным пунктом для такого отожествления является надпись на одной рукописи Григоровича, содержащей в себе один из списков «Беседы трёх Святителей». Автор говорит – «... при рассмотрении списка Григоровича не могу не указать в данном случае на довольно интересный факт. Рукопись В.И. Григоровича, новейшего письма, вывезенная из Чебоксар... имеет на верхнем обёрточном листке надпись «Глубина». Не придавая особенного значения этому, может быть, случайному обстоятельству, (продолжает автор) я, тем не менее, не прочь присвоить «Беседе трёх Святителей» это название и притом – по соображениям более веским» (стр. 49). Но до́лжно сказать, что это не только случайное обстоятельство, но что надпись принадлежит самому Григоровичу и в полном виде читается «Глубина сиречь Голубиная книга», причём первые два слова несколько поистёрлись. Указать на это было бы очень важно, ибо в противном случае, действительно, является вопрос, не идёт ли название «Глубина» из более древнего времени, из того оригинала, с которого списан Григоровичевский список. Оставляя в стороне дальнейшее отождествление «Глубины» с «Беседой», я не могу оставить без возражения утверждение автора о древнем существовании «Глубины». Подтверждением того, что «название Глубина применялось издавна к книгам каноническим, исполненным мудрости, нуждающейся при этом в толковании», служит, для автора, во-первых, ссылка на один список Псалтири, которая будто бы названа «Глубиной», во-вторых, что будто бы загадочная книга «Глубина» упоминается в статье об истинных и ложных книгах, помещённой в Изборнике Святослава. Что касается первого основания, то из надписания «Предисловие Псалтыри нарицаемеи златоречивеи, протолкуется глубина премудрости» – из этого надписания я вывожу только то, что Псалтырь в данном случае толкуется как глубина премудрости, т. е. к слову «протолкуется» подлежащим служит не «глубина премудрости», а «псалтырь» и «нуждается в толковании» не «глубина премудрости», а самое название «Псалтирь». Что же касается второго основания, то оно основывается, несомненно, на недоразумении, так как в упомянутом индексе никакой «Глубины» не обретается. Автор ссылается, впрочем, не на самый Изборник, а на 2-е приложение в книге Калайдовича «Иоанн Екзарх Болгарский», но и там никакой «Глубины» нет. Следовательно, у нас нет никаких доказательств, чтобы книга «Глубина» существовала в отдалённое время, а потому нельзя принимать и дальнейшее утверждение автора, что «будучи первоначально книгой дозволенной, эта Глубина в XIII ст. переходит явно в число книг запрещённых». Автор припоминает при этом «глубинные книги», в чтении которых обвинялся Авраамий Смоленский, и добавляет, что «эти Глубинные книги есть, очевидно, книга Глубина индекса книг». Но если бы даже книга «Глубина» в названном индексе упоминалась – а её там нет, как сказано – то было бы странно, чтобы Авраамий был обвинён в чтении не только дозволенной, но даже и рекомендуемой книги, ибо индексы не столько дозволяют, сколько рекомендуют – тем более странно, что в несколько более поздних индексах с XV в. мы, действительно, встречаем книгу «Глубину» в числе дозволенных. Самая история «Глубины» в этом случае резко отличалась бы от других подобных ей по непоследовательности отношения к ней читателей. Историю «Глубины» мы должны начинать с XV–XVI вв., со времени упоминания её в индексах и отличать её от «глубинных книг», которые читал Авраамий. Индексы упоминают определённый памятник, называемый «Глубиной», а Авраамий обвиняется в чтении «глубинных книг». Тот и другой памятник нужно отличать друг от друга и под «глубинными книгами» Авраамия следует разуметь какие-то особые запрещаемые книги. Выражение жития «а инии глаголахꙋ нань: глубинныѧ книги почитаетъ» только и понятно в том смысле, что Авраамий читал какие-то предосудительные книги, а не одну какую-то книгу «Глубину», тем более же не «Беседу трёх Святителей».

Я сказал, что «Голубиная книга» может быть и не отделяема от «Глубины». Самый процесс появления «Голубиной книги» сокрыт пока от нашего наблюдения; однако книжное происхождение её достаточно выяснено. В данном случае я могу предложить, хотя единственно как предположение, такой процесс происхождения Голубиной книги. Я сказал, что под книгой «Глубина» едва ли нужно разуметь какую-либо особо переведённую с греческого оригинала книгу, а это был, очевидно, особого содержания сборник, в котором название было извлечено из статьи о почитании книжном. Такой сборник мог заключать в себе и апокрифические элементы, вроде тех, которые вошли в состав Голубиной книги. Если мы представим себе, что книжный, прозаический оригинал Голубиной книги был помещён одним из первых в таком сборнике, то извлечённый отсюда и переработанный в народном духе, он легко мог получить то название, которое, в сущности, принадлежало целому сборнику, называемому «Глубиной» в значении обширного объёма. Определение точного объёма выпавшей книги могло быть и не первоначальным, будучи вызвано самым названием книги, названием, которое, будучи книжного происхождения, понималось реально, в смысле книги обширной как глубина моря.

Указанное выше предисловие к «Златой Матице» приписывается Иоанну Златоусту и принадлежит к разряду слов, известных под именем «слов о почитании книжном»13. В нашей древней письменности таких слов было несколько; они приписывались разным лицам, а иногда несколько таких слов составляли одно целое под именем «слово святых отец о почитании книжном»14. Но обыкновенно статья приписывалась Иоанну Златоусту. С его именем она ходила и отдельно; так например, в Погодинском сборнике № 1287, л. 109 – Иѡаⷩ҇ Златаᲂустаго книги сꙋт подобни глꙋбинѣ морьстѣи15. Мы увидим, что «Златая Матица» состоит главным образом из слов нравоучительного характера и стоит в связи со Златоустами. По аналогии с ней надо думать, что и «Глубиной» и «Бисером» назывались не всякие сборники смешанного характера, но приблизительно такого же характера, как и Златая Матица и Златоуст, т. е. характера нравоучительного.

Наименование Златой Матицы «Жемчугом» и чередование последнего имени с названием «Маргарит» переносит нас к памятнику, известному под именем Маргарита. Этим именем, как известно, называется у нас собрание нескольких слов Златоуста, переведённых с греческого оригинала, как указывает и самое название, оставшееся в греческой форме – «Книга глаголемая Маргарите»16 т. е. Μαργαρίται. Списки Маргаритов представляют их нам в двух видах – в более кратком и в более полном. Краткий вид есть первоначальный, полный же – позднейший. В более полных списках мы находим после шести слов о «непостижимом» вставленных особых пять слов, имеющих такое заглавие – Иже въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего Іѡанна Злаꙋⷮстаⷢ архиеппⷭ҇а Коⷩ҇стѧнтина града слово иⷤ ѿ книгъ гле҃мыⷯ Маргарите. Эти пять слов следующие:

1) Ѡ создании Адамовѣе и како прїѧ҃ дш҃ѫ и ѡ стрⷭ҇ти сп҃сове;

2) Того же ѡ Адамѣ. ꙗко прежⷣе снѣсти емꙋ ѿ древа разꙋмнаⷢ҇. ві́дѣвше кое зло кое ли добро и еже въ домꙋ поᲂучитисѧ ꙗже въ црк҃ви гл҃емаа;

3) Тогожⷣе чесо ради древо разᲂумно добро и злѡ наречесѧ и како разᲂумѣетсѧ еже со мною еси в раи;

4) Тогоⷤ҇ ѡглашеніе къ хотѧщиⷨ крещатиⷭ҇ и ѡ притчи винограда;

5) Того же слово ѡ покаанїи и ꙋмиленїи и ꙗко скоръ б҃ъ въ спⷭ҇нїе и късенъ на мꙋченіе. въ немьⷤ повѣсть и ѡ Арабъ блᲂуⷣница17.

Как смотреть на эту вставку? Указание, что слово взято ѿ книг гл҃емыⷯ Маргарите, заставляет нас принимать, что здесь разумеется какой-то другой Маргарит, из которого взяты эти пять слов. Доказательством, что, действительно, эта группа слов взята из особого Маргарита, служит то обстоятельство, что группа эта встречается и отдельно. В собрании рукописей Гильфердинга находятся две сербских рукописи, одна XV века, другая XV–XVI вв.18. Одна рукопись, значащаяся в Описании под № 79, найденная в Герцеговине, представляет из себя собрание слов разнообразного содержания, хотя в большинстве – нравоучительного. Листы 54–96 содержат указанную группу слов под тем же заглавием – «Св. Иоанна Златоустого слово еже ѿ книгъ гл҃ѥмыⷯ маргарїте ємꙋже начєло ѿ созданїи Адамѡвѣ и т. д.19 Другой сборник, под № 35, XV в., также найденный в Герцеговине, начинается этой же самой группой с тем же заглавием, хотя здесь последние два слова и расчленены другими словами. Нет никакой возможности предполагать, чтобы эта группа пяти слов была взята из нашего русского Маргарита, так как в таком случае оставалось бы непонятным, почему именно одна и та же группа, с одной стороны, выпала из Маргарита, с другой – стала употребляться в отдельном виде. Необходимо сделать заключение, что в славянской письменности, кроме известного нам Маргарита, существовал другой Маргарит, может быть, явившийся первоначально в Сербии. Как он был велик, пока мы сказать не можем, но скорее, кажется, можно думать на основании заглавия – «от книг, глаголемых Маргарите», что эта группа представляет нам остаток более древнего и более полного Маргарита. Эта группа в сборниках была занесена к нам, и так как и она называлась Маргаритам, то и была механически присоединена к существовавшему уже Маргариту. Сербский Маргарит, как указывает греческая форма названия – Маргарите = Μαργαρίται – был переводом с греческого языка. Известно, что в византийской литературе Маргаритами назывались обыкновенно собрания различных слов Златоуста различного объёма. Описатели рук. Синод. Библ. указали один такой Маргарит из рукописей Флорентийской библ. Лаврентия Медичи20. Действительно, указанная рукопись (Plut. VIII, cod. XV, в. XI; см. Bandini, Catalogus codicum... I, стр. 506.) носит название – Τοῦ ἐν ἁγίοις Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου λόγοι Μαργαρίται λέγονται. Маргарит состоит из тридцати двух слов Иоанна Златоуста следующего содержания – Βιβλίον τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς κ. λ. τὸ λεγόμενον ἀπανϑίσματα.

1) περὶ ὑπομονῆς καὶ μακροϑυμίας,

2) π. ἑλεημοσύνης,

3) π. ἀγάπης,

4) π. διδαχῆς καὶ νουϑεσίας,

5) π. ἁμαρτίας καὶ ἐξαγορεύσεως,

6) π. ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας,

7) π. τῆς μελούσης κίσεως,

8) π. ἀρετῆς καὶ κακίας,

9) π. ἀνδρίας καὶ ἰχύος,

10) π. ὅρκων,

11) π. δανάτου,

12) π. παίδων ἀνατρφῆ,

13) π. ἀκακίας καὶ μνησικακίας,

14) π. εὐχῆς,

15) περὶ μετανίας,

16) π. νηστείας καὶ σωφροσύνης,

17) π. τοῦ μὴ καταφροεῖν τῆς τοῦ ϑεοῦ ἐκκλησιας καὶ τῶν ϑείων μυστηρίων,

18) π. ταπεινοφρύνης,

19) π. ψυχῆς,

20) π. προνοίας,

21) π. πλούτου καὶ πενίας,

22) π. γαστριας,

23) π. ἀφρωστίας καὶ ἰατρῶν,

24) π. γυναικῶν καὶ κάλλους,

25) π. πλεονεξίας,

26) π. εὐτυχίας,

27) π. ἀλαζονείας καὶ κενοδοξίας,

28) π. φϑόνου,

29) π. μίσους καὶ ἔχϑρας,

30) π. λύπης καὶ ἀϑυμίας,

31) π. ὀργῆς καὶ ϑυμοῦ,

32) π. στωπῆς ἀπορρήτων.

Из этого перечня видим, что Маргарит был вполне другого состава, нежели известные в славянских переводах.

Обращу ещё внимание вот на какое обстоятельство. В Соловецкой рукописи (в Казанской Духовной Акад.) № 129 находятся вопросы Антиоха к Афанасию, снабжённые многочисленными ссылками на памятники, в которых (памятниках) говорится о соответствующих предметах. При вопросе: «Спадшꙋ дїаволу с нб҃съ како писано есть во Іѡвѣ, ѧко прїдоша аг҃гли бж҃ии предстати предъ гд҃ом и дїавол посредѣе их» – дан короткий ответ с прибавлением – «О сем чти в Маргарите проⷭ҇раⷩ҇нѣе» (Порф. Апокр. Сказ. о нов. л. и соб., 332). На какой Маргарит здесь ссылаются? В известном нам Маргарите нет ничего не только «пространнее», но и в сокращении. Но в рассматриваемой «Златой Матице» есть подробный рассказ о падении сатаны с неба (л. 188б), рассказ, вошедший и в Толковую Палею. Едва ли нужно полагать на основании только этого упоминания существование особого Маргарита определённого типа. Я скорее склонен думать, что автору указаний был известен сборник вроде рассматриваемой «Златой Матицы», но который назывался Маргаритом, каковое название могло вполне естественно явиться из сопоставления, с одной стороны, «Златой Матицы» и «Жемчуга», с другой – «Жемчуга» и «Маргарита».

Что касается времени появления у нас Маргарита, то точных сведений у нас не имеется. Но Описатели рук. Синод. Библ, уже заметили, что перевод не отличается древностью21, – и с этим следует согласиться, особенно если примем во внимание другой перевод некоторых слов, вошедших и в Златоструй. Но, с другой стороны, является вот какое ещё соображение. Из анализа Толковой Палеи мы видим, что автор её обильно пользовался из самых разнообразных источников; то буквально, то в пересказе он выписывал из доступной ему литературы то, что соответствовало его цели – обличению еврейского учения. В нашем, русском Маргарите мы имеем группу из шести слов Златоуста против иудеев, но никакого заимствования из них автором Толковой Палеи не заметно. Такое равнодушие является непонятным, если не предположить, что автору Толковой Палеи Маргарит ещё не был известен. Если же он не был известен, то очевидно потому, что его ещё не существовало, ибо при той начитанности автора Толковой Палеи, которая обнаруживается из её анализа, невозможно предполагать, чтобы такой памятник, как Маргарит, читать который предписывалось церковным уставом, остался незамеченным со стороны автора Толковой Палеи. А так как Толковая Палея, по всем вероятиям, относится к XIII веку, то отсюда вытекает то следствие, что Маргарит стал известен на Руси не раньше самого конца XIII или самого начала XIV в. Но мы не можем пока утверждать, чтобы он не был известен раньше на славянском юге. Язык Маргарита пока ещё не исследован, а что переводы Маргаритов совершались и у южных славян, было указано выше.

Церковные уставы, как видели, упоминают Маргарит уже в XIV в., и это обстоятельство проф. Владимиров выставляет как доказательство того, что Маргарит существовал уже в XIV веке22. Но вполне полагаться на это свидетельство рискованно. Церковные уставы наши являются переводом с греческого, и если в переводном уставе мы встречаем Маргарит, то это может служить доказательством, что Маргарит в византийской литературе существовал и – только. Можно думать иначе, а именно, что упоминание в церковном уставе Маргарита вызвало перевод недостающего памятника, хотя и тут остаётся не вполне определённым время перевода. Что указание церковных уставов нельзя принимать за достоверное свидетельство существования самого памятника в славянском переводе, доказывается, например, тем, что те же уставы упоминают Метафраста Логофета, а известно, что вплоть до открытого проф. Владимировым перевода Метафраста Андреем Курбским у нас нет никаких указаний на существование полного перевода Метафрастовых житий. Это отметил тот же пр. Владимиров23.

Обращаюсь к определению «Златой Матицы». Единственный её список (Погодинский 1024, конца XV в.) представляет обширный сборник чтений нравоучительного и повествовательного характера, расположенных на весь год, начиная с недели сыропустной24. Этим самым Златая Матица сближается с так называемым Златоустом. Со времён Горского мы знаем, что основание Златоуста составляют слова на дни Великого поста, что сохранилось под особым названием Златом Цепи. Впоследствии к словам на дни поста присоединились слова на Пасху, а за ними круг церковных поучений расширялся присоединением поучений на другие праздники, так что образовался сборник поучений на праздники всего года. Наши сведения о Златоустах пока этим и ограничиваются. Известно, впрочем, что Златоусты не все имеют одинаковый вполне состав, но в иных находятся иные поучения, нежели в других Златоустах, но их взаимная связь, а также их отношение к Измарагдам в точности не определены. Теперь прибавляется ещё необходимость определить отношение к Златоустам Златой Матицы. В начале Златой Матицы мы имеем, как выше сказано, наставление, подобное тем, которыми начинаются в известной редакции Измарагды, т. е. поучение о пользе книг; только это поучение является словом в неделю сыропустную. Уже одно это обстоятельство достаточно указывает, что Златая Матица в дошедшем до нас списке не представляет первоначального вида. Об этом сейчас ниже. Если для сравнения мы возьмём список Златоуста, описанный Горским и Невоструевым (Опис. слав. рук. Синод. Б. II, 3, стр. 83–114, № 261), то найдём, что в Златоусте и Златой Матице читается немало одних и тех же поучений. Из 225 слов Златой Матицы сорок слов читаются и в Златоусте. Сходные слова находятся в первой части того и другого памятника, кончая шестой неделей после недели всех святых. Дальнейшие слова уже совершенно различны в том и в другом памятнике. Начинается же сходство с недели цветной, на которой положено чтение Сна царя Иоаса и именно в сокращённой редакции, т. е. без изложения самого сна; при этом сходство простирается до того, что как там, так и тут за толкованием Сна Иоаса продолжается толкование евангельских текстов. Слова на среду, четверг и пятницу цветной недели Златоуста и Златой Матицы отличаются от других своей вопросо-ответной формой; они составляли, следовательно, особую группу раньше, нежели вошли в состав Златоуста и Златой Матицы. С цветной недели начинается правильный ряд поучений в Златой Матице, тогда как до этой недели мы имеем только десять слов, из которых первые четыре слова назначаются на воскресенье, вторник и среду недели сыропустной, а остальные шесть слов занимают всё пространство времени от недели сыропустной до цветной, т. е. 5½ недель. Ясно, что такой вид не может считаться первоначальным. В более древнем виде Златой Матицы, несомненно, были поучения и на первые недели Великого поста, как это мы находим в Златоусте. Причина такой утраты, разумеется, не может быть указана. Что здесь позднейшая утрата, доказывает то обстоятельство, что вообще Златая Матица сравнительно со Златоустом отличается изобилием слов, и потому было бы совершенно непонятно, если бы мы посмотрели на отсутствие указанных поучений иначе, нежели как на случайное явление. С цветной недели Златая Матица обнаруживает уже ближайшее родство со Златоустом, но отличается от него тем, что, тогда как в Златоусте на каждый день полагается только одно поучение, в Златой Матице полагается их по нескольку – два, три, четыре, причём видим, что до пасхального воскресенья включительно в определении дней оба памятника не расходятся между собой, т. е. каждое слово Златоуста читается в тот же самый день и в Златой Матице. Пасхальная же неделя с понедельника представлена различно в том и другом памятнике, нет ни одного слова общего, и сходство опять начинается с недели новой. Но сходство здесь не полное: сильно расходятся самые дни, в которые назначаются поучения; особенно можно заметить, что несколько поучений Златоуста, назначенных на несколько дней, по одному на день, в Златой Матице соединяются под одним днём, в результате чего при сходстве в содержании замечается несходство в последовательности. Ввиду того, что пасхальные поучения Златой Матицы не те, что в Златоусте, можно думать, что раньше составления целых сборников, вроде Златоуста и Златой Матицы, эти поучения существовали отдельно и притом в нескольких компиляциях; одной из них воспользовался редактор Златоуста, другой – редактор Златой Матицы. Такой вывод дополнял и распространял бы выводы Описателей рукописей Синодальной Библиотеки, которые признают отдельное существование собрания поучений на великий пост: точно также могло существовать и собрание поучений на Пасху. Дальнейшее сходство между обоими памятниками прекращается на 14 неделе после недели всех святых по Златоусту или на шестой по Златой Матице. Среди дальнейших слов находим в большинстве случаев, конечно, слова византийского происхождения, но немало слов происхождения русского. Помимо вышеуказанного слова, приписываемого Феодосию, мы находим почти весь Патерик Печерский, разделённый на ряд поучений в виде рассказов об отдельных подвижниках. В распределении поучений на тот или другой день никакого определённого плана или особой цели заметить нельзя: распределение совершенно случайно.

Итак, по схеме Златая Матица стоит в связи со Златоустами и наравне с ними резко отличается от Измарагдов. Теперь является вопрос, есть ли Златая Матица видоизменение Златоуста, или, наоборот, Златоуст – видоизменение Златой Матицы, или же оба памятника возникли независимо друг от друга? Вероятнее всего последнее. Правда, что Златоусты очень часто отличаются друг от друга по составу слов, но слова до пятидесятницы, а особенно слова на Великий пост оказываются устойчивее и, если даже не принимать во внимание последней части Златоуста и Златой Матицы, то и тогда можно видеть, что оба памятника составлены независимо друг от друга, хотя и из общих источников. Говоря так, я должен принимать существование нескольких собраний поучений, приспособленных к чтению на известные периоды времени. Эти собрания могли соединяться по нескольку вместе, хотя в то же время могли существовать и отдельно. Мы имеем немало Златоустов неполного состава, в которых недостаёт то одного периода, то другого. Гораздо правильнее, мне кажется, смотреть на многие из них как на недоразвившиеся Златоусты, нежели как на сокращённые, хотя, конечно, в иных случаях и нельзя отрицать намеренного сокращения. Из отдельных собраний поучений могла, составиться и Златая Матица. Такими составными частями были:

1) поучения на Великий пост с предшествующими приготовительными неделями,

2) поучение на Пасху и

3) поучения на остальные недели.

Автору соединения всех частей в одно целое, несомненно, принадлежит внесение и новых поучений, но каких – остаётся неизвестным. Что касается поучений, представляющих сказания Печерского Патерика, то возможно, что редактор Златой Матицы нашёл и их расположенными в виде чтений на известные дни.

К какому времени следует относить составление Златой Матицы? Рассматриваемый список принадлежит концу XV века; индексы рекомендуемых для чтения книг указывают на Златую Матицу также с XV века25. На основании только этих свидетельств Златая Матица не может быть приурочиваема непременно к XV в. Но есть некоторые соображения в пользу именно XV в. Я сказал, что в Златую Матицу вошли сказания из Печерского Патерика. Нам известно, что в 1460 и 1462 годах произошли две обработки Печерского Патерика, в результате чего мы имеем, между прочим, так наз. Акакиевскую и Кассиановскую редакции Патерика. В недавнем своём исследовании о Печерском Патерике Шахматов указал, что, вероятно, ещё в XIII в. первоначальная редакция Печерского Патерика, представлявшая сочинения Симона и Поликарпа, подверглась переработке, состоящей, между прочим,

1) в том, что слово о создании церкви отнесено было к самому началу Патерика и

2) добавлены летописные статьи и среди них – слово, отчего прозвался Печерский монастырь26.

В нашей Златой Матице (л. 229с) Патерик открывается как раз словом о создании церкви и, кроме того, находим упомянутое летописное сказание (л. 236с). Следовательно, Златая Матица, не восходя далее XIII в., к концу XIII приурочиваться могла бы. Но против этого говорит, например, то, что в ней читается слово о пострижении князя Святоши (л. 260а), чего в древнем Патерике не было. Это слово находится только в редакциях XV в. – Акакиевской и Кассиановской. Шахматов указывает существование третьей редакции, которую он называет Иоанновской, и которая выводится им из двух упомянутых редакций и представляется как их предшественница27. В этой Иоанновской редакции было слово о пострижении Святоши; но это не изменяет положения дела, так как и эта редакция, по указанию Шахматова, составлена в половине XV в. Но можно определить ещё точнее редакцию Патерика Златой Матицы. Такой не могла быть редакция Кассиановская, так как в последней слово, отчего прозвался Печерский монастырь

1) надписывается именем Нестора, чего в Златой Матице нет, и

2) рассказывается о двукратном путешествии Антония на Афон, тогда как летописное сказание, вошедшее в редакции Патерика и в Златую Матицу, говорит только об одном путешествии.

Но такой редакцией не могла быть и редакция 1460 г., т. е. Акакиевская, так как в Златой Матице читается сказание о крещении Ольги (л. 233d), чего в Акакиевской редакции нет. Это сказание находится только в редакции, названной Макарием Феодосиевской и известной в списке начала XV в.28 (Новгор.-Соф. № 578). Так как в Феодосиевской редакции есть все остальные статьи, которые являются в Златой Матице взятыми из Патерика, то отсюда вывод тот, что редактор Златой Матицы имел именно Феодосиевскую редакцию Патерика. А отсюда следует то, что в состав Феодосиевской редакции вошла не древняя редакция Патерика, как думает Шахматов29, но и не Кассиановская и не Акакиевская, так как список её древнее последних редакций, а, очевидно та, которую Шахматов называет Иоанновской. Это же обстоятельство, с одной стороны, подтверждает вывод Шахматова о существовании этой Иоанновской редакции, с другой – делает поправку к его предположению, а именно относит её появление, по крайней мере, к самому началу XV в. Поэтому, и Златая Матица должна принадлежать приблизительно к половине того же XV века.

Теперь спрашивается, принадлежит ли к XV в. самое составление Златой Матицы или только та её редакция, которая дошла до нас в единственном пока списке? Прямых доказательств на это нет, и можно высказать только общие соображения. Рассматриваемый памятник называется «жемчуг и(ли) матица златая», а в уцелевшем заглавии другого списка – «жемчужная матица»; последнее название есть, конечно, видоизменение первого. Слово «матица» есть слово южнославянское, в частности сербское, и употребляется в наших старых памятниках в значении:

1) «начала», «источника»,

2) «магнита».

Несомненно, наш памятник назван «Матицей» в первом значении, т. е. в смысле «золотого источника». Едва ли можно думать, чтобы в XV веке на Руси назвали вновь составленный сборник «Матицей», как словом уже малопонятным русскому читателю. А что слово «матица» было, действительно, непонятно, доказывает прибавление слова «жемчуг», прибавление, не оправдываемое значением слова «матица». Русский книжник приравнял «Матицу» к драгоценным камням, как жемчуг, бисер, Маргарит, каковыми именами назывались, как видели, известные книги, и причиной такого приравнивания был эпитет «златая»: «Златая Матица» – золотой источник – обратилась в драгоценный камень, который был назван обычным именем «жемчуг». С другой стороны, название «Златой Матицы» не могло быть выдумано самим русским книжником. Оно, несомненно, идёт из древности и притом из древности южнославянской. Остаётся предполагать, что существовал какой-то памятник, носивший издавна название «Златой Матицы». Он мог быть переведённым с греческого языка, подобно Маргариту, и прийти к нам на Русь. На основании состава дошедшей до нас «Златой Матицы» нужно думать, что и первоначальная «Златая Матица» состояла из ряда статей поучительного характера. В XV веке по образцу её, а может быть, и не без влияния её был составлен обширный сборник поучений из русских источников, которому редактор придал известное ему название; но сознавая, что это название непонятно для читателя, он пожелал его объяснить и, назвав его «жемчугом», тем самым засвидетельствовал, что название «Златой Матицы» было непонятно и ему. Так как характер нового творения был тот же, что и Златоуста, то последний вытеснил собою однородный ему памятник, так что он дошёл до нас только в одном списке, а его прототип и совсем не дошёл. В том же XV веке «Златая Матица» вошла и в перечень рекомендуемых книг.

Итак, общие выводы из сказанного будут таковы:

1) Статья о природе, сходная с соответствующими местами Толковой Палеи, должна быть отделяема от памятника, называемого Златой Матицей, в который она вошла наряду с другими.

2) Эта статья о природе не составлена из отрывков Толковой Палеи, а наоборот, автор Толковой Палеи воспользовался ею в различных местах. Она была переводом с греческого оригинала и в том виде, в котором мы её имеем в «Златой Матице», она является в сокращённом виде.

3) «Златая Матица» есть памятник, однородный со Златоустом, но возникший независимо от него. Она составлена на Руси в XV в., хотя и был, вероятно, с таким же названием более древний памятник южнославянского происхождения.

4) Памятник, известный под именем Маргарита, также явился в эпоху не очень древнюю – в XIV–XV вв. Но у южных славян существовал другой Маргарит, возникший независимо от русского. Оба были простыми переводами с греческих оригиналов.

5) Остальные памятники, как «Бисер», «Глубина» и «Жемчуг», упоминаемые в индексах, несомненно, существовали в древне-русской письменности, но не имели определённого типа. Названия «Бисер» и «Глубина» извлекались из начала слова о почитании книжном, каковое слово ставилось обыкновенно в начале сборников. Название же «Жемчуг» применялось к различным сборникам.

6) Возникновение всех этих книг, по-видимому, совпадает с возникновением особого перечня книг, обнимающего всю тогдашнюю литературу, т. е. относится к XV веку, времени особенной литературной деятельности, отличающейся своим характером от деятельности последующего XVI века.

VI. Византийские прототипы Толковой Палеи

Вопрос о славянском происхождении Толковой Палеи можно считать поконченным: Толковая Палея в том виде, в котором мы её имеем в первоначальной редакции, не есть переводный с греческого оригинала памятник, а оригинальный славянский и даже, вероятно, – русский. Разумеется, о самостоятельном славянском (русском) происхождении Толковой Палеи можно говорить, имея её в виду в целом её составе. Отдельные части её проистекают из византийских источников и, если происхождение некоторых из них остаётся пока ещё не выясненным, то относительно других не может быть сомнения. Легче определить источники Толковой Палеи описательного и повествовательного характера, нежели источники полемическо-толкового. Но нет никакого сомнения, что и последние идут из тех же византийских оригиналов. Наличность некоторых из них в славянском переводе несомненна. Так, например, в рассказ о переходе евреев через Чермное море вставлен догматик четвёртого гласа – Ту ᲂубо браконеиꙵскусныꙗ невѣсты о҆́бразъ съдѣꙗсѧ чюдеси. тогда ᲂубо Мойси раздѣлитель водѣ быⷭ҇. сдѣ же архистратигъ Гаврилъ быⷭ҇ служитель чюдесѣмь дивнаго того ржⷭ҇тва творца. тогда глубину прешествова немокрено Изл҃ь. сде же хаⷭ҇ гаⷭ҇ роди бесѣмени дв҃ца, море же по пришествии Изл҃вѣ пребыⷭ҇ непроходно. тако и непорочнаꙗ дв҃а по ржⷭ҇твѣ Ѥмануилевѣ пребыⷭ҇ нерастлньна – 498,18–499,5. Или, например, из церковного песнопения взято следующее: ст҃ы б҃е и҆́же всѧ созьдавыи си҃мь поспѣшениѥмъ ст҃го дх҃а. стыи крѣпкъ. имже оц҃а ᲂувидѣхомъ и дх҃ъ ст҃ы преде в миръ. ст҃ы бесмертны ᲂутѣшителны дх҃ъ [иже ѿ] оц҃а исходить и в сн҃у почиваꙗ – 6,28–7,2.

Но кроме этих и подобных частностей, восходящих к греческим оригиналам, особенный интерес должна представлять сама идея Толковой Палеи и схема её построения. Правда, идее Толковой Палеи – представить ветхий завет как прообраз нового – идея старая: но новостью здесь до́лжно считать соединение этой идеи с практической целью – убедить евреев в ложности их учения. Самая же схема – связное изложение еврейской истории с многочисленными отступлениями – до сих пор не была указываема в каких-либо других подобных произведениях. Если мы и придём к решительному заключению, что Толковая Палея явилась, скажем, на Руси, то всё-таки должны задать себе вопрос, не имел ли редактор у себя готового образца, по которому он и составил своё произведение и из которого он, может быть, кое-что и заимствовал?30 Аналогия других памятников заставляет остановиться на этом вопросе. Для примера укажу на сербский хронограф в первоначальной редакции: происхождения он, несомненно, местного, т. е. сербского, но составлен был, между прочим, по образцу переводного с греческого языка хронографа. То же могло быть и с нашей Толковой Палеёй. Её редактор мог иметь готовые образцы полемической литературы против евреев и по ним составить своё произведение. Если мы не находим среди дошедших до нас памятников прообраза Толковой Палеи, то при предположении, что такой прообраз существовал некогда, его исчезновение легко может быть приписано тому обстоятельству, что новосоставленное творение более пришлось по вкусу читателям, и потому быстро вытеснило переводную полемику. Разумеется, не имея пока под руками документальных данных, мы можем говорить о существовании таких прототипов Толковой Палеи только предположительно, но основание к такому предположению дают, с одной стороны, сохранившиеся до нас остатки полемической антиеврейской литературы в славянских переводах, с другой – существование в византийской литературе чего-то, подобного нашей Толковой Палее. Последнего рода памятники, прежде всего, должны быть привлечены для приблизительного решения вопроса о происхождении Толковой Палеи. К сожалению, византийская полемическая литература против евреев далеко ещё не достаточно приведена в известность, особенно литература анонимная, которая для славяно-русской оказывается в большинстве случаев гораздо более важной, чем литература, связанная с именами писателей. Западные учёные, преследуя свои цели, мало обращают внимания па литературу анонимную. В отделе теологии, вошедшем в состав 2 издания Истории византийской литературы Крумбахера и принадлежащем перу Эргарда, стр. 49, мы узнаём, что апологетика против иудеев не прекращалась в Византии с начала до конца. Всего усерднее писали против евреев в VII и XIV веках, и закончил полемику уже Геннадий Константинопольский XV века. Кроме того, в рукописях известны многие анонимные трактаты против иудеев. Эргард прибавляет далее, что все почти без исключения трактаты писаны в форме диалога, а по своей аргументации они не переходят обычного круга древнехристианской литературы. На стр. 51 Эргард указывает несколько рукописей, содержащих в себе полемические трактаты против евреев. О некоторых из них я и хочу дать имеющиеся у меня сведения, причём считаю нужным предупредить, что мои сведения отличаются большой краткостью и могут служить скорее для побуждения ближе ознакомиться с рукописной полемической литературой, нежели решить те или другие вопросы, связанные с Толковой Палеёй.

На первом месте до́лжно поставить большой трактат из Парижской Национальной Библиотеки, из Коаленева собрания № 111, XIII века, на 343 листах. Кодекс содержит обличение евреев, разделённое на 50 глав. В общем кодекс представляет аналогию нашей Толковой Палее, так как и в нём мы находим изложение ветхозаветной истории, снабжённое обличениями евреев. Каждая глава начинается историческим повествованием, за которым следует толкование с обличением жидовина и обращением к нему вроде – ὧ Ἰουδαῖε. Отличие же, между прочим, состоит в том, что в Парижском списке главное внимание обращено не на начальные библейские книги, как в Толковой Палее, а на исторические, так что с пятой главы начинается уже история Ровоама. Чтобы видеть характер рассматриваемого трактата, я приведу начало четвёртой главы, лл. 23–27, озаглавленной – Περὶ τῆς ἀπιστίας τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνταλογίας καὶ περὶ τῶν κατασκόπων. Глава читается так:

Ἐπειδὴ γὰρ ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου ἐξελϑόντες καὶ πολλὴν ὁδόν διανύσαντες καὶ μυρία τῆς τοῦ ϑεοῦ δυνάμεως λαβόντες τεκμήρια ἔν τε τῇ Αἰγύπτῳ ἔν τε τῇ Ἐρυϑρᾷ ϑαλάς;ῃ ἔν τε ἐρήμῳ, ἐπιβουλεύσαντο πέμψαι κατασκόπους τοὐς διασκεψομένους τὴν φύσιν τῆς γῆς. οἱ δὲ ἀπελϑόντες ἐπανῆλϑον τὴν μὲν χώραν ϑαυμάζοντες καὶ γενναίων καρπῶν εὔφορα εἶναι λέγοντες, ἀνϑρώπων μέντοι ἀκαταμαχητων εἶναι χώραν καὶ ἰσχυρῶν. οἱ δὲ ἀγνόμονες Ἰουδαῖοι καὶ ἀναίσϑητοι δέον αὐτοὺς τῶν προτέρων τοῦ ϑεοῦ εὐεργεσιῶν ἀναμνησϑέντες καὶ πῶς αὐτοὺς εἰς μέσον ἀπειλημμένους στρατοπέδων τοσούτων Αἰγυπτιακῶν οὐ μόνον ἐξήρπασε τῶν κινδύνων, ἀλλὰ καὶ τῶν λαφύρων αὐτῶν ἐποίησε κυρίους, καὶ πῶς πάλιν ἐν τῇ ἐρήμῳ πέτρα ἔρρηξε καὶ τῶν ὑδάτων τὴν ἀφϑονίαν ἐχαρίσατο, καὶ τό μάννα παρέσχε, καὶ ταῦτα ἀναμνησϑέντες καὶ τἀ ἄλλα ϑαύματα, ἅπερ εἰργάσατο πιστεῦσαι τῷ ϑεῷ, τούτων μὲν οὐδὲν ἐνόησαν. ἅτε δὲ ὡς μηδενὸς γενομένου οὕτω καταπλαγέντες πάλιν εἰς Αἴγυπτον ὑποστρέφειν ἐβουλεύοντο λέγοντες. «ἐξήγαγεν ἡμᾶς ὧδε ὁ ϑεός, ὥστε ἀνελεῖν ἡμᾶς μετὰ παίδων καὶ γυναικῶν». ὁ τοίνυν ϑεὸς ὀργιζόμενος, ὄτι οὕτω ταχεως ἐξέβαλον τὴν μνήμην τῶν γεγενημένων, ὧμοσε μὴ εἰσελϑεῖν τὴν γενεὰν ἐκείνην τὴν ταῦτα εἰρηκυῖαν εἰς τὴν γῆν τῆς ἐπαγγελίας. καὶ πάντες ἀπώλοντο ἐν τῇ ἐρήμῳ εἰ μὴ Ἰησοῦς υἱός Νἀυὶ αὐτὸς καὶ Χάλευ νἱὸς Ἰεφονῆ, αὐτοὶ δύο ὅντες διεσώϑησαν ἀπὸ ἐξακοσίων χιλιάδων πεζῶν.

За этим сказанием следует объяснение его с обращением укоризны к евреям: Tί τῆς ἀλογίας ταύτης ἀλαζώτερον ὀφϑήσεται, ὦ Ἰουδαῖε; τί, ὦ ἀγνῶμον, ταῦτα διανοῇ; τί κατὰ τοῦ εὐεργέτου τὴν ἀχαριστίαν ἐκφέρεις; τί τῶν μειζόνων τυχὼν περὶ τῶν ἐλαττόνων διαμφιβάλλεις; τί τοιοῦτόν ποτε τοῖς πατράσι σοι ἐνηργήϑη, ὁποῖον διὰ σε παραδόξως ἐϑαυματουργήϑη; τίς πατριαρχῶν εὐχῇ τὴν ὑγρὰν εἰς ἀντίτυπον μετέβαλε φύσιν καὶ τὸ ταύτης ἀείρρυτον εἰς ἄρευστον μετεποίησε; τίς τὸ πρὸς τὰ κάτω διολισϑαῖνον ὕδωρ τειχοειδῶς ὅρϑιον πρὸς τὰ ἄνω καϑίδρυσε; τίς τὸν ὐποβρύχιον ἐκεῖνον κόλπον ἄνικμον ἐϑεάσατο καὶ τὸ ἀϑεώρητον τέρμα ὄψει κατιδὼν περιέλαβε; τίς τῶν πρός σου τοιαύτην τρίβον ἐβάδιζεν, ἢν ἄβατον ὁ μετά ταῦτα σύν τῷ προτερῳ παρίστησι χρόνος, μένῳ τῷ μέσῳ τὸ ϑαῦμα προσμαρτυρούμενος, τίς ἐνέδρας μηχανὴ τοιαύταις παῖσι τοὺς ἐναντίους κατέκλεισε; ποῖον δόρυ ὑπ’ ἀμφτέρων τῶν μερῶν πατούμενον τοῖς μὲν σωτήριον τοῖς δὲ ὀλέϑριον ἐδείχϑη; πῶς τῷ ἀγνώμονι ταῦτα παραδραμὼν λογισμῷ τὸ ἀδύνατον τῷ ϑεῷ περιάπτεις; διὰ τί τῶν ἀπὸ τοῦ ὕδατος γογγυσμῶν οὐχ’ ὐποστειλω τὴν ἀβουλίαν (25); πῶς ἡ τῆς πέτρας ὑπὲρ φύσιν ἀνάκλυσις τὴν σὴν διάνοιαν οὑ κατέπληξεν; οὑκ ἤδεις, ὅτι ὁ τὰ στοιχεῖα καινοτομῶν καὶ τῶν ἐϑνῶν ἐκείνων καταγωνίσεται. Затем автор опять переходит к повествованию – ἀλλὰ πάλιν τὸν ἔμπροσϑεν ἀναλήψομαι λόγον περὶ τῶν κατασκόπων. οὐτοι δἂν εἶεν οἱ μὲν τὰς ἀγαϑὰς ἐλπίδας προτείναντες, οἱ διὰ τῆς πίστεως ἐγγινόμενοι λογισμοὶ καὶ βεβαιοῦντες τῶν ἀποκειμένων ἀγαϑῶν τὴν ἐλπίδα, οἱ δὲ ἀπόγνωσιν τῶν χρηστότέρων ἐμποιοῦντες ἐλπίδων εἶεν ἄν οἱ παρὰ τοῦ ἐναντίου λογισμοί, οἱ τὴν πίστιν τῶν ἐπηγγελμένων ἀμυλύνοντες. Ἰησοῦς δὲ ἦν ὁ τῆς κρείττονος ἐπισκοπῆς καϑηγούμενος, ὦ Ἰουδαῖε, ὁ τῇ παρ’ ἑαυτοῦ διαβεβαιώσει τὸ πιστὸν τοῖς ἐπηγγελμένοις παρέχων, πρὸς ὂ βλέπων ὁ Μουσῆς βεβαίας εἶχεν τὰς ὑπὲρ τῶν μελλόντων ἐλπίδας, δεῖγμα τῆς ἐκεῖ τρυφῆς τὸν βότρυν ποιούμενον τὸν ἐπαναφορέων παρ’ αὐτοῦ κομιζόμενον. Ἰησοῦν δὲ πάντως ἀκούων περὶ τῆς γῆς ἐκείνης μηνύοντα καὶ βότρυν ξύλῳ ἀπαιρούμενον νοεῖς πρὸς ὅν κακεῖνος βλέπων ἀσφαλὴς ταῖς ἐλπίσιν ἦν. βότρυς γὰρ ἐπὶ ξύλον κρεμάμενος τίς ἄλλος ἐσίν, ὦ ἀνόητοι Ἰουδαῖοι, παρὰ τὸν ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐπὶ τοῦ ξύλου κρεμασϑέντα βότρυν, οὑ τὸ αἱμα ποτὸν τοῖς πιστεύουσιν γίνεται σωτήριον. τοῦτο τοῦ Μωῦσέως προειπόντος ἡμῖν δι’ αἰνίγματος, ὅτι αἷμα σταφυλῆς ἔπιον οἶνον, δι’ οὑ τὸ σωτήριον πάϑος καταμηνύεται. κεφάλαιον δὲ σῶν ἐν τῷ μυστηρίῳ πεπιστευμένων εἰς τὸ πάϑος πίστις ἐστὶ τοῦ ὑπὲρ ἡμῶν ἀναδειξαμένου τὸ πάϑος, ὣστε τὸν πρὸς αὐτὸν βλέποντα, καϑὼς ὑφηγεῖται ὁ λόγος, ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐπιϑυμίας μὴ βλάπτεσϑαι, ὅ δὴ καὶ νῦν ἐστὶ γνῶμα γινόμενον. οἱ γὰρ τὴν ἐκτασιν τῶν χειρῶν τοῦ νομοϑέτου τὸν ἀληϑινὸν νομοϑέτην, διὰ δὲ τῆς τῶν χειρῶν ἐκτάσεως τὸν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰς (26) χεῖρας ἐκτείναντα, ὁ δὲ λαὸς εἰ μὲν ἐπηρμένας βλέπει τοῦ νομοϑέτου τὰς χεῖρας ὑπέρτερος τοῦ ἐχϑροῦ κατὰ τὴν παράταξιν γίνεται, εἰ δὲ καϑιεμένας ἐνδίδωσι. τὸ μὲν ἐν ὕψει τὰς χεῖρας ἔχειν τὸν Μωσέα τὴν διὰ τῶν ὑψηλοτέρων νοημάτων ϑεωρίαν τοῦ νόμου σημαίνει, τὸ δὲ εἰς τὴν γἤν ἐπικλίνειν τὴν ταπεινήν τε καὶ χαμάζηλον κατὰ τὸ γράμμα τοῦ νόμου ἐξήγησίν τε καὶ παρατήρησιν. εἰ δὲ τοῖς καϑορᾷν δυναμένοις ἐν τῷ νόμῳ μάλιστα τὸ κατὰ τὸν σταυρὸν ϑεωρεῖ τὰ μυστήρια, δι’ ὧν τὸ σχῆμα τοῦ σταυροῦ καταγράφεται, ὅπερ καὶ ἐν τῷ Μωσεῖ τότε κλεπτόμενον τρόπαιον καὶ νίκης αἴτιον τοῖς ὁρῶσι καϑίστατο. ἡ γὰρ διδασκαλία τῆς ἀληϑείας πρὸς τὰς διαϑέσεις τῶν δὲχομένων τὸν λόγον συμμεταβάλλεται ἐπίσης γὰρ τοῦ λόγου πᾶσι τὸ καλὸν ἢ τὸ κακὸν προδειχνυντος. ὁ μὲν εὐπειϑῶς πρὸς τὸ δεικνυμενον ἔχων ὁ ἐξ ἐϑνῶν λαὸς ἐν φωτὶ τὴν διάνοιαν ἔχει. τῷ δὲ ἀντιτύπως διακειμένῳ Ἰουδαίῳ καὶ μὴ καταδεχομένῳ πρὸς τὴν ἀκτῖνα τῆς ἀληϑείας τὴν ψυχὴν διαβλέψαι παραμένει τῆς ἀγνοιας ὁ ζόφος, διὰ τοῦτο εὐκόλως ἐπὶ τὸ ἄγκιστρον τῆς ἀπωλείας ἐφέλκεται καὶ ἐγκαλλωπιζόμενος τῷ τῆς αἰσχύνης μιάσματι. τῷ γὰρ πρὸς τὴν ὑψηλοτέραν ζωὴν ἑαυτόν ἀνατείναντι οὐ μικρὰ γενοιτ’ ἂν πρὸς τὴν ἀληϑῆ φιλοσοφίαν ἐφόδια τὰ εἰρημένα. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐάσαι χρὴ τοῦ ἐφεξῆς δὲ λόγου ἐχόμεδα. ὢ τῆς τῶν ἀγνωμόνων ἀβελτερίας. ὢ ἀναισϑήτων ἡλιϑιότητος μᾶλλον δὲ κακοβουλίας αἰσϑανομένων...

To же мы видим и в Толковой Палее, хотя в ней самые толкования имеют другой характер, а именно на первый план выдвинут прообразовательный элемент, но оканчивается обращением к жидовину укоризны – О чюдо дивноѥ. како видѧще славу би҃ю. по васъ побарающю. и немощныⷯ супостатъ ᲂустрашистесѧ. вы же послѣднии родъ оканьныи видѧще славу сн҃а би҃ꙗ ѥ гоже ѿвергостесѧ предъ лицемъ Пилатовыⷨ и на крⷭ҇тѣ ꙗко злодѣꙗ обѣсисте...564, 13–21.

Остальные главы идут в таком же характере. Укажу на начала некоторых из них:

5 глава. Περὶ τῶν βασιλέων. Ἦν ἐπαιρόμενος Ἰεροβοάμι ἐπι τὴν βασιλείαν καὶ Σολομὼν ἐζήτει τοῦ ϑανατῶσαι αὐτὸν καὶ ἀπέδρα πρὸς Σουσακεὶμ βασιλέα Aίγύπτoυ.

6 глава. Περὶ τῆς βασιλείας Ροβοὰμ υἱοῦ Σολομῶντος. Καὶ Ροβοὰμ υἱὸς Σολομῶντος ἐβασίλευσεν ἐν Σίκιμα, ὅτι εἰς Σίκιμα ἤρχετο Ἰσραὴλ βασιλεῦσαι αὐτόν... без толкования.

15 глава. Περὶ τοῦ ὄρκου τοῦ νομικοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελικοῦ. Μάνϑανε λοιπὸν μετὰ ἀκριβείας, ὦ Ἰουδαῖε, ὅτι καϑώς ὁ παιδαγωγὸς διδάσκει τὸν νέον τὸ πρῶτον στοιχεῖον οὕτω καὶ ὁ νόμος, (ὁ Μωῦσῆς) γάρ φησι τὸν ἀληϑινόν ϑεόν, ἵνα μὴ κατὰ τῶν εἰδώλων ὀμνύωσι. διὸ καὶ ὁ Ἰερεμίας ἐλεγε καὶ ἔσται ἐὰν μαϑόντες μάϑωσι τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τὸ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου.

Последняя глава озаглавливается: Περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ καὶ τῆς κλήσεως τοῦ ἁγιου Παύλου τοῦ ἀποστόλου, πῶς ἐκλήϑη παρὰ τοῦ Χρίστοῦ μετά τὴν ἀνάστασιν, καὶ περὶ τῆς ἐκκλησίας πῶς ἐϑεμελίωσεν αὐτὴν ὁ Χριστὸς καὶ ὅτι ἡ κλῆσις τοῦ Παύλου σαφῆ τὴν ἀνάστασιν ποιεῖ καὶ περὶ ϑεολογίας.

Таким образом, рассматриваемый трактат доводит своё изложение до конца новозаветных событий. Наша Толковая Палея оканчивается на начале царствования Соломона, но едва ли можно думать, что таков был и первоначальный план её автора. Наоборот, есть основания думать, что автор хотел довести своё изложение, по крайней мере, до новозаветных событий. В некоторых местах он сам заявляет о таком своём намерении. Толкуя обещание Бога Аврааму, что восстанет муж от племени его и многие соблазнятся о нём, автор добавляет – что ѥ сть мужь сн҃ь би҃и ѿ прⷭ҇чтыѣ влⷣчца ѿ племене Аврамлѧ ѥ же и послѣдии в родословии скажемь – 254,4–8; очевидно, имелось в виду в своём месте изложить родословие Богородицы, которое, как известно, встречается в греческих и славянских списках, будучи приписываемо Епифанию Кипрскому. Пересказав Заветы двенадцати патриархов, автор добавляет: но аще симъ патриархомъ не вѣруѥши, имамъ ти преⷣложити и всѣхъ прр҃кы гл҃авшаꙗ порѧду – 475,10–13. Или, толкуя пророчество Валаама «воссияет звезда от Иакова», автор говорит: вижь же ᲂубо жидовине, ꙗко звѣзда восиꙗѥть ѿ Иꙗкова о неиже пошедъше ти ᲂукажемъ – 580, 5–8. Или, упрекая евреев в склонности к идолопоклонству, автор говорит: си же ᲂубо събышасѧ на васъ оканьнии, съвратисте бо сѧ въ слѣдъ б҃ъ инѣхъ и при Аронѣ телцю поклонистесѧ. при Моиси же велфегору, при Оровоамѣ златома кравома. при Ахавѣ же Валови. о҃на (вар. ина) же всѧ пошедъши ᲂукажемъ – 620,5–12.

Всё это указывает, что Толковая Палея по первоначальному замыслу редактора не должна была прерываться на царствовании Соломона, а должна была представлять трактат вроде указанного греческого.

Другой трактат, который может быть поставлен в параллель Толковой Палее, находится в рукописи Париж. Национ. Библ. de fonds grecs № 2750A, XIII в., лл. 109–249. Трактат изложен в форме вопросов иудея и ответов христианина. Листы 132–156 содержат историю патриархов с толкованиями.

Вопрос предлагают иудеи:

Ἀπεκρίϑησαν οἱ Ἰουδαῖοι· παρακαλοῦμεν, τὰ τοῦ Μωσέως διδάξας ἐμφάνισον πρὸς ἡμᾶς πρότερον, ἐπεὶ καὶ πρῶτον προφήτην παρὰ ϑεοῦ τὸν Μωῦσέα ἐλάβομεν καὶ οὗτος ἐκ τῆς Αἰγύπτου ἐξῆξε, πρὸς δὲ ϑεογνωσίαν εἰσῆξε ἡμᾶς.

Следует ответ:

Пρὸς Ἰουδαίους. Ἀρξώμεϑα λοιπὸν ἀπὸ τοῦ πρώτου τῆς ϑεογνωσίας ἀνϑρώπου, λέγω τοῦ Ἀβραάμ, ὅς ἔσχε δύο υἱoύς, ἕνα ἐκ τῆς παιδισκης καὶ ἕτερον ἐκ τῆς ἐλευϑέρας, οἱ γὰρ ἕτεροι, καὶ ἀνευλόγητοι καὶ ἀνόνυμοι. ὁ μὲν οὖν Ἰσαάκ δύο φέρει τύπους ἐν ἑαυτῷ, ἐν μὲν τῇ τάξει τὸν ἐξ ἐϑνῶν προσελϑόντα λαὸν τῷ Χριστῷ, ἐν δὲ τῇ γεννήσει καὶ ϑυσίᾳ τὴν τοῦ κυρίου γέννησιν ὁμοῦ καὶ σφαγήν, ὁ δ’ Ἰσραὴλ τύπον ἔχει τοῦ τῶν Ἰουδαίων λαοῦ, ὅτι δὲ τοῦτό ἐστιν ἀληϑές. ἄκουσον τοῦ ϑεοῦ πρὸς Μωσέα λέγοντος· λάβε σεαυτῷ γυναῖκα πόρνην καὶ τεκνοποίησον ἐξ αὑτῆς, ὅτι ἐκπορνεύουσα ἐκπορνεύσει ἡ τῶν Ἰουδαίων συναγωγή, διὰ τοῦτο οὐκ ἒσται γυνή μου κάγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς. ἐδήλου δὲ καὶ τὴν τῆς ἱερωσυνης κατάλυσιν. καὶ γὰρ ἐκπορνεύσασα μετὰ τὴν παρουσίαν Χρίστου ἀγάλλωσιν ἒπαϑεν...

Особенно интересно для сравнения с Толковой Палеёй объяснение Лествицы Иакова. В Толковой Палее читается апокрифический рассказ о виденной Иаковом лествице, в настоящем же греческом трактате апокрифического ничего нет, сказание взято из библии, но схема толкования та же, что и в Толковой Палее: рассказ разбит на отдельные части, которые и снабжены толкованиями. Всё греческое сказание таково.

I. Ἐξῆλϑε δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὄρκου καὶ ἐπορεύϑη εἰς Χαρράν, καὶ ἀπήντησε τόπῳ καὶ ἐκοιμήϑη ἐκεῖ. ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος.–ἐπειδὴ τὰ σύμβολα τοῦ νοητοῦ ἡλίου ἔμελλε διδάξειν τὸν Ἰακώβ, ὁ ϑεὸς ἔδει κρυβῆναι τὸν αἰσϑητὸν ἥλιον, ἵνα καὶ ἢν ἔμελλεν σχότωσιν ὑποστῆναι ἐν τῷ δεσποτικῷ πάϑει παραδηλώσῃ ὁ ἥλιος.

II. καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίϑων τοῦ τόπου καὶ ἔϑηχε πρὸς κεφαλὴν αὐτοῦ. – λίϑον ἔλαβεν Ἰακώβ, ἐπεὶ γὰρ διὰ τοῦ ἐντίμου καὶ ἀκρογωνιασίου λίϑου, λέγω δὲ τοῦ Χριστοῦ, ὁ ἐξ ἐϑνῶν λαὸς προσδραμεῖν ἔμελλε ϑεῷ. διὰ τοῦτο καὶ οὖτος ἐντίμως τὸν λίϑον πρὸς κεφαλὴν ἔϑηκε.

III. καὶ ἐκοιμήϑη ἐν τῷ τόπῳ ἐχείνῳ καὶ ἐνυπνιάσϑη. – εἰ καὶ τῷ σώματι ἐκάϑευδεν Ἰακώβ, ἀλλ’ ὁ νοῦς ἐμερίμνα τοῦ Ἰσραήλ.

IV. καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἦς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν. – κλίμακα ἐνταῦϑα νόει μοι τὴν παρϑένον, δι’ ἦς ἀπὸ γῆς πρὸς οὐρανόν ἀναγόαεϑα.

V. καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ ϑεοῦ ἀνέβαινον καῖ κατέβαινον ἐπ’ αὐτήν ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς. – πρῶτον μὲν ὁ Γαβριὴλ καταβέβηκεν ἐπ’ αὐτὴν τὸν κύριον εὐαγγελιζόμενος ἅμα τῷ εὐαγγελισμῷ συλληφϑῆναι καὶ ἐξ αὐτῆς ὅσον οὔποτε ἄνϑρωπον προελϑεῖν. ἔπειτα καὶ οἱ διάκονοι καὶ ϑύλακες τῆς ἡμετέρας σωτηρίας. ὁ γὰρ σωτήρ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ οὕτως φησίν. «ἀπάρτι ὄψεσϑε εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ ϑεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνϑρώπου», ἀναβαίνοντας μὲν ἐπ’ αὐτόν, ὅς ϑεὸς ὤν καὶ ἄνϑρωπος γέγονε, καϑήμενος ἐκ δεξιῶν τοῦ ἀοράτου πατρός. καταβαίνοντας δὲ ἐπὶ τοὺς ἀνϑρώπους, ἵνα τὴν τούτων πραγματεύωνται σωτηρίἀν. τοῦτο γὰρ καὶ Παῦλος τό τοῦ ἐμοῦ Χριστοῦ ἐδήλωσε στόμα περὶ τῶν ἀγγέλων οὔτως εἰπών. «οὐχί πάντες εἰσὶ λειτουργικὰ πνεύματα ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν», ἀλλὰ καὶ πάλιν ἐπὶ τὴν προφητείαν χωρήσωμεν.

VI. εἶπε δὲ αὑτῷ «ἐγώ εἰμι ὁ ϑεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ ϑεὸς Ἰσαὰκ τοῦ πατρός σου. ἐγὼ ποιος ὁ ἐν τῇ κλίμακι ἐπιστηριζόμενος. μὴ φοβοῦ ἀπὸ Ἠσαῦ δηλονότι τοῦ ἀδελφοῦ σου». – οὓτω γὰρ ὁ σωτήρ μου τοῖς οἰκείοις ἔλεγε μαϑηταῖς. «μη φοβεῖσϑε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι». τοῦτο δὲ λέγει, ἵνα τόν φόβον ἀνέλῃ τῶν ἐλπιζόντων ἐπ’ αὐτόν, καϑὼς καὶ ὁ Δαβίδ ἐκβοᾷ. «μακάριος ὁ ἄνϑρωπος ὁ ἐλπίζων ἐπὶ σε».

VII. ἡ γῆ ἐφ’ ἦς σὐ καϑεύδεις ἐπ’ αὐτῆς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματι σου. – σπέρμα δὲ αὐτοῦ οὐ μόνον τοὺς ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐξ ἐϑνῶν ἐκάλεσεν ὁ ϑεός. καϑάπερ γὰρ ὁ Ἠσαῦ υἱὸς ῶν τοῦ Ἰσαὰκ οὐκ ἠριϑμήϑη ἐν τῇ τῆς συναγωγῇς εὐλογίᾳ διὰ τὸ μὴ τὴν τῆς ἀρετῆς καὶ τῆς ϑεογνωσίαν βαδίζειν ὁδόν. οὕτω καὶ διὰ τῆς ϑεογνωσίας καὶ ἀρετῆς ἐξ ἐϑνῶν τῷ Χριστῷ προσελϑόντες υἱοὶ τοῦ Ἰσραὴλ ἔσονται. νοῦς γὰρ ὁρῶν τὸν ϑεὸν ὁ Ἰσραιὴλ ἐρμηνεύεται. διὰ τοῦτο καὶ οἱ τόν νοῦν κεκαϑαρμένοι πρὸς τό ὑποδέχεσϑαι τὰς ϑείας αὐγὰς υἱοὶ δικαίως τοῦ Ἰσραὶλ καὶ εἶναι καὶ ὀνομάζονται, βεβαιώσει δὲ μου τὸν λόγον τὰ ἐπίλοιπα τῆς ϑείοις γραφῆς.

VIII. καὶ ἔσται σπέρμα σου ὡσεὶ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνϑήσεται ἐπὶ ϑάλασσαν καὶ λίβαν καὶ βορρᾶν καὶ ἐπὶ ἀνατολάς. – ὁρᾶτε πῶς τὸ τετραμερὲς τοῦ κόσμου περιέλαβεν ἡ γραφή, ἡ δὲ Ἰουδαία πολλοστόν τι τμῆμα καὶ σμικρότατον ὑπάρχει τῆς γῆς. φέρων δὲ γὰρ τὸ πλέον εἰς φῶς ὁ προφήτην ἐπήνεγκε.

IX. καὶ εὐλογηϑήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, τουτέστιν ἀπὸ τοῦ ἐξελϑόντος ἐκ σοῦ Χριστοῦ τοῦ ϑεοῦ. – εἰ δὲ τοῦτο σπουδάσετε ἀνελεῖν, οὐδεμία εὐλογία καὶ κοινωνία τοῖς ἔϑνεσιν καὶ ὑμῖν, ἀλλὰ τοὐναντίον μᾶλλον διασχισμὸς καὶ διάστασις. παρὰ πάντων γὰρ τῶν ἐϑνῶν ἀπεστραμμένα καὶ μεμισημένοι τελεῖτε μέχρι τῆς σήμερον.

X. καὶ ἰδοὺ ἐγὼ διαφυλάπω σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ οὑ ἂν πορευϑῇς. – ταύτην οὖν τὴν προαιώνιου οἰκονομίαν μεμαϑηκὼς ἐν τῷ σῷ σπέρματι τελεσϑήναι, ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου ἀφόβως ἀπότρεχε.

XI. καὶ ὑποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, τουτέστιν εἰς τὴν προτέραν τοῦ Ἀδάμ. οὐκ ἐκλείψει, φησίν, ἐκ τοῦ σπέρματος σου ἡ εὐλογία μοῦ ἕως οὗ ἐξ αὐτοῦ τουτέστι ἐκ τῆς παρϑένου τὸ τῆς σαρκός ἀναλάβωμαι φυραμα. εἰ δὲ τις ἀκριβέστερον περὶ τούτου ϑέλει μαϑεῖν, ἐρωτησάτω τὸν Ἰακώβ· «εἰπέ, ώ μακάριε Ἰσραήλ, τίνα ἐστὶν ἐκεῖνα ἂ ὁ φιλάνϑρωπος ὑπεσχέϑη ποιῆσαί σου Σαβαώϑ, οὐκ ἐκλνείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτου ἔως ἂν ἔλϑῃ ὅ ἀπόκειται καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐϑνῶν»; ἠκούσατε τῆς τοῦ προφήτου φωνῆς τοῖς ἡμετέροις ρήμασι φϑεγγομένης. τό γὰρ ὅ ἀπόκειται τὸ πρὸ τῶν αἰώνων σημαίνειν μυστήριον. – καὶ ἐξηγέρϑη Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἀντὶ τού κατέλαβε πᾶσαν τὴν γνῶσιν τῶν παρὰ ϑεοῦ λεγομένων καὶ εἶπεν, ὅτι ἐστὶν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ ούκ ᾕδειν.

В Толковой Палее мы имеем соединение апокрифического рассказа с библейским, причём тот и другой подверглись объяснениям. Объяснения не совпадают с приведённым греческим, но это объясняется тем, что апокрифическое сказание о лествице отличается сильным пророческим элементом, который и объяснён редактором сообразно своей цели. Важно то, что и в византийской литературе, следовательно, были в употреблении трактаты, направленные против иудеев, излагающие факты библейской истории.

Кроме указанных двух трактатов большого объёма, мы находим в византийской литературе значительное количество трактатов небольшого объёма. К числу их принадлежит, например, небольшой трактат в рукоп. XV–XVI вв. Венецианской библ. св. Марка, Арр. Class. 7–20, лл. 212–220. Трактат состоит собственно из перечисления пророчеств, но он представляется в виде руководства в споре с евреем:

Χριστιανῶν τε καὶ Ἰoυδαίωv Χριστόν ὁμολογούντων, ἀμφιβαλόντων δὲ τῶν Ἰουδαίων οὔπω ἑαυτὸν ἐλελυϑήναι, ἀλλὰ λεγόντων, ὅτι μέλλει ἔρχεσϑαι, πόϑεν αὐτοὺς πεῖσαι ὠφείλομεν, ὅτι καὶ ϑεὸς ἐστι ὁ Χριστὸς καὶ ὅτι ἦλϑε καὶ ὅτι ἀληϑής ἐστι καὶ οὐ πλάνος, ὡς αὐτοὶ νομίζουσιν.

В ответ на это передаётся ряд пророчеств о Христе, за которыми следует небольшое заключение с обвинением евреев в неверии. Настоящий трактат может быть поставлен в связь не только с Толковой Палеёй, но и с некоторыми другими памятниками древнерусской письменности. Что касается Толковой Палеи, то мы встречаем в ней немало различных пророчеств, рассеянных по всему изложению, и, кроме того, история царствования Давида оканчивается целым рядом выдержек из псалтири, носящих пророческий характер. Естественно, возникает вопрос, откуда брал автор Толковой Палеи выдержки из пророков. Известно, что до времени Геннадия у нас пророчества употреблялись в двух видах – или в паремейниках или в соединении с толкованиями. Нельзя, конечно, отрицать, что автор черпал приводимые пророчества из того или другого источника, но можно думать, что у нас существовали и компиляции из пророчеств, приспособленные для той или другой цели. Эти компиляции в первоначальной своей основе были происхождения византийского. Пример византийских компиляций в таком духе и представляет рассматриваемый трактат. То же можно сказать и относительно компиляции пророчеств, составленной из псалмов: и она могла идти из Византии. Компиляция пророчеств, составленная из выдержек из пророческих книг и псалтири, встречается в первоначальной летописи в речи философа к Владимиру, где пророчества состоят из шести отделов:

1) об отвержении жидовском,

2) о призвании стран,

3) о воплощении Божием,

4) о страданиях Иисуса Христа,

5) о распятии Его,

6) о воскресении.

Уже Сухомлинов в своём исследовании о летописи нашёл возможным сопоставлять эту компиляцию с Палейной компиляцией Давидовых пророчеств, при этом он замечает, что «почти все пророчества Давида, приводимые в летописи, находятся и в Палее. Вероятно (продолжает он) оба сочинения заимствовали из общего источника; но едва ли он заключался в проповеди миссионера»31. Последнее, разумеется, вполне справедливо, а относительно первого утверждения нужно заметить, что в Толковой Палее, наоборот, находится только часть летописных пророчеств – я разумею только указанную Палейную компиляцию. Но хотя бы пророчества и не совпадали, важно уже то, что и в летописи, и в Толковой Палее они расположены в известной системе и притом – в одинаковой. В Палее пророчества Давида расположены в 24 отделах, в которых встречаются и те, что и в летописи и притом под теми же заглавиями:

1) о воплощении (стлб. 781),

2) о страданиях (792–793),

3) о распятии (794),

4) о воскресении (796–7),

5) об отвержении жидовском (802),

6) о призвании стран (802).

Так как самые пророчества в том и другом случае нет возможности возвести к одному источнику, то общим между обеими компиляциями остаётся самая схема пророчеств, в одном случае – более краткая, в другом – более обширная. Но совпадение схем в том и другом случае не могло быть случайным. Оно неминуемо указывает нам, что в древнерусской письменности существовали подобные компиляции пророчеств, составленные независимо друг от друга, но ещё на византийской почве. Компиляция могла составляться для различных целей; так, компиляция пророчеств Толковой Палеи, взятая сама по себе, не носит полемического характера; наоборот, компиляции летописи и рассматриваемого греческого трактата носят явно полемическую цель. Будем ли мы смотреть на речь философа как на переведённую целиком с греческого оригинала или как на русскую компиляцию, факт остаётся один и тот же, а именно, что в древнее время у нас делались переводы компиляций пророчеств, составленных, как показывает разбираемая греческая компиляция, ещё на византийской почве. Но речь философа является, несомненно, русской компиляцией. Эта мысль уже не новая, но только раньше смотрели на речь как на составленную на основании Толковой Палеи. Но в одной из предшествующих глав я указал, что сходные места в речи философа и в Толковой Палее должны объясняться происхождением из одного источника, и притом – источника славянского. На компилятивность указывает и ряд пророчеств, который носит на себе признаки позднейшей, а если и одновременной, то, во всяком случае, недостаточно умелой вставки в историческое обозрение еврейской истории. Философ рассказывает, что при Ровоаме евреи опять начали строить себе идолы, то же стало происходить и в Иерусалиме. Тогда Бог начал посылать к ним пророков, которые обличали их, но евреи стали избивать посылаемых пророков. Тогда Господь разгневался и сказал: «отрину от себе и призову ины люди, иже мене послушают; и аще сгрешать, не помяну сгрешения их». И нача посылати пророки глаголя: «проречайте о отвержении жидовьсте и о призваньи стран». Сообразно с последними словами мы и ожидали бы выписок из пророчеств об упоминаемых двух событиях. Между тем мы находим, с одной стороны, пророчества не только об отвержении жидовском и о призвании стран, но и о других событиях, как сказано выше; с другой – выписки не только из пророческих книг, но и из псалтири, что является неуместным в виду исторического хода рассказа. Ясно, что у автора речи философа (был ли автором речи автор летописи – оставляю открытым) была компиляция пророчеств, подразделённая на отделы вроде тех, которые встречаются в Толковой Палее; из этой компиляции автор и заимствовал ряд пророчеств, удержав и самые заглавия отделов – «о призваньи инех стран в них место», »и начаша пророчествовати о воплощении Божии», «пр҃ркоша же и о страсти его ркуще», »и о въⷭ҇кресении же его рькоша». Заканчивает автор речи указанием, что он выписал далеко не всё, что знал – «и ино много прⷪ҇рочьствова о нем же и сбытся все».

Рассматриваемая греческая компиляция пророчеств, начало которой я привожу далее, отличается от летописной тем, что она не имеет характера отрывочности и краткости, какая наблюдается в летописной и в большей части Палейной. В этом можно видеть указание на то, что компиляция представляет нам уже не первоначальный вид, а переработанный. На это же указывает вышеприведённое введение, в котором спрашивается, что отвечать евреям, когда они будут говорить, что Христос ещё должен прийти. Это же видно из тех отступлений, которые делаются, чтобы показать, что то и другое пророчество исполнилось.

Приведу имеющееся у меня начало этого трактата.

Ὅτι μἐν ὁ ϑεὸς καὶ κύριος ὁ Χριστός ἐστιν, οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν. ὁ μὲν Δαβίδ λέγων· ϑεὸς κύριος καὶ ἀπέφανε ἡμῖν. καὶ πάλιν· ἔκλινεν ὁ οὐρανὸς καὶ κατέβη. καὶ πάλιν· ὁ καϑήμενος ἐπὶ τῶν χερουβίμ ἐμφανισϑη. ὁ δὲ Ἀββακούμ φησι· ὁ ϑεὸς ἀπὸ Θαιμάν ἥξει. καὶ ὁ Ἰερεμίας οὕτως ἕφη· οὗτος ὁ ϑεὸς ἡμῶν, οὐ λογισϑήσεται ἕτερος πρὸς αὐτόν. ἐξεῦρε πᾶσαν ὁδὸν ἐπιστήμης καὶ ἕδωκεν αὐτὴν Ἰακὼβ τῷ παιδί αὐτοῦ καὶ Ἰσραὴλ τῷ ἡγαπημένῳ ὑπ’ αὐτοῦ. μετὰ ταῦτα ἐπὶ τῆς γῆς ὤφϑη καὶ τοὺς ἀνϑρώπους συνανεστράφη. ἰδοὺ πῶς προφανῶς οἱ προφῆται ϑεὸν λέγουσι τόν Χριστόν.

Ὅτι δὲ ἐλήλυϑεν ὁ Χριστὸς ἤδη, Δανιὴλ ὁ προφήτης τὸν χρόνον τῆς παρουσίας αὐτοῦ σημαίνων οὕτως φησί, μᾶλλον δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἀρχάγγελος Γαβριήλ· ἑβδομήκοντα ἑβδομάδας συνετμήϑησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν τοῦ συντελεσϑῆναι ἀμαρτίαν καὶ τοῦ σφραγίσαι ἀμαρτίας καὶ μετὰ βραχέα καὶ τοῦ σφραγίσαι ὂρασιν καὶ προφήτην καὶ τοῦ χρισαι ἅγιον ἀγίων, τίς οὖν ἐστὶν ὁ χριστεὶς ἅγιος ἅγίων, εἰ μὴ ὁ Χριστὸς μόνος ὁ υὑὸς τοῦ ϑεοῦ τοῦ ζῶντος. αἱ γὰρ ἑβδομήκοντα ἑβδομάδας τετρακόσια ἐννενήκοντα ἔτη σημαίνουσιν, ἀπὸ δὲ τὸν Δανιὴλἕ ἕως τοῦ νῦν εἰσὶ ἕτη τῶν ὀκτασίων πλέον. δείξουσιν ἡμῖν οἰ Ἰουδαῖοι, τίς παρ’ αὐτοῖς ἐχρίσϑη ἅγιος ἀγίων μετὰ τετρακόσια ἐννενήκοντα ἔτη τοῦ Δανιὴλ καὶ κατήργησε τὴν ϑυσίαν καὶ τὴν σπονδὴν τὴν νομικήν, ἀλλ’ οὐκ ἔχουσι δεῖξαι. τίς τοῦτο ἐποίησεν εἰ μὴ Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ ϑεοῦ;

Ὅτι δὲ ἀληϑής ἐστι καὶ οὐ πλάνος ὁ Χριστὸς, ὡς ὑμεῖς νομίζετε, ὦ Ἰουδαῖοι, παραστήσωμεν ὑμῖν τοῦτο οὐ διὰ ῥημάτων, ἀλλὰ διὰ πραγμάτων μἑχρι τοῦ νῦν, κραζόντων καὶ μαρτυρούντων ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ καὶ ὅτι πάντα τὰ ὑπ’ αὐτὸν λεχϑέντα γεγόνασιν. εἶπε γάρ, ὅτι ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παραλεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλϑωσι. ποῖον δὲ λόγον, νουνεχῶς ἀκούσωμεν; εἶπε περὶ τοῦ ὑμετέρου ναοῦ, ὅτι ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ μείνῃ λίϑος ἐπὶ λίϑον ἐν αὐτῷ. ἆρα γέγονεν αὐτοῦ ὁ λόγος ἧ οὐ γέγονεν; εἶπεν, ὅτι ἐχεύσονται οἱ Ρωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ὑμῶν τὸ ἔϑνος καὶ τὴν πόλιν καὶ τὸ βασίλειον. ἆρα γέγονε καὶ τοῦτο ὑπὸ Ἐσπεσιανοῦ καὶ Τίτου ἢ οὐ γέγονεν; εἶπεν, ὅτι ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ καὶ παύσονται. ἆρα οὐ γέγονε τοῦτο; τίς προφήτης παρ’ ὑμῖν μετὰ Ἰωάννην τὸν Βαπτιστὴν ἦν; δῆλον, ὅτι οὐδείς. εἶπε πάλιν αὐτὸς ὁ κύριος ἡμῶν καὶ ϑεὸς Ἰησοῦς Χριστός, ὅτι κηρυχϑήσεται τὸ εὐαγγέλιον ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. ἆρα γέγονεν οὕτως ἢ οὐ; πάλιν εἶπεν, ὅτι πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτὴν ἤτοι τὴν ἐκκλησίαν, ἆρα ἐψεύσατο; εἶπε ἡμῖν τοῖς εἰς αὐτὸν πιστεύσουσιν, ὅτι ἔσεσϑε μισούμενοι ὐπὸ πάντων διὰ τό ὄνομά μου. ἄρτι ὑμεῖς εἴπατε, εἰ μὴ διὰ τὸ ὅνομα τοὐ Χριστοῦ πάντα ἡμᾶς τὰ ἔϑνη μισεῖ καὶ βδελύπεται. κἂν οὖν ὑμεῖς ταῦτα πάντα σιωπήσητε, οἱ λίϑοι κεκράξονται. καὶ αὐτὴ δὲ τῶν πραγμάτων ἀλήϑεια ίκανῶς ἐντρέψαι καὶ κατισχύναι ὑμας δύναται καὶ ἄκοντας πεῖσαι, ὅτι Χριστὸς ὁ ϑεὸς ἐμφανῶς ἦλϑεν καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὤφϑη καὶ τοῖς ἀνϑρώποις συνανεστράφη καὶ ἐκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη καὶ ἐπέβη εἰϑ’ οὓτως ἐπὶ χερουβίμ καὶ ἐπετάσϑη καὶ ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς ἐν ἀλαλαγμῷ ὡς ϑεός, ἵνα δὲ τελείως τῆς Ἰουδαϊκής καταγνῶμεν καὶ ἡμεῖς οἱ πιστοί βεβαιότεροι ἐν τῇ τοῦ Χριστοῦ πίστει γενώμεϑα. φέρε διὰ βραχέων περὶ πάσης τῆς τοῦ Χριστοῦ οἰκονομίας καὶ ὑπὲρ τῆς τοῦ εὐαγγελίου ἀπολογίας ἐκ τῆς παλαιᾶς διαϑήκης τὰς μαρτυρίας ποιησώμεϑα. ἔσται γὰρ πᾶσι τοῖς ἀναγινώτκουσιν ἐντεῦϑεν οὐχ ἡ τυχοῦσα ὡφέλεια.

Ὅτι προαιώνιος ὁ υἱὸς καὶ λόγος ὁ ἐπ’ ἐσχάτων σαρκωϑεἰς μάϑωμεν ἐκ τοῦ ρ̅ϑ̅ ψαλμοῦ· ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε. ὁ γὰρ ἑωσφόρος τῇ δ̅-ῃ ἡμερᾳ ἐγένετο, ὁ δὲ Ἀδὰμ τῇ ε̅ ἡμέρᾳ ἐπλάσϑῆ. ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ Σολομὼν περὶ τῆς πρὸ αἰώνων ἐκ τοῦ ϑεοῦ καὶ πατρὸς γεννήσεως τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ καὶ λόγον κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χρίστοῦ οὕτως φησί, ὡς ἐκ προσώπου υἱοῦ τοῦ ϑεοῦ· πρὸ τοῦ ὄρη γενέσϑαι, πρὸ τοῦ τὰς πηγὰς προελϑεῖν, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με. ἐρωτήσωμεν οὖν τὸν Ἰουδαῖον, τίνα πρὸ πάσης τῆς κτισεως ἐγέννησε ὁ ϑεός; ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ εἰπεῖν τὸν ϑεὸν περὶ τὸν Ἀδάμ, ὅτι ἰδοὺ γέγονεν Ἀδὰμ ὡς δὲ ἐξ ἡμῶν, πατέρα καὶ υἱὸν καὶ ἅγιον πνεῦμα δηλοῖ. καὶ πάλιν· ἔβρεξε κύριος παρὰ κύριον ἐπὶ Σοδόμα, προφανῶς πατέρα καὶ υἱὸν σημαίνει.

Ὀτι ἐνανύσαι καὶ σαρκωϑῆναι ἐπ’ ἐσγάτων τῶν ἡμερῶν ἔμελλεν ὁ ϑεὸς λόγος, ἀκούσωμεν τῶν προφήτων λεγόντων. ὁ μὲν προφήτης Δαβὶδ λέγει· εὐλει·εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ϑεὸς κύριος καὶ ἀπέφανεν ἡμῖν. καὶ πάλιν· ὁ ϑεὸς ἐμφανῶς ἥξει. τοῦ δὲ προφήτου Ἠσαΐου· οὐκ ἄγγελος οὐδὲ πρέσβυς ἀλλ αὐτὸς ὁ κύριος ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς. τότε ὀφϑαλμοί τυφλῶν ἀνοιχϑήσονται καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα μογγιλάνων. τότε ὁ χόλος ὡς ἔλαφος ἀλεῖται.

Ὀτι δὲ ἐκ γυναικὸς παρϑένου γεννᾶσϑαι ὁ κύριος ἔμελλεν, Ἠσαΐου τοῦ προφήτου ἀκούσωμεν πάλιν λέγοντος· ἰδοὐ ἡ παρϑένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τεξεται υἱὸν καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα τοῦ Ἐμμανουήλ, καὶ πάλιν·παιδίον ἐγεννήϑη ἡμῖν υἱὸς καὶ ἐδόϑη ἡμῖν καὶ καλεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ μεγάλης βουλῆς ἄγγελος, ϑαυμαστὸς σύμβουλος, ϑεὸς ἐξουσιαστής, ἄρχων εἰρήνης, πατὴρ τού μέλλοντος αἰῶνος. εἶτα καὶ ποῦ μέλλει ἐπὶ γῆς σαρκοῦσϑαι ὁ Χριστὸς τουτέστιν ἐν Ναζαρέτ, ὁ αὐτὸς λέγει προφήτης· γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφϑαλίμ, ὁδὸν ϑαλάσσης πέραν τοῦ Ἰορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐϑνῶν, ὁ λαὸς ὁ καϑήμενος ἐν σκότει εἶδε φῶς μέγα. πρόδηλον δὲ, ὅτι ὁ τῶν ἐϑνῶν λαὸς ἐκάϑητο ἐν σκότει τῆς ἀγνωσίας καὶ πλάνης καὶ εἰδωλατρείας. διὸ καὶ ὁ Δαβίδ δεικνύς, ὅτι διὰ τὰ ἔϑνη ὁ ϑεὸς σαρκοῦσϑαι ἔμελλεν, ἔλεγεν· ἐβασιλευσεν ὁ ϑεὸς ἐπὶ τὰ ἔϑνη. καὶ πάλιν ὁ αὐτός φησι· αἴτησαι παρ’ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι ἔϑνη τὴν κληρονςμίαν σου. πάντα τὰ ἔϑνη ὅσα ἐποίησας ἥξουσι καὶ προσκυνήσουσι ἐνώπιόν σου, κύριε, καὶ δοξάσουσι τὸ ὅνομά σου εἰς τὸν αἱῶνα. ὅτι δὲ ἐν Βηϑλεέμ, ἥτις ἐρμηνεύεται οἶκος ἄρτου, ἕμελλε γεννᾶσϑαι ὁ ἀρχηγὸς τῆς ζωῆς. καὶ ὅτι προαιώνιός ἐστιν ἡ ἐκ πατρὸς αὐτοῦ γέννησις, ἀκούσωμεν τοῦ προφήτου Μιχαἱου λέγοντος· καὶ σὺ Βηϑλεέμ... и т. д.

В таком духе следуют ещё сорок пророчеств. За окончанием пророчеств следует как бы заключительная статья под заглавием κατὰ Ἰουδαίων. В ней автор спрашивает, за что евреи отвергнуты Богом, если они своё идолопоклонство оставили, и отвечает, что их отцы за идолопоклонство были наказаны семидесятилетним отвержением, а сами они за то, что распяли Христа, отвергнуты ἕως τῆς συντέλείας τοῦ αἰῶνος.

Тот же трактат читается ещё в cod. Borbonicus (Неаполь) 11. С. 27, л. 101v–106 и в другом списке той же библиотеки 11. С. 34, л. 146v–148. В первом случае он представлен в форме вопроса Афанасия – Тоῦ ἀγιου Ἀϑανασίου ἐρώτησις – и ответа на него. Вероятно, здесь Афанасий заменил собой более старого Анастасия, с именем которого известен довольно большой трактат против евреев, трактат, в состав которого вошло также несколько компиляций пророчеств. Замена же Анастасия Афанасием могла произойти под влиянием известного памятника – «вопросы Антиоха и ответы Афанасия» – в котором, между прочим, идёт речь о неправоте евреев.

Только что упомянутый трактат Анастасия, изданный Анжело Майем (Angelo Mai, Scriptorum Veterum nova collectio e vaticanis codicibus edita, tom. VII, Romae, 1837, стр. 207–244) находится в тесной связи с указанной компиляцией пророчеств. Частью компиляции встречаются и в трактате Анастасия и, притом, в той же самой последовательности. Ввиду того, что, с одной стороны, в трактате Анастасия находим такие пророчества, которых нет в указанной компиляции, с другой – в последней встречаются пророчества, не находимые у Анастасия, и ввиду того, что у Анастасия пророчества разбросаны по всему трактату – на основании всего этого мы должны вывести то заключение, что оба автора обоих трактатов независимо друг от друга воспользовались одним и тем же источником, и рассмотренная компиляция пророчеств восходит, следовательно, к более древней и более полной.

Кроме этих сравнительно большого объёма трактатов против иудеев, в рукописях встречаются статьи меньшего объёма, расположенные в форме вопросов и ответов. Так, например, в сборниках – Ottobonianus 192, л. 27.., Ottobonianus 267 л. 219–231, Laurentianus LIX – 13 л. 74v, – Parisiensis 1000, XIV в., л. 257–264, Venetianus (Marc.) 498 л. 327v–336 находим спор христианина с евреем о правильности поклонения изображению распятого на дереве: ἠρώτησεν ὁ Ἰουδαῖος τὸν χριστιανὸν διὰ τί τοῦ παραγγέλλοντος μὴ προσκυνεῖν ξύλοις, ὑμεῖς ταῦτα σέβἐσϑε καὶ προσκυνεῖτε καὶ ποιεῖτε ἐξ αὐτῶν σταυρούς; Χριστιανὸς εἶπε· ειπέ μοι σύ· διὰ τί προσκυνεῖς τὸ βιβλίον τοῦ νόμου ἐπεὶ δέρματος τυγάνει... Рассуждение по этому вопросу встречается и в славянских переводах.

Небольшой трактат в форме вопросо-ответов встречается в cod. Coisliensis 193, XV в., л. 71–74. Еврей укоряет христианина, что он почитает обвинённого и осуждённого на смерть, высказывает недоумение, почему пророки не сказали ясно о пришествии Христа, если знали об этом, и т. п.

Иногда с иудеями сливались и еллины, так что мы встречаем трактаты, где, с одной стороны, является христианин, с другой – еллины и иудеи; например, списки Coisliensis 282, XI в., 220v–233 и Ottobonianus 267, л. 245–291 содержат такой спор, в котором с еллинской стороны спорит Διονύσαρος, с христианской – Φίλιππος.

Кроме указанных трактатов, известны в византийской полемической литературе:

1) Диалог Юстина с Трифоном – II века, причём под именем Трифона разумеют жившего во время Юстина и прославившегося во второй иудейской войне раввина Тарфона;

2) Спор между Язоном и Паписком, о котором известно из сочинения Оригена против Цельсия;

3) Спор еврея Симона и христианина Феофила, сохранившийся на латинском языке и приписываемый Евагрию V в.

4) Спор патриарха Григентия с иудеем Ерваном, вошедший в житие Григория Омиритского; оно известно и в славянском переводе (см. Опис. рук. Солов. библ. II, стр. 162).

В заключение этого отдела повторю то, что сказал в начале. Хотя мы и признаём славянское или русское происхождение Толковой Палеи, во всяком случае, мы не можем отрицать посредственного или непосредственного влияния византийской полемической литературы. Мы видели, что в Византии издавна существовали полемические трактаты против евреев: ещё Иоанн Златоуст произнёс шесть слов против них. С переходом вообще византийской литературы к славянам, а в частности к русским, вместе с другими полемическими трактатами должны были перейти и направленные против евреев. Обстоятельства придали жгучий характер полемике собственно против латинян, которая в первое время принятия христианства славянами подогревалась греческими выходцами, поэтому-то и дошло до нас довольно значительное количество полемических трактатов против латинян. Вопрос же о роли еврейства в древней Руси ещё не выяснен, но, по-видимому, еврейский вопрос не получил острого направления. Может быть, здесь виною служит то, что в полемике против евреев русские были предоставлены самим себе, и потому не проявляли такой нетерпимости, какую проявляли по отношению к латинянам, будучи руководимы в последнем случае греками. Но полемизировать с евреями, во всяком случае, приходилось: с евреем спорит первоучитель славянский Кирилл. Как руководство, на первое время должны были служить переводные обличения, которые в своё время послужили образцом для автора Толковой Палеи и затем стали исчезать, будучи вытесняемы сей последней. Заметим одну характерную особенность отношения Толковой Палеи к евреям. В то время как полемическая литература против латинян пропитана необыкновенною нетерпимостью, в то время как православному запрещается всякое общение с латинянином, Толковая Палея, а с нею и другие уцелевшие памятники относятся к евреям не только не с нетерпимостью, но, наоборот, добродушно, отечески увещательно. Эпитет «окаянный жидовине» мы встречаем, правда, на каждой почти странице, но это обращение имеет характер скорее сострадания, нежели презрения. Автор старается вразумить «неверного», и мы во всём памятнике не найдём и следа совета отвращаться всякого общения с «жидовином». Если нетерпимое отношение древнерусского человека к латинству должно быть приписываемо влиянию греческих учителей и греческой полемической литературе, то несравненно более мягкое отношение к еврейству должно приписываться отсутствию такого влияния со стороны Византии. Действительно, и в своих византийских образцах древнерусский читатель не находил ни тех обвинений, ни тех советов, которые он встречал в антилатинской литературе.

* * *

1

 Приспособляя свою хрестоматию для средне-учебных заведений, Ф.И. Буслаев нашёл необходимым сделать ещё несколько незначительных пропусков, а именно:

1) л. 193б (Бусл. 687) – и о богатствѣ и влѧⷣнею своею рекоша;

2) там же – ѡбличите тѣхъ блѧдивство;

3) л. 194а (Бусл. 689) – подрꙋжїе свої на смѣшенїе.

2

 Карнеев, Физиолог, стр. 175, прим. 1.

3

 Очевидно, по недосмотру г. Карнеев говорит, что сказания о змее нет в старейшем списке Толковой Палеи – в Алекс.-Невск. № 1–119, 1350 г. (см. стр. 174–175). Сказание о змее принадлежит, несомненно, первоначальному списку Толковой Палеи.

4

 Цитов. иссл.

5

 Polivka, Zur Geschichte des Phisiologus in den slav. Litteraturen – в Archiv‘е für sl. Philologie, XIV, XV и XVIII.

6

 Александров, Физиолог – Учен. Зап. Казанск. Универс. 1894 г. кн. III.

7

 Соболевский, Особенности русских переводов до-монгольского периода – Труды IX Археологического Съезда, т. II (1897), стр. 59.

8

 Карнеев, стр. 34 со ссылкой на рецензию Тихонравова.

9

 Опис. рук. Синод. Библ. отд. III, стр. 292.

10

 Ibid., стр. 279.

11

 См. Описание церковно-славянских и русских рукописных сборников Императорской Публичной библиотеки ч. I (1882), стр. 458.

12

 Мочульский, Историко-литературный анализ стиха о Голубиной книге (1887), стр. 49–50.

13

 Вот как читаются предисловия к «Златой Матице» по двум спискам: Погодин. 1024 и Погодин. 1615. (Из последнего списка предисловие было доставлено мне X.М. Лопаревым).

л. 1а. Сиꙗ книга и҆менѫє́тсѧ жемчюⷢ҇ и матица злаⷮѧ. сказаниє ѡ книжнѣи вещн. слове ст҃го Іѡⷩ҇н Злаⷮꙋстаго ѡ почитанииⷯ книгъ. в неⷣ сыропᲂуⷭ.

Что приѿбрѣтають приникаюⷮще въ бж҃ественыꙗ книги, книгы быша первоє поⷣбний глѫбинѣ морстѣй въ нюже помирающе наносѧть бисеръ драгий тако приничюще въ бг҃одхн҃овенныѧ҆ книгы ѡбрѣтають себѣ скровища не и҆мы цѣны̀, всѣх бл҃гъ и҆сполнь, рекᲂу же дшевныⷯ исправлении, что во блж҃енѣє́ дш҃и ᲂуправленыⷯ. что ли таковаго чл҃ка лᲂуче. иже и҆зъѡбрѣте правило дш҃и своє́й. ꙋбо смѣю рещи, ꙗ҆́ко таковый поⷣбінъ є҆сть корабленомꙋ правителю, иже имѣꙗ кормило добро бес трꙋда съѡдолѣває́ть кораблю̀, тако и҆зъѡбрѣтыи правило дш҃и своє́й бес трꙋда съѡдолѣває́ть непоⷣобныⷯ мыслемъ, є҆же вою́ють на дш҃ю, злыми бо мысльми воює́ть диꙗвол на чл҃кы, съ {?} завистью и҆ лжею, є҆юже Адама на раю изринѫлъ и чл҃чьство ѿ б҃га бѣ ᲂукрал и ꙗко б҃гᲂу не ведꙋще но на проⷮчаꙗ смотрѧщю и чл҃кы хотѧ ᲂукрепити нань, и быⷭ҇ побѣжень ѿ ниⷯ҇ помощью бж҃иею, бес тое бо невозможно ꙋбежати сѣти неприѧзнены. б҃ъ же є҆́ствоⷨ҇ млⷭ҇рдъ и чл҃колюбецъ подастъ на диѧ́вола ѡрᲂужие честный крⷭ҇тъ, а на сѣти его помощь ст҃ыа книги, ѧже ѡбнажаютъ всю неприꙗ́зненᲂу лесть и ведᲂуть на ѡбновлениє дш҃а члк҃омъ различными ѡбразы растворениє́мъ ст҃го дх҃а, бес того бо ни єдино писмѧ напишетсѧ, но всѧ тожде єдинъ дхь разⷣелѧєть комᲂуждо ꙗкоже хощетъ.

Погодинский сборник 1615, лл. 108–109.

Сиѧ книга нарицаеⷮся жеⷨ҇чюжнаѧ матица. поⷣобна есть глꙋбинѣ морстеи, в нⷺиже понырѧꙗ износиⷮ бисер и камениі драгое. слаⷳше бо медꙋ и сота драгаѧ словеса гн҃ѧ, иже ключиⷮсѧ комꙋ сѣсти почитати книги бжⷭ҇твеⷩ҇наⷢ҇ поᲂучение, то не тщиⷮсѧ {весзе лиⷴ҇ты?} превратити, но в трикраты повратисѧ въспѧⷮ блг҃ослови ѿч҃е, да познаеши силꙋ книⷤнꙋю и҆ не во грѣх проповѣдаетъ ᲂуч҃ние гнⷭ҇ѧ себѣ и послꙋшаⷻши тѧ, но во сѣпниѥ, не токмо бо тіи едини спⷺни бꙋдꙋт, но саⷨ сѧ сп҃сесѧ, а не крыи свѣтила гнⷭ҇ѧ поⷣ сосꙋдоⷨ, но пропровѣдан всѣм послꙋшавшиⷨ со дерзостию и со тщаниеⷨ, а не лѣнивеі́и не послꙋшавші́и ст҃ыⷯ ѿц҃ъ ᲂучителѧ, тии бо сами сѧ ѡсꙋдѧⷮ своиⷨ ꙗзыкоⷨ на страшнеⷨ сꙋдѣ преⷣ бг҃оⷨ свѣтило бо наречесⷮѧ ᲂуч҃ние ст҃ыⷯ. добрыи бо ᲂучитель ᲂуподобиⷮца корабленому коⷬмщикꙋ иже малыⷨ древоⷨ велико ѡбращаеⷮ, а ᲂучитеⷧ тако малыⷨ словоⷨ въ великꙋ радость введетъ.

14

 Правосл. Собеседн. 1858, кн. II, стр. 174–175 – О чтении книг в древние времена России.

15

 Описание и пр. стр. 497.

16

 Великие Минеи Четии, сент. дни 14–24 (стр. 773), изд. Археографич. комиссии.

17

 Описание рукоп. Синод. Библ. II, 2, стр. 130.

18

 Отчёт Импер. Публичной Библиотеки за 1868 г., стр. 62 и 70.

19

 Ibid., стр. 71–72.

20

 Описание рукоп. Синод. Б. II, 2, стр. 125.

21

 Ibid., 127.

22

 Владимиров, Из истории древнерусской письменности – Чтения в Истор. Общ. Нестора Летописца кн. IX (1895), стр. 8

23

 Владимиров, Новые данные для изучения литературной деятельности князя Андрея Курбского – Труды IX Археол. Съезда, т. II (1897), стр. 316.

24

 Содержание Златой Матицы следующее:

1а) Сиꙗ книга именѫєтсѧ жемчюⷢ҇ и матица злаⷮѧ. сказание ѡ книжнѣи вещн. слово ст҃го Іѡ҃а Злаⷮꙋстаго ѡ почитании книгъ в неⷣ сыропᲂуⷭ҇. Нач. Что приѿбрѣтають приникающе въ бж҃ественыꙗ книги. бо быша первоє поⷣбнии глѫбинѣ морстѣи.

1б) В той дн҃ь слово ѡ҆ милостнии како даѧти нищиⷨ сторицію прииметь въ ѡномъ вѣце. Нач. Бѣ нѣкто чл҃къ живыи въ Иєрлⷭ҇мѣ Созомоⷩ҇ именемъ. тои ідꙗ въ єдинъ дн҃ь сквозѣ граⷣ.

2а) Поꙋчениє правовѣрныѧ вѣры ѡ ползѣ сыропꙋстныѧ неⷣ втоⷬ҇. Нач. Приидѣте братьѧ и сестры, приⷣте малии и велиции придѣте попове и ᲂучтаи правыꙗ вѣры.

4а) В той дн҃ь сл҃во ст҃го Геннадїꙗ патриарха Константинѧ грⷣа поꙋчение ѡ страсѣ бж҃ии. Нач. Что требᲂуєши чл҃че многыⷯ книгъ ищᲂущи наставлѧющиⷯ тѧ.

5d) Еѵⷢ҇альскихъ словесъ поᲂучение в среⷣ сыропѫⷭ҇ неⷣ. Нач. Реⷱ҇ г҃ь. блж҃ни слышаще слово бж҃иє творѧщеє слышащеи же а не творѧщеи недостоини сꙋть чѧсти ᲂу б҃а.

6с) В той дн҃ь слова стг҃о Василиѧ архиєпⷭ҇па Кесариискаго поꙋченїє како поⷣбаеⷮ члк҃ꙋ быⷭ҇. Нач. Лепо єⷭ҇ члк҃ᲂу быти паче всего въ житии да не прилежить имѣнии зѣло.

8b) В той дн҃ь слова ст҃го Іѡ҆́а Злаⷮꙋстаго како поⷣбаєⷮ христианинᲂу в вѣцѣ семъ жити. Нач. Поⷣбаєть всѧкомᲂу члк҃ꙋ хрⷭ҇тианинѫ жити и въздержатисѧ ѿ всѧкиꙗ нечтⷭ҇оты.

8d) Слв҃о ст҃го Варлама къ чеⷧ҇къ Асафꙋ цр҃ю приⷮчею скажеть како поⷣбаєть подвизатисѧ добрыми дѣлы въ скороминꙋющемъ семь житии всѧкомꙋ хрⷭ҇тианїнꙋ. Нач. Нѣкто чл҃къ имѣше г҃ дрᲂузи и двоюже с любовию имѣѧше.

9d) Сл҃во сте҃го Иѡаⷩ҇ Златоᲂустаго поᲂучение ѡ покаѧнии и ѡ въспомѧновении б҃ства члчⷭ҇а и ѡ смр҃ти и ѡ сꙋдѣ страшнѣмъ. Нач. Помыслите браⷮє како страⷯ имамъ имѣти въ страшныи дн҃ь.

12а) Сл҃во Злᲂⷮустаго Иѡаⷩ҇ ѡ покаꙗнии. Нач. Пѡⷣбаєть всѧкомᲂу хрⷭ҇тїанинᲂу имѣти покаꙗниє кротость.

12d) Слово Іѡаⷩ҇ Злаⷮᲂустаго архиєппⷭ҇а Констѧнтина граⷣ ѡ скороминꙋющеⷨ семъ житии и ѡ страшнѣмъ сᲂудѣ. Нач. Дрꙋзи иже мыслить в црⷭ҇тво нбⷭ҇ноє, да ні велми прилеплѧитесѧ...

15а) В среⷣ цвѣт неⷣ єѵⷢ҇алиє истолковано. Нач. Посла Иѡвав цр҃ь ко Амесню црⷭ҇ю Июдїнᲂу гл҃ѧ.

17а) В чеⷮ цвѣт неⷣ слово сказано ст҃мъ Иѡаноⷨ Злаⷮ ѡ семъ стисѣ иже єсть ѡц҃ь нашь. Нач. Ѽч҃е нашь иже на нб҃сѣх т. ѡц҃ь нарицаєшї.

19а) Того же дн҃и слово Ісаиꙗ пррⷪ҇ка истолковано ст҃ымъ Иваноⷨ Златоᲂустоⷨ ѡ ставѧщиⷯ вторѫю трапезᲂу родᲂу и рожаницаⷨ. Тако глⷢ҇ть гьⷭ҇. аще ѡбрѧщетсѧ ꙗгода на грезне, то не погᲂублю грезна того.

20b) В пѧток цвѣт. неⷣ пррⷪ҇чьскыⷯ словеⷭ҇ се разᲂумныиⷯ строкамъ. Нач. Премᲂудрость созда собѣ храмъ т. премᲂудрость есть хсⷭ҇ а храм бц҃а.

22d) В сᲂуⷠ҇ слово Іѡ҃анна Злаⷮᲂустаго на воскрⷭ҇ниє Лазарева. Нач. Придѣте възлюбленїи празнолюбци паче сᲂущи говѣниѣ хрⷭ҇толюбци.

26а) В тоиже дн҃ъ слов на воскр҃есениє дрᲂуга хвⷭ҇а Лазорѧ слово ст҃го Іѡана Злаⷮ. Нач. Хва҃ воскрⷭ҇ниꙗ се преⷣтече свѣтозарноє торъжество.

27d) В неⷣ цвѣт вхѡдъ въ Иєрлⷭ҇мъ на сѣмрть вольнᲂую б҃а нашего ісⷭ҇ъ хаⷭ҇ поᲂучение Іѡана Злаⷮ. Нач. Ꙗкоже пᲂучина морѧ постноє времѧ преидохоⷨ.

29а) В тоиⷤ дн҃ь ѡ сказании єгⷢ҇алискоⷨ Кирила мниⷯ. Нач. Велика и ветха скровища дивно радостно ѡткровениє.

31d) В понеⷣ ст҃ыꙗ стрⷭ҇ныѧ неⷣлѧ слово ѡ прекрасноⷨ Иѡсифѣ како продаша єго браⷮꙗ зависти раⷣ какъ црѣтвавъ во Егᲂуптѣ. Нач. Б҃ъ Авраамовъ бж҃е Исаковъ.

36b) В тоиⷤ дн҃ь слово Козмы Прозвитера. Нач. Мнози ѿходѧть в монастырѧ ні могᲂуще терпѣти власти.

38b) В тоиⷤ дн҃ь слово Іѡанна Дамаскыанскаⷢ҇ ѡ иссохшеи смоковници и ѡ притче винограда. Подвижеⷮ мѧ пѣние и бесѣдᲂу съсобьственоє бж҃иє и ѡч҃е слово.

43а) Въ вторыйⷯ ѡ тоⷨ же Іѡсифе. Нач. Братиꙗ же Иѡсифова егⷣа продаша єго.

47с) В тоиⷤ дн҃ь слово Іоаⷩ҇ Злаⷮустаго ѡ і дв҃ъ ѡ ма҃твии и ѡ казани и мат҃вѣ. Нач. Вѣсте ли ᲂубо ѿкᲂудъ нарѣчь первоє начасѧ.

54d) В среⷣ ѡ томъ же Иѡсифе. Нач. Видѣвъ же Петрефин гнⷭ҇ъ Иѡсифовъ иже въвергни Иосифа в темницѫ.

58d) В тоиⷤ дн҃ь слово Іѡаⷩ҇ Злаⷮустаⷢ҇ ѡ блѫдницѣ. Нач. На всѧко времѧ доброє и спⷮноє покаꙗние.

61а) В ст҃ыи великии четвергъ поᲂуⷱ҇ ст҃го Іѡаⷩ҇ Злотоᲂустаⷢ҇ ѡ ст҃оⷨ комканїи рекши ѡ причастьи тѣла и крѡви хвⷭ҇и. Нач. Цр҃ь которыи или кнѧз аще како которомѫ градѫ поидетъ.

62с) В тоиⷤ дн҃ь слово Іѡаⷩ҇ Злаⷮᲂустаго ѡ вшестви въ ад Іѡаⷩ҇ преⷣтечи. Нач. Възлюблени доброе єⷭ҇ намъ рещи каково єсть блг҃вѣщение.

68b) Слово ѡ сказании євⷢ҇льскыⷯ въ ст҃ыи великиꙵ пѧток вечеръ на погребениє хтⷭ҇о и ѡ плачѣ ст҃ии бцⷣи. Нач. Възлюблении кто возгл҃ть силы и чюдеса гнѧ.

70b) В тоиⷤ дн҃ь слово ст҃го Іѡанна Злаⷮустаго ѡ распѧтии хвⷭ҇ѣ похвала чтⷭ҇номᲂу крⷭ҇тᲂу. Нач. Прииди днї҃ ѡ бг҃облажныⷨ Павле.

75а) В ст҃ᲂую великꙋю сѫботѫ слово стг҃о Григориꙗ Антиѡханскаго на ст҃оє и чеⷭ҇ное погребание и въскрⷭ҇ниє га҃ исⷭ҇ хаⷭ҇. Нач. Похваленъ цр҃веньи съ҃и законъ готовѧнѣє тридн҃евныꙗ дн҃и спⷭ҇са нш҃его.

79d) Въ тоиⷤ дн҃ь слово ѿ єуⷢ҇лѧ ст҃го Григориꙗ Антиѡхинскаго. Нач. Чьто се безъмолъвне на земли и что се молчаниє.

81d) В тоиⷤ дн҃ь слово ст҃го Епифаньꙗ єппⷭ҇а Кипрьскаго ѡ погребении телесе гаⷭ҇ нашего ісⷭ҇ хаⷭ҇ и ѿ Иѡсїфѣ ꙗже ѿ Аримафѣѧ ї ѡ снѧтии гаⷭ҇ н҃шего гробиѣм и ѡ Никодимѣ. Нач. Что се днⷭ҇е безмолвнє много на земли...

91а) Слово на ст҃ᲂую великѫю свѣтлᲂую неⷣ въскр҃нїа поᲂучениє Іѡаⷩ҇ Злаⷮоустаго. Нач. Въста въ г҃ дн҃ь гьⷭ҇ наш ісⷭ҇ хъⷭ҇ и жизнь мирᲂу дарова.

93а) В тоиⷤ дн҃ь слова Іѡаⷩ҇ Злᲂⷮустаго на ст҃ᲂую пасхᲂу. Нач. Аще кто бл҃говѣренъ и б҃голюбивъ да насладитсѧ добраго ин҃ѣишѧго тръжества.

93d) Иже во ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего Иѡана архиєппⷭ҇а Костѧнтина граⷣ Златаᲂустаго на преславноє воскрⷭ҇ниꙗ. Нач. Послᲂушаите братиє да скажю вамъ силᲂу власть и чтⷭ҇ъ сегодне.

94d) Въ пѡ́нлⷣ. свѣтлыѧ неⷣ слов иже въ ст҃ыⷯ ѡца ншеⷢ҇ Іѡаⷩ҇ архинппⷭ҇а Костѧнтина града Злᲂⷮустаⷢ҇. Нач. Доброє времѧ днⷭ҇ь всѣмъ намъ въспити реченноє блж҃нымъ Дв҃домь.

97b) Во втоⷬ҇ свѣтлыꙗ неⷣ слово Іѡⷶна Златаᲂустаго патриарха Цр҃ѧграⷣ. Нач. Блг҃вимь б҃гъ похвалимъ днⷭ҇ь єдинороднаго сн҃а бж҃нꙗ.

98b) В среⷣ свѣтлыꙗ неⷣ слово иⷤ въ ст҃ыⷯ ѿц҃а нашего Іѡана архиеппⷭ҇а Костѧнтина граⷣ Златоꙋстаго. Нач. Бл҃го времѧ и всі доброглеⷢ҇но и подобно нн҃ѣшнемᲂу времени.

99c) В чеⷮ свѣтлыꙗ неⷣ слово иже въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего Іѡаⷩ҇ архиеппⷭ҇а патриарха Цр҃ѧграда. Нач. Днⷭ҇ь возлюблении темнаѧ мѣста ѡбьходитъ влⷣка нашь.

100c) В пѧⷮ свѣтлыꙗ неⷣ слово и҃ во ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего Іѡана архиеппⷭ҇а Костѧнтина граⷣ Злⷭ҇а. Нач. И се дваⷨ бѣста ѿ ий идᲂуща пᲂутеⷨ во ть дн҃ь в весь сᲂущᲂую далече.

102а) В сᲂуⷠ҇ свѣтлыꙗ неⷣ слово иже въ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего Иѡанн҃а архиєппⷭ҇а Златоᲂустаго. Нач. Радᲂуитесѧ ѡ гиⷭ҇ всегⷣа возлюбленаа братиꙗ и паки рекᲂу раⷣуитасѧ.

104b) Слово на антипаскᲂу поᲂучение ѿ стⷧ҇аѧ Іѡанн҃а Златоᲂуста. Нач. Гаⷭ҇ нашего ісъⷭ҇ хаⷭ҇ воскрⷭ҇есниꙗ радостно празновахомъ люⷣє҃.

105b) В тоиⷤ дн҃ь слово иⷤ во ст҃ыхъ ѡц҃а нашего Іѡанна архиеппⷭ҇а Костѧнтина граⷣ Злаⷮᲂустоⷢ҇. Нач. Иже кто любивъ и бг҃олюбивъ раⷣуемсѧ имже того не бѣꙗше єдинаго.

107а) Слово ст҃го Кирила мниха в новᲂую неⷣлю по паⷭ҇ ѡ поновлениꙗ въскрⷭ҇ниꙗ и ѡ артᲂусѣ и ѡ фоминѣ испытании ребр гн҃ъ. Нач. Велика ᲂучт҃аѧ и мⷣра сказателꙗ требᲂуєтъ цр҃кви.

111b) В неⷣ в҃-ю по паⷭ҇ памѧⷮ твориⷨ ст҃го Иѡсифа и Никодима и ст҃ыⷯ мироносицъ Іѡⷩ҇а Злаⷮ. Нач. Възлюбленнїи слн҃ца красᲂуꙗсѧ поⷣ ѡблакоⷨ любимо бываєть.

112b) В тоиⷤ дн҃ь слово ст҃го Кирила мниха ѡ снѧтии тѣла хⷭ҇ва истолковано ѿ єѵⷢ҇алиꙗ и ѡ мироносицахъ сказаниє и похвала Иѡсифꙗ и Никодимꙋ. Нач. Празⷣникъ ѿ празⷣника чтⷭ҇нѣє приспѣлъ єсть.

118с) В неⷣ г҃-ю по паⷭ҇ ѡ раслабленомъ слово Ивана Златоᲂустаⷢ҇. Нач. Чл҃колюбець преблагы бг҃ъ наш ісⷭ҇ъ х҃с не токмо дш҃амъ но и тѣломъ врачь.

119d) В тоиⷤ дн҃ь слово Кирила мниха ѡ разслабленѣм ѿ єѵⷢ҇лскыⷯ сказании. Нач. Неизмѣрнаꙗ нбⷭ҇наѧ высота нииспытанна преисподнѧꙗ глᲂубина.

124а) В среⷣ д҃ неⷣ пѡ паⷭ҇ на препловление празⷣнїка влⷣчнѧ поучениє Іѡаⷩ҇ Злаⷮѫстаго. Нач. Триє сᲂуть велиции празницѣ жидовьстѣи быша.

125а) В тоиⷤ дн҃ь слово на препловлениє празⷣника влⷣчна сказанїє Іѡⷩ҇а Златаᲂустаго архиєппⷭ҇а Костѧнтина града слово ѡ раслабленѣмъ єже не сѫдити на лица. Нач. Ꙗко же свѣтель мцⷭ҇ъ нощнᲂую тмᲂу ѡбѣлѧꙗ по земли и по морю пловᲂущиⷨ и ходѧщиⷨ...

129d) В неⷣ д҃-ю по паⷭ҇ слово ѿ євⷢ҇а ѡ самарѧныни поᲂучение Иѡанна Златоᲂустаго. Нач. Не токмо гьⷣ чюдесы но и ᲂучениемъ приводить всѧ к собѣ.

131b) В тоиⷤ дн҃ь слово ст҃го Іѡⷩ҇а Злаⷮустаго ѡ самарѧныни не чѫдѣсы токъмо гьⷭ҇ но поᲂучениемъ првлѧчить к собѣ блг҃опослᲂушлївыꙗ но и тѣмъ имьⷯ ѿкрывти дѣла многымъ ꙗвлѧти показаєть собѣ бг҃а сᲂущи, тоⷤ и ѡ самарѧныни женѣ ин҃ѣ творить пррⷪ҇чьствомъ бо ѿкры свою сїлꙋ женѣ. Нач. Въ врѣмѧ бо ѡно рече прииде іс҃ въ граⷣ Самарѣискъ рекомыи Сѫхарь.

135b) В неⷣ е҃ по пасцѣ слов ѡ слѣпцѣ поᲂучение ѿ еѵⷢ҇лѧ Іѡⷩ҇а Златоᲂустаго. Нач. Хъⷭ҇ б҃ъ наш ѿ еѵⷢ҇альскыиⷯ словес трапезᲂу намъ дх҃овнᲂую ᲂустрои.

137c) В тоиⷤ дн҃ь слово ст҃го Кирила мниха ѡ слѣпци ѿ сказаниꙗ еᲂуⷢ҇лиского. Нач. Млт҃ь бж҃ию и чл҃колюбие гаⷭ҇ нш҃его і҃с хаⷭ҇ благодать же ст҃го дх҃а.

141c) В неⷣ ѕ҃-ю по паⷭ҇ слово на зборъ стыⷯ ѡц҃ь г҃ и и҃і сшеⷣшиⷯсѧ на Арьѧ еретик поꙋченїе Іѡⷩ҇а Зл. Нач. Днⷭ҇ь памѧть ст҃ыⷯ ѡц҃ь чтетсѧ по вѣровании бо еже сн҃ъ бж҃їи члк҃ъ быⷭ҇.

143a) Слово ст҃го Кирилла недостоинаго мниха на вознесенїе гнⷭ҇е в четверⷢ҇ъ ѕ҃ неⷣли по пасце ѿ пррⷪ҇чкїиⷯⷯ ꙋказани и о воскрⷭ҇ни всероднаⷢ҇ Адⷶма. Нач. Прииди ин҃ѣ дх҃омъ сщн҃ныи пррⷪ҇че Захарие начѧтокъ словᲂу.

146с) В тоиⷤ деⷩ҇ иⷤ въ стыⷯ ѡ҃ца ншеⷢ҇ Іѡⷩ҇а архіеппⷭ҇а Костѧнтина града Злаⷮустаⷢ҇ слово на вознесение гаⷭ҇ нашего ісⷭ҇ хаⷭ҇. Нач. Свѣтло ми сіе цр҃квное позорище не смѣхъ бо члк҃мъ творитъ сᲂуетенъ.

148d) Иѡана прозвитіра слов навзнесение гⷭ҇а нашіⷢ҇ іⷭ҇ хаⷭ҇. Нач. Веселитесѧ нб҃са и радꙋисѧ землꙗ понеже посреди юю стѣнᲂу.

151а) Неⷣлѧ ꙁ҃ преⷣ н҃-цею иже в҃ ст҃ыⷯ ѡц҃а нашего Кирила архиеппⷭ҇а Александрьскаго бесѣда ѡ прчⷭ҇тѣи бц҃и и ѡ ст҃ыⷯ ѡц҃ехъ иже въ Ефесцемь сборѣ на Несториꙗ нечтⷭ҇ваго. Нач. Свѣтло намъ слово и б҃лгодати наполненое елма и свѣтел ст҃хъ ѡц҃ь съборъ.

155b) В тоиⷤ дн҃ь слово ст҃го Кирила мниха на сборе ст҃ыхъ т҃ и҃і ѿ ст҃ыхъ книгъ ᲂуказаниє ѡ хⷭ҇ѣ сн҃ѣ бж҃ии и похвала ѡц҃емъ Никиискаго събора. Нач. Ꙗкоже историци и вѣтиꙗ рекши лѣтописци и нѣкоткори прикланѧють своѧ слᲂухи.

160а) В сᲂуⷠ҇ пѧнтикостнᲂую слово Іѡаⷩ҇ Златоᲂустаго поᲂучіниє єже не плакатисѧ ѡ ᲂумирающиⷯ к Галатоⷨ. Нач. Лѣпо с разᲂумомъ расматрѧа все дѣꙗтї ни ѡ ꙋмершиихъ мнѡго плакати.

161b) В тоиⷤ дн҃ь слово Іѡана Злаⷮᲂустаго ѡ терпѣни и ѡ вс҃хвалении да не тако зѣло плачімсѧ ѡ ᲂумерьшихъ. Нач. Принеси дн҃ь сии преже древниⷯ споспѣшьнеє слова ᲂучениꙗ.

166b) В неⷣ пѧнтикостнᲂую поᲂученїе Іѡⷩ҇а Златоᲂустаго. Нач. Любѧщиимъ бга се празноваⷩю гоⷣ не ᲂубываеть...

167c) В тои же дн҃ь поᲂученїе ст҃ыѧ пѧтидесѧтьници евѵⷢ҇алїе ѿ Иѡⷩ҇а слово к. Нач. Къ послѣдни дн҃ь великыи празⷣника стоѧше ісⷭ҇ъ и возопи и гд҃ѧ...

170b) Леонтїа прозвитера Костѧнтина граⷣ слово на ст҃ꙋю пантикостїю. Нач. Елика же баⷢ҇ на празⷣничнюю прⷭ҇но капнещꙋю{?} блг҃одать грѧдете.

171с) В пѡнеделникъ пѧнтїкостьныи сшествїе стг҃о дх҃а на ст҃ыꙗ аплⷭ҇ы поᲂученїе Іѡаⷩ҇ Златоᲂустаго. Нач. Велиции намъ любими ѿ бг҃а данѣ и дарове въ дн҃ешнии празникъ.

172b) На шествїе стг҃о дх҃а поᲂученїе Іаѡⷩ҇ана Златоᲂустаго. Нач. Дѡстоино єсть братїе еѵⷢ҇анльскаго ᲂученїѧ словеса и вмалѣ сказати.

177d) В тои же дн҃ь поᲂученїе на сшествїе ст҃го дха и на стыа ᲂученикы и апⷭ҇лы. Нач. Прⷭ҇но жадаꙗ бг҃ъ се҃нїѧ нашего восхотѣ своимъ мл҃осерднемъ ѡбновити естьство наше.

182b) Слѡво ст҃аго Іѡⷩ҇а Златоᲂустаго в неⷣлю всѣⷯ ст҃ыⷯ ѡ страсти и мꙋчениихъ. Нач. Ѿнелѣже ст҃ыⷯ и празⷣникъ пѧтьдесѧтныи празⷣновахоⷨ.

184с) В тои же дн҃ь иже во ст҃ыхъ ѡц҃а нашего Іѡⷩ҇а архїєппⷭ҇а Костѧньтина граⷣ Злаⷮ ᲂустаⷢ҇ похвала всѣмь ст҃ыⷨ. Нач. Радᲂуисѧ раю и ты едеме веселисѧ ᲂуже бо не желѣєши своихъ жителеи.

186с) Неⷣлѧ а҃ по всѣх ст҃ыⷯ слово Иѡⷩ҇а Златоᲂустаⷢ҇. Нач. Дѡбро єсть почитанїе книжноє паче єⷭ҇ всѧкомᲂу крⷭ҇тьанинꙋ.

188b) В тии же дн҃ь слово Иѡⷩ҇а Златоᲂустаго патриарха Цр҃ѧграда ѡ небесныхъ силахъ. Нач. Агг҃ли слышавъ гл҃съ и свѣтъ видѣвъ падше поклонишеⷭ҇.

190b) В тои же дн҃ь слово Іѡⷩ҇ Злаⷮ патреарха Цр҃ѧграда. Нач. И азъ ᲂубо дрꙋзи и братьѧ надѣꙗхъсѧ на всѧкᲂу неделю боле собрати людї въ цр҃квь.

191с) В тои же дн҃ь слово избранныѧ ѿ книгы глѥмыѧ ѿ ст҃ыⷯ. Нач. Гл҃ть по писмена колма болїе єсть слчн҃ыи крᲂугъ...

195a) Неⷣ в҃ по всѣх ст҃ыⷯ въпроⷭ҇ егⷣа всѧ злаꙗ єлико творѧть намъ страны и по повелѣнию творѧть ѿвѣтъ ѿ мᲂуньтика глава св҃. Нач. Рече гьⷣ къ Моиси аще по заповѣдемъ моиⷨ хоⷣте и повелѣньа моꙗ храните.

195d) В тои же дн҃ь поᲂучениє како подобаєть задᲂушнє имати и милостынѧ творити. Нач. Сѣдѧщᲂу ст҃мᲂу ѡц҃ю съ ᲂученикы своими и гл҃ше ѡ ползѣ дш҃евнѣи.

196b) В тоиⷤ дн҃ь слово ст҃ыⷯ ѡца и ст҃го Васильа ѡ празⷣнїцѣх. Нач. Ст҃ии ѡц҃и ᲂуставиша постныꙗ дн҃и по наᲂученїю гнⷭ҇ю.

198a) В тоиⷤ дн҃ь слово Василиꙗ како єсть лѣпо члк҃ᲂу быти. Нач. Лѣпо єсть члк҃ᲂу быти паче всего житиꙗ да не тᲂужити имѣнно дѣлѧ.

199b) В неⷣ г҃ по всѣх ст҃ыⷯ поᲂучение Іѡана Златоᲂустаго ѿ патерика дꙋшеполезно. Нач. Гла҃хᲂу ѿ єтеръ{?} старецъ ѧко сѣдѧи во Егꙋпте в єдиндинои кѣлии.

201b) В тоиⷤ дн҃ь поᲂучениє Іѡаⷩ҇ Злаⷮᲂустаⷢ҇ ѡ ст҃ѣи недѣли како подобаеть чтити ст҃ᲂую недѣлю воскресениꙗ. Нач. Хѣⷭ҇ бг҃ъ почи ѿ всиⷯ дѣлъ своиⷯ в дн҃ь ꙁ҃.

202b) Іѡⷩ҇аⷩ҇ Златоᲂустаго ѡ недѣли слово. Нач. Рече бо пррⷪ҇къ веселѧсѧ сии дн҃ь иже створи гⷭ҇ь.

203c) Неⷣ д҃ по всѣх ст҃ыⷯ слово ѡ первоⷨ законѣ и ѡ второⷨ. Нач. Законъ Моисѣѡвъ попранъ бысть распѧтиємъ гнⷭ҇ииⷨ.

204d) В тоиⷤ дн҃ь слово Іоаⷩ҇ Златоᲂустаго ко всемᲂу мирᲂу слышащимъ на полъзᲂу. Нач. Тр҃ца ѡц҃ь и сн҃ъ и ст҃ыи дх҃ъ гьⷣ наш ісⷭ҇ъ хъⷭ҇ бл҃гвлѧєть тварь.

206d) Неⷣ є҃ по всѣх ст҃ыⷯ поᲂучениє нѣкоєго чл҃ка вѣрна къ дх҃овномꙋ братᲂу и ѿселѣ начатокъ мд҃рости и всѣмъ притчамъ книжнымъ. Нач. Первоє брате ковы мꙋдрости ищеши, гьⷭ҇ бо рече лᲂуче искати кротости.

207d) В тоиⷤ дн҃ь слово ст҃ого Нифоньта ѡ рꙋсалиꙗхъ. Нач. Иногⷣа идᲂущю блж҃номѫ Нифонтᲂу въ цр҃квь ст҃ыꙗ бцⷣа на ᲂутренюю.

208d) Неⷣ ѕ҃ по всѣх стыⷯ слово ст҃го Евсѣвиа архиєппⷭ҇а блж҃наго ѡ недѣли. Нач. Недѣли сᲂущи по ᲂутрении сѣдѧщᲂу блж҃номѫ Евсѣвью.

210b) В тои же дн҃ь пресловиє єже ѡ неⷣли слово слышасте. Нач. В недѣлю бо достоить токмо на млт҃вы ᲂупражнѧтисѧ.

211d) Неⷣ ꙁ҃ по всѣх стыⷯ слово Кирила мниха притча ѡ чл҃чьстѣи дш҃и и ѡ телеси ѡ престᲂуплении бж҃на заповѣди и ѡ воскрⷭ҇ении телеси члч҃ь и ѡ бᲂудᲂущемъ сᲂудѣ и ѡ мᲂуцѣ. Нач. Добро ᲂубо ратиꙗ и зѣло полезно же разᲂумѣти наⷨ о бж҃ественыⷯ писании.

218b) Неⷣ ꙁ҃ по всѣх стыⷯ сказаниє ѡ Ѳеѡѱилѣ патриарсѣ Алексанъдьстѣмъ и ѡ смерти єго како бываєт кончина ᲂуповающиⷨ на тлѣнноє бг҃атьство и како Кирилъ ѱилософ поклѧтъ Іѡанна Златоᲂустаго и книги єго сожьже и паки пречистаꙗ смири ихъ по смерти Іѡанна Златоᲂустаго. Нач. Ѳеѡфилъ ᲂубо ꙗкоже сказᲂуєть бж҃ественаꙗ исправлениꙗ патриархъ бѣ в велицѣи Александрии.

220d) В тоиⷤ дн҃ь слово писано ст҃мъ Ѳеѡдосиємъ мнихомъ. Нач. И се вѣдᲂуще бра҃ꙗ ѡбѣнⷣѣи трѧпезѣ мл҃твѣ сᲂу҃.

221d) В тоиⷤ дн҃ь слово ѡ пианьствѣ всѧкомᲂу хрєстиꙗнинᲂу. Нач. Бл҃гсловениє ѡц҃а дх҃овнаго къ сн҃овн. вѣси сн҃ᲂу ѡже ми вда б҃гъ талантъ.

222c) В тоиⷤ дн҃ь сл҃во притчѧ ѡ тѣлѣ члч҃ьстѣм и ѡ дш҃и и ѡ въскрⷭ҇ении мр҃твыⷯ. Нач. Чл҃къ некыи добра рода насади винограⷣ свои и ѡоплотомъ огради.

223c) Неⷣ ѳ҃ всех стыⷯ сл҃во ст҃го сбора бла{?} Ѡкинскаго, ꙗже їмъ повѣда. Нач. Гадикинскыꙗ црк҃ви сбора творимоє дѣло злоє злыми члк҃ы.

224c) В тоиⷤ дн҃ь слово ѡ Евлогии мнисѣ и ѡ нищеⷨ раслабленѣⷨ. Нач. Съхаластинкъ нѣкыи именемъ Евлогыи си бж҃ьєю любовью подвиженъ.

225d) В то же дн҃ь слово поꙋчениє ст҃го Ѳеѡдора Стᲂудиискаго ѡ подвизѣ єже к бо҃у на спасениє всѧкомᲂу хр҃тианїнꙋ. Нач. Браⷮꙗ и ѡц҃и ѿ чл҃къ ѡдин бж҃ество блажать овии силᲂу.

226c) В тоиⷤ дн҃ь слово ѡ Пѣтрѣ мытарї. Нач. Въ Аѳракии Дрꙋынстеи сеи бе Петръ мытарь немⷭ҇твъ ѕѣло.

227a) Неⷣ і҃ по всѣхъ ст҃ыхъ. Нач. Браⷮє прⷭ҇но жадаꙗ сп҃сениа нашего гьⷭ҇ б҃ъ нашь непрестанно призываєть ны.

228b) В тоⷤ дн҃ь слово ѡ ст҃хъ трехъ женъ ѡбрѣтеныхъ в горѣ ѡ нихъ же сказе Павелъ єппⷭ҇ъ Манасинскыи. Нач. Павелъ сн҃ъ Леѡновъ сказа ѡ ст҃ыхъ сихъ посланъ бьⷧ҇ на востокъ.

229c) Неⷣ а҃і по всехъ ст҃хъ слово ѡ созданьи црк҃ви бц҃е Печерьскои. Нач. Быⷧ҇ в земли варѧжьскои кнѧзь Аѳрикиꙗнъ браⷮ Ꙗкова слѣпаго.

232a) В тоже дн҃ь слв҃о ѡ ст҃мъ Андрѣи ꙋроⷣливоⷨ како сѧ ємᲂу створи поабьство хсⷭ҇ ради. Нач. Въ црⷭ҇тво великаго Лва быⷭ҇ мᲂуж в Костѧнтинѣ граде именем Ѳегностъ.

233b) Неⷣ в҃і по всѣхъ ст҃ыхъ сл҃во ѡ томъ како придоша мастери ѿ Царѧграда. Нач. Иноє чюдо скажю вамъ ѡ хрїстолюбци но молю вы приклоните ᲂуши.

234b) В тоⷤ дн҃ь сл҃во ѡ тои же цр҃квї. Нач. И придоша же писци ѿ Цр҃ѧграда къ игᲂуменᲂу Никонᲂу гд҃ще.

234d) В тоⷤ дн҃ь сл҃во ѡ Стефанѣ игᲂуменѣ. Нач. Егⷣа же Стефанъ игᲂуменъ изгнанъ быⷧ҇ из манастырѧ.

235a) В тоⷤ дн҃ь слово ѡ светомъ Андрѣи Оуродивомъ. Нач. По ꙗвлении же первѣмъ въ дрᲂугᲂую нощь блж҃ниⷨ Андрѣи въставъ на молитвᲂу.

236a) В тоже дн҃ь слв҃о ѡ свещенїи црк҃ви. Нач. В лѣт ҂ѕ҃ ф҃. ч҃. ꙁ҃ сщ҃ена быⷭ҇ црк҃вь печерскаꙗ в первоє лѣта игᲂуменьства Іѡанова.

236c) В то же дн҃ь слово ѡ томь ѿчего прозвасѧ Печерьскыи манатырь. Нач. Бг҃олюбивомᲂу кнѧзю Ꙗрославᲂу любѧщю Берестово.

238b) В тоⷤ дн҃ь слово ѡ Андрѣи како гл҃а ємꙋ х҃с въ привидѣнии и ѡрꙋдствѣ єго. Нач. По ꙗвлении ст҃го Бг҃ослова и по гл҃ании єго к немꙋ и по мᲂучении ѡнѣхъ бѣсовъ.

238d) Неⷣ г҃і по всѣх ст҃ых сл҃во ѡ томъ како крⷭ҇тисѧ Ѡлга кнѧгини рᲂусъскаѧ. Нач. Иде Ѡлга къ Цр҃юградѫ и бѣ тогда цр҃ь именемъ Мечестїи.

240a) В тоиⷤ дн҃ь сл҃во ѡ златомъ кꙋзнеце иже мат҃вою створи двїгнꙋтиⷭ҇ горѣ и воврещиⷭ҇ в Нилъ ръкꙋ. Нач. Вѡ Алеѯанⷣрии Егᲂупетьстѣи бѧше нѣкто златᲂукᲂузнець славень велми зѣло.

241d) В тоже дн҃ь слово ѡ блаⷤнѣмъ Прохорѣ лебеⷣніцѣ смолиѧнїнѣ. Нач. Во дни кнѧжениа своєго Ст҃ополкъ в Кыєвѣ многа зла створи.

243b) В тоⷤ дн҃ь сл҃во ѡ ст҃омъ Андрѣи како видѣ богатого ᲂумеръша. Нач. Ст҃мᲂу Андрѣєви ходѧщю на дх҃овноє своє дѣло и мало нѣколико приде.

244d) Неⷣ д҃і по всѣхъ ст҃ыⷯ сл҃во ѡ Исидорѣ и ѡ прозвꙋтерьствѣ єго да и мы грѣшнии покаємсѧ. Нач. И се ти брате скажю что раⷣ моє тиманиє ст҃ыма Антьнью и Федосию.

246b) В тоже дн҃ь сл҃во ѡ ст҃мъ Андрѣи како молѧшетьсѧ бїи за творѧщихъ ємꙋ пакости и како видѣ стыⷯ ран. Нач. Ходѧщю ᲂубо ст҃мꙋ Андрѣєви посреди люди на торгꙋ близъ стлъпа.

247b) В тоⷤ дн҃ь сл҃во ѡ Алᲂумпии иконницѣ и прозвѷтерѣ. Нач. Блж҃ныи Алᲂумпии данъ быⷭ҇ раителема своима на ᲂучениє.

248) В тоⷤ дн҃ь сл҃во ѡ блж҃нѣмъ Алᲂумнии и ѡ нѣкоємъ христолюбьцѣ. Нач. Инъ нѣкто хрⷭ҇толюбець ѿ града Кыєва цр҃ковь постави на ᲂукрашениє.

249a) В тъⷤ дн҃ь памѧть ꙁ҃-маго збора ст҃ыхъ ѿць ѡ иконахъ. Нач. Ст҃ыи семыи всеꙗ вселеныꙗ сборъ быⷭ҇ в Никии первѣє.

249b) Неⷣ е҃і по всѣх ст҃ыⷯ слово ѡ Спиридонѣ проскꙋрницѣ. Нач. Бѧше блж҃ныи Спиридонъ проскᲂурамъ печець повелѣниємъ игᲂумена Пᲂумина.

249c) В тоⷤ дн҃ь слв҃о ѡ Демьанѣ и Ѳеѡдосиї. Нач. Инъ братъ бѧше именемъ Демьꙗнъ постникъ...

250b) В тоⷤ дн҃ь сл҃во чюдо ѡ иконѣ г҃а нашего хаⷭ҇ баⷢ҇. Нач. Афонасїи великыи архїеппⷭ҇ъ Алеѯанⷣрьскыи повѣдаше чюⷣ преславне.

251b) В тоⷤ дн҃ь сл҃во ѡ Никитѣ затворницѣ. Нач. Быⷭ҇ въ дн҃и прпⷣбнаго игᲂумена Никонп братъ єдинъ имѧнеⷨ Никита.

252c) В тоⷤ дн҃ь слово ѡ Аврамѣ. Нач. В земли Халъдѣистеи быⷭ҇ мꙋжь Фара и семᲂу бышѧ триє сн҃ѡве Аврамъ и Нахоръ и Аронъ.

253a) Неⷣ и҃і по всѣхъ ст҃ых сл҃во ѡ Конанѣ сꙋхоⷨ мнисѣ. Нач. Быⷭ҇ инъ мнихъ именемъ Конанъ въ полонѣ сыꙵ окованъ держимꙋ бѧше половци.

254c) В тоⷤ дн҃ь слово ѡ добродѣтели єже стѧжавъ чл҃къ сп҃сесѧ. Нач. Четыре сᲂуть добродѣтели преⷣлежаща къ сп҃сению чл҃чьскꙋ.

255a) В тоⷤ дн҃ь сл҃во ѡ Лаврентьи затворъници. Нач. Нѣкто ѿ братьи именемъ Лаврентии восхотѣ в затворъ.

255c) В тъⷤ дн҃ь слово ꙗко нелзѣ б҃ꙋ рꙋгатиⷭ҇ цѣловати икона на кривѣ. Нач. Се сказаша намъ блжении ти черньци бѧстѧ дваⷨ мᲂужа ѿ вельможь.

256a) В тъⷤ дн҃ь слово ст҃го Лариѡна ѡ ползѣ дш҃евнѣи. Нач. Потщитесѧ вымолю и браⷮꙗ и сестры къ вѣчнѣи жизни свѣтлѣи.

257a) Неⷣ з҃і по всѣхъ ст҃ыхъ слово ново ст҃ᲂую мчн҃кᲂу кнѧзѧ Михаила Черниговьскаго и Феѡдора болѧрнина єго. Нач. В леⷮ ҂ѕ҃ ѱ҃ м҃ ѕ҃ быⷭ҇ нахожденїе поганыⷯ татаръ на землю хрⷭ҇тьаньскꙋю.

259b) В то же дн҃ь сл҃ово ст҃го ѿц҃а Памва ѡ поꙋчении къ ᲂученикᲂу своємᲂу. Нач. Авва Памвъ посла ᲂученика своєго въ Алеѯандрию граⷣ потребы раⷣ нѣкоєго.

260a) В тоже дн҃ь сл҃во ѡ Николѣ Ст҃оши снѣ Дв҃двѣ. Нач. Сии блаженыи кнѧзъ Ст҃оша ѡстави богатьство славᲂу и честь...

263a) В тоже дн҃ь сл҃во ѡ Аврамѣ пꙋстыннїцѣ. Нач. За Ефиѡпьскою страною гл҃емою индиискою єсть страна Сенаритидинскаꙗ.

263c) Неⷣ и҃і по всѣхъ ст҃ыхъ слово ѡ кнѧзьꙗхъ. Нач. Слышите кнѧзи противѧщесѧ старѣишеи братьи и рать възⷣвищѫще.

265a) В тоⷤ дн҃ь сл҃во ѡ Асафѣ ѡ сн҃ᲂу Авенира царѧ. Нач. Вѡ Еѳиѡпльстѣи странѣ гл҃емѣи индѣистѣи въста цр҃ь богатъ ѕѣло.

266a) В тъⷤ дн҃ь сл҃во ѡ Мѡсѣи Оугринѣ ѡ новѣмъ Ѡсиѳе. Нач. Сеї быⷭ҇ родомъ Оугринъ братъ же Геѡргиа и на негоже возложи гривнꙋ златᲂу.

270a) В тъ҃ дн҃ь сл҃во ѡ видѣнии Асаѳови. Нач. Хотѧщѫ ᲂубо ст҃мᲂу Варламᲂу ѿити ѿ Асаѳа и гл҃а ємᲂу Иасаѳъ.

270d) Неⷣ ѳ҃і по всеⷯ ст҃ыⷯ сл҃во ѡ Поминѣ єгоⷤ агг҃ли постригоша в чернци. Нач. Сии Поминъ воленъ родисѧ и възрасте. сего ради недᲂуга чтⷭ҇ъ быⷭ҇ ѿ всѧкыꙗ скверны.

272d) В тъⷤ дн҃ь слово Іѡаⷩ҇ Златоꙋтаго ꙗко не пѡдобаеть ѿимати чюжаго имѣниа ни ѡбидѣти вдовиць. Нач. В Константинѣ градѣ бѧше мᲂужь боꙗринъ именемъ Ѳеѡгность имѣа страхъ бж҃їи.

274a) В ть҃ дн҃ь слово ѡ Марцѣ печерницѣ ї ѡ Феѳилѣ черньци. Нач. Сии Маркъ живыи в печерѣ присемь изнєсенъ быⷭ҇ ст҃ыи Ѳедосии въ ст҃ᲂу великᲂую црк҃вь.

276а) В тъ҃ дн҃ь слово ѡ изъгнании Іѡанна Златоᲂустаго. Нач. Евдоксиꙗ цр҃ца разъгнѣвавшисѧ про винограⷣ Феогностовъ егоже раⷭ҇м{?} обличѧше ю Іѡаннъ.

277c) Неⷣ к҃ ѡ Григории чюдотворци. Нач. Памѧть любѧщїмъ ба҃ присно чтома и хвалима ꙗко томꙋ ᲂугожеши.

279c) В тоже дн҃ь слово повѣсть ст҃го Варлама къ Асаѳꙋ ѡ кртⷭ҇ьаньстѣмь житїи и о бг҃атьствѣ и о нищетѣ сирѣчь о нбⷭ҇номъ цртⷭ҇вии и ѡ мꙋцѣ. Нач. Слышаⷯ ᲂубо цр҃ѧ нѣкоєго бывша ѕѣло добрѣ смотрѧщи своєго царьства.

280b) В тъⷤ дн҃ слово ѡ Іѡаннѣ затворьницѣ. Нач. По истинѣ сии Іѡан҃ъ ѿлᲂучисѧ на бжїю волю заповѣди его непорочно схрани.

281d) В тоⷤ дн҃ь слово ѡ мъздоимъствѣ и ѡ ризѣ и ѡ кꙋнолюбыи. Нач. Мъзⷣоимець и рѣзоимець и сребролюбець и грабитель єдина колесница єсть четверична.

282c) Неⷣ к҃а сл҃во ѡ Ѳеѡдорѣ черьнци и ѡ Васильи. Нач. Ꙗко речено єⷭ҇ м҃ти бл҃гостынѧмъ нестежаниє тако же мт҃и всемꙋ злᲂу̀ сребролюбиє.

286b) В тоⷤ дн҃ь сл҃во ѡ Огапитѣ лечцѣ. Нач. Сѐ нѣкто ѿ Кыєва пострижесѧ имѧнемъ Агапить.

288a) В тъⷤ днь҃ слово Евагриа мниха и ѡ ᲂумилении дш҃и и ѡ страсѣ бᲂудᲂущⷯ мᲂукъ и ѡ покаꙗнии. Нач. Ѡхъ дш҃е ᲂувы ᲂужико ѡ горе сᲂупрᲂужница моа.

289b) Неⷣ к҃е сл҃во ѡ Исакьꙵ печернїкѣ. Нач. Инъ чернець бѧше преже кᲂупець богатъ родомъ торопчанинъ.

291b) В тъⷤ днь҃ слово ѡ Ѳедорѣ жидовинѣ єгоже волна сᲂущи крⷭ҇ти на пᲂути пѣскомъ и быⷭ҇ здравъ. Нач. Нѣкто жидовинъ имѧнемъ Ѳеѡдоръ съ хрестъꙗнины на пᲂуть.

291d) В тъⷤ днь҃ слово ѡ гордости. Нач. Никто же да не ищеⷮ собѣ славы и чтⷭ҇и гордостию и ꙗростию.

293d) В тъⷤ днь҃ ст҃ыхъ мч҃къ трею ѿрокъ Ананьи Азарьи Мїсаїла. Нач. Ст҃ии три ѿроци бѧхꙋ ѿ Ерлⷭ҇ма сын҃е Езикѣꙗ цр҃ѧ Іᲂудѣиска.

294a) В тъⷤ днь҃ ст҃го прр҃ка Данила. Нач. Сї ст҃ыи Данилъ прⷪ҇ркъ съ треми ѡтрокы плѣненъ и веденъ ѿ Ерлⷭ҇ма.

294b) В тъⷤ днь҃ сл҃во ѡ Данилѣ пророцѣ како Била к҃а вавилоньскаго и чтⷭ҇наго змиꙗ ꙋбо и второє в ровъ вверженъ спс҃есѧ. Нач. Бѣ ст҃ыи Данилъ великыꙵ въ прⷪ҇рцѣхъ любимъ бѧше вавилоньскими цр҃ю.

295b) В ть же дн҃ь сл҃во ѡ Сᲂусанѣ сᲂуⷣ Данила прⷪ҇рка да се слышаща кнѧзи и сᲂудіꙗ не лицемѣрᲂуите ноꙵ сᲂудите право. Нач. Быⷭ҇ мᲂужь живыи въ Вилонѣ имѧ ємᲂу Иакымъ.

297a) А се сл҃во чти в кᲂунᲂунъ ржествᲂу слво поꙋчениє на преⷣпразнⷣьство ржⷭ҇ тва хвⷭ҇а. Нач. Да єсте вѣдᲂуще братиє ꙗко е сиꙵ дн҃ь постъ преⷣ празⷣникоⷨ гнⷭ҇имъ.

297d) В тъⷤ дн҃ь сл҃во Петра ѡ сᲂупротивьи всѧцѣмъ. Нач. Члк҃ъ ища разᲂума бж҃їа и правды єго и пекыисѧ ѡ заповѣдї єго.

299c) Мцⷭ҇а деⷦ҇ і҃е дн҃ чтнⷭ҇аго ржⷭ҇тва великаго б҃а и спс҃а нашего і҃с хаⷭ҇ слово ѡ пришествии влхвовъ ѿ персъ. Нач. Гᲂуⷭ҇ нашемᲂу ісⷭ҇ᲂу хᲂⷭ҇у рожьшᲂусѧ ѿ прчⷭ҇тыꙗ дв҃ы в Виѳлеѡмѣ Июдѣистемъ.

302a) Неⷣ по роⷤствѣ хвⷭ҇ѣ стрⷯа ст҃хъ младенець избъєныⷯ за хаⷭ҇ в Вифлеѡмѣ ѿ Ирода числомъ д҃і тысѧщь. Нач. Въ вреⷨ ѡⷩ҇ єгⷣа придоша ѿ Персиды влъсви.

302b) В тоиⷤ дн҃ь слово ст҃го ѡц҃а Ниѳонта ꙗко въ послѣднемь издыханїи покаѧннєⷨ и слезами и млⷭ҇тиею ᲂугоди бо҃у. Нач. Видѣ прпⷣбыни два Ниѳонтъ агг҃ла възносѧща дш҃ю на нб҃о.

303a) В тоиⷤ дн҃ь памѧⷮ прпⷣбныꙗ мт҃ри нашеꙗ Ѳеѡдорыи. Нач. Си ᲂубо прпдобнаꙗ Ѳеѡдора бѣ родомъ грекыни бг҃ата сᲂущи.

303c) В тоиⷤ дн҃ь слово ст҃го Васильꙗ ѡ сᲂуєтьи и ѡ ᲂуныньи сеꙗ жизни. Нач. Многа възⷣыханна и ᲂунынїа житиє наше єⷭ҇.

303d) В тъиⷤ дн҃ь слово ѡ ст҃мъ Василии велицѣмъ и ѡ Єфремѣ повѣсть дш҃полезна. Нач. Дивна єⷭ҇ повѣсть с всѧкомᲂу послᲂушающемᲂу.

305b) Неⷣ е҃ преⷣ просвѣщениеⷨ га҃ нш҃его іаⷭ҇ хаⷭ҇ памѧть прпⷣбнаго ѡц҃а ншего Селивестра папы римъскаго. В тоиⷤ дн҃ь преⷣпразньство ст҃го просвѣщениꙗ нш҃его ісⷭ҇ хаⷭ҇. Нач. Селивестръ прм҃дрыи за многᲂую єго добродѣтель.

305с) В тъⷤ дн҃ь чюдо ст҃го Селивестра прениє єго с жиды. Нач. По кр҃щенїи великаго Костѧнтина цр҃ѧ слᲂуⷱ҇ быⷭ҇ всѣмъ єдиномъ.

306а) В тоиⷤ дн҃ь памѧⷮ прпⷣнаго ѡц҃а нашеⷢ҇ Петра Знаменосца ᲂу т҃го Закхѣꙗ въ Акрои лежаще. в тоиⷤ дн҃ь слово ст҃го Василиꙗ ѡ прелщеноⷨ ѡтроцѣ. Нач. Дивныи Еладин самовидець бывъ чюдоⷨ Васианєвымъ.

308d) Мцⷭ҇а тогоⷤ въ і҃ дн҃ь преⷣпразⷣньство пресвѣщениа гн҃ѧ и ст҃го прⷪ҇рка Михеꙗ. Нач. Славныи великыи прⷪ҇ркъ быⷭ҇ Михеа. бѣ бо єдинъ ѿ ѕ҃і прⷪ҇ркъ.

309a) В тоиⷤ дн҃ь сло̀во єже не ѡсᲂудии никомᲂуⷤ дойдеже самъ бг҃ъ ѡбавить. Нач. Въ дн҃и Леѡна и Алеѯандра нѣкто кн҃зь въ Пѣлопосѣ кᲂупи ѿрочищь.

310a) В тоиⷤ днь поᲂучениє преⷣ просвѣщениємъ гнⷭ҇имъ. Нач. Да єсте веѣдᲂуще возлюбленаꙗ братиꙗ.

311a) Мцⷭ҇а г҃і въ ѕ҃ днь слово Іѡанна Златаᲂустаго на бгоꙗвление б҃а ншего ісⷭ҇ хаⷭ҇. Нач. Днⷭ҇ь бгоꙗвлениє безначальнаго б҃а слова иже ѿ ѡц҃а.

313b) В тъⷤ дн҃ь поᲂучениє на кр҃щениє гн҃ѧ. Нач. Приподобна єсть братиє подвигъ добрыи с вѣрою и любовию...

314a) Мцⷭ҇а геⷩ҇ въ ꙁ҃ дн҃ь сборъ Іѡанна Прⷣтчи. Нач. Чтⷭ҇наго и стг҃о прⷪ҇рка преⷣтечи празднᲂуємъ сборъ исперва и свыше преданыꙵ.

314d) В тоиⷤ дн҃ь слово ѡ стл҃пницѣ иже въ Едесѧ. Нач. Стлъпникъ нѣкыи бѣ въ Едѥсѣ. к семᲂу приде Феѡдоръ...

316b) В тоиⷤ дн҃ь поᲂучениє на сборъ Іѡанна крⷭ҇тѧⷧ҇ и прⷣтчи. Нач. Прнⷭ҇о подобно єсть бтаєⷮ подвигъ добръ показати с вѣрою и любовию.

317a) Неⷣ а҃ по бг҃ꙗвленїи слово ст҃го Гарасима ємᲂуже звѣрь поработа вѣры єⷭ҇ ради. Нач. Пѡприща єдиного ѿ ст҃го Иєрдана Лавра єсть прпⷣбнаго Гарасима.

318b) В тоиⷤ дн҃ь слово ѡ смиренїи єгоⷤ боꙗтсѧ бѣсї. Нач. Бѣ нѣкто мᲂужь въ Егᲂуптѣ стариишина в людеⷯ.

318с) В пнⷣельниⷦ҇ слово ѡ кᲂупци хрⷭ҇толюбивѣмъ ємᲂуже бѣсъ створи напасть млтⷭ҇ынѧ єго не терпѧ. Нач. Повѣдаше нѣкто ѿ ѡц҃ь вещь дивнᲂу плъзы исплъненᲂу.

319d) Вѡ вторникъ по бг҃оꙗвленїи слов ѡ покаанїи грѣшныⷯ. Нач. Бл҃жныи ѡць нашь Павелъ простыи ᲂучн҃къ ѡц҃а Антониꙗ повѣдал.

320d) В средᲂу слово ст҃го Ефрѣма ѡ ѡткровеньи ѡ проскᲂурѣ събла̀зньшемᲂусѧ братᲂу. Нач. Бѣ нѣкто мнихъ попᲂуганъ диаволомъ.

321c) В тоиⷤ дн҃ь слово Евагриꙗ ст҃го ѡц҃а ѡ ᲂумиленьї дш҃и. Нач. Рече стареь: горе тебѣ дш҃е моꙗ съгрѣшивши.

322a) В четвергъ по бг̀ꙗвлении слов ѡ тоⷨ иже не възвратити зла̀ за зло но претерпѣти б҃а ради. Нач. Послᲂушайте братиє гл҃ъ гн҃ь и ᲂубоитеⷭ҇ словеси єго.

322d) В тоиⷤ дн҃ь слово ѡ видѣньи Асаѳа. Нач. Исходѧщᲂу ᲂубо ст҃мᲂу Варламᲂу ѿ Асаѳа гл҃а ємꙋ Асаѳ.

323b) В пѧтокъ слово ѡ нѣкоємъ игꙋменѣ єⷢ҇же искꙋси х҃с въ ѡбразѣ нїщаⷢ҇. Нач. Ѡбщемᲂу житью бѣ нѣкто стариишина игѫменъ.

324a) В тъⷤ дн҃ь по бо҃гоꙗвлении слово Іѡⷩ҇а млтⷭ҇ваго. Нач. Гла҃ше Іѡаннъ блженꙵ млтⷭ҇ивыи. аще помыслили выхоⷣ разᲂумно.

324d) В сѫботᲂу слово ѡ варварѣ разбоиницѣ како приведе єго вⸯ покааниє. Нач. Сии варваръ хⷭ҇въ мчн҃къ исповѣдникъ быⷭ҇ преже разбоиникъ лютъ.

325d) В тоиⷤ дн҃ь слово ѡ пандока{?} ѡ блг҃орѣчьⷨ. Нач. Бл҃гаꙗ скровища ѿ серⷣца своєⷢ҇ износить бл҃гаꙗ словеса.

326c) Неⷣ в҃ по бг҃ꙗвлении слово ѡ прⷣнѣи мт҃ри Тасии преже бывшеи блᲂуⷣницѣ. Нач. Добро єсть и полезно написати повѣсть и житиє ст҃ыꙗ Тасии.

328a) В тоиⷤ дн҃ь слово ст҃го Ефрема ѡ мирьстѣи сᲂуєтѣ и ѡ въскрⷭ҇ньи мрт҃выхъ. Нач. Оуже времѧ наводить вѣчныа жизни неразоримыа славы.

328c) В пнⷣельнїк по бг҃оꙗвленїи слово ѡ прⷣпбнѣи Мастрїдьи де҃ци иⷤ изводе сама ѡчи свои сп҃сениѧ ради. Нач. Въ Алеѯандрѣи Егупетьстеи быⷭ҇ нѣкаа дв҃ца имѧнемъ Мастридиꙗ.

329a) В тои же дн҃ь слово Іѡанна Златоᲂустаго зане безᲂума мѧтетьⷭ҇ ксѧкъ чл҃къ. Нач. Безᲂума мѧтетсѧ всѧⷦ҇ чл҃къ живыи мѧтетсѧ и времѧ своє погᲂублѧєть.

329d) Въ вторникъ слово ѡ житии ст҃го Маркьана. Нач. Ст҃омᲂу патриархᲂу Генадью приношениє творѧщиⷨ ст҃ыꙗ Анастасѣи.

330c) В тоиⷤ дн҃ь памѧⷮ прⷣпнаго ѡц҃а нашего Іѡⷩ҇а Кощника егоже бѣ злаⷢ҇ єѵⷢ҇лїє. Нач. Иѡаннъ Кощникъ бѣ в Констѧнтинѣ градѣ сн҃ь Еᲂутропиа.

331a) Въ средᲂу повѣсть полезна Мальха ради мьниха. Нач. Тридесѧтимъ поприщеⷨ ѿ Антиѡхиа Сирскыꙗ бѧше село нарицаємоє Марониа.

333c) Ино слово полезьно. Нач. Повѣда намъ нѣкыꙵ ѿ оць быⷭ҇ реⷱ҇ нѣкыи ѡц҃ь.

334a) Вчеⷮвергъ слова Исаиꙗ пророка иже прⷪ҇рочьствова ѡ послѣднихъ дн҃ехъ и летеⷯ. Нач. Тако гл҃еть гьⷭ҇ Саваѡфъ. слышите сн҃ове чл҃чьстии.

338а) В пѧⷮниⷰ҇ слѡво ѡ Исакїи мнисѣ иже в Кѣєвѣ прелщенꙋ ѿ бѣсовъ. Нач. Бысть черноризець именемъ Исакии родомъ Торопчанинъ.

339d) В сѫботꙋ слово ст҃ыхъ ѡц҃ь ѡ постѣ великомъ. Нач. Ст҃ѣи ѡц҃ы ᲂуставиша постныѧ дн҃и по наᲂучению гн҃ю.

348c) Неⷣ г҃ по бгоꙗвленьꙵ слово ст҃го оц҃а Кирила архиєпⷭ҇па Еѵ҃принскаго ѡ злыхъ дᲂусѣхъ. Нач. Мнози погании єллини Манехии в бѣсы вѣрᲂують.

251a) В поⷩ҇дѣлникъ блъⷭ҇вениє патриарха Іаков к Иѡсифᲂу къ Венъаминᲂу. Нач. Посем же ᲂубо призвавъ взлюбленнаго сн҃а Иѡсифа єгоже роⷣ ѿ Рахили.

254c) Въ вторник слово Ивана Златаᲂустаго ѡ бесконечнеи мᲂуцѣ и ѡ царьствии небеснемъ ꙗко во ᲂумѣти всегⷣа дн҃ь исходныи. Нач. Възлюблении кождо внидемъ во свою свѣсть и ромыслимъ прегрешении.

255c) В тоⷤ дн҃ь слово Евагриꙗ мниⷯ ѡ ᲂумилении дш҃и и ѡ страсе бꙋдᲂущиⷯ вѣкъ и ѡ покаꙗⷩ҇є. Нач. Ѡхъ дш҃е ᲂувы ᲂужико ѡ горе сопрѧжница моꙗ.

357a) Въ средѫ ѡ женѣ ѡбрѣтенѣи въ ѡстровѣ съ сн҃омъ єꙗ. Нач. Бл҃женыꙵ сї по їстиньнѣ по ст҃ыⷯ ѡц҃ь Марка съставивыи манастырь.

359a) В тоиⷤ дн҃ь сл҃во ѡ презвитерѣ крⷭ҇тившимъ ᲂумерьшеє ѡтрочѧ. Нач. Повѣда намъ и се тои же ѡц҃ь ꙗко быⷭ҇ реⷦ҇ нѣкии пресвитеръ.

359b) В тоиⷤ дн҃ь слв҃о ѡ иномъ презвꙋтерѣ ѿлᲂученомъ подобъномᲂу семꙋ. Нач. Повѣда намъ нѣкыꙵ ѡц҃ь гл҃ѧ єпⷭ҇пь нѣкыи ѿлᲂучи презвитера ѿ ст҃ыꙗ цр҃ькве...

360) В четвергъ ѡ иноⷨ презвитерѣ иже въ блᲂудъ въпадъшемъ. Нач. Повѣда намъ и се дрᲂугии ѡц҃ь ꙗко презвитеръ нѣкыꙵ в Константинѣ граⷣ... Несколько рассказов.

366a) Въ пѧтоⷦ҇ сл҃ово ст҃го Іѡана Злаⷮаᲂустаго архиєпⷭ҇па Констѧнтина граⷣ ѡ ᲂумилении дш҃и како быⷭ҇ пришла на покааниє. Нач. Горе тебѣ дш҃а моꙗ англа своєго хранителѧ ѿгнала єси.

369d) В сᲂуботѫ сл҃во ст҃во Петра Черноризца ѡ времѣннѣмъ жытьи. Нач. Възбни дш҃е хотѧщеи ѧ взыскати себѣ добра во всемъ житии.

371c) Неⷣ д҃ по бг҃оꙗвленї тогоⷤ Петра Черноризца слово ѡ сꙋпротивныⷯ сеѧ жызни. Нач. Члк҃ъ ища разᲂума и правды бж҃иа пакы и сѧ ѡ заповѣдехъ.

373c) В тоиⷤ дн҃ь сл҃во Иваⷩ҇ Заⷧ҇устаго поꙋченїє богатыⷨ. Нач. Слышите богатии внꙋшите и послꙋшаите домы держащии.

375d) В понеⷣлникъ ѿ аплⷮкмⷭ҇ ꙋставъ како жити поⷣбаєⷮъ хрⷭ҇їѧнїнꙋ. Нач. Первыи ᲂубо в пꙋть жызни сеи иже законъ глт҃ь: възлюбиши га҃ ба҃ ѿ всеѧ дш҃а.

377a) В̾опросъ Что єⷭ҇ знамениє свершена хрⷭ҇тинина. Т. Вѣра и правда дѣла бл҃гочтⷭ҇ива...

377c) Въ вторникъ Марково ѡ человекоꙋгодии. Нач. Ѡ семъ бо в҃ъ ꙗвѣ въ єѵⷢ҇алии рече ѡ горе егⷣа добро ркᲂуть ваⷨ члц҃и... Ряд изречений с указаниями источников. Начинается «Антиѡха ѡ молитвѣ».

380а) Въ средᲂу слово Езекїилѧ поорока къ сᲂудиꙗмъ. Нач. Сице чл҃ть гь҃ слышите суⷣа земнаꙗ да не оправди нечтⷭ҇ваго мзⷣи ради...

380b) Сирахово на немлⷭ҇твыꙗ кн҃зи неправо сᲂудѧщаꙗ. Нач. Слышите кн҃зи и разᲂумѣите, внᲂушите дръжащии власти.

380с) В тоиⷤ дн҃ь поꙋчениє ст҃го Васильꙗ. Нач. Наᲂучисѧ вѣрныи чл҃че бл҃гочестию быти дѣлатель...

380d) В тоиже дн҃ь слово ѡ попѣхѣ. Нач. Пакы же ты ѡ прозвᲂутері хвⷭ҇а стада постᲂуше и престателю...

381d) В тоиⷤ дн҃ь Павла апл҃а поᲂучениє невѣрныⷨ. Нач. Всѧ чтⷭ҇а чтⷭ҇ымъ ѡскверненымъ же ничтоже чтⷭ҇о...

382a) В четверⷢ҇ слово исповѣдании грѣхов како поⷣбаєть попови дѣти приимати и наказати. Нач. Слышимъ братьꙗ въ ст҃мъ єѵⷢ҇льи иже реⷯ гьⷭ҇, покаитесѧ приближибосѧ цртⷭ҇во нбⷭ҇ноє.

383b) В тоиⷤ дн҃ь пѡᲂучениє Павла апⷭ҇ла. Нач. Подобаєть єпїсᲂу и попови ᲂучити порᲂученныа емᲂу люди...

383d) В тоⷤ дн҃ь поꙋчениє ѡ наказаньи дѣтеⷨ. Нач. Внемлете извѣсто ѡ гл҃емыи ереи бѣ нѣкто въ Иᲂудеѡв имѧ ємᲂу Елисѣѡ.

384a) В пѧⷮкъ заповѣди ст҃ый аплⷭ҇ь. Нач. Оуставиша ст҃ии ѡц҃и хрⷭ҇тианомъ поститиⷭ҇ г҃ говѣниа.

384c) В тоиⷤ дн҃ь слов ѡ тоⷨ иже хранити таинꙋ. Нач. Се вы чѧда моѧ рекᲂу иже любить животь и домъ свои то хранить таинᲂу цр҃вꙋ.

384d) В тоиⷤ дн҃ь слово Іѡанна Златоᲂустаго наказаниє всѧкомᲂу попови. Нач. Пакы же ты ѡ прозвᲂутере хїⷭ҇а браⷮа и преⷣстателю страшнѣи трапезѣ...

387d) В сѫботѫ сл҃во ст҃го Иѡанна Злаⷮꙋстаго. Нач. Поразꙋмѣимы колико зло хⷭ҇ꙋ хотѧщю наⷭ҇ равны аг҃гмъ створити...

388b) И се подобаєть вѣдети. Нач. Аще болен чл҃къ при смр҃тї бᲂудеть то достоить ємᲂу дати ст҃оє причѧстиє.

388c) И се подобаєть вѣдти. Нач. Вонже дн҃ь мыєтсѧ попъ да того дн҃и не слᲂужить...

388d) И се пѡⷣбаєть вѣдати. Нач. Аще поп возметь сорокᲂустиє или два или три...

388d){?} Неⷣ е҃ по бг҃оавлеⷩ҇и извѣстно сказаниє ѡ просфирѣ и ѡ поминании цр҃ковнѣм Германа патриарха Цр҃ѧграⷣа. Нач. Пѡⷣбаєть мл҃ити сᲂудию неᲂумолимаго и немздоимнаго.

391b) В тоиже дн҃ь наказаниє ѡ неⷠ҇нѣм црⷭ҇твии и вечнѣи мᲂуцѣ. Нач. Аще бо и великъ граⷣ внидеши иже єсть в семъ мирѣ чл҃кы ѡбложенъ...

392a) Поᲂучениє ѡ пречт҃ыⷯ таинахъ. Нач. Нн҃ѣ пристᲂупити хотѧще къ ст҃ѣи и страшнѣи таинѣ.

392c) В понеⷣл. слово ꙗко недостоить вѣры ꙗти клевете. Нач. Бѣ жѣ в коємъ градѣ епⷭ҇пь бг҃обоꙗзннивъ не приємлѧи клевещющихъ таи.

394a) Въ втрникъ слово Іѡаⷩ҇ Злаⷮаᲂустаго ѿ того же словеси ѡ покаꙗнии. Нач. Оуготовимсѧ браⷮє покаꙗниємь и добрыми дѣлы.

395d) В средᲂу слово Иѡаⷩ҇ Злаⷮоустаго ѡ алчьбѣ. Нач. Днⷭ҇ь възюбленномᲂу врачеве поклонимсѧ се бо настало єⷭ҇ постноє времѧ.

396c) В четвергъ чюдо ѡ иконѣ гаⷭ҇ нашего ісⷭ҇ хаⷭ҇ бывшее въ граⷣ въ Оуритѣ. чтение на сборъ. Нач. Афанасии великыи архїєпⷭ҇пь Алекандрѣискыⷨ проповѣдаше чюдо преславно.

397d) Ст҃го Аѳанасиꙗ Алексанⷣрѣискаго въпроⷭ҇. Нач. Иже въ многа прегрѣшениꙗ впадають како могᲂуть прощению ᲂулᲂучити.

401d) В пѧтокъ сл҃во ст҃ва Аѳанасиꙗ єжѣ не ѡсᲂужати. Нач. Помыслите браⷮє гаⷭ҇ гл҃ща не ѡсᲂужаите да не ѡсꙋжени бᲂудете.

402b) Въ тоⷤ дⷩ҇ ст҃го Ефрѣма поꙋчениє ѡ подвизѣ. Нач. Доколѣ ѡ дрᲂуже мнишисѧ не подвигнешисѧ к бо҃у тещи.

402c) В сᲂуботꙋ посланиє Василїа архиєпⷭ҇па сщ҃нмꙋ єппⷭ҇ꙋ Ѳеѡдорꙋ. Нач. Василеи млт҃ию бж҃иею архиєппⷭ҇ъ великого Новограда сщ҃нномꙋ епⷭ҇пᲂу Феѡдорᲂу Тферьскомᲂу.

405a) Неⷣ в҃ ст҃го поста иже въ ст҃ыⷯ оц҃а нашего Іѡана архиєпⷭ҇па Костѧнтина граⷣ Златоᲂустаго слово ѡ покаꙗнии ѡ Каинѣ и ѡ Авелѣ и ѡ Данилѣ прⷪ҇рцѣ и ѡ Ахаве цр҃и и ѡ Дв҃дѣ цр҃и и ѡ Павлѣ аплⷭ҇ѣ. Нач. Видѣсте ли въ ѡнᲂу неⷣлю борениє и победᲂу борениє дїаволе победꙋ же хвⷭ҇ᲂу.

408c) Стиꙵ крщ҃ниꙗ гнⷭ҇ѧ проѡбразᲂуи жытиє члв҃ѣче. Нач. Глаⷭ҇ гн҃ь на водаⷯ вопиєть гл҃ѧ приидѣте приимѣте дх҃ъ.

409a) Григориа Двоꙵєсловьца к Леѡнᲂу цр҃ю. Нач. Почто ѡц҃а нашего ісⷭ҇ хаⷭ҇ не въбражаємъ имже не видѣхомъ єго невидимъ єсть.

25

 Ср. Jagić, Slovenski tekstovi kanona – Starine, IX (1877), стр. 108.

26

 Шахматов, Киевопечерский патерик и печерская летопись – Известия Отд. рус. яз. и слов. Импер. Акад. Наук, т. II (1897), стр. 798–799.

27

 Ibid., стр. 801–806.

28

 Макарий, Обзор редакций Киево-печерского Патерика – Известия Импер. Акад. Наук по Отд. русск. яз. и словесн. т. V (1856), стр. 137–144.

29

 Шахматов. 842.

30

 В одной из предшествующих глав я сказал, что автор Толковой Палеи имел более раннюю Толковую Палею, содержащую в себе Феодоритовы толкования на библейские книги. Пользуюсь случаем, чтобы указать на один факт, подтверждающий такой вывод. В рукописи Троице-Сергиевой Лавры № 214 (1916), называемой «Чепь Златая», одна выписка озаглавливается: «Феодоритово от толкования Палея» (Описание славянских рукописей библ. св. Троицкой Сергиевой Лавры, часть I (1878) стр. 351).

31

 Сухомлинов, О древней русской летописи как памятнике литературном, стр. 61


Источник: Замечания о составе Толковой Палеи : [вып. 1-2] / В.М. Истрин. - Санкт-Петербург : тип. Имп. Акад. наук, 1897-1898. / Вып. 2. – 1898. – 97-156 с.

Комментарии для сайта Cackle