Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 28

1. Повелительное наклонение (Imperativus)

Повелительное наклонение употребляется в Новом Завете почти исключительно в настоящем времени и аористе. Оно образуется от презентной и аористной основы. Императив не имеет 1-го лица. В этих случаях употребляются формы конъюнктива.

Рассмотрим спряжение глагола λύω в императиве настоящего времени активного залога:

Imperativus Praesentis Activi


Sing. Plur.
2. λῦε развязывай 2. λύετε развязывайте
3. λυέτω пусть он развязывает 3. λυέτωσαν пусть они развязывают

Императив настоящего времени медиального залога совпадает по форме с пассивным, но различается по значению:

Imperativus Praesentis Medii-Passivi


Sing. Plur.
2. λύου развязывайся / будь развязываем 2. λύεσθε развязывайтесь / будьте развязываемы
3. λυέσθω пусть он развязывается / пусть его развязывают 3. λυέσθωσαν пусть они развязываются / пусть их развязывают

Рассмотрим спряжение глагола λύω в императиве аориста I активного и медиального залогов:

Imperativus Aoristi I Activi Plur.


Sing. Plur.
2. λῦσον развяжи 2. λύσατε развяжите
3. λυσάτω пусть он развяжет 3. λυσάτωσαν пусть они развяжут

Imperative Aoristi I Medii


Sing. Plur.
2. λῦσαι развяжись 2. λύσασθε развяжитесь
3. λυσάσθω пусть он развяжется 3. λυσάσθωσαν пусть они развяжутся

Здесь глагол имеет суффикс аориста -σα- (видоизмененный только во 2-м лице единственного числа активного залога). Окончания такие же, как и в императиве настоящего времени. Приращение отсутствует. Рассмотрим императив пассивного аориста I глагола λύω:

Imperative Aoristi Passivi


Sing. Plur.
2. λύθητι будь развязан 2. λύθητε будьте развязаны
3. λυθήτω пусть его развяжут 3. λυθήτωσαν пусть их развяжут

Обратите внимание на окончания, одинаковые с окончаниями императива настоящего времени активного залога (кроме 2-го лица единственного числа), на отсутствие приращения и на наличие суффикса пассивного аориста I -θη-.

Если глагол имеет аорист II, как например λείπω я оставляю (основа аориста λιπ-), то он будет спрягаться в императиве активного и медиального аориста II следующим образом:

Imperative Aoristi II Activi


Sing. Plur.
2. λίπε оставь 2. λίπετε оставьте
3. λιπέτω пусть он оставит 3. λιπέτωσαν пусть они оставят

Imperative Aoristi II Medii Sing.


Sing. Plur.
2. λιποῦ оставь себе 2. λίπεσθε оставьте себе
3. λιπέσθω пусть он оставит себе 3. λιπέσθωσαν пусть они оставят себе

Окончания такие же, как и в императиве настоящего времени у глаголов, имеющих аорист I. Ударение во 2-м лице единственного числа медиального залога обязательно стоит на последнем слоге. Два глагола, имеющие супплетивный аорист (λέγω и ἐρχομαι), в аористном императиве активного залога во 2-м лице единственного числа также имеют ударение на последнем слоге: εἰπέ скажи (от λέγω) и ἐλθέ приди (от ἔρχομαι).

Разница между настоящим временем и аористом в этом наклонении, как и в конъюнктиве, скорее видовая.

Императив настоящего времени употребляется тогда, когда глагол обозначает продолжительное или повторяющееся действие. В остальных случаях употребляется императив аориста.

Например: ἀκούσατε τοὺς λόγους μου – выслушайте мои слова

ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω – имеющий уши да слышит

Отрицательная частица в императиве – μή.

Запрещение в греческом языке выражается императивом настоящего времени (или конъюнктивом аориста) с частицей μή.

Например: μὴ λῦε или μὴ λύσῃς не развязывай

(*μὴ λύῃς или *μὴ λῦσον будет неправильно)

μὴ λυέτω или μὴ λύσῃ пусть он не развязывает

μὴ λύετε или μὴ λύσητε не развязывайте

μὴ λυέτωσαν или μὴ λύσωσιν пусть они не развязывают

Обычно императив настоящего времени с частицей μή употребляется при запрещении уже начатого действия, а аористный конъюнктив – еще не начатого.

2. Императив настоящего времени глагола εἰμί


Sing. Plur.
2. ἴσθι будь 2. ἔστε будьте
3. ἔστω пусть он будет 3. ἔστωσαν пусть они будут

Словарь


ἁγιάζω освящаю
ἀγρός, ὁ поле
γῆ, ἡ земля (во всех падежах имеет облеченное ударение)
ἐγγύς близко, рядом
ἐλεέω милую, жалею
ὅσος, η,ον сколь великий (-ая, -ое), какой бы ни (по величине)
ὅστις, ἥτις, ὅτι (Plur. οἵτινες) всякий (-ая, -ое), кто; кто бы ни; что бы ни (употр. почти исключительно в Nom.)
οὖς, ὠτός, τό ухо
ὀφθαλμός, ὀ глаз
σκότος, σκότους, τό мрак, тьма
ὕδωρ, ὕδατος, τό вода
φῶς, φωτός, τό свет

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σοῦ ἔτι ἕνα ἢ δύο. 2. ὅ ἐὰν ἴδητε τὸν Χριστὸν ποιοῦντα, τοῦτο ποιήσατε καὶ ὑμεῖς. 3. κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, οὐ γὰρ ἐποιήσαμεν ἅ ἐκέλευσας. 4. μὴ εἰσέλθῃ εἰς τὴν πόλιν ὁ ἐν τῷ ὄρει. 5. οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς, Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· Ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθάτω47 ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς. 6. ἀπόλυσον οὖν, κύριε, τὰ πλήθη· ἤδη γὰρ ἔρχεται ἡ νύξ. 7. μηδεὶς ἐξέλθῃ εἰς τὰ ὄρη, προσευξάσθωσαν δὲ πάντες τῷ πατρὶ αὐτῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 8. λαβὼν αὐτὸν ἄγε πρὸς ἡμᾶς. 9. μηδενὶ εἴπητε ὃ εἴδετε. 10. ἐγέρθητε48 καὶ μὴ φοβεῖσθε· ὁ γὰρ κύριος σώσει ὑμᾶς. 11. πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε, κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε· λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν. 12. ἔλεγεν αὐτῷ μαθητής τις, Κύριε, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐλθέ. 13. ὅσα ἐὰν ἀκούσητε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν καὶ ἴδητε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν εἴπετε καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 14. ἃ ἐὰν ἀκούσητε ἐν τῷ σκότει κηρύξατε ἐν τῷ φωτί. 15. μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 16. ἐν ἐκείνῃ τῇ πόλει εἰσὶν ἱερεῖς πονηροί, οἵτινες οὐ ποιοῦσι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ. 17. ἐξελθόντες εἴπετε πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τοῖς ἐπί πάσης τῆς γῆς ἂ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. 18. ὅταν κληθῇς ὑπό τινος, πορεύθητι. 19. ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γνώσεσθε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ κρίσις. 20. ἴδετε πάντες ὑμεῖς τὰς χεῖράς μου· οὐ γὰρ ἐποίησαν αὗται αἱ χεῖρες ὧν λέγουσιν ἐκεῖνοι οὐδέν.

II. Переведите на греческий язык:

1. Скажите всем народам то, что я сказал вам. 2. Не говорите в сердцах ваших, что вы не желаете делать то, что приказывает царь. 3. Пусть никто не боится тех злых священников, ибо всякий, кто творит волю Божию, будет выходить с радостью. 4. Пусть Спасший нас сжалится над нами в эти злые дни. 5. Всякий, кто любит Бога, будет идти к свету, но тот, кто не любит Его, будет ходить во тьме. 6. Какие бы (дела) вы ни делали, делайте при (букв.: в) свете, чтобы имя Божие святилось. 7. Пусть эти люди крестятся, ибо Христос спас их через Свое слово. 8. Молитесь своему Отцу на небесах, ибо Он сделает все, что просите. 9. Не делайте тех (дел), которые плохие люди приказали вам делать. 10. Умилосердитесь над всеми людьми, ибо Господь помиловал вас. 11. Ученики спросили апостола, что они будут есть, а апостол сказал им: «Пойдите в села и ешьте хлеб, который есть там». 12. Не начинайте говорить в себе, что не знаете истины. 13. Пусть те (люди), которые в поле, не возвращаются в свои дома. 14. Господи, спаси меня, ибо я нарушил (λύω) Твои заповеди.

* * *

47

В этой форме к основе супплетивного аориста II прибавлено личное окончание аориста I, что часто встречается в греческом языке Нового Завета.

48

ἐγείρω в пассиве имеет медиальное значение поднимаюсь, встаю.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle