Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 27

1. Вопросительные и неопределенные местоимения

Вопросительные местоимения τίς, τί кто? что? какой? который? склоняются по 3-му склонению. Следует отметить, что острое ударение в вопросительных местоимениях никогда не меняется на тупое (это легко объясняется, если вспомнить, что тупое ударение исторически есть не что иное, как понижение тона; а вопросительная интонация состоит в повышении тона).


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. τίς τί τίνες τίνα
G. τίνος τίνος τίνων τίνων
D. τίνι τίνι τίσι(ν) τίσι(ν)
A. τίνα τί τίνας τίνα

Неопределенные местоимения τις, τι некий ( ая, -ое); кто-нибудь, что-нибудь, какой-нибудь – в сущности, те же самые местоимения, но энклитики; ударение у них не такое, как у вопросительных, даже в том случае, когда сохраняется; оно меняется на тупое по общему правилу.


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. τις τι τινές τινά
G. τινός τινός τινῶν τινῶν
D. τινί τινί τισί(ν) τισί(ν)
A. τινά τι τινάς τινά

Вопросительные и неопределенные местоимения могут употребляться как вместе с существительными, так и самостоятельно.

Например: τίνα καρπὸν ἔχετε; какой плод вы имеете?

τί λέγεις; что ты говоришь?

ἄνθρωπός τις какой-то человек

εῖπἐν τις некто сказал

Вопросительное местоимение τί в Асc. Sing, часто употребляется в значении почему? зачем?

Например: τί ποιεῖτε ταῦτα зачем вы делаете это?

(Ср. русское: Что ты все молчишь?)

2. Косвенный вопрос

Придаточное косвенного вопроса – разновидность косвенной речи. В косвенном вопросе сохраняется то же время и наклонение, какое стояло бы, если бы он употреблялся как прямой вопрос, т.е. независимое вопросительное предложение.

Например: 1. Прямой вопрос: τίς εἶ; Кто ты есть.? Кто ты такой?

Косвенный вопрос: ἠρώτησεν αὐτὸν τίς ἐστιν

он спросил его, кто он такой (кто он есть)

2. ποῦ μένεις; Где ты остаешься (пребываешь)?

εἶπεν αὐτοῖς ποῦ μένει он сказал им, где он остается

3. Делиберативный вопрос

Это вопрос, подразумевающий ответ в повелительном наклонении. Сказуемое делиберативного вопроса стоит в конъюнктиве.

Например: 1. ποιήσωμεν τοῦτο ἢ μὴ ποιήσωμεν;

делать нам это или не делать?

(Предполагается ответ: делайте! или: не делайте!)

2. τί ποιήσωμεν; что нам делать?

(Ответ: делайте /или: сделаем] вот что!)

4. Относительное местоимение

Относительное местоимение ὅς, ἥ, ὅ который (-ая, -ое) склоняется по 1–2-му склонению, как артикль, с той только разницей, что отсутствует начальное τ- (начало везде гласное, с густым придыханием), и ударение сохраняется во всех падежах.


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
N. ὅς οἵ αἵ
G. οὗ ἦς οὗ ὧν ὧν ὧν
D. οἷς αἷς οἷς
A. ὅν ἥν οὕς ἅς

Относительное местоимение употребляется так же, как и в русском языке:

1. ὁ ἀπόστολος ὃν εἶδες ἀπῆλθεν апостол, которого ты видел, ушел

2. ἀληθῆ ἦν πάντα ἃ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς все, что сказал Иисус, было истинно

3. ὁ μαθητὴς ὃν ἠγάπησεν ὁ Ἰησοῦς ἦν ἐν τούτῳ τῷ οἴκῳ ученик, которого возлюбил Иисус, был в этом доме

Когда слово, к которому относится придаточное предложение, стоит в Gen. или Dat., а само предложение должно стоять в Асc., то местоимение согласуется с этим определяемым словом в падеже.

Например: πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ περὶ τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν когда же все дивились всему, что Он делал (дословно: ...всем (делам), которым Он делал...), Он сказал ученикам Своим о Царстве Небесном.

Здесь относительное местоимение οἷς по смыслу должно стоять в Асc., но так как предыдущее слово πᾶσιν стоит в Dat., относительное местоимение также стоит в Dat.

При употреблении относительного местоимения предшествующее ему указательное местоимение то обычно опускается, как и в русском языке.

Таким образом, ὅς может означать не только который, но и тот, который; οἵ – те, которые и т.д.

Например: οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι

мне не позволено сделать (то), что я хочу

ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν

ибо (тот), который не против вас, (тот) за вас

5. Обобщающие условные предложения

Такие предложения обычно начинаются со слов кто (что) бы ни, какой бы ни, когда бы ни; всякий, кто; где бы ни, если кто-нибудь и т.п. Они могут рассматриваться и как относительные придаточные, и как частный случай casus futuralis условного придаточного.

Такое предложение стоит обычно перед главным (как условное придаточное), имеет сказуемое в конъюнктиве и вводится сочетанием: относительное местоимение + союз ἐάν или частица ἄν.

Например:

1. ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι οὐ σώσει αὐτήν

ибо (всякий), (букв.: ибо если который), кто желает спасти душу свою, не спасет ее

2. ὃς ἂν πιστεύσῃ σωθήσεται (всякий), кто поверит, будет спасен

3. εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε ο\/οψεσθε ἐν αὐτῇ μαθητάς

в какой бы город вы ни вошли, вы увидите в нем учеников

4. ὅπου ἐὰν ῇ ὁ διδάσκαλος, ἐκεῖ ἔσονται καὶ οἱ διδασκόμενοι ὑπ’ αὐτοῦ где бы ни был учитель, там будут и те, кого он учит

Словарь


αἰτέω прошу, требую
εἰ ли (в косвенном вопросе)
ἐπερωτάω спрашиваю, вопрошаю, допрашиваю, прошу
ἐρωτάω спрашиваю, прошу (последнее значение глагол приобрел только в этот период)
καρπός, ὅ плод
κρίσις, κρίσεως, ἡ суд, суждение
ὅπου где (относительное местоимение)
ὅς, ἥ, ὅ который (-ая, -ое)
ὅταν (сокр. ὅτε ἄν) когда бы ни (употребляется с конъюнктивом)
ὅτε когда
οὖν итак, следовательно, тогда
πίνω (Fut. πίομαι, Αor. έπιον) пью
ποῦ где?
πῶς как? каким образом?
τίς, τί кто? что? какой?
τις, τι кто-то, кто-нибудь, что-то, какой-то, некто, нечто
φάγομαι, Fut. от ἐσθίω (Aor. ἔφαγον) съем

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. ὃς ἐὰν μὴ δέξηται ὑμᾶς, τοῦτον οὐ δέξεται ὁ βασιλεύς. 2. ἃ ἐὰν ποιήσωμεν ὑμῖν, ποιήσετε καὶ ὑμεῖς ἡμῖν. 3. ἐρωτήσαντός τινος αὐτοὺς τί φάγῃ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι δεῖ αὐτὸν φαγεῖν τὸν ἄρτον τὸν ἐν τῷ οἴκῳ. 4. τίνος46 ἔσται ταῦτα πάντα ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ; 5. ὅταν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τίνες ἔσονται οἱ πιστεύοντες; 6. ὃς ἂν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν, ποιεῖ ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν. 7. ἃ εἶπεν ὑμῖν ὁ προφήτης ἔτι ὢν μεθ’ ὑμῶν, ταῦτα ἐροῦσι καὶ οἱ εὐαγγελισάμενοι ἡμᾶς. 8. ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν. 9. ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τῶν προφητῶν, οὐδὲ μετανοήσει ἐάν τινα ἴδῃ τῶν νεκρῶν. 10. οἳ ἂν εἴπωσιν ἃ οὐκ ἔστιν ἀληθῆ οὐ λήμψονται καρπόν τινα τοῦ ἔργου αὐτῶν. 11. ἔλεγεν ὅτι ἐάν τις ἐγερθῇ ἐκ νεκρῶν μετανοήσουσιν. 12. ἠρώτησαν τὸν προφήτην οἱ ἐν τῇ Γαλιλαία εἰ οἱ νεκροὶ ἀκούσουσι τῆς φωνῆς τοῦ κυρίου. 13. εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὅτι ἐν τῇ κρίσει ἀκούσουσιν πάντες τοῦ κυρίου. 14. ἐλθόντες οἱ Φαρισαῖοι εἴς τινα κώμην ἐπηρώτησαν τοὺς ἐν αὐτῇ λέγοντες, Ποῦ εἰσιν οἱ τοῦ προφήτου; ἃ γὰρ λέγουσι περὶ αὐτῶν οἱ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ οὐκ ἔστιν ἀληθῆ. 15. ἔλεγε δὲ ὁ ἐπερωτηθείς, Τί ἐπερωτᾷς με; οὐ γὰρ θέλω ἀποκρίνεσθαί σοι οὐδέν. 16. ἔλεγεν οὖν τῶν μαθητῶν τις τῷ ἀποστόλῳ, Τί ποιήσει οὗτος; ὁ δὲ ἀπόστολος εὐθὺς ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων, Ποιήσει ὁ θεὸς ἃ θέλει καὶ πάντα ἃ θέλει ἐστὶν ἀγαθά. 17. ἃ ἔβλεπε τὸν κύριον ποιοῦντα ταῦτα ἤθελε καὶ αὐτὸς ποιεῖν.

II. Переведите на греческий язык:

1. Мы делали то, что просили (те), которые (находились) в этом городе. 2. Священники, которых мы видели в то время, когда они еще были там, спрашивали нас, кто эти ученики. 3. Кто не делает того, что я говорю, не получает от меня того, что просит. 4. Некий книжник вошел в город, чтобы взять книги, которые написали пророки. 5. К какому бы народу мы ни пошли, давайте искать учеников, которые (находятся) в нем. 6. Что мы скажем обо всем этом? 7. Они спросили нас, что мы скажем о тех, которые (находятся) в городе. 8. Какой-то человек, подойдя к Иисусу, сказал, что он желает быть исцеленным. 9. (Всякий,) кто будет просить, получит то, что просит. 10. Они спросили Иисуса, какова (т.е. что) есть воля Божия. 11. (Всякий,) кто убивает своего брата, пойдет на суд. 12. Так почему тогда ты ешь (то), что не позволено есть? 13. (Всякий,) кто не будет научен Господом, не будет знать Его. 14. Когда первосвященники увидели, что делает Иисус, они послали какого-то вестника к фарисеям. 15. Где мы останемся? Ибо ночь приходит, и никто не сказал нам, что (нам) делать.

* * *

46

Имя или местоимение в Gen. при глаголе быть может иметь притяжательное значение: τίνος ἐστὶν ή βασιλεία; – θεοῦ ἐστιν. Чъе это (или: кому принадлежит; букв.: кого есть) Царство? – Бога (или: Божье).


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle