Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 24

1. Будущее время и аорист глаголов с основами, оканчивающимися на плавные звуки (λ, μ, ν, ρ)

Будущее время у таких глаголов образуется путем присоединения к основе суффикса -εσ- и окончаний настоящего времени. Но при этом σ выпадает, а ε и гласные окончания сливаются.

Например:


Praesens Futurum
κρίνω *κρινέσω – κρινῶ
μένω *μενέσω – μενῶ

Эти глаголы в будущем времени имеют такие же окончания, как слитные глаголы на -έω в настоящем.

Futurum Indicativi Activi


Sing. Plur.
1. κρινῶ κρινοῦμεν
2. κρινεῖς κρινεῖτε
3. κρινεῖ κρινοῦσι(ν)

Medii


Sing. Plur.
1. κρινοῦμαι κρινούμθα
2. κρινῇ κρινεῖσθε
3. κρινεῖται κρινοῦνται

Обратите внимание, что формы единственного числа отличаются от соответствующих форм настоящего времени только ударением.

Дифтонг или долгий гласный, получившийся в результате выпадения σ и слияния, сохраняет ударение, которое приходилось на суффикс – εσ-; при этом ударение становится облеченным (за исключением формы 1-го лица Plur. Med.). Это показатель будущего времени глаголов с основой на плавный звук.

Основа будущего времени и аориста таких глаголов отличается от презентной:

1) если основа настоящего времени оканчивается на двойное λλ, в будущем времени остается только одна λ:


Praesens Futurum
βάλλω βαλῶ
ἀγγέλλω ἀγγελῶ

2) если в основе настоящего времени есть собственный дифтонг с йотой, то последняя выпадает:


Praesens Futurum
ἐγείρω ἐγερῶ
αἴρω ἀρῶ

3) во всех формах аориста I σ в суффиксе -σα- выпадает, и остается только -α-.

4) если в основе настоящего времени есть ε, то в аористе он удлиняется в дифтонг ει, а двойная λ становится одинарной. Например, глаголы μένω и ἀποστέλλω имеют следующие активные аористные формы:

Aoristus I Activi


indicativus ἔμεινα ἀπέστειλα
conjunctivus μείνω ἀποστείλω
infinitivus μεῖναι ἀποστεῖλαι
partici pium μείνας ἀποστείλας

Есть глаголы с основой на плавный звук, которые образуют аорист II. Например, аорист глагола βάλλω – ἔβαλον.

У глаголов с основой на плавный звук формы будущего времени и аориста рекомендуется заучивать наизусть, т.к. эти формы могут иметь различные аномалии, которые не поддаются систематизации.

2. Будущее время глагола είμί

Глагол быть в будущем времени отложительный. Будущее время образуется по общим правилам, путем присоединения к презентной основе суффикса -σ – и окончаний настоящего времени медио-пассивного залога. Следует отметить, что в 3-м лице единственного числа отсутствует соединительный гласный: ἔσ- ται.

Futurum Indicativi Activi


Sing. Plur.
1. ἔσομαι ἐσόμεθα
2. ἔσῃ ἔσεσθε
3. ἔσται ἔσονται

3. Возвратные местоимения

Эти местоимения имеют формы только косвенных падежей. Возвратное местоимение 1-го лица ἐμαυτοῦ, ῆς меня самого, самой склоняется по 1–2-му склонению:


M. F.
G. ἐμαυτοῦ ἐμαυτῆς
D. ἐμαυτῷ ἐμαυτῇ
A. ἐμαυτόν ἐμαυτήν

Возвратное местоимение 2-го лица σεαυτοῦ, ῆς тебя самого, самой склоняется так же:


M. F.
G. σεαυτοῦ σεαυτῆς
D. σεαυτῷ σεαυτῇ
A. σεαυτόν σεαυτήν

Средний род у возвратных местоимений 1-го и 2-го лица отсутствует.

Возвратное местоимение 3-го лица ἑαυτοῦ, ῆς, οῦ его самого, ее самой, его самого имеет средний род и склоняется по 1-му – 2-му склонению.


Sing. Plur.
M. F. N. M. F. N.
G. ἑαυτοῦ ἑαυτῆς ἑαυτοῦ ἑαυτῶν ἑαυτῶν ἑαυτῶν
D. ἑαυτῷ ἑαυτῇ ἑαυτῷ ἑαυτοῖς ἑαυταῖς ἑαυτοῖς
A. ἑαυτόν ἑαυτήν ἑαυτό ἑαυτούς ἑαυτάς ἑαυτά

Вместо возвратных местоимений 1-го и 2-го лица множественного числа (мы сами, вы сами) употребляется множественное число местоимений 3-го лица.

Итак, возвратные местоимения склоняются так же, как αὐτός.

Возвратные местоимения употребляются при обозначении действия, относящегося к подлежащему, выраженному личным местоимением (которое обычно опускается).

Например:

οὐ λαλῶ περὶ ἐμαυτοῦ (я) не говорю о себе самом

οὐ δοξάζεις σεαυτόν (ты) не прославляешь самого себя

οὐκ ἔχει ζωῆν ἐν ἑαυτῷ (он) не имеет жизни в самом себе

δοξάζετε ἑαυτούς (вы) прославляете самих себя

4. Взаимное местоимение

Это местоимение происходит из удвоенного ἄλλος другой и употребляется только в косвенных падежах. В Новом Завете встречаются только формы мужского рода:

ἀλλήλων друг друга

ἀλλήλοις друг другу (или: друг для друга)

ἀλλήλους друг друга

Например: βλέπουσιν ἀλλήλους они видят друг друга

Словарь


ἀλλήλων друг друга
ἀποθανοῦμαι (dep. Fut. οτ ἀποθνῄσκω) умру, буду умирать
ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα Fut. и Аоr. от ἀποκτείνω
ἀποστελῶ, ἀπέστειλα Fut. и Аоr. от ἀποστέλλω
ἀρῶ, ἦρα Fut. и Аоr. от αἴρω
βάλω (Fut. οτ βάλλω) буду бросать, брошу
ἑαυτοῦ его самого
ἐγερῶ, ἤγειρα Fut. и Аоr. от ἐγείρω
ἐμαυτοῦ меня самого
ἐπί + Gen.43 на, над, перед лицом, в присутствии, во время
ἐπί + Dat. на, у, на основании
ἐπί + Acc. против, на
σπείρω (Part.Aor.pass. cp. p. σπαρέν) сею

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλὰ Χριστὸν Ἰησοῦν κύριον, ἑαὐτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. 2. ό ἐγείρας τὸν κύριον Ἰησοῦν ἐγερεῖ καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ. 3. εἶπεν ὁ μαθητὴς ὅτι ἀποθανεῖται ὑπὲρ τοῦ Ἰησοῦ. 4. οὐκ ἐγεροῦμεν αὐτοὶ ἑαυτούς, ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐγερεῖ ἡμᾶς ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 5. εὐθὺς ᾖρεν ὁ πονηρὸς τὸ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρέν. 6. ἐὰν ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, ἔσεσθε μαθηταὶ τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ὑμῶν. 7. ἐὰν πιστεύσητε εἰς τὸν Ἰησοῦν, μετ’ αὐτοῦ μενεῖτε εἰς τὸν αἰῶνα. 8. ὁ ἀγαπῶν τὸν υἱὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀποστείλαντα αὐτόν. 9. χαρὰ ἔσται ἐπὶ τῷ ἁμαρτωλῷ τῷ ἐπὶ τῷ ῥήματι τοῦ Ἰησοῦ μετανοήσαντι. 10. οἱ άποκτείναντες τὸν Ἰησοῦν καὶ διώξαντες τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐκβαλοῦσι καὶ ἡμᾶς. 11. ἐπιστρέψαντες οὗτοι ἐπὶ τὸν θεὸν ἔμειναν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ αὐτοῦ. 12. ἐγείραντος τοῦ θεοῦ τοὺς νεκροὺς ἐσόμεθα σὺν τῷ κυρίῳ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 13. οὐκ εἰς ἐμαυτὸν ἐπίστευσα, ἀλλ’ εἰς τὸν κύριον. 14. ἔξεστιν ἡμῖν λαβεῖν δῶρα ἀπ’ ἀλλήλων, ἀλλ’ οὐκ ἀποκτεῖναι οὐδὲ διῶξαι ἀλλήλους. 15. οὗτος μέν ἐστιν ὁ ἄρχων ὁ ἀποκτείνας τοὺς προφήτας, ἐκεῖνος δέ ἐστιν ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ μετανοήσας ἐπὶ τῷ ῥήματι τοῦ Ἰησοῦ. 16. ἐὰν δὲ τοῦτο εἴπωμεν κατ’ αὐτοῦ, φοβούμεθα τοὺς ὄχλους, λέγουσι γὰρ εἶναι αὐτὸν προφήτην. 17. ἀποστελεῖ πρὸς αὐτοὺς διδασκάλους καὶ προφήτας, ἵνα μετανοήσωσιν καὶ φοβῶνται τὸν θεὸν. 18. μακάριοί εἰσιν οὐχ οἱ ἑαυτοὺς δοξάζοντες ἀλλ’ οἱ δοξάζοντες τὸν ἀποστείλαντα τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον. 19. ἐρχομένου πρὸς αὐτοὺς τοῦ Ἰησοῦ περιπατοῦντος ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐφοβοῦντο οἱ ἰδόντες αὐτὸν μαθηταί. 20. ταῦτα ἐροῦμεν τοῖς ἀποσταλεῖσι πρὸς ἡμᾶς προφήταις.

II. Переведите на греческий язык:

1. Когда Иисус уничтожит наши грехи, мы будем святыми вовек. 2. Не будем начинать говорить в сердце своем (букв.: в самих себе), что не знаем Его. 3. Мы не будем бояться правителя, который убил пророков, ибо Бог пошлет нам Своих Ангелов. 4. Когда воины убили Иисуса, мы убоялись и ушли от Него. 5. Он сказал, что нам не нужно видеть друг друга. 6. Если вы преследуете и убиваете посланных к вам, вы больше не будете народом Божиим. 7. Толпы ушли, но оставшиеся сказали, что Иисус имеет слова жизни. 8. Когда Иисус сказал эти слова и послал Своих учеников в галилейские селения, фарисеи убоялись народа. 9. Убив Иисуса, они изгонят (ἐκβάλλω) из синагоги тех, кто уверовал в Него. 10. Апостол не сам себя спас, но Спасший его есть Бог. 11. Когда Господь сказал эту притчу, те правители сказали, что не убьют посланных Им. 12. Если Иисус Сам не призовет нас, мы не будем Его учениками. 13. Если вы не раскаетесь, то останетесь во грехе навеки. 14. Тот, кто сказал это слово Пославшему апостолов, скажет то же самое слово посланным от Него. 15. Эти хорошие ученики, возлюбившие последовавших за Иисусом, полюбят и тех, кто последовал за апостолами. 16. Те, кто видели Его, ходившего в Галилее, будут видеть Его в небесах вовеки.

* * *

43

Предлог ἐπί – один из самых распространенных и многозначных в греческом языке. Его надо изучать в практике перевода.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle