Первая книга Хроники Иоанна Малалы

Источник

Хронике Иоанна Малалы в последнее время посчастливилось: отдельные ее части стали служить довольно часто предметом исследования ученых – русских и немецких. Единственный ее Оксфордский список, представляющий несколько пропусков, тем самым пробуждал византологов к точному исследованию происхождения хроники и дальнейшей ее судьбы. Славянский текст хроники, как известно, тоже возбуждал внимание исследователей, как единственный перевод греческого оригинала, да еще вдобавок сохранивший первую главу. Но к сожалению, не все немецкие ученые могли пользоваться славянским переводом во-первых потому, что из хроники издана только ничтожная часть, во вторых потому, что многие, при незнании русского языка, наперёд не признавали важности перевода. Однако дело мало по малу подвигалось вперёд, и в настоящее время идет даже речь о переиздании греческого текста и об издании славянского перевода. Академик Ягич в примечании к адресованному на его имя письму и напечатанному в Archiv für Slavische Philologie, XVI Вand, (Gleye – Zum slavischen Мalalas) говорит так: «am bestens wäre es allerdings, wenn schon jetzt Jemand in Russland …… eine kritische Herstellung des slav. Malalas liefern könnte. Издание, конечно, дело будущего; пока позволительно делать некоторые подготовительные работы. Попытку в этом направлении сделали Dr. Gleye в указанной сейчас статье и г. Шестаков в статье, посвящённой отношению славянского перевода к греческому оригиналу1. Что касается собственно первой главы хроники, недостающей в Оксфордском списке, то два года тому назад она была указана Виртом2 в рукописи Париж. Национ. Библ. du supp. grec. №682. К сожалению, Вирт сообщил из нее только очень небольшой отрывок, говоря, что в остальном текст сходится с опубликованным Мюллером в Fragmenta histor. graecorum,, т. IV из рукоп. Пар. Нац. Биб. №1630 и Крамером в Anecdota Parisiensia из рукописи №1336. Но при проверке оказалось, что такого сходства, на которое указывает Вирт, не находится; с другой стороны, указанный текст сходится с отрывком из славянского перевода, утраченным в списке Архива Мин. Иностр. Дел. №902/1468 и сохранившемся в тождественном с последним списком Виленского Публичного Музея №109/147. Отрывок этот напечатан мною в моем исследовании «Александрия русских хронографов», 1895. Вирт, плохой знаток греческой палеографии, что мы знаем из рецензии проф. Крумбахера3 на его книгу «Orientalische Chroniken, наделал ни мало ошибок в изданных отрывках, к которым присоединяются еще пропуски. В виду всего этого я издаю весь сохранившийся отрывок, прибавляя параллельно и указанный перевод, последний, потому что при греческом тексте многие неясные места становятся ясными.

Но предварительно я несколько остановлюсь на указанной выше статье Dr. Gleye, с некоторыми положениями с которыми, как я уже раз высказал4, нельзя согласиться. Признавая вполне справедливым, что в славянских текстах можно найти отрывки утерянных греческих έκλογαί, нельзя согласиться с тем, что принимать, что славяне заимствовали только предисловие греческих έκλοαί, было бы абсурдом (ist als absurd abzuweisen, стр. 580). Уже А. Попов, на которого так сильно нападает Dr. Gleye, c полной убедительностью доказал, что предисловие собственно так называемого хронографа (не Еллинского и Римского летописца) русской редакции есть перевод с греческого языка, самый же хронограф до последних мелочей составлен славянином исключительно из славянских же источников. Что славяне, прежде чем стали сами составлять исторические сборники, имели у себя переведённые с греческого, это более чем вероятно, но что все известные нам славянские (более частью только русские) сборники составились на славянской почве из готовых уже источников, это давно уже известно, и следовательно дело нужно представлять так, что редактор того или другого исторического сборника только начинал от известного ему предисловия, пользуясь в остальном уже своими источниками. Поэтому, дальнейшее утверждение от Dr. Gleye, что славянам было совершенно несвойственно из греческих источников как напр. из Малалы или Георгия монаха составлять компиляции (Ibid.) – это утверждение основано на недоразумении. Славяне из греческих источников и не составляли компиляции, – они составляли из славянских, уже раньше переведённых с греческого языка. Достаточно указать на такие памятники, как русская летопись, Толковая Палея, Эллинский и Римский Летописец, хронограф, Хиландарский сборник номер №24, не указывая мелких памятников, составлявшихся и в раннее и в позднее время, как напр. на открытое г. Никольским послание Климента Смолятича. Впрочем, мы даже имеем случай компилятивной работы по греческим источникам – это Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Взгляд же Dr. Gleyeна сборник Арх. Мин. Ин. Д. 902 (codex Obolenscianus – по обозначению г. Gleye) совершенно неверен. Он говорит так: мы принимаем, что в 1100 году одному болгарскому монаху попала в руки книга, состоящая а) из библейских книг, b) отрывков из Георгия монаха, с) отрывков из Малалы и отрывков неизвестного происхождения – х. В своей библиотеке славянин, уже нашёл в переводе, а b с и списал просто готовый перевод и перевел самостоятельно х . . . первоначальную редакцию хронографа приписывать славянину нельзя (ibid). Из моего описания данного сборника (Алекс, рус. хрон. стр. 316–361) можно видеть несправедливость такого взгляда. За ничтожными исключениями, все источники были славянского происхождения, да и эти исключительно можно назвать так только потому, что в свое время я не мог указать источника. Славянские же источники были очень разнообразны: тут были: 1) библейские книги, Шестоднев Иоанна, Болгарского, Поучения Златоуста, Георгий монах, Малала, Иосиф Флавий, при чем в некоторых случаях источники так переплетаются, что допускать, что славянин, уже в греческом оригинале мог, различать ясно все части, это все одно, что ставить того славянина наравне с теперешним учёным византологом: для него было бы гораздо легче вновь перевести сборник, чем заменять греческий текст славянским и притом нигде не ошибиться. – Затем, почему именно в 1100 году переводился сборник – не ясно, но что сборник составлен на Руси, а не в Болгарии, это несомненно. Кроме упоминания о Литве на это может указывать Иосиф Флавий, который, по-видимому, и не был известен балканским славянам. Архивный сборник совершенно особого происхождения и я и теперь настаиваю на том, что это есть история евреев сотворения мира кончая разрушением Иерусалима, и я явился он в XIII веке. С ним следует ставить в связь и Толковую Палею, которая тоже относится к этому времени: один памятник дает историю евреев, другой – обличение их учению. В XIII в. во всей Европе было сильное движение Евреев, вызванное появлением в Палестине пророка, выдавшего себя за Мессию. Движение дошло и до Польши и, надо думать, отразилось и у нас на Руси. Результатом движения могли явиться указанные памятники. Но по-видимому, Византии подобное движение не коснулось: занимаясь розыском подобных греческих памятников в различных европейских библиотеках, я не мог найти ничего подобного. Нет также и в славянских литературах, а относительно Толковой Палеи есть даже старое указание, что ее там и не было (см. мой отчет о научн. занят. за 1894 г. в Ж. М. Н. П. 1896 г апрель). Кстати, поэтому, заметим, что в Елл. и Рим. Летоп. заимствований из Палеи нет (ibid. 583), а есть только сходные куски, что объясняется тем, что и Палея и Еллин. Лнтоп. Составлены по одним и тем же источникам, и потому под словами предисловия «сия книги писаны бытийские» нельзя понимать Палею. Относительно тех немногих мест, источник которых я в свое время не мог указать, замечу, что источник одного указан тем же Dr. Gleye5 и позднее г.Шестаковым6. Тот же рассказ встречается еще в рукоп. Моск. Арх. Мин. Иностр. Д. №288/667, л. 6–8, но в более полном виде, что заставляет прийти к заключению, что редактор хронографа XIII в. взял его уже из готового перевода. Так как анализ самого текста Еллии. и Рим. Летоп. (Синод. сп. №280) не указывает постепенного наслоения, и так как нет основания принимать выдержки из Малалы присоединенными к греческой эклоге, от которой в самом Летописце не сохранилось никакого следа, то название «Еллинской и Римской Летописец» все таки остается за Синод хрон. 280, а не хроникой Малалы, которая называлась только Еллинским Летописцем.

Печатаемый ниже текст из Парижской рукоп. du supp.grec. №682 я обозначаю чрез П., текст, напечатанный Мюллеров, – чрез Мюл., напечатанный Крамером – чрез Кр. Еллинский и Римский Летописец взят из Погодинского собрания №1437. – Предисловия в греч. списке и слав. переводе коснулся г.Шестаков (прибавление к статье «О знач. и слав. перев. Малалы – Визант. Вр. №3, 1895 г., стр.30. замечу, что напрасно слово καάϑ считать искажением Εύσταϑίου = слав. переводу «’Еоу́ставием». Трудно сказать с уверенностью, что было в оригинале. Греческой книги с именем καάϑ до сих пор неизвестно, но она, несомненно, существовала, на что может указывать название «кааф» одного древнерусского памятника; хотя последний дело рук русского редактора, по название «кааф» указывается на подобный греческий оригинал.


’Εγκύκλιον ’Ιωάννου καταγομένου έκ τῶν χρόνων Κωνσταντίνου τοῦ Μεγάλου έκ χρόνων κτίσεως κόσμου. Арх. сп. 16b. Изложение ʼІѡан҃на бывшего ѿ ҆Антии҆хийского великого гра́да Сириѧ Малыѧ ѡ҆̃ лѣтѣхъ мир.
Δίκαιον ήγησάμην μετά τό άκροτηριάσαι τινά έκ τῶν ’Εβραικῶν κεφαλαίων ύπό Μωυσέως χρονογράφων ’Αφρικανοῦ καί Εύσεβίου τοῦ Παμφίλου καί Παυσανίου καί Σισινίου καί Θεοφίλου καί Κλήμεντος καί Διοδώρου καί Δομνίνου καί Καὰϑ καί ἄλλων πολλῶν φιλοπόνων χρονογράφων καί ποιητῶν έκϑέσεσιν καί σοφῶν μετά πάσης άληϑείας τὰ΄συμβάντα έν μέρει έν τοῖς χρόνοις τῶν βασιλέων ἔως τῶν συμβεβηκότων έν τοῖς έμοῖς χρόνοις έλϑό(ν)των είς τὰς έμὰς ὰκοάς, λέγω δὴ άπό ‘Αδὰμ ἔως τῆς βασιλείας Ζήνωνος καὶ τῶν έξῆς βασιλευσάντων. δεῖ δέ καὶ τούς μετά ταῦτα συγγράψασϑαι τὰ λοιπὰ άρετῆς χάριν. έξέϑεντο οὖν οί πλείονες συγγραψάμενοι τὴν κοσμικήν ἔκϑεσιν εἶναι οὓτως. Зе́ло добро мню е́же въкра́тцѣ сказати коуюжо главизн повѣстiи ꙗ҆же Мои҆ссѡ҆мъ хронографомъ повѣдае҆мы соуть и҆ Африканомъ и҆ ʼЕвсѣвiемъ Панфиловымъ и҆ Паоу̑санiемъ и҆ Дидоумомъ и҆ Феѡ̑филомъ и Климѧнтомъ и҆ Диѡ̑доромъ и҆ Домниномъ и҆ ʼЕоу̑стафиемъ и҆ и҆нѣхъ много трдившихсѧ хронографь и҆ и҆сторикъ и҆ тво́рець. сказати и҆ мнѣ пои҆стиннѣ слоучившаꙗсѧ в чѧ́сти и҆ въ лѣта цр҃ь, въшедъша въ оу̑ши мои. гл҃ю оубо ѿ цр̑тва Зинонѧ и҆ потомъ црⷵⷵтвовавшихъ. лѣпо же е҆и҆ иже боудоуть по мнѣ списати ꙗ҆же по семь блгти дѣлѧ. сказаша оу́бо прежⷣе писавшеи мир̾ское бы́тие си́це сщее҆.
Λόγος α. Χρόνων ’Αδάμ. I. ’Εκτίσϑη ἤτοι έδημιουργήϑη ύπό τοῦ ϑεοῦ πρῶτος έκ γῆς ἄνϑρωπος ’Αδάμ. καὶ εἶχεν μέτρον ήλικίας ποδῶν ѕ μετά τῆς τούτου κεφαλής, ώς εἶναι τὴν τούτου ήλικίαν σακτίλων, σπιϑαμή δέ αύτοῦ εἶχεν δακτύπους ιδ̅, ό δέ πούς αύτοῦ εἶχεν δακτύλους ις̅. ἔζησεν δ’ ἔτη πλ. 16с. Схзданъ ре́кше сътворенъ бы҅ ѿ бг҃а землею пръвыи чл҃къ ʼАдамъ. бѣ е҆м мѣра тѣлеси шести сто́пъ съ главою, ꙗко бы́ти тѣлеси е҆моу девѧтидесѧтътиꙵ шести пръстъ, а пѧдь двою̈надесѧть прѣстоу, лакоть двою̈десѧтоу и҆ четырь пръстъ и҆ плес҃҃нъ шестинадесѧти прѣъстъ.
II. ’Η δέ γυνὴ αύτοῦ ὲγένετο Εὔα καὶ ὲγέννησεν υίοὺς τόν Κάιν τόν Ἂβελ τόν Σήϑ καὶ τὴν Σουσαννί. ό δὲ Άδὰμ κατά κέλευσιν ϑεοὔ ἓϑηκεν όνόματα πᾱσιν τοἳς τετραπόδοις καὶ έρπετοῑς καὶ ίχϑῡσιν καὶ τοῑς έαυτοῦ γυναικὸς ἄγγελος κυρίου εἶπεν αύτοῑς. Елл. Лет. 2. ʼАдам́ же створи и҆мена повеленiе́мъ бж҃iи҆мъ всѣмъ четвероногымъ и҆ птицамъ и҆ рыбамъ и҆ гадомъ, а҆ свое е҆м и҆мѧ и҆ жен́не ʼаг҃глъ гн҃ь повѣда. и҆ жена е҆го ʼЕвва роди триꙵ сн҃ы Каина Авелѧ и҆ Сифа и҆ дщери двъꙵ ʼАзар Тіасм.
III. Ὁ δέ υίός αύτοῦ Σὴϑ εἶχεν σοφίαν ύπό ϑεοῦ καὶ κατὰ κέλευσιν ϑεοῦ ἓϑηκεν όνόματα τοἳς ἄστροις πᾱσιν καὶ ε̅ πλανήταις είς τό γνωρἳζεσϑαι ύπό τῶν άνϑρώπων, καὶ τόν μὲν (9ο) α̅ πλανήτην άστέρα ὲκάλεσεν Κρόνον τόν δὲ δεύτερον Ἣραν τὸν δέ τρίτον Ἂρεα τόν δὲ δ̅ Ἀφροδίτην τόν δέ ε̅ Ἑρμῆν. ὃστις καὶ τὰ ζ̅ φωνήεντα έκ τῶν ε̅ άστέρων καὶ τῶν δύο φωστήρων έξέϑετο. καὶ γράμματα έβραικά έφεῦρεν πρῶτος καὶ αύτός ένεγράψατο. τούς δέ β̅ μεγάλους φωστῆρας αύτός ό ϑεὸς ὲκάλεσεν εὶς ὲξουσίαν τῆς ήμέρας τόν ἣλιον, είς δέ έξουσίαν τῆς νυκτὸς τὴν σελήνην. ἃτινα ό σοφώτατος Φσυρτοῦνος Ρωμαίων χρονογράφος συνεγράψατο, εὶς ἣν εἶπεν ἓκϑεσιν έν Κωνσταντινουπόλει. Арх. 20b, Вил 17а. Сифъ же и҆мѧше моудрѡⷵѿ бг҃а и повелѣнiемъ бж҃iимъ сътвори и҆мена ѕвѣздамъ всѣмъ и҆ пѧти прѣходенъ ꙗко знае҆мымъ и҆мъ быти чл҃кы то́чию. пръвоую же ѕвѣздоу нарече Кро́мъ, второую же Ды́ю, третьююж ʼАрѣѧ, четврътоую ʼАфродитъ, пѧтоую ʼЕрминъ, иже семь нарицѧемыхъ свѣнѣ пѧти звѣи҆ и҆ ѿ двоꙵю свѣтилоу сказа. то́тъ и҆ грамотоу жидовскоую и҆зоѡ҆брѣте пръвѣе и҆ списа. а҆ велицѣи҆ свѣтилѣ самъ бг҃ъ нарече старѣи҆шиноу дн҃и сл̑ице и҆ старѣи҆шиноу пощи мцⷵь. се же мдрый Фортоунъ рим́скыи хранографь списа е҆же творенiе в Кон́стѧнтинѣ градѣ и҆зьѡ҆брѣтох.
IV. Ἒζησεν δὲ Σήϑ ἓτη π̅λ̅β̅ καὶ ἓλαβεν γυναῖκα έκ τῶν ίδίων αύτοῦ άσελφῶν τήν ’Ασουάμ καὶ έτεκνοποίησεν καὶ ὲγένετο γενεά πολλὴ ὲξ αὺτῶν άνϑρώπων τε καὶ γυναικῶν. καὶ ό Κάιν γὰρ ἓλαβεν γυναῖκα τὴν έαυτοῦ άδελφὴν τὴν ’Αζουρᾱν. Елл. Лет. 2. Живе же Сифъ лѣ ѧ҃ и҆ к҃ пои҆мъ сестр совю́ ʼАсам женѣ и҆ быⷵ ѿ ни᷷ роⷵ многъ. и҆ Каинъ поѧ̑ сестр же ʼАзар себѣ женѣ.
V. ’Εν τοῖς μέσοις οὗν χρόνοις τούτων μετετέϑη ’Ενώχ ό δίκαιος ό υίός ’Ιαρὲϑ καὶ οὺκ άπέϑανεν. μετὰ δέ χίλια διακόσια π̅ζ̅ ἓτη μετετέϑη ό ’Ενώχ. ἓβδομος γὰρ ἦν άπὸ ’Ακύλας ό ’Ιουδαῑος έρμήνευσεν τὰς έβραίκάς γραφὰς τὰς ύπό Μωυσέως έκτεϑείσας. οί γάρ ίερεῖς τῶν ’Ιουδαίων τάς αύτὰς έβραικάς έκϑέσεις Μωυσέως έρμήνευσαν οὔτωε. ίδόντεσ δὲ υίοί τοῦ ϑεοῦ τάς ϑυγατέρας τῶν άυϑρώπων, ὄτι καλαί είσιν, ἔλαβον έαυτοῖς γυναῖκας άπό πασῶν ὦν έξελέξαντο καὶ είσεπορεύσντο πρός αύτάς, ὤς φησιν ταῦτα Μωυσῆς, καὶ έγέννησαν έυατοῖς υίσύς καὶ ἦσαν γίγαντες ὲπί γῆς έν ταῖς ήμέραις ὲκείναις οί άπ’ αίῶνος ἂνϑρωποι οί όνομαστοί. ὲγένετο δὲ ὰπό ’Αδάμ ἔως οὖ οί ἄγγελοι ὲπεϑύμησαν οί υίοί Σήϑ γυναικῶν ἢγουν τὰς ϑυγατέρας τῶν άνϑρώπων φυλῆς τοῦ Κάιν ἔτη δισχίλια. Арх. 21а, Вил. 18а. И внидоша агг҃ли бо́жiи къ жщеремъ члчⷵескымъ, ꙗ҆коже рече ѡ҆ них Мои́си, и҆ родиша имъ сн҃ы и҆ быша гиганте на земли́ ѿ вѣка чл҃ци нарочити… бъ́ же ѿ ʼАдама донележ а҆г҃гли помыслиша на дщери чл҃ческы лѣтъ двѣ тысѧщи и҆ р҃ и҆ к҃ и҆ двѣ́ лѣтѣ…
VI. ’Εν τοῖς χρόνοις τούτοις σφαῑραν πυρός ἔπεμψεν ό ϑεός ὲκ τῶν ούρανῶν κατὰ τῶν έν τῇ Κελτικῇ χώρᾳ (10α) γιγάντων καὶ ἔκαψεν αύτὴν καὶ αὺτούς. καὶ είς τόν ’Ιορδάνην ποταμόν ένεχϑεῖσα ή σφσῖρα έσβέσϑη. τοῦτο ίστοροῦσιν τό πῦρ καὶ λέγουσιν τόν υίόν πεπτωκότα έκ τοῦ ἄρματος είς τὴν γῆν, ἢντινα ίστορίαν Οὕνδιος συνεγράψατο ποιητικῶς. άληϑέστερον δέ εἶ πεν ταῦτα ό Χερονήσιος Πλούταρχος, ός εἶπεν σφαῖραν πυρός κατενεχϑεῖσαν εὶς τὴν Κελτικὴν χώραν. Арх. 21b. Вил. 18а. Въ та оу̀бо лѣта кра́доу ѡ҆гньгоую поусти бг҃ъ съ нб҃се на гиганты живоущаѧ въ Келтикии҆стѣи землѝ и҆ пожьже ѧꙵ и҆ ѡ҆ны и҆ въ Иѡрданскоую рѣкоу дошедше кра́да оу҆га́се. си҆ повѣдае҆ть ѡ҆гнь сн҃ъ сл҃чнь сщь е҆гоже свѣтѧщесѧ рѣша оу́па́дша ѿ колесница на землю̀, е҆гоже по́вѣсть списа Воудiи въ творенiи свое҆мъ. и҆стиннѣе же рече ѡ҆ сихъ Херонии҆скыи Плотархъ, ꙗкоже рече кра́доу ѡ҆гньноу съшедъшю на Келтии҆скоую землю҆.
VII. Οί δὲ λοιποί γίγαντες ίδόντες τοσούτους έξ αύτῶν κεραυνοβοληϑέντας ἔμειναν άπειϑεῖς. καὶ εἶπεν ό ϑεός όργισϑείς πρός αύτούς’ «ού μὴ ὲμμείνῃ τό πνεῦμά μου εν τοῖς άνϑρώποις τούτοις, οτι εὶσὶν σάρκες», καϑά έν ταῖς Μωσαίκαῖς γραφαῖς έμφέρεται. ό δὲ σοφώτατος Πίνδαρος γενόμενος ποιητὴς ‘Ελλήνων μετά τούς χρόνους Μωυσέως τοὺς αύτούς γίγαντας ἔφρασεν ποιητικῶς άνϑρώπους ὲκ γῆς γεννηϑέντας, ἔχοντας πόδας δρακόντων καὶ τολμήσαντάς τινα κατὰ τῶν ύψίστων ϑεικῶν συνάμεων, οὔς έπωνόμασεν δρακοντόποδας, εὶρηκώς τούτους καταναλωϑέντας διαφόροις τιμωρίαις ύπὸ τῶν ϑεῶν. Арх. 21b. Вил. 18b. Й ѡ҆ставившеж гиганте ви́дѣвше толи́кы ѿ нихъ ѡ҆гнемъ пожжены не покаꙗшесѧ. и҆ рече бг҃ъ разгнѣвавсѧ на́ нѧ «и҆ не и҆мамъ дати живота чл҃комъ си́мъ, е҆лма плот́скаа мы́слѧть», ꙗкож въ Мои҆сеи҆скых пи́шеть книгахъ. Моу́дрыи же Пи́сандръ бывыи творецъ е҆ллѝнескъ по лѣ́тѣ́ Мои҆сеи҆нѣх тыи же гиганты въ творенiи сказа чл҃кы ѿ землѧ рожⷣенны и҆моу́ща ногы ѕмiеногы, рекыи си́ѧ потреблены различными ка́зньми ѿ бг҃а.
VIII. Ὁ δὲ σοφώτατος Τιμόϑεος τὴν αὺτὴν ποίησιν έρμήνευσεν οὔτως, ὄτι διὰ τοῦτο ό ποιητὴς εἶπεν αύτοὺς άνϑρώπους δρακοντόποδας, διότι τεϑηριωμένας εἶχον τάς γνώμας μηδὲν τῶν τοῦ άνϑρώπου άγαϑῶν λοιζομένους. άλλ» ἔχοντας πόδας βαδιζοντας εὶς τὰ πονηρά καὶ ἄδικα βαδιζοντας είς τὰ πονηρά καὶ ἄδικα πράγματα τῆς γῆς. τούτου χάριν τό ϑεῖον νομικῆς κινήσεως καὶ τοῦ ήλίου καὶ τῆς σελήνης τούς μεν άπό κεραυνίου πυρός έκέλευσεν άπολέσϑαι, τοὺς δὲ άπολιϑωϑέντας τά σώματα ἄλλους τοῖς ταχυτάτοις βάλεσιν τοῦ ϑανάτου τοξευϑῆναι ώς λόγχης, τούς δὲ λοιπούς ύπό πλήϑους ύδάτων (10с) βυϑισϑῆναι. καὶ οὔτως οί γίγαντες ἣτοι δρακοντόποδες κακῶς άναλωϑέντες έπλήρωσαν τὀν ἴδιον βίον. ό δὲ Σερ[ί]βιος εἶπεν τούτους έν βαϑείᾳ πεδίᾳ διάγοντας έσχηκέναι πόλεμον μαετά τινῶν έν τοῖς ύψηλοῖς ὄρεμον καὶ ταῖς κοιλίαις συρόμενοι έφονεύϑησαν ύπὀ τῶν τοῖς ύψηλοῖς οίκούντων. Арх. 21b. Вил. 18b. Моу́дрыи же Тимофѣи тоуже повѣсть тлъке҆ть си́це, ꙗко сего дѣлѧ нарече ѧꙵ творець чл҃кы на змии҆ных ногах, елма ѕвѣринъ о҆умъ и҆мѣꙗ҆х, ничего же бл҃гаго и҆ ибнⷵаго на оу҆мѣ и҆моуща, но и҆моуща ноѕѣ ходѧще на земнаа ѕлаꙵа дѣла и́ неправеднаа. того дѣлѧ бжⷵство ѕвѣзⷣнымъ простиранiемъ и҆ сли҃чьнымъ и҆ мѣсѧчнымъ ѡ҆вѣмъ ѿ тресновеша ѡ҆гнемъ повелѣ погы́бноути а дргымъ ка́меннымъ стати, и҆нѣм же скорѣи҆шими стрѣлами смр҃тными оу҆стрѣлепомъ бы́ти (21б), а҆кы лоущею, а дроугым же ѿ множства водъ потопленымъ бы́ти. и҆ тако гиганти всѝ нарицѧемы зми́снози зѣло потребленiи скопчѧша сво́и животъ. Сервiи же моудрыи повѣдае҆ть сиѧ на широцѣ поживша и҆мѣвша рать с нѣкыми жившими на высокых горах и возлѣзша на горнѧѧ а҆кы ѕмие҆ве на ркахъ и чревесы ползающе и҆збiени ѿ живоущих на горахъ.
IX. Καὶ ὲγένετο ἄνϑρωπος όνόματι Νῶε ὰγαπώμενος ύπό ϑεοῦ. καὶ ἦν ὲτῶν φ̅ καὶ ὲγέννησεν Νῶε τρεῖς υίούς τὀν Σὴμ τόν Χάμ τόν ‘Ιάφεϑ. καὶ ὲκέλευσεν ό ϑεός τῷ Νῶε ποιῆσαι κιβωτόν καὶ ὲποίησεν καϑὼς συνέταξεν αύτῷ ό Κύριος. καὶ ὲγένετο Νῶε ὲτῶν χ̅ καὶ ὲκέλευσεν αύτῷ Κύριος εὶσαγαγεῖν πάντα έν τῇ κιβωτῷ μεϑ’ ὲαυτοῦ. καὶ είσήγαγεν Νῶε πάντα ὲν τῇ κιβωτῷ μεϑ’ ὲαυτοῦ καὶ πᾱσαν τὴν έαυτοῦ γενεὰν καὶ πάντα τά τετράποδα καὶ ὲρπετά καὶ ϑήλεια, (10d) καϑώς ὲκέλευσεν αύτῷ ό Κύριος. καὶ ὲγένετο κατακλυσμός έν τῇ γῇ ήμέρας μ̅ καὶ νύκτας μ̅ καὶ ὰπέϑανεν πᾱσα σὰρξ ἥτις εἴχεν πνεῡμα ζωῆς ἂ καὶ ὲν ταῖς έβραικαῖς έμφέρεται ταῡτα γραφαῖς. ὲγένετο οὖν όμοῡ ’Αδὰμ ἔως τοῡ κατακλυσμοῡ Νῶε ἔτη ҂βφνβ. ὲν δὲ τῷ έξακοσιοστῷ πρώτῳ ἔτει τῆς ζωῆς Νῶε ὲξῆλϑεν άπὸ τῆς κιβωτοῶ καὶ ή γυνὴ αύτοῡ καὶ οί υίοί αύτοῡ καὶ αί γυναῖκες τῶν υίῶν αύτοῡ καὶ πᾶσα ψυχὴ τοῡ γένους αὺτοῡ καὶ πάντα τὰ ὄντα έν τῇ κιβωτῷ τετράποδα καὶ πετεινά καὶ άμφίβια καὶ έρπετά καὶ ηύξάνοντο πάντα κατὰ γένος αύτῶν.
X. Μετά τό παῡσαι τὸν κατακλυσμόν καὶ τά ὔδατα λωφῆσαι εύρέϑη αὔτη ή κιβωτός καϑίσασα ὲν τοῖς ὄρεσιν ’Αραρὰτ τῆς Πισιδίας ὲπαρχίας, ἤστινός ὲστιν μητρόπολις ’Απαμασίας καὶ ἓστιν (11α) τὰ ξύλα αὺτῆς έκεῖ ἓως τῆς νῡν, ώς συνεγράψατο Πέργαμος ό Παμφύλιος. ’Ιόσιππος δὲ καὶ Εὺσέβιος ό Παμφίλου καὶ ἄλλοι χρονογράφοι έξέϑεντο, ὄτι τὰ ὄρη ’Αραράτ ὲστιν έπὶ τὴν ’Αρμενίαν καὶ μεταξὺ Πάρϑων καὶ ’Αρμνενίων καὶ ’Αδιαβηνῶν κάκεῖ έκάϑισεν ή κιβωτός.
XI. ’Η δὲ γενεά τοῡ Νῶε έτεκνοποίησεν καὶ ὲγένετο πλῆϑος άνϑρώπων καὶ γυναικῶν. καὶ ὲποίουν πυργοποιίας οἴτινες καὶ κατασκευὴν τῆς κιβωτοῡ ὲπιστάμενοι πρῶτον ὲπενόησαν πλοῖα καὶ τοῖς ὔδασιν ἓϑεντο αύτά νήχεσϑαι. γίνεται οὖν άπό τοῡ κατακλυσμοῡ ἓως τἤς πυργοποιίας ἓτη το.
XII. ’Εν τούτῳ δὲ τῷ μέσῳ χρόνῳ μετὰ τόν κατακλυσμόν Σὴμ ό υίός Νῶε έγέννησεν τόν ’Αρφαξάδ τόν Καινάν,ὄστις μετά τόν κατακλυσμόν συνεγράψατο τὴν άστρονομίαν, εύρηκώς τὴν τοῡ Σὴϑ τοῡ υίοῡ ’Αδὰμ καὶ τῶν (11b) αύτοῡ τέκνων όνομασίαν τῶν ἄστρων ὲν πλακί λιϑίνῃ γεγλυμμένῃ, ώς καὶ ό ’Ιώσιππος ό σοφώτατος συνεγράψατο έν τῷ δευτέρῳ τῆς άρχαιολογίας αύτοῡ, ὄτι οί τοῡ Σὴϑ ἓγγονοι ἄνδρες οντες ϑεοσεβεῖς καὶ προεγνωκότες τὴν τότε άνϑρώπων μέλλουσαν γίνεσϑαι φϑορὰν ἤτοι ὲναλλαγήν, ποιήσαντες στήλας β̅, μίαν μὲν λιϑίνην έτέραν δὲ πλινϑίνην, ἓγραψαν έν αύταῖς τὰ ὲκ τοῡ Σὴϑ τοῡ πάππου αύτῶν ὲκτεϑέντα πάντα ούράνια, λογισάμενοι, ὄτι εί μὲν διὰ τοῡ ὔδατος έναλλαγῇ ό γήίνος τῶν άνϑρώπων κόσμος, ή λιϑίνη στήλη μενεῖ καὶ τὰ ὲν αύτῇ έηηεηραμμένα τοῖς μετὰ ταῡτα σωζομένοις καὶ τοῖς άπομένουσιν άνϑρώποις γινώσκεται. ἥτις λιϑίνη στήλη μετὰ τόν κατακλυσμόν ἓμεινεν είς τό Σίριδος ὄρος καὶ ἓστιν ἓως ἄρτι, ώς έξέϑετο ό αύτός ’Ιώσιππος ταῡτα. Елл. Лет 6b. ҆Арфаксадъ роди Каи̑нана мжа, и҆же по потопѣ списа а̂строномiю́ ѡ҆брѣтъ Сифов сн҃а ҆Адамлѧ и҆ дѣтем е҆го и҆мена в доск камен вдѣлана, ꙗ҆ко иже Сифъ списав въ второмъ листѣ сначала книгъ своих, ꙗ҆ко Сифови внцѣ мжи сщи бл҃гочестиви и проразоумѣвше тогⷣа хотѧ҆щю́ быти пагб чл҃комъ премѣненiе҆, створиша дваꙵ столпа еꙵдинь каменъ а дргыи҆ плинтѧнъ и҆ на нею́ написаша ꙗꙵже ѿ Сифа дѣда их всѧⷽ сказанiѧ ибн́аа (7), помысливше си, а́ще водою погыбнеть чл҃чьскыи роⷣ, то камен̾ныи̑ стл̑пъ пребу́деть и̑ ꙗ̑же на немъ написана памѧть бдеть послѣднимъ. а̂ще ли огнемъ погыбнеть то плитѧ̑ныи̑ пребоу̑деть, то паче ѿгнь тръпить, и҆ ꙗ҆же на немъ написана память бо̀дет чл҃комъ оуцѣлѣвшимъ. стл҃ъпъ же камен̾ныи ѡста в Сиридьстѣи горѣ дажⷣь доселѣ стоить, ꙗкоже Ио҆сифъ сказеть.
XIII. Καὶ λοιπόν (11c) τό γένος τοῡ ’Αρφαξάδ ἓτη ρ̅λ̅ε̅. γίνονται οὖν άπό ’Αδάμ ἓως τῆς συμπληρώσεως τῆς πυργοποιίας ἓτη ҂β̅π̅κ̅β̅. Λοιπόν διεμερίσϑησαν αί φυλαὶ τῶν υίῶν Νῶε, λέγω δὴ τοῡ Σήμ τοῡ Χὰμ τοῡ ’Ιάφεϑ τῶν τριῶν άδελφῶν. καὶ ἓλαβεν ή φυλὴ τοῡ Σὴμ άπό Περσίδος καὶ Βάκτρων ἓως τῆς ’Ινδικῆς τό μῆκος καὶ τό πλάτος ἓως Ρινοκουρούρων, ὄ έστιν άπό άνατολῆς ἓως μέρους τῆς μεσημβρίας, καὶ τὴν Συρίαν καὶ Μηδίαν καὶ ποταμόν τόν καλούμενον Εύφράτην. ή δέ τοῡ Χάμ τοῡ β̅ υίοῡ Νῶε φυλὴ ἓλαβεν άπό Ρινοκορούρων τῆς Αίγύπτου βλέποντα πρός νότον ἓως μέρους τῆε δύσεως καὶ πᾱσαν τὴν Λιβύην καὶ τόν Νεῖλον ποταμὸν τόν λεγόμενον Χρυσορύαν καὶ τὴν ’Αφρικὴν καὶ ἓως τῆς Μαυριτανίας καὶ τῶν ’Ηρακλεωτικῶν στηλῶν καὶ τῆς μεγάλης ϑαλάσσης τοῡ ’Αδρία. τοῦ δὲ (11d) ’Ιάφεϑ τοῡ τρίτου υίοῡ Νῶε ή φυλὴ ἓλαβεν τὰς άπὸ Μηδίας ὲπὶ τὴν ἄρκτον ἓως Βριττανικῶν νήσων καὶ πάντα τὰ τῆς Ποντικῆς ἓως τοῡ μέρους τῆς δύσεως καὶ τόν Δανούβιν καὶ τόν Αἴαν τούς ποταμούς καὶ τὰ ὲπὶ Καυκάσια ὄρη καὶ ’Αβασγούς. καὶ πάντα τά ἓϑνη έκεῖνα ὰρξάμενος άπό τοῡ Τίγρι ποταμοῡ διεχωρίζοντο Μηδίαν καὶ Βαβυλωνίαν καὶ ἓως τῆς Ποντικῆς ϑαλάσσης τά πρός τὴν Ρόδον καὶ Κύπρον καὶ τόν ’Αττάλησιν. Διεμερίσϑησαν δὲ αί τρεῖς φυλαὶ εὶς τὴν γῆν ἓϑνη ο̅β̅, καϑώς Εύσέβιος ό Παμφύλου ό σοφώτατος χρονογράφος έξέϑετο ταῡτα.
XIV. ’Εν τοῖς χρόνοις δὲ τούτοις έκ τοῦ γένους ’Αρφαξὰδ άνήρ τις ’Ινδός σοφός άνεφάνη άστρονόμος όνόματι Γαρδουβάριος, ὄς συνεγράψατο πρῶτος Ἲνδοις άστρονομίαν ὲγεννήϑη δὲ ἄλλος ὲκ τῆς φυλῆς τοῦ Σήμ Χοὺς ὸνόματι (12b) Αίϑίωψ, ὄστις ὲγέννησεν τόν Νεβρώδ γίγαντα τόν τὴν Βαβυλωνίαν κτίσαντα, όν λέγουσιν οί Πέρσαι άποϑρωϑέντα καὶ γενόμενον ὲν τοῖς ἄστροις τοῦ ούρανοῦ όντινα καλοῦσιν ’Ωρίωνα οὖτος πρῶτος κατεδίωξεν τό κυνηγεῖν καὶ ὲχορήγει πᾶσιν ϑηρία εὶς βρῶσιν καὶ ὲπρώτευεν ὲν Πέρσαις. έκ δὲ τῆς αύτῆς φυλῆς τοῦ Σὴμ τῆς κρατησάσης τὴν Συρίαν καὶ τὴν Περσίδα καὶ τὰ λοιπά μέρη τῆς άνατολῆς τοῦ ᾱ υίοῡ Νῶε ὲγεννήϑη καὶ άνεφάνη ἄνϑρωπος γιγαντογενὴς όνόματι Κρόνος, ὲπικληϑ είς ύπό Δαμνώ τοῦ ίδίου αύτοῦ πατρός είς τὴν ὲπωνυμίαν τοῦ πλανήτου άστέρος. ὲγένετο δὲ δυνατός οὖτος ὄστις πρῶτος κατέδειξεν τό βασιλεύειν ἣτοι ἄρχειν καὶ κρατεῖν τῶν ἄλλων άνϑρώπων. καὶ ὲβασίλευσεν αύτός πρῶτος ’Ασσυρίας ἔτη πολλὰ καὶ ύπέταξεν πᾱσαν τὴν γῆν Περσίδος άπὸ τῆς ’Ασσυρίας άρξάμενος. (12b) ἦν δέ φόβον ἔχων πρός πάντας ώς πικρὸς καὶ πολέμιος καὶ άναιρῶν πάντας. Вилен. хрон. Въ лѣтах та ѿ племене ҆Афраксадова ѡ̾брѣтеⷵ моуж нѣкыи моуꙵринъ моуръ и́ндiанинъ а҆стреноⷨ и́менеⷨ Ган́дварiи, иж и҆ списаⷺ пръвѣе въ Индiѡх а҆стронѡмiю. родижесѧ и҆нъ ѿ колѣна Хамова Хоусъ и҆менеⷨ мо̀уринъ, иж роⷣ Неврода гиган̾та иж сътвориⷧ Вавїлѡ᷀ е҆гоже гл҃ють пръси быв́ша о́а҃ и҆ сща въ звѣздах нбнⷵых е҆гож наричю̃ крѫжилiа. то̄ пръвее настави ловити звѣрь, даꙗше всѣмъ ѕвѣринѫ е́сти и҆ старѣи Пръсоⷨ ѿ тогож племене Симова ѡбладавⸯшаго Соурiею ѝ Пръсидою̀ и҆ и҆нѣми странами въстоными рѡдисѧ ѿ пръваго сн҃а Ное҆ва члⷮкъ гиган̃ска рода ѝменеⷨ Кронъ, нареч́енъ бывъ ѿ Дамiѧ ѿц҃а свое҆го̀ въ и҆мѧ прехо̀нѧѧ ѕвъзⷣы. бѣ же силенъ ѕѣло. тотъж показа прѣже цр̀твовати реќше власти дръжати и҆ и҆ны чл҃кы. и҆ црⷵтвова тот въ Асурiи пръвѣѐ лѣта мно́га и҆ повиноу всю̀ землю Персих ѿ ҆Асуꙵрiа нареченъ. бѣж страшенъ всѣмъ ꙗ҆ко лю́ть ра́тникъ сѣкыи҆ всѧ.
XV. Οὐτος ἔσχεν γυναῖκα τὴν Σεμίραμιν τὴν ’Αρέαν καλουμένην παρά ’Ασσυρίοις διὰ τό αύτὴν εἶναι ύπερήφανον καὶ άλαζόνα. ἦν δὲ καὶ αὔτη ὲκ τῆς αὐτῆς φυλῆς. ἔσχεν δέ ό Κρόνος υίόν όνόματι Πῆκον, ὄστις άπό τῶν γονέων έκλήϑη Ζεύς είς ὄνομα καὶ αύτός τοῦ πλανήτου άστέρος. ἔσχεν δέ καὶ ἄλλον υίόν ό αύτός Κρόνος όνόματι Νίνον καὶ ϑυγατέρα δέ ἔσχεν όνόματι vΗραν. ἔλαβε δὲ γυναῖκα Πῆκος ό καὶ Ζεύς τὴν ίδίαν αύτοῦ άδελφὴν τὴν vΗηαν όνόματι, ἤν καὶ ζυγιὴν νέμεσιν ὲκάλουν τινὲς ώς εὐχαριστοῦντες αύτῇ ώς άγαϑῇ καὶ δικαίᾳ καὶ πάντα ϑελούσῃ. έξ ἦς ἔσχεν ό Πῆκος υίόν ον καὶ ώνόμασεν Βῆλον διὰ τό όξύτατον εἶναι τόν παῖδα. ό δὲ προπάτωρ Κρόνος έάσας τόν έαυτοῦ υίόν Πῆκου ὲν τῇ ’Ασσυρίᾳ καὶ τὴν έαυτοῦ (12c) γυναῖκα Ρέαν τὴν Σεμίραμιν μετά Πήκου τοῦ καὶ Διός υίοῦ αύτοῦ καὶ λαβών πολλὴν βοληϑειαν οχλου άνϑρώπων γενναίων άπῆλϑεν έπὶ τὴν δύσιν άβασίλευτον οὖσαν μή κρατουμένην ύπό τινος κελεύοντος καὶ ὲκράτησε τῶν δυσικῶν μερῶν άφανής έκ τῆς ’Ασσυρίας γενόμενος. καὶ ἔμεινεν κρτῶν καὶ βασιλεύων τῆς δύσεως πάσης ἔτη πολλά. καὶ ἔσχεν υίόν όνόματι Φιλύραν ὲξ ἦς ἔσχεν υίόν όνόματι Ἂφρον ῴτινι ἔδωκε τὴν πρὸς Λιβύην γῆν καὶ έκράτει τῶν έκεῖ βασιλεύων ό Ἂφρος, ὄστις έγάμησε τὴν ’Αστυνομην έκ τῆς Λακερίας νήσου καὶ έγέννησε ϑυγατέρα ἤν ὲκάλεσεν ’Αφροδίτην είς ὄνομα καὶ αύτὴν τοῦ πλανήτου ὰστέρος τῆς ούρανίας ’Αφροδίτης φιλόσοφον γενεμέην, ἤτις ὲγαμήϑη ’Αδωνίδῃ τῷ φιλσσόφῳ ὲκ τῆς οίκείας αύτοῦ (12d) ϑυγατρός. Женаж с҆моу бѣ Семираминь нарицае҆маа ҆Арѣѧ҆ ѿ Соурiѧ зане бѣ́аше величава и высокооума. бѣж и҆ та ѿ колѣна Сiмова сн҃а̀ Кронъ и҆менем Пѝка, иж ѿ родїтеⷧⷧ нареꙷ҇сѧ Зевесь и́ тъꙵ въ и҆мѧ̀ прѣхонѧѧ́ ѕвѣзды. ѝмѣа и҆ ины сн҃ъ Кронъ тъꙵ и҆менем Ни́нъ и҆ дщерь и҆менем И҆҆р, поꙗ́ же женѣ Пи́ка нарицае́мыи Зеоу̂съ сестроу свою юж и҆ спрж́ни́цю закон́нѫю звах а҆кы хвалѧщиⷵ ꙗ҆ко̀ бл҃га и҆ чи́ста всѧ хотѧщи. ѿ неѧж роди сн҃а Зеоусъ и҆ сътвори е҆моу и́мя Велонъ зане бѣаше борзъ ѡ҆трокъ. дѣдъ же е҆го Кронъ ѡ҆ставивъ свои́ сн҃ъ Пикоу въ ҆Асоурiи и҆ свою женоу ҆Арѣю̀ нарицаемю́ Семираминь с Пикомъ сн҃ом своим и҆ поем си́лоу мног народа мжа хра̀бры и́де на запаⷣныа страны ꙗ҆же бѧхѫ без цр҃ѧ не дръжїмы никым ѫе и прiѧ запаⷣныа страны бошью ѿшед ѿ Асоурiа. и прѣбы лѣта многа дръжа и҆ црⷵтвѧ запаⷣним всѣм поꙗ᷶ же жениѫ тоу Фiлрю и҆менем и роди ѿ неѧ сн҃ъ ҆Афронъ и҆менем и҆ да е́м Ливiискю землю и҆ дръжати и҆ црⷵтвовати поѧ҆ же ѡ҆ Лакерiискаго ѡ҆строва женѫ и҆менем ҆Астрономѣю и҆ роди дщеꙵрь сиже нареꙷ҇ и҆мѧ въ и҆мѧ ѕвѣзⷣы прехѡ҆ныа ҆Афродiта м̀ра бывши, ꙗ҆же посѧже за м̂раго ҆Адонида ҆Афинѣꙗⷨница сн҃а Кинирова
XVI.Οὖτος ὄστις Κίνυρος τοῦτο δεδρακώς οία τὴν φύσιν ένυβρίσας συλλαβηϑεὶς ὲν τοῖς ὄρεσιν αύτόν ὲναπέϑετο. άνετράφη δὲ ύπό τῶν καλουμένων όρειόων νυμφῶν. λίαν δὲ γεγονὼς ώραῖος ὴράσϑη αύτῷ ὴ ’Αφροδίτη. χολάναντος δὲ Ἂρεως τοῦτον ὲπάταξεν. ἦν γἀρ ἀντεραστὴς ’Αφροδίτης οὖτος. ἤντινα ’Αφροδίτην φασὶ συνκατελϑεῖν τῷ ’Αδωνίδῃ τῷ Ἂδῃ οὺχ ώς τεϑνηξομένη ἀλλ’ ώς τοῦτο μάλα ὲρῶσα καὶ άναστήσουσα. καὶ τινα λοιπἀ περὶ αὺτοῦ ίστοριῦσιν ἄ καί καλοῦσιν μυστήρια. λέγονται δὲ όμοῦ πεφιλοσοφηκέναι μέχρις ϑανάτου. И҆҆ жиста ѡ҆ба вкпѣ цѣло мⷣрюща и҆ до см҃рти.
XVII. Ἒσχεν δὲ ὲκ τῆς αύτῆς Φιλύρας ό Κρόνος καὶ ἄλλον υίόν λεγόμενον Χείρωνα φιλόφοσον καὶ αὺ τόν. μετά δέ τό βασιλεῦσαι τὸν Πῆκον τόν καὶ Δία τῆς ’Ασσυρίας ἔτη δ̅7 ὲάσας καὶ αὺτὸς τὴν έαυτοῦ μητέρα καὶ τὴν Ἣηα(ν)τὴν έαυτοῦ άδελφὴν καὶ γυναῖκα (13) καὶ ποιήσας τόν έαυτοῦ Βῆλον βαυιλέα τῆς ’Ασσυρίας άπῆλϑεν ὲπὶ δύσιν πρός τόν έαυτοῦ πατέρα τόν Κρόνον. ‘Ο δὲ Βῆλος έβασίλευσε τῶν ’Ασσυρίων ἔτη ὸκτώ καὶ έτελεύτα, ὄντινα οί Πέρσαι άπεϑέωσαν. ό δὲ Κρόνος έωρακώς τόν ἴδιον αύτοῦ υίον Πῆκον τόν διελϑόντα πρὸς αὺτὸν ὲν τῇ δύσει παρεχώρησεν αύτῷ τὴν βασιλείαν τῆς δύσεως. ἦν γάρ άδύνατος. καὶ ταλαιπωρήσας αύτός Κρόνος καὶ έβασίλευσε τῆς δύσεως ἤτοι τῆς ’Ιταλίας ό Πῆκος ό καὶ Ζεύς ἄλλα ἔτη ξβ. τῆς δὲ ’Ασσυρίας μετὰ τόν Βῆλον ὲβασίλευσεν Νίνος ό ἄλλος υίὸς Κρόνου, όστις καὶ τὴν έαυτοῦ μητέρα τὴν Σεμίραμιν ἔλαβεν γυναῖν τὰς έαυτῶν μητέρας καὶ ὰδελφάς, διὰ τοῦτο καὶ τόν Πῆκον λαβεῖν τὴν ὲαυτοῦ ὰδελφὴν τὴν Ἢρα(ν) γυναῖκα, καϑώς ό σοφώσατος Ὃμηρος έκτίϑεται οὔτως (13b) Ἢρην δὲ προσεῖπε κασιφνήτην ἄλοχον. καὶ τελευτᾷ ό Κρόνος. И҆҆ и҆мѣ Кронъ ѿ тоѧ жены Філ̀ры и҆нъ сн҃ъ наріцаемаго Хiрона фiлософа тогѡ. цр̂твовав̾ же Пикъ въ ҆Асоурiи лѣ л̑и також ѡ҆ставивъ мт҃рь свою И҆҆р сестр свою и҆ женѫ поставивъ своеⷢ҇ сн҃а Велѡна въ Асуꙵрiи ѿиде къ свое҆моу ѿц҃ю Кро́нѫ на запаⷣ. Велѡ́нъ же црⷵтвова в҃ лѣтѣ оумре, е҆гож Пръси бг҃а дръжаⷵ. Кронъж видѣвь своего сн҃а Пика пришеⷣша к нем на запаⷣ прѣдаⷵ ем црⷵтво запаⷣнее. бѣа̂ше бо́ старъ сах и҆ ѡ҆слабѣлъ. и црⷵтвова запаⷣных рекше Италiискими прѣдѣ Пи́къ нарицаѐмыи Зеоусъ и҆ных лб ξ̅β̅ Въ ҆Асроурiих же по Валонѣ црⷵтвова Ни́нъ дргыи сн҃ъ Кроновъ, и҆же свою мт҃рь Семiраминь поꙗ̂лъ женоу собѣ ѿ неꙗж закѡⷨ быⷯ Пръсѿ пои҆мати своѧ̾ мт҃ри и҆ сес̾тры Пика дѣлѧ поем̾шаго свою сестр И҆р, а Нипа посмшаго свою мт҃рь Семїраминь, ꙗ҆кож мⷵрыи ҆Ꙍмиръ нариче жена и сестра. и҆ оуꙵмре Кронъ.
XVIII. Ὁ δὲ Νίνος ὲπικρατὴς γενόμενος τῆς ’Ασσυρίων καὶ βασιλεύει πρῶτος ὲν αὺτῇ, ἔχων τὴν Σεμίραμιν τὴν καὶ Ρέαν τὴν έαυτοῦ γυναῖκα καὶ μητέρα μεϑ’ έγεννήϑη ό Ζοροάστριος ὰστρονόμος Περσῶν ό περιβόητος, ὄστις μέλλων τελυτᾷν ηὔχετο ύπό πυρός ὰναλωϑῆναι ούρανίου, είπών τοἴς Πέρσαις, ὄτι «ὲὰν καύσει με τό πῦρ, ὲκ τῶν καιομένων μου ὸστέων ὲπάρατε καὶ φυλάξατε καὶ ούκ ὲκλείψει τό βασίλειον ὲκ τῆς ύμῶν χώρας ὄσον χρόνον φυλάττετε τὰ ὲμὰ όστᾶ». καὶ εὺξάμενος τόν ’Ωρίωνα ύπό πυρός άνηλώϑη άερίου. καὶ ὲποίησαν οί Πέρσαι ώς εἶπεν αὺτοῖς καὶ ἔχουσιν φυλάττοντες τό λείψανον αὺτοῦ τεφρωϑὲν ἔως νῦν. Нинъм дръжатель бывъ въ ҆Асоуꙵриѡⷨ твори гра Нинев̀гїю и҆ Асоуꙵрiѡⷨ црⷵтвоуе҆ть пръвое в неⷨ съ Семирамье҆ю ꙗж i ҆Ереѧ̀ нарiцаетсѧ мт҃и ѐм и҆ жена. ѿ тогож оу̀бо рода родиⷵ Зероа́стръ нарочетъ а҆стронѡⷨ Пръсом, и҆же нача егⷣа хотѣти оу̂мре́ти молисѧ ѿ ѡ҆гнѧ ибꙵна потреблеꙵ быти, рекъ Пръсом, ꙗко̀ а҆ще сожже꙽҇ мѧ́ ѡ҆гнь горящих костiи моих возмете и̾ скрыите их оу҄ себе и не и҆мать ѡскдѣти црⷵтво ѿ ѡ̂гильнаго воздѫха потреблеⷶ бы. И сътворишп Прѣси, ꙗкож реꙷ҇ и́мъ и҆ ѝмоут хранѧщь ѡ́станоⷦ҇ е̂го и̾спепелѣв̾шiи даже и҆ доселѣ.
XIX. Μετὰ δὲ Νίνον ὲβασίλευσεν (13c) ’Ασσυρίων Θάρρας όνόματι, ὄντινα μετεκάλεσεν ό τούτου πατὴρ Ζαμῆς ό τῆς Ρέας άδελφός είς ὄνομα τοῦ πλανήτου ὰστέρος Ἂρεα. οὖτος ὲγένετο πικρός πολεμιστὴς ὄστις ὲπολέμησεν ὲπί τὰ άρκτῷ μέρη. ὲπελϑὼν Καυκάσῳ τινί καὶ αύτῷ δυνατῷ άνϑρώπϑῳ γιγαντογενεῖ καὶ πολεμιλωτάτῳ καταχϑέντι ὲκ τῆς φυλῆς τοῦ ’Ιάφεϑ τοῦ υίοῦ Νῶε καὶ ποέμήσας τόν αύτόν Καύκασον ὲνίκησεν αύτόν καὶ ἔλαβεν τὴν αύτὴν χώραν. καὶ κεῖται, ώτινι Ἂρει άνέστησαν πρώτην στήλην οί ’Ασσύριοι καὶ ώς ϑεόν προσεκύνουν αύτόν, ὄν καὶ ἔως νῦν καλοῦσι περσιστὶ τόν Βῆλον ϑεόν, ὄ έστιν έρμηνευόμενον Ἂρης πολεμῶν ϑεός. τούτου μνημονεύει προφητικὴ φωνὴ τοῦ Δανιὴλ καὶ τῶν γ̅ παίσων ὄτι ὴναγκάζοντο προσκυνεῖν αύτῷ. καὶ μετὰ τὴν τελευτὴν (13d) Ἂρεως έβασίλευσεν ό Λάμης καὶ μετὰ Λάμην έβασίλευσεν ’Ασσυρίων Σαρδανάπαλλος ό μέγας, ὄντινα Περσεὺς ό Δανάς έφόνευσεν καὶ άφείλατο τὴν βασιλείαν άπό ’Ασσυρίων Σαρδανάπαλλος ό μέγας, ὄντινα Περσεὺς ό Δανάς έφόνευσεν καὶ άφείλατο τὴν βασιλείαν άπό ’Ασσυρίων. καὶ βασιλεύσας αὖτῶν είς τό ἴδιον αύτοῦ ὄνομα έπεκάλεσεν αύτούς Πέρσας. ἄτινα συνεγράψατο Μεμβρώνιος Βαβλῶνος Πέρσαις. По Нинѣж црⷵтвова ҆Асоурiек Фрасъ и҆менем с҆моуж и҆мѧ претвори сего ѿць Заб Реи҆нъ братъ во и̾мѧ преходныа ѕвезⷣы ҆Арѣѧ сiи же бы лють рат̾никъ иж вое҆ва на полнощныа̀ страны. шед на Акасн҃а нѣкое҆го том сщю моужю и҆ храбр гигаⷩ҇ска ро́да пришеⷣшѫ ѿ колѣна Сифова сн҃а Ноева и҆ бивсѧ с темь Кавкасинѡм и҆ оу̀бї и и҆ прiѧ землю е҆гѡ́. и҆ пришед въ Фракъ тоу̂ оу̂мрѐ и҆ там лежит.. ѐмж ҆Арѣѧ поставиша коумиръ пръвыи ҆Ароурiи и҆ акы б клапѧхсѧ е҆м. е҆гѡж и҆ до ни҃ѣ зовѫт Пръси Валъ бъ҃ еж прътлъкоуетсѧ ҆Арiи храбрыи бъ҃ ѡ̀ сеж бесѣдют пр̀рческiа кни́гы Данiилъ и҆ триꙵ ѡ́тро́ци. и҆ по оу҆м҃ртвiи ҆Арѣевѣ црⷵтвова Ламисъ. по Ламисѣ црⷵтвова ҆Асоурiем Сар҆данаполъ великiи, е҆гож оуби Пръсисъ Данаинъ сн҃ъ и ѿꙗ црⷵтво ѿ Пръсъ. и цр҆твова и҆мъ ѝ прозва ꙗⷠ Пръсы по свое҆моу и҆мени. сиж списа Мемⸯбронiи Вавїлѡнѧнъ Пръсѡм.
XX. ’Ο δὲ άδελῳός τοῦ Νίνου Πῆκος ό καὶ Ζεύς βασιλεύων τῆς ’Ιταλίας ὲπέμενεν. ὲν δὲ τοῖς αύτοῖς χρόνοις οὔτε πόλις ούτε διοίκησίς τις ἦν ὲν τῇ δύσει, άλλ’ άπλῶς ῴκεῖτο πᾱσα ή γῆ ὲκείνη άπό τῶν μετοικησάντων ὲκεῖ ὲκ τῆς φυλῆς τοῦ ’Ιάφεϑ υίοῦ Νῶε. ἔζησεν δὲ Πῆκος ό καὶ Ζεὐς ἔτη ρ̅λ̅ κρατῶν τἠν δύσιν καὶ βασιλεύων αύτῆς καὶ ἔσχεν υίούς πολλοὐς καὶ ϑυγατέρας άπό τῶν εύπρεπῶν γυναικῶν. ύπενόϑευεν γἀρ αὐτάς. ἦν γἀρ καὶ μυστικός καὶ φαντασίας τινἀς (14α) ποιῶν καὶ ὲκπλήττων αύτάς αἵτινες γυναῖκες καὶ ώς ϑεόν εἶχον αύτόν φϑειρόμεναι ύπ’ αὐτοῦ ώς δεικνύοντα αύταῖς φαντασίας τινἀς μηχανικῶς. ἔσχεν δὲ αύτὀς Πῆκος ό καὶ Ζεύς υίόν όνόματι Φαῦνον όν καὶ ’Ερμῆν ὲκάλεσεν είς όνομα τοῦ πλανήτου άστέρος. μέλλων δὲ τελευτᾷν ό αὐτός Πῆκος ό καὶ Ζεὺς ὲκέλευσε τό λείψανον αὐτοῦ ταῳὲν (sic) ὲν τῇ Κρήτῃ νήσῳ. καὶ κτίσαντες αὐτῷ ναόν οί αὐτοῦ παῖδες ἔϑηκαν αύτόν ὲν τῇ Κρήτῃ νήσῳ ὲν μνήματι, ὄπερ μνῆμα ἦν ὲν τῇ αύτῇ Κρήτῃ, κεῖται ἔως τοῦ παρόντος ὲν ῴ ὲπιγέγραπτο «ὲνϑάδε κεῖται Πῆκος ό καὶ Ζεὐς ὄν καὶ Δίαν καλοῦσιν». περὶ ού συνεγράψατο Διόδωρος ό σοφώτατος χρονογράφος, ὄς καὶ ὲν τῇ ὲκϑέσει τοῦ συγγράμματος αὐτοῦ τοῦ περὶ ϑεῶν εἶπεν, ὄτι Ζεύς ό τοῦ Κρόνου υίός ὲν τῇ Κρήτῃ κεῖται. Братъж Нинѡ́въ Пи́къ еж и҆ Дыи црⷵтвова въ Талiах пребывъ. в҆ таж лѣта не бѣ града ни двоꙵровъ бѣ въ запаⷣных странах, но́ просто жiвѧх ѿ преселѣнiа тамо ѿ колѣна ҆Афетова. живем Пѝкъ е҆же и҆ Дыи҆ нарицаше̂ р҃к҃ л, дръжа запаⷣнѧѧ̀ црⷵтвам и҆мѣ сн҃ы и҆ дщери многы ѿ доброличных женъ любодѣꙗвъ с нимi. бѣꙵ бо̀ таи҆бникъ и҆ влшⸯбы нѣкiꙗ҆ творѧ прѣжаса ѧ. женыж сiа бг҃а ѐго мнѧ́хѫ водимыа и҆мъ, ꙗ҆кож сѝ кажющ и҆мъ віды нѣкiа и҆ проказы. имѣж Пѝкъ еж и́ Зеоусъ сн҃а и҆менем Фаоуна. е҆гож Ерминъ ѝли ҆Ерⸯмисъ нарече во и҆мѧ прехоⷣнѧѧ̀ ѕвѣзⷣы. оу҆ми́раѧж Пикъ е̂же и Зеоу̀съ повелѣ положити̂ въ Кристѣм ѡ҆стровѣ. и҆ сⸯтво́риша е҆м храм сн҃вѣ е҆гѡ и҆ положиша иꙵ въ Кристѣм ѡ҆стровѣ въ гробѣ, е҆гож гробъ е҆сть въ Критѣ и҆ доселѣ, на немже пишет «сдеꙵлежит оу҆мръ Зеоу̀съ егож и́ Дыѧ наричют». ѡ́ нем же с̂писа Диѡ҆доръ мдрыи́ хронѡ̀граф, иж и̂ ѿ и҆зложенiа списанiа своѐгѡ́ ѡ̀ бѕ҃ѣ их реꙷ҇, ꙗ́ко Зеоу́съ Кронѡ̀въ сн҃ъ въ Критѣ лежит.
XXI. Μετὰ δέ τὴν τελευτὴν Πήκον (14b) τοῦ καὶ Διὀς ὲβασίκ\λευσεν ό αὐτοῦ υίὀς Φαῦνος ό καὶ ’Ερμῆς τῆς ’Ιταλίας ἔτη λ̅ε̅, ὄς ἦν άνὴρ πανοῦργος καὶ μαϑητιλός, ὄστις ὲφηῦρεν τό μέταλλον τοῦ χρυσοῦ ὲν τῇ δύσει πρῶτος καὶ τό χωνεύειν. γνοὐς δὲ ὄτι διαφϑονοῦνται αὐτῷ οί άδελφοὶ αύτοῦ οί άπὸ τῶν γυναικῶν ὧν ἔσχεν Πῆκος ό καὶ Ζεὐς ό αύτοῦ πατήρ, ὲβούλοντο γάρ αὐτόν φονεῦσαι. ἦσαν γάρ πολλοί ώσεί περί έβδομήκοντα. μετὰ γάρ πολλῶν συμμιγόμενος γυναικῶν έτεκνοποίησεν ό Ζεύς. έγεννήϑη τις λεγόμενος Μέναδος. τῇ γάρ Θηβαίᾳ ’Αλκμήνῃ τῇ, άφ΄ ἦς ἔσχεν ἅλλον υίόν όνόματι ’Ηρακλέα τόν ’Αλκμήνης, ὅστις έκλήϑη τρίσπετος. οὖτος κατέδειξεν πρῶτος τὀ φιλοσοφεῖν έν τοῖς έσπερίοις μέρεσιν τουτέστιν έν τοῖς δυτικοῖς. τοῦτον ὰποϑεώσαντες οίέκ τοῦ γένους αύτοῦ μετά τὴν αύτοῦ τελευτὴν (14c) ὲκάλεσαν ὲν τῷ ούρανῷ άστέρα έπ’ όνόματι αὺτοῦ άστέρα χιτῶνα ’Ηρακλέους, όν γράφουσιν δωρὰν λέοντος φοροῦντα καὶ ρώπαλον φέροντα τρία μῆλα κρατοῆῦντα, ἅπερ μῆλα τρία άφείλασϑαι αὺτόν έμυϑολόγησαν τῶ ρωπάλῳ φονεύσαντα τόν δράκοντα τουτέστιν νικήσαντα τὀν κοικίλον τῆς πονηρᾱς ὲπιϑυμίας λογισμόν διὰ τοῦ ρωπάλου τῆς φιλοσοφίας, ἔχοντα περιβόλαιον τό γενναῖον φρόνημα ώς δωράν λέοντος, καὶ οὔτως άφειλάμενον τὰ τρία μῆλα ὃπερ έστίν τάς τρεῖς ὰρετὰς τό μὴ φιληδονεὴῖν. διὰ φάρ τοῦ ρωπάλου τῆς καρτερικῆς ψυχῆς καὶ τῆς δωρᾱς τῆς ϑρασυτάτου σώφρονος λογισμοῦ ὲνίκησεν τό γήïνον τῆς φαύλης ὲπιϑυμίας άγῶνα φιλοσοφήσας ἄχρι ϑανάτου, καϑώς ‘Ηρόδοτος ό σοφώτατος συνεγράψατο, ὄς καὶ ἄλλους ’Ηρακλεῖς ίστόρησεν γεγενῆσϑαι έπτά. По см҃ртї же Дыс҆вѣ црⷵтвова сн҃ъ е҆го Фаоу҆нъ въ И҆талiи е҆же еⷵ ҆Ермiи лѣт л҃е бъꙵ же мжь хи́тръ и҆ оу҆мъоу̀ченъ и҆ и҆зъѡ҅брѣтѣ пръвѣе҆ рд златую ковати златѡ҆. разумѣв же ꙗ̀ко завидѧт е҆моу братiа е҆го иж соу ѿ женъ мно̀гых ꙗж и҆мѣ Пикъ ѡ҆ц҃ъ е҆го и҆ хотѧт иꙵ оу҆бити. бѣа҄хѫ бѡ̀ мнѡ҆ѕи вѧщеꙵ о҃. Многах бо женах примѣсивсѧ, прижи и҆хъ Зеоусъ ї Фаоу̀на ҆Ерми́са ѿ пръвыа̀ жены юꙵже бъꙵ поꙗ̀лъ в Талiи Зеоусъ ѿ Меа҆ды. Фивѣѝ бо, гл҃ть, ҆Алък̾минѣ женѣ ҆Афитриѡ҆ни пріꙵмѣсивсѧ роди ѿ неѧ̀ сн҃ъ и҆менем И҆раклъ ҆Альк̾мѣнинъ, ѐгѡж И́ракла наричю̃ трѣмрачна. тои показа пръвѣе въ вѐрних частѣх моу̀рость рекше в запаⷣных странах. сего оу҆боживше их ѿ племѣни еⷨ прозваша звѣзⷣоу на н҃бси по и҆мени его̀ ѕвѣророⷣнаго и добророднаго Иракла, егож гл҃ють въ ꙗ҆ме лвове въживоуща и҆ палиц имша и҆ триꙵ ꙗблъка дръжаща, ꙗж триꙵ ꙗ̂блъка е҆м ѿе҆м̾шю въ кощнѣ глю҃ть и палицею҆ оубивꙵшю ѕмiѧ, рек̾ше ѡ҆долѣвша частым ѕлым похотѣм оу̂ма мⷣростiю акы палицею ходѧща въ котызѣ, а҆кы въ левьꙵи ꙗ҆мѣ въ твердѣ оу̀мѣ. и҆ тако ѿемша триꙵ ꙗблъка ежсоут трiе добрiе прави еже не быти гнѣвливом ни златолюбц нѝ блнⷣик, палицею̀ тръпеливои дщ҃и ꙗ҆звьномъ боуюю̀ мысль оу҆м побѣдиⷨ зем̾ню сквер҆ню похо ноудѧсѧ мⷣръствовати до смр҃ти, ꙗкож Дiѡдоръ мрⷣыиꙵ списа. и҆ и҆мѣж и҆пѣх Ираклъ з̃ сщъ мⷣрстiи повѣдають.
XXII. Τὰ8 δὲ περὶ τοῦ αὐτοῦ Ηρακλέως άλληγορικῶς ρεϑέντα Θεόφιλος ό σοφώτατος χρονογράφος ὲξέϑετο. ό οὖν ’Ερμῆς γνούς τὴν κατ’ αὐτοῦ σκευὴν τῶν άδελφῶν άνεχώρηεν πολύν χρυσόν9 ὲγκολπωσάμενος εὶς ύπερβολήν καὶ άπέρχεται εὶς τὴν Αἵγυπτον πρός τὴν φυλὴν τοῦ Χὰμ υίοῦ Νῶε, οῶἵτινες έδέξαντο αύτόν ὲν τιμῇ καὶ φορῶν στολὴν χρυσῆν. καὶ ὲφιλοσόφει παρὰ τοὐς Αίγυπτίους λέγων αύτοῖς μαντείας. ἦν γὰρ φύσει σφόδρα λογικός καὶ προσεκύνουν αὐτῷ λέγοντες ϑεόν ’Ερμῆν ώς λέγοντα τὰ μέλλοντα καὶ διακονοῦντα αύτούς ὲκ τοῦ ϑεοῦ έκ τῶν μελλόντων τὴν άπόκρισιν καὶ παρέχοντα αὐτοῖς χρήματα ὄντινα καὶ πλουτοδότην έκάλουν ώς τόν χρυσόν ϑεόν νομίζοντες. ҆Аѡ̀семм Ираклiи и҆ною̀ притчею рекоша сеж Феѡфиⷧⷧⷧ мⷣрыи хронограф написа. ҆Ермiи же разумѣвь нань творѧщсѧ братiю ѿиде, злато многѡ̀ вземъ, и҆ и҆девъ ҆Егѷпеꙶ҇ къ колѣну Хамов сн҃а Ноева. иж и҆ прiаша его с̾ честiю. и҆ живѣ тоу во҆ велицѣ чьсти, носѧ ризу зла̄у и҆ мⷣръствꙗше на ҆Егѷпетъскых влъхвоⷨ, влъх̾воуѧ и҆ повѣда и҆мъ хотѧщаѧ̀ быти. бъꙵ же и҆ хїтръ бесѣдам. и҆ кланѧхсѧ ем гл҃ще бъ҃ ҆Ермiинъ ꙗ҆ко повѣдающа им и҆мѣнiе ѐгож и҆ дателѧ бога̄ствоу нарицах ꙗ҆ко злат̾наго ба҃ мнѧще.
XXIII. Бонн. изд. Мал-ы 21. ’Ο τε νῦν αὐτός ’Ερμῆς εὶς τὴν Λἵγυπτον ἦλϑεν, ἐβαδίλευσε τῶν Αὶγυπτίων τότε έκ τοῦ γένους τοῦ Χὰμ ό Μεστραίμ. οὖτινος τελευτήσαντος ἐποίησαν οί Αίγύπτιοι τόν ’Ερμῆν βασιλέα. καὶ έβασίλευσε τῶν Αίγυπτίων ἔτη λϑ’ έν ύπετηφανίᾳ. καὶ μετ’ αύτόν έβασίλευσε τῶν Αίγυπτίων ό Ἢφαιστος ήμέρας ҂αχπ’ ώς γενέσϑαι ἔτη δ’ μῆνας ζ’ ήμέρας γ́. οὐκ ᾕδεισαν γὰρ τότε ένιαυτούς μετρεῖν οί Αίγύπτιοι, άλλά τὴν περίοδον τῆς ήμέρας ένιαυτοὐς ἔλεγον. Τόν δέ αύτόν Ἢφαιστον ϑεόν έκάλουν. ἦν γὰρ πολεμιστὴς καὶ μυστικός. ὄστις έλϑὼν είς πόλεμον συνέπεσεν σὐν τῷ ἴππῳ αύτοῦ καὶ πληγείς ἔμεινε χωλεύων. Ό δέ αύτός ‘Ηφαιστος νόμον ἔϑηκε τὰς Αίγυπτίας γυναῖκας μονανδρεῖν καὶ σωφρόνως διάγειν, τὰς δέ έπί μοιχείαν εύρισκομένας τιμωρεῖσϑαι. καὶ ηύχαρίστησαν αύτῷ οί Αίγύπτιοι, διότι πρῶτον νόμον σωφροσύνης τοῦτον έδέξαντο. Ό δέ αύτός Ἢφαιστος άπό μυστικῆς τινός εύχῆς τὴν ὸξυλάβην ὲδέξατο έκ τοῦ άέρος είς τό κατασκευάζειν έκ σιδήρου ὅπλα. ὅϑεν καὶ ὰπεϑέωσαν οὖν αὕτόν ώς σωφροσύνην νομοϑετήσαντα καὶ τροφὴν ὰνϑρώποις διά κατασκευῆς δύναμιν καὶ σωτηρίαν ποιήσαντα. πρό γὰρ αύτοῦ ροπάλοις καὶ λίϑοις έπολέμουν. ҆Егⷣа оу́бо̀ ҆Ермиⷨ҇ въ ҆Егуꙵпетъ прiиде, тогⷣа црⷵтвова Местремъ ѿ рода Хамова. по немж оу҆мер̾шю том поставиша ҆Егѷптѧне ҆Ермiѧ цр҃ѧ и҆ црⷵтвова ҆Егѷптом леⷮ л҃ѳ въ велицѣи славѣ. по немьж црⷵтвова ҆Егуꙵптом Феѡстъ дн҃iи ѕ̄ ты̾сѧщь и ѕ̄ со̃ и п҃ ꙗ҆ко бы́ти лѣтом д҃ тиꙵ пол, а дн҃iи л҃ и҆ ѡ҆смь. не вѣдѧх бо̀ тогⷣа чести ҆Егуꙵпти мцⷵь, но̀ ѡбхоженiем дн҃евнымм лѣто творѧхѫ. сегож Феста бг҃а нарица́ах. бѣ бо влъхвъ и҆ храбръ. смоуж шеⷣшю на ра̾ть падесѧ конь поⷣ нимъ и́ ѡ҆́хроми его. при томж Феѡ҆стѣ законъ оу́ставиⷧ женам за е҆диⷩ҇ моужь посѧгати и҆ ходити говѣю҆щи, аꙵ ю҆же прелюбодѣющю ѡ́брѣсти то тю̀ казнити. и҆ блажахть е҆го ҆Егуꙵптѧне ꙗ҆ко пръвѣе законъ чистъ и҆ житiе и҆мъ показаⷯ. Феѡстоу же томоу нѣкю таи҆ноу мл҃твѫ твѡ́рѧщ клеща спадоша с нб҃си ковати желѣзо и҆ оржiе. того дѣлѧ бг҃ѧ и̃ начѧ́ша и҆мѣти ꙗ҆ко моу̀дрость показавша, и пищ чл҃комъ ѡ҆ржiемъ ѡ҆брѣтоша и҆ на ра̀тцыѧ си́лоу и҆ помощь сътворша. прежⷣе бо́ па́лицами ѝ каменiемъ побиваахоусѧ.

I. Начало П. соответствует славянскому переводу; Мюл. И Кр. удаляются от того и другого, представляя перефразировку: Мюл. – πρῶτος ὲκ γῆς ἅνϑρωπος πλασϑεὶς ό ’Αδὰμ άπό τοῦ ϑεοῦ εἶχε и т.д., также и Кр. с выпуском слова πλασϑεὶς = П. ὲκτίσϑη ἥτοι ὲδημιουργήϑη « създан рекше сътворен быⷹ». Это начало удержалось в Пасх. хр. – ’Αδὰμ πρῶτος άνϑρώπων πλασϑεὶς άπὸ τοῦ ϑεοῦ έγέννησς... Codex Palatinus №363, л. 306–310 содержит хронологический отрывок, начинающийся словами – ὲπλάσϑη ἥτοι ὲδημιουργήϑη ὲκ γῆς ’Αδάμ ... но сходство с Малалой этим и ограничивается: это простая хронология с сотворения человека до изложения Моисеевых заповедей. Из ὲπλάσϑη вышло πλασϑεὶς у Мюл. и в Пасх.хр.; ποδῶν – вернее πόδας Кр.; τούτου κεφαλῆς = αὐτοῦ κεφ. У Мюл. и Кр., в слав. нет; τούτου ήλικίας = αὐτοῦ ήλ. Мюл. и Кр.; «пѧдь двоꙵюнадесѧть пръстоу» – в П. ι̅δ̅ δακτύλους, у Мюл. ι̅ς̅; что было первоначально – сказать трудно. Славянскому «лакоть двоꙵюдесѧтоу ѝ четырь пръсть» нет соответствия в П., но у Кр. и Мюл. читается: ό δὲ πῆχυς αὐτοῦ εἶχε [М. нет] δακτύλους κδ; «плеснъ шестинадцати пръстъ» = Кр. чтению, у Мюл. только = ό δὲ ποὐς ι̅ς̅. В Еллин. Лет. сохранился в сокращенном виде – Погод. 1437 л. 2: «съзⷥанъ рекше сътворенъ бы̃ ѿ бг҃а земле́ю ʼАдамъ, мъра тъла его ѕ̅ стопъ з головою, всеꙵ тъло ̅ прьстъ а́ пѧди ві҃ прьстоу а́локотъ кд҃ а́ плесно ѕ̅і̅ пръстъ». Указание на годы Адама находится далее.

II. В Арх. не сохранилось; Елл. Лет. сохранил, но не в полном соответствии: в слав. дети Адамова поставлены в конце, а в греч. в начале; «жена еʼго Евва роди триꙵ сн҃ы» = Кр. ή δὲ τούτου γυνὴ Εὕα ὲγένησε υίούς τηεῖς, тогда как в П. ή γυνὴ αὐτοῦ ὲγένετο [у Мюл. τούτου γ. ὲλέγετο] Εὕα καὶ ὲγέννησεν υίούς: в первоначальном тексте читалось след. как в славянском; δύο = «две» у Мюл. нет; Мюл. и Кр. τὴν ’Ασουάμ неверно передано и в П. и в славян.: τὴν Σουσαννί, слав. же «Тiасм»есть перевод имени вместе с членом как одного слова; κατὰ κέλευσιν ϑεοῦ нет у Мюл., но есть и в слав. и у Кр.; П. καὶ ὰμφιβίοις и καὶ τοῖς έαυτοῦ τέκνοις не находим в слав., но в виду соответствия в данном случае П. с Кр., Мюл. и Георгием монахом нужно думать, что и в славян. Переводе эти слова существовали, но выпущены редактором Елл. Лет. – а: редактор в начале вообще передавал сокращенно свой источник.

III. В Арх. начинается «Сифъ же имѧше…» в Елл. Лет. «сн҃ъ же сего Сифъ и́мше…, что соответ. П. ό δὲ υίός αύτοῦ Σὴϑ ἔσχεν.; у Кр. короче начало: ό δὲ υίός αὐτοῦ ό Σὴϑ συνέταξε τὰ όνόματα τῶν έπτὰ ὰστέρων σοφίαν λαβών παρὰ ϑεοῦ; «пръвоую же ѕвъздоу нарече Кро́нъ» = Мюл., в П. πλανήτην άστέρα. С именем второй звезды «Дыю» сходится Кр. Δία, также и у Геор. мон. Δίαν, тогда как у Мюл. и П. читается Ἢραν, а у Мюл. кроме того слав. «Крон» = Кр. Геор. мон. и П. Κρόνον читается τὸν Ζῆνα. Отрывки, изданные Крамером, в выражениях вообще более совпадают с славян., чем таковые же у Мюл., ὅστις = «иже» = Мюл. ό αύτός σὲ Σὴϑ εύρε..., но ὲξέϑετο = «сказа» нет, соответственно же этому выпущено далее ὲφεῦρεν ... ὲνεγράψατο; у Кр. сохранилось, но перефразировано: ὲξέϑετο δὲ καὶ γράμματα ὲβραῖκά. πρῶτος γὰρ ταῦτα ὲξεῦρεν καὶ ταῦτα συνεγράψατο; числа β̅ великих светих нет ни в Арх., ни в Елл. Лет.; не было, очевидно, и в славян. оригинале, что могло бы объясняться и пропуском еще в греческом тексте; Мюл. Кр. Георг. мон. дают δύο; Кр. удаляется далее от слав. П. и Мюл. – τῶν δὲ δύο φωστήρων όνόματα αὐτὸς... Начиная со слов εὶς ὲξουσίαν τῆς ήμέρας Мюл. не сохранил, у Кр. выпущено: 1) είς δὲ ὲξουσίαν τῆς νυκτός и 2) είς ἥν ... ὲν Κω̅σ̅πόλει. Таким образом, отрывок Кр. и здесь ближе к П. и слав., которые сходятся между собою, исключая последнего предложения: είς ἥν εἶκϑεσιν ὲν Κωνςπόλει = е́же творение в Констѧнтинъ градъ и́зъѡбрътохъꙵ». Елл. Лет выпускает « иʼзъѡбрѣте пръвѣе иʼ списа»; вместо «Фортоун» = Φουρτοῦνος П. в Елл. Лет – « Фор́тоу̑натъ»; ошибочно и у Кр. Φουρῖνος.

В Арх. списке непосредственно за этим следует сказание об Адаме: « и҆ потомъ живъ ҆Адам лет сеⷣмьсотъ и оу́мреть, жив всеⷹ лъ꙯ девѧтьсотъ и тридесѧть ꙗ҆коже есть писано пръвее въ земли́ ѿ неѧж взѧть быⷵ и҆ погребесѧ и҆ гробъ е҆моу въ Іерⷵлмьстѣи земли быⷵ и҆ сврѣиска преданiа и҆зъѡбразють ꙗ҆коже вѣщае҆ть Йѡсифъ». Тот же отрывок читается напр в рукоп. Синод. библ. №154 л. 4b с добавлением – « ѡ Каине ꙗко дѡⷨ его падесѧ и҆ оу́мре» и с изменением в начале: « живее Адаⷨ̑ всѣⷹ лѣт ѧ̑ и л̑ и҆ оумрет ꙗкоже»… и т.д. Еллин. Лет также дает соответствующий текст, по несколько попорченный и по началу соответствующий Синод-у 154: « и҆ житъ ҆Ада всѣⷹ лъ̃ ѧ҃ и҆ л̑ се̑ повелѣ в земли ѿ неѧ̑же съзанъ быⷹ҇ погрестисѧ, и́ ѐму и т.д. = Арх. Этот отрывок взят из Георгия монаха, у которого читается: ’Αδὰμ ... μετὰ τοῦτο ἔζησεν ἔτη πλ καὶ ὰπέϑανεν ὄς καὶ λέγεται πρῶτος εὶς τὴν γῆν ὲλήφϑη ταφῆναι. καὶ μνῆμα αὺτοῦ κατὰ τὴν τῶν ’Ιεροσολύμων γεγονέναι γῆν έβραïκή τις ίστορεῖ παράδοσις ὤς φησι ’Ιώσηππος. (Migne, 110, 85). Начало лучше сохранилось в Синод. 154 и в Едд Лет., хотя в остальном точнее Арх. Вслед за этим в Елл. Лет. следует другое сказание об Адаме: «Иѡ́ан̾новъ гронографъ пишет о ҆Адамъ. ҆Адам́ же и́згнан быⷵ и҆з раѧ̀ всели́босѧ҇ и҆зъ раѧ въ островъ и́же нарицаеꙵтсѧ ҆Афоулïи́. в семъ островѣ дѣланъ ковчегъ Нѡ́евъ, и҆ жить тоу̀ ҆Адамъ ѧ҃ и҆ л҃ л и҆ оу҆мре и҆ вземше а҆гг҃ли несоша и҆ погребоша и҆ посре землѧ въ ҆Іерлⷵмѣ на мѣстѣ идѣже га҃ распѧша ѐже сѧ нарицае҆ть лобное мѣсто е́ѵ́реискы же голгофа» Затем следует родословие до Ноя и сказание о вхождении сынов божиих к сынам человеческим – «и быⷵ егⷣа чл҃ци начаши мноѕи бытии на земли … и҆ ѿ тѣⷹ рожⷣахсѧ волотови». Г. Глейе в упомянутой выше статье «zum slav. Malalas», стр. 588–590 считает первое сказание Елл. Лет-а взятым из Малалы, а все второе со слов «Иѡꙵанновъ хронографъ пишет «о Адамѣ» до сказания о волотах включительно заимствованным из Иоанна Антиохийского, препологая таким образом, что в славянском переводе существовал и Малала и Иоанн Антиохийский, или что тоже, по терминологии г.Глейе, две редакции Малалы. Но выше уже было видно, что первый отрывок есть неточная передача текста Георгия монаха, второй же я не вижу необходимости приписывать Иоанну Антиохийскому, или иначе особой редакции Малалы: он принадлежит Малале, но не весь, а только то, что касается Адама; родословие же принадлежит другому источнику. Заглавие «Иѡ҆а́нновъ гронографъ» также может относиться к Малале, так как и в заглавии говорится «от Иванова гранографа и антиохийского», а известно, что все остальные места Елл. Лет., заимствованные из «Иванова гранографа», принадлежит Малале, который в Арх. списке так и называется. Родословие же и сказание о волотах взяты из книги Бытия, а затем редактор Елл. Лет. снова обратился к хронике Малалы, что и обозначил особым заглавием «ѿ гронографа и гигантехъ ѡ҆ змiеноѕѣхъ». Что Париж. 682 не сохранил сказания, то этому придавать особого значения не следует, так как в нем находим, как увидим далее, и обратное – вставку – и пропуск об Еносе.

IV. У Мюл. и Кр. соответствующий отрывок сохранился, полнее у Кр.; у Мюл. только о Сиое: ἔλαβε δὲ Σὴϑ γυναῖκα ’Αζουρὰν καὶ έγένετο αύτῶν γενεά πολλὴ ὲν τῇ γῇ άνδρῶν τε καὶ γυναικῶν. У Кр. добавлено: 1) καὶ ὲπλήϑη ή γῆ έξ (αὐτῶν) и 2) καὶ ὲπλήϑη ή γῆ у Кр. при отсутствии их в П. указывают, что в данном случае отрывки Мюл. и Кр. вышли из обшего источника.Арх. сп. сохранил только «Си́фъ же поꙗ́тъ женѣ свою сестр второую ҆Асамоу», полное сохранилось в Елл. лет., хотя полного соответствия с П. нет: пропущено ὲτεκνοποίησεν и άνϑρώπων τε καὶ γυναικῶν. Был ли таков же текст уже в оригинале, сказать трудно.

Вслед за этим в Елл. Лет. и Арх. хрон. Идет речь об Егосе, о котором ни слова не говорится в П. Чтения Арх. СП. и Елл. Лет. различаются несколько между собой, а именно:


Арх.хр. (20b). Жить же Си́фъ двѣ́сте и҆ еі҃ лѣтъ и҆ роди сн҃а и҆ нарече е҆моу и҆мѧ ͘Еностъ. сеи оу҆пова призвати и҆мѧ га҃ ба҃. (20а). Бг҃а бо Сифа соущоу и҆ тогда чл҃ци нарекоша зане и҆мѧше (т.е. оумѣѧше) е́врѣи́скоую гра́мотоу и҆ ѕвѣздаⷨ же и҆мена и҆ к тѣмъ ѡного блг҃очестию его чюдѧщоусѧ того ра́ди и҆ бг҃омъ е҆го зва́хоу. Елл. Лет. 2. Сифъ же роди Еноса ѿ немъже реченно быⷶ, ꙗ҆ко внидоша сн҃ове бж҃iи къ дщ҃еремъ чл҃чьскымъ. бг҃а бо нарицах тогⷣа Сифа, зане оу̀мѣѧ̀ше тогⷣа е̑оурѣи҆сню граматоу и́ звѣзⷣамъ имена.

Чтение Елл. Лет. есть сокращение чтения Арх хрон., что можно было наблюдать несколько уже раз, и вместе с ним восходит к полному славянскому переводу Георгия монаха: Арх. хронограф соединяет название Еноса богом с названием его потомства сынами божиими, Арх. хр. Удержал « сей оупова» и т.д. У Георгия монаха находим и то и другое: περὶ οὖ εἴρηται εὶσῆλϑον οί υίοί τοῦ ϑεοῦ πρός τάς ϑυγατέρας τῶν άνϑρώπων ἥτοι τἀς άπό τοῦ Κάιν и ὄς γε καὶ πρῶτος ἥλπισεν ἐπικαλεῖσϑαι ϑεός. Хроника Малалы, очевидно, не имела соответствующего сказания: его нет ни в П., ни у Мюл., ни у Кр., о смешении же сынов божиих с дочерями человеческими говорится дальше, часть удержалась и в переводе. Ожидать двукратного повторения одного и того же в хронике Малалы нет основания. В Елл. Лет. это связывается с тотчас же следующим затем отрывком из Георгия монаха, после чего редактор переходит к хронике Малалы и говорит: « Иѡанновь гранографь» и т.д. (см. выше). Поэтому, также нет основания приписывать рассматриваемое сказание Иоанну Антиохийскому (см. Gleye 589–590).

V. Текст Кр. полнее текста Мюл.; так у последнего выпущено ό δίκαιος ό υίός ... μετετέϑη ό ’Ενώχ. Но оба текста вышли из одного источника: в обоих большой пропуск соответственно П. καϑώς ’Ακύλας ό ’Ιουδαῖος ... έρμήευσαν οὕτως. От слав. перевода сохранилась только вторая часть и здесь текст ближе то к Мюл., то к Кр.; καὶ εὶσεπορεύσντο πρός αύτάς у Мюл. выпущено, у Кр. καὶ εὶσεπορεύσντο πρός αύτάς γυναῖκας; в слав. « и́ внидоша агг҃ли бо́жии к дщерем члⷪ҇чскым», но выпущено у Кр. – έκυτοῖς = « и́мъ», οί ἄγγελοι = « а́гг҃ли»; «лѣтъ двъꙵ тысѧщи и҆ р҃ и҆ к҃ и́ двъ [лѣтѣ]» = Кр. ἔτη ι̅β̅ρ̅κ̅β̅ι у Мюл. ἔτη δισχιλια. Против обыкновения в данном отрывке слав. перевод не совпадает буквально с текстом П. В Елл Лет. только измененный конец: « бѣ же ѿ ҆Адама донелѣже внидоша сн҃ови бж҃ии къ дщеремъ члч҃ьскыⷨ лѣ ҂в̅ и҆ р҃ и в҃ лѣта».

VI. Текст Кр. короче текста Мюл.: выпущено – ἥντινα ίστορίαν... Κ. χώραν, у Мюл. же – ὄς είπεν ... Κ. χώραν. Но оба текста восполняют пропуск П. и сходятся в данном случае с переводом: « си повѣдае́ть ѡ́гнь сн҃ъ сл҃чнь сщъ е҆гоже свѣтѧщесѧ рѣша оу҆падша»… = τοῦτο ίστοροῦσιν τό πῦρ καὶ λέγουσιν τόν υίόν τοῦ ’Ηλίου εἶναι ὄν Φαέϑοντα εἶπον πεπτωκότα ... Мюл.; у Кр. ίστοροῦσι οί Ἓλληνες ...в Елл. Лет. – « сего же оꙵгнѧ̑ мнѧть ꙵЕллини» … но не нужно думать, что здесь два перевода: в Елл. Лет оригинал не всегда передавался исправно; П. вполне соответствует славян. Переводу с дополнением из Мюл. и Кр.; у Кр. перефразировано начало: ό δέ Πλούταρχός φησιν ὄτι σφαίρα πυρός κατενέχϑη είς τἠν Κ. χώραν ύπὀ τοῦ ϑεοῦ κατέκαυσε τούς γίγαντας.

VII. Славянский перевод совпадает с П., за исключением одного места: « и не и҆мамъ дати живота чл҃комъ си́мъ е҆лма плотскаа мы́слѧть» – Арх. хр., « не имамъ … е҆лма плоть сть плотьскаѧ мыслѧть» – Елл. Лет.; на греч. иначе: П. – ού μἠ έμμείνῃ τό πνεῦμά μου έν τοῖς άνϑρώποις τούτοις ὄτι είσίν σάρκες; сходятся с П. Мюл. и Кр.; последний – ού μἠ ὲμμείνῃ τό πνεῦμά μου τὰ έξῆς, но у Мюл. полный текст. От чего зависит различие между славян. и греческ., сказать трудно. Текст Мюл. полнее текста Кр., но с выпусками, у Кр. нет о Писандре; слав. « Пи́сандръ» = Πίνδαρος.

VIII. Сохранилось только в П. и славян. переводе; у Мюл. только цитата из Сервия. Есть некоторые отличия между переводом и греч. оригиналом: « ничего же бл҃га и́ нбⷶнаго на оумѣ и҆иоуща» = μηδὲν τῶν τοῦ άνϑρώτου άγαϑῶν λογιζομένους; « ѕвѣзⷣнымъ простираниемъ» = νομικῆς κινήσεως; Έτέρους δέ τραύμασι σπαραχϑῆναι не имеет в переводе соответствия. Арх. « зѣло потреблении» ошибка вм. Елл. Лет. « злѣ потр.» = κακῶς άναλωϑέντες. Можно заметить перевод τοὐς δἐ άπολιϑωϑέντας τἀ σώματα чрез « дргымъ каменнымъ стати». Елл. Лет. сходится с Арх. вполне. П. έν βαϑείᾳ πεδιάδι ἄγοντας у Мюл. έν β. πεδιάσι διάγοντας в переводе – Арх. « на широцѣ поживша», Елл. Лет. «на широцѣ положивша́»; в оригинале было, очевидно, или сам переводчик прочитал – ἐν βαϑείᾳ διάγοντας. = « на широцѣ поживша». Арх., Елл. Лет « с нѣкыми жившими на высоких горах = Мюл. μετἀ τινῶν οίκούντων ἐν τοῖς ύφ. ὅρεσιν, в П. οίκούτων нет. Славянский текст полнее греческого в конце: « и҆ возлѣзша на горнѧѧ а҆кы ѕмие́ве на роукахъ» не имеет соответствия ни в П. ни у Мюл. У Кр. совсем нет данного отрывка.

IX. X. XI. В славянском переводе не сохранились. В codex Barberinus II, 58 л. 103, (XVII в.) читается небольшой отрывок с заглавием: ἐκ τῆς ίστορίας ’Ιωάννου τοῦ Μαλέλα. В начале несколько строк о Ное, совпадающих с П., а именно: ὅτι μετἀ τὴν τῶν γιγάντων ὰπώλειαν ἐγένετο ἄνϑεωπος Νῶε ὅνομα άγαπώμενος ύπό ϑεοῦ καὶ ἦν έτῶν φ̅ καὶ ἐγέννησε τρεῖς υίοὺς τόν Σὴμ τὸν Χὰμ τὸν ’Ιάφεϑ. καὶ ἐκέλευσεν ό ϑεός τῷ Νῶε ποιῆσαι κιβωτόν καὶ ἐποίησε καϑώς προσέταξεν ό κύριος. За этим отрывком следует сказание о Никтее: ὅτι μετά τὴν τελευτὴν Κάδμου τοῦ βασιλέως Βοιωτίας ἐβασίλευσεν ό Νυκτεὺς ὅς εἶχε ϑυγατέρα ίέρειαν τοῦ ναοῦ ’Ελίου ὅνομα ’Αντιόπην, ἤτις έδιδάχϑη τὴν ήλικακὴν μυσταγωγίαν τῶν Δισνυσιακῶν βακχευμάρων, κάκεῖϑεν ἐλέγετο βάκχη. ό δἐ άδελφός τοῦ πατρός αύτῆς Λύκος ὅνομα βασιλεὺς Ἄργους εἶχε συγκλητικόν ὅνομα Θεόβριν ἐκ τοῦ γένους τῆς Δίρκης καταγόμενον καὶ Πίκου τοῦ καὶ Διός. ό δἐ Θεόβρις ἐλϑὼν κατὰ τάγμα ἐν τῷ ίερῷ τοῦ ’Ελίου ἔφϑειρεν αύτὴν τὴν ίέρειαν καὶ τόν πατέρα αύτῆς Νυκτέα τόν βασιλέα άνεχώρησεν είς τήν ἐαυτοῦ χώραν. ό δἐ Νυκτεὺς τοῦτο μαϑὼν ἔλαβεν αύτὴν ἐκ τοῦ ίεροῦ; ср. Малалы Бонн. Изд. Стр. 45–46.

XII. Начало греческого текста не сохранилось в славянском. В Елл. Лет текст вернее сохранился чем в Арх.: в последнем после нескольких слов не из Малалы – « Сифъ бо сн҃ъ ҆Адаа́мовъ и҆зоѡбрѣте ѕвѣѕднаа теченiа и҆ грамотоу е҆врѣискю и҆сторьею списа» (л. 25) следует: «сн҃ове же е҆го и҆зоѡбрѣтоша ꙗ҆же ѿ Сифа и҆списаннаа на дц҃ѣ моужи бывше моу́дрыи проразумѣвше хотѧщюю быти пагоубу»… остальное сходится с Елл. Лет. Следующее место различно передается и в слав. переводе и в греческих текстах:


а́ще водою погыбнеть чл҃чьскыи роⷣ то камен́ныи стл҃ъпъ пребоу̂деть и҆ ꙗ҆же на немъ написана памѧть бдеть послѣднимъ. аще ли о̋гнемъ погыбнеть, то плитѧ҄ныи́ пребоу̂деть. то паче ѡꙵгнь тръпиь и҆ ꙗ҄же на немъ написана паметь боде̃ чл҃комъ оу̀цѣлѣвшимъ. Π. εί μὲν διὰ τοῦ ὕδατος έναλλαγῇ ό γήινος τῶν άνϑρώπων κόσμος, ή λιϑίνη στήλη στήλη μενεῖ τὰ ὲν αῦτῇ ὲγγεγραμμένα τοῖς μετὰ ταῦτα σωζομένοις καὶ τοῖς ὰπομένουσιν ὰνϑρώποις γινώσκεται. Мюл.: εί μὲν διὰ τ. ύ. ὲναλλαγείῃ τῶν άνϑ. κόσμος ή λίϑ. στήλη μενεῖ καὶ τὰ ὲν αύτῇ ὲγγεγρ. εί δὲ διὰ πυρός ῆ πλινϑίνη στήλη μενεῖ. Кр.: εί μὲν διὰ ὕδατος γένεται ή ὲναλλαγὴ ή λιϑίνη στήλη μενεῖ καὶ τὰ ὲν αὺτῇ ὲγγεγραμμένα. Εί σὲ διὰ πυρὸς ὴ πλινϑίνη καὶ τὰ ὲν αὺτῇ γεγραμμένα τοῖς μετὰ ταῦτα ᾶνϑρώποις γινώσκεται.

Чтение Кр. Ближе других к славянскому переводу, но словам « паче ѡ̀гнь тръпить» [Арх. претръпить] нет соответствия. Полный текст сохранился у Георгия монаха В Елл. Лет пропущено – μετὰ τὸν κατακλυσμὸν = Арх. «по потопе».

XIII. Не сохранилось в славян. переводе У Мюл. И Кр. Передано в более кратком виде.

XIV. Отсюда до конца первой книги, за утратой нескольких листов в Арх. сп., сохранилось только в Виленском. В Елл. Лет до конца в некоторых случаях перевод сохранился, но с изменениями; кроме того в некоторых случаях перебит порядок. – О Гандуварии сохранилось в П., и переводе, и у Кр. « Гандварiи» = Γαρδουβάριος; Άνήρ τις Ἰνδὸς σοφός = « моуж нѣкыи моуꙵринъ моуⷣръ и҆ндiанинъ». У Мюл. И Кр. Начинается о Хусе, но у Кр. перефразировка П.: ό δὲ Χούς ό Αίϑίωψ ὲκ τῆς φυλῆς τοῦ Σὴμ ὲγέννησς τόν Νεβρώδ; «настави» = П. κατεδίωξεν, у Мюл. и Кр. правильно – κατέδειξεν; « родисѧ … Кронъ» = П. ὲγεννήϑη καὶ ὰνεφάνη ... Κρόνος: άνεφάνη, очевидно, лишнее – у Мюл. нет, хотя текст вообще несколько отличается от П.; « отъ Дамiѧ» передается различно: П. Δαμνώ, Кр. Δόμνος, в Пасх. Хр. – Δάμνον и Δάμνου, у Мюл. нет; « бѣ же силенъ ѕѣло тотъж показа = П. ὲγὲνετο δὲ δυνατός οὖτος. ὅστις κατέδειξεν: слова οὖτος нет у Мюл. и Кр., что соответствует слав. переводу; П. ἥτοι ἅρχειν καὲ κρατεῖν =, « рек̾ше власти дръжати» Арх., «рекше владѣти» Елл. Лет., у Мюд. только ἅρχειν, у Кр. καὶ ἅρχειν καὶ κρατεῖν; слав. переводчик, вероятно, читал только κρατεῖν; Арх. « нареченъ» = П. άρξάμενος исправляется Елл. Лет. « наче᷁»; « бъж страшен всѣмъ» соответствует чтению Кр. ἦν δὲ φοβερός πρός πάντας, П. – ἦν δὲ φόβον ἕχων. Этот отрывок в полном соответствии читается в Пасхальной Хронике, выпущено только в конце – ώς πικρὸς καὶ.

XV. В Елл. Лет. сохранилось с пропусками; οὖτος ἕσχεν γυναῖκα τὴν Σεμίραμιν переведено свободно: « женаж смоу бѣ Семираминь»; подобный способ перевода часто встречается в хронике Малалы; « бѣх и та ѿ колѣна Сїмова сн҃а Ное́ва» соответствует Пасх. хр. ἦν δὲ καὶ αὺτὴ ὲκ τῆς φυλῆς τοῦ Σὴμ τοῦ υίοῦ Νῶε, в П. короче: ἦν δὲ καὶ αὕτη έκ τῆς αύτῆς φυλῆς; « Арѣ́ѧ» (в начале) в П. = Κερέαν, д.б. из καὶ Ρέαν; « и҆ да е҆моу Ливiискю землю и҆ дръжати и҆ црⷭ̃твовати» = П. ἕδωκε τὴν πρὸς Λιβύην γῆν καὶ ὲκράτει τῶν έκεῖ βασιλεύων: перевод не совпадает, у Кр. только Λιβύην γῆν βασιλεύειν – ближе к слав. переводу, у Мюл. изменено в ὲκράτησεν αὺτῆς γαμήσας Ἀστυνόμην (ниже), в Елл. Лет. только « дасть ем Ливъск землю́». Как было в греческом оригинале, сказать трудно. Пасхальная хр. сходится с П.; Ἀστυνόμην = « ҆Астрономѣю» Елл. Лет. и Арх. сп.; «τῆς οὺρανίας Ἀφροδίτης» нет ни у Мюл., ни у Кр, ни в славян. переводе; καὶ αὺτῷ φιλοόφῳ нет в переводе.

XVI. Ни в слав. переводе, ни в Пасх. хр., ни у Мюлл. И Кр. нет ничего подобного. В Пасх. хр. вслед за словами καὶ αύτῷ φιλοσόφῳ следует – καὶ ἕμειναν όμοῦ φιλοσοφοῦντες σωφρόνως ἅχρι ϑανάτου, что соответствует в переводе – « и҆ жиста ѡ́ба вкпѣ цѣломⷣрюща и҆ до смр҃ти»; подобное же у Мюллера: έκεῖνοι όμοῦ φιλοσοφοῦντες ἅχρι ϑανάτου. Нужно думать, что настоящего отрывка в хронике Малалы не было: он есть добавление П.

XVII. « Црⷵтвовав҆ же пикъ въ Асоурiи лѣⷵ л҃» соответствует чтению Мюл. и Кр.: βασιλεύσας δὲ Πῖκος ό καὶ Ζεὺς ὲν Ἀσσυρίᾳ ἕτη λ̅, Мюл.; ποιήσας ... Βῆλον βασιλέα τῆς Ἀσσυρίας в переводе – « поставив … Велѡна въ Асуꙵрiи»; Велон царствовалъ «в҃ лѣтѣ» = Кр. и Пасх. хр. ἕτη β̅, а в П. ἕτη όκτὼ, в П. άσύνατος, с чем сходится Кр. άδυνατήτας; славянскому « а Нина пое҆мшаго свою мт҃рь Семiраминь» нет соответствия ни в П., ни в пасх. хрон., но едва ли оно не было в греч. оригинале. В пасх. хронику этот отрывок и предшествующий вошли целиком. Елл. Лет передает в сокращенном виде, но удерживает « и҆ Нина дѣлѧ пое҆мшаго свою́ мт҃рь Семирамъ».

XVIII. Вошло целиком в Пасхальную хронику.

XIX. « Фрасъ» = Θούῥῤας Пасх. хр. и Мюл., Φύρας Кр.; ό τούτου πατὴρ Ζαμῆς ό τῆς Ρέας άδελφὸς = «»: «», д.б. испорчено, у Мюл. и Кр. читается Ἥρας ὰδελφός; καὶ αύτῷ δυνστῷ ὰνϑρώπῳ переведено чрез « том сщю моужю»: не есть ли « сщю» = δυνατῷ порча из « сильноу?» « ѿ колѣна Сифова» = έκ τῆς τοῦ Ἰάφεϑ, то же имя и в Пасх. хр. и у Кр., хотя у последнего изменен порядок; у Мюл. нет; от чего зависит различие между греч. текстом и переводом – сказать трудно. « Валъ богъ» = Пасх. хр., Мюл., Кр. Βαὰλ ϑεόν, в П. Βῆλον ϑεόν – последнее, очевидно, ошибка. « бесѣдю̃ прⷪ҇рческiа кни́гы Данiилъ» вернее в Пасх. хр. – μνημονεύει ή προφητικὴ γραφὴ τοῦ Δανιήλ, в П. – φωνὴ, у Кр. καὶ ό προφήτης Δανιήλ. В переводе нет «ὅτι ὴναγκάζοντο προσκυνεῖν αὺτῷ, не сохранилось также и у Мюл. и Кр.; άφείλατο τὴν βασιλείαν άπὸ Ἀσσυρίων в переводе ошибочно – « ѿꙗ црⷵтво ѿ Пръсъ»

XX. « Но просто жївѧх» = Пасх. хр. άλλὰ άπλῶς ῷκεῖτο, в П. άλλὰ πῶς; πᾶσα ή γῆ έκείνη нет в переводе, а άπό τῶν μετοικησάντων переведено чрез « ѿ преселѣнiа». Чтение П. ἕζησεν δὲ Πῆκος ό καὶ Ζεὺς ἕτη ρ̃λ̃ κρατῶν τὴν δύσιν καὶ βασιλεύων αύτῆς, сходясь с Пасх. хр., расходится с переводам: « живеж Пи́къ е́же и Дыи́ нарицашеⷵ рк҃ лѣт дръжа запаⷣнѧѧ́ црствам» нельзя сказать, где чтение вернее. В Арх. сп. Отрывок этот сохранился в другом месте, хотя и не в полном виде; там читается « дръжа цртвоуѧ западнимъ всѣмъ», л. 26а; в соответствующем месте также повторено в Вилен списке; φϑειρόμεναι ύπ’ αύτοῦ = « водимыа имъ»: переводчик читал φερόμεναι, если уже так не было в греч. списке. В Пасх. хрон. от ύπενόϑευεν γάρ... до μγχανικῶς включительно нет; ον καὶ Ἐρμῆν в переводе « егож Ерминъ и҆ли Ермисъ» – последнее есть голоса. В Пасхальный хр. начиная со слов μέλλων δὲ τελευτᾷν = « оу҆мираѧж» и до конца 1-й книги хроники Малалы нет ничего соответствующего; « е҆гож гробъ е́сть въ Критѣ и҆ доселѣ» = Кр. ὅπερ μνημεία ἕστι μέχρι τῆς σήμερον, в П. небольшое уклонение.

XXI. Греч чтение ὅστις ὲφηῦρεν τό μετάκκον τοῦ χρυσοῦ ὲν τῇ δύσει πρῶτος καὶ τό χωνεύειν в переводе несколько отличается: « и҆ и҆зъѡ́брѣте пръвѣе́ рд злаꙶ҇ую ковати златѡ́»; в Арх. из всего отрывка небольшой остаток: « Фаоу҆на бо сн҃ъ е́го златымъ бо́гомъ нарицахоу ѡ́брѣтша и҆мъ роудоу златоую даю́ща и҆мъ зла́то мно́го», 26а; очевидно, это уже из другого источника; έγεννήϑη τις λεγόμενος Μέναδος в переводе передано иначе: « ї Фаоуна ҆Ермиса ѿ пръвыа́ жены юꙵже бъꙵ поꙗ́лъ в Талiи Зеоусъ ѿ Меады». Вилен. сп. « по и҆мени е́го ѕвѣророⷣнаго и҆ добророднаго Иракла», в Елл. Лет. « по и҆мени звѣровиднаго Иракла» л. 9, на греческ. έπ» ονόματι αὺτοῦ τόν άστέρα χιτῶνα Ἠρακλέους. Эпизод об Иракле читается в Елл. Лет. с некоторыми вариантами: 1) Вил. сп. « в ꙗ҆ме лвове въ живоуща» = Елл. Лет. « въ л̾вѣи ꙗ҆звени ходѧща» = греч. δωρὰν λέοντος φοροῦντα; 2) «реќше ѡ҆долѣвша частыⷨ ѕлыⷨ похотѣм оу́ма» = Елл. Лет. «рек. ѡ҆д. тремъ чѧстемь злымь похотемъ оу́ма» = τουτέστιν νικήσαντα τόν ποικίλον τῆς πονηρᾶς ὲπιϑυμίας λογισμόν: Вил. сп. Передает вернее оригинал; 3) «въ левьиꙵ ꙗ҆мѣ» = Елл. Лет. «въ лвѣ ꙗ҆звенѣ». Ἠρόδοτος в переводе «Діѡдоръ». В упомянутом выше codex Barberinus II, 58 непосредственно перед приведенным выше отрывком из Иоанна Малалы, л. 102-й, читается такой отрывок: Ἐκ τῆς ίστορίας Ἰωάννου Ἀντιοχέως άπό Ἀδάμ. Ὅτι οί (в ρ. ή) Ἠρακλέα τὸν τῆς Ἀλκμήνης φιλόσοφον ίστοροῦσιν ὅν γράφουσι δωράν φοροῦντα καὶ ρώπαλον φέροντα καὶ τρία μῆλα κρατοῦντα, ἅπερ τρία μῆλα ὰφελέσϑαι αὺτόν έϑυμολόγησαν τῷ ρωπάλῳ φονεύσαντα τὸν δράκοντα, τουτέστιν τόν πολυποίκιλον τῆς πονηρᾶς ὲπιϑυμίας πογισμόν διὰ τοῦ ρωπᾶλου τῆς φιλοσοφίας. Интересно, что в обоих отрывках различен Иоанн Малала от Иоанна Антиохийского. Кстати замечу, что в том же cod. Barberinus II, 58, в другой тетрадке, читается еще отрывок из хроники Малалы: Ex Ioannis Antiocheni cognom. Malela Chronographia lib. 16. – καὶ ἦλϑεν [Βιταλιανὸς] πραιδεύων πάλιν πᾶσαν τὴν Θράκην … – это выписка из печатного издания хроники Малалы, Бонн. изд. 402,22–406,4.

XXII. Со слов πολὺν χρυσόν ὲγκολπωσάμενος данный отрывок вошел в компиляцию, напечатанную как первая глава в хронике Малалы, стр. 20. В Елл. Лет. сохранилась только часть: «ѿиде вземъ злата много … бе же и хытръ бесѣдамъ», л. 10. В конце славянский перевод сходится с Мюл. и Кр.: «ꙗ҆ко повѣдающа им хотѧщаѧ быти имъ и҆ повѣдающа (дол.чит. – «подающа») и҆мъ имѣнiе е́гоже и» … = Кр. ώς προλέγοντα αὺτοῖς τὰ μέλλοντα παρεῖχε δὲ αὺτοῦς καὶ χρήματα, ὅντινα...; в П. И в Бонн. изд. после μέλλοντα добавлено – καὶ διακονοῦντα αὺτοὺς ἐκ τοῦ ϑεοῦ ἐκ τῶν μελλόντων τὴν άπόκρισιν. В виду соответствия славян. перевода с текстом Мюл. и Кр., хотя у последних и перефразирован текст, надо думать, что пропуск был уже в греческом оригинале.

XXIII. Этот отрывок, не сохранившийся в П., в полном соответствии с славянским переводом читается в Бонн. изд. Малалы, стр. 22; у Мюл. сильно сокращено. В счете царства Феоста ошибки в переводе « ѕ̄ тысѧщь и ѕ̄ сотъ и п̄» = ҂а̄х̄п̄.

Париж, 1895 г., декабрь.

* * *

1

Шестаков. Иоанн Ритор церковной истории Евагрия, 1890, его же – О значении славянского перевода хроники Иоанна Малалы для восстановления и исправления ее греческого текста. Визант. Врем. 1985 г.

2

Wirth, Chronographische Spane, 1894.

3

Bizant. Zeitschr. т. IV.

4

Archiv fur slav. Philologie, т. XVII, стр. 428.

5

Gleye zum slav. Mal., 590.

6

Шестаков, О значении, славянского перевода хроники Иоанна Малалы для восстановления и исправления ее греческого текста. Виз. Врем. 526 и след.

7

В рукоп. скорее δ чем λ.

8

В рук. τὰς.

9

В рук. χρόνον.


Источник: Первая книга хроники Иоанна Малалы : (Долож. в заседании ист.-филол. отд. 31 янв. 1896 г.) / [Соч.] В. Истрина. - Санкт-Петербург : тип. Имп. Акад. наук, 1897. - [2], 29 с. (Записки Императорской Академии наук. 8 ser., По историко-филологическому отделению; Т. 1, № 3).

Комментарии для сайта Cackle