Мейчен Дж. Грешем

Источник

Урок 22

1. Неопределенная форма глагола (Infinitivus)

Неопределенная форма глагола обозначает действие (или состояние, процесс) само по себе, вне связи с действующим лицом, то есть в наиболее отвлеченном виде. В греческом языке инфинитивы различаются по временам и залогам.

Для образования инфинитива к основе (в настоящем времени презентной, а в аористе – глагольной) присоединяются показатели инфинитивов:


Praesentis Act. -ειν
Med. – Pass. -εσθαι
Aoristi I Act. -σαι
Med. -σασθαι
Pass. -θῆναι
Aoristi II Act. -εῖν
Med. -έσθαι
Pass. -ῆναι

Рассмотрим инфинитив настоящего времени и аориста I глагола λύω, а также инфинитив аориста II глаголов λαμβάνω и γράφω:


Infinitivis Praesentis Act. λύειν развязывать
Med. λύεσθαι развязываться
Pass. λύεσθαι быть развязываемым
Infinitivis Aoristi I Act. λῆσαι развязать
Med. λύσασθαι развязаться
Pass. λυθῆναι быть развязанным
Infinitivis Aoristi II Act. λαβεῖν взять
Med. λαβέσθαι взять для себя
Pass. γραφῆναι быть написанным

Инфинитивы аориста образуются суффиксами -σα- и -θη-, а приращение отсутствует. Если глагол образует аорист II, то к видоизмененной основе присоединяются окончания презентного инфинитива. Ударения в аористных инфинитивах (за исключением аориста I медиального) не соответствуют специальному правилу для глаголов. Активный инфинитив аориста II обязательно имеет облеченное ударение на первом слоге от конца, а остальные формы – на втором. Инфинитив глагола εἰμί – εἶναι быть.

Употребление инфинитива в греческом языке такое же, как и в русском языке: θέλω ἀκούειν τὸν λόγον я желаю слушать слово.

В инфинитиве между настоящим временем и аористом различие видовое, как и в конъюнктиве: λύειν развязывать, λῦσαι развязать. Отрицательная частица при инфинитиве – μή.

2. Субстантивация инфинитива

В греческом языке инфинитив может иметь артикль и функционировать как несклоняемое отглагольное существительное среднего рода единственного числа. Такое существительное имеет склоняемый артикль среднего рода.

Например: ἀκούειν слушать

τὸ ἀκούειν слушание

τοῦ ἀκούειν слушания

Субстантивированный инфинитив в предложении может выступать в тех же функциях, что и существительное:

καλόν ἐστι τὸ ἀποθανεῖν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν умереть за друзей – благо.

В приведенном предложении τό ἀποθανεῖν – субстантивированный активный инфинитив аориста II; он играет роль подлежащего и может переводиться: смерть.

Если субстантивированный инфинитив употребляется с предлогом, то такая конструкция заменяет придаточное предложение и роль логического сказуемого выполняет инфинитив.

Например:


1. μετὰ τὸ λῦσαι после развязывания когда (после того как) развязал
2. ἐν τῷ λύειν во время развязывания когда (в то время как) развязывал
3. διὰ τὸ λυθῆναι из-за развязывания из-за того, что был развязан
4. μετὰ τὸ λυθῆναι после развязывания когда (после того как) был развязан
5. πρὸ τοῦ λῦσαι перед развязыванием перед тем как развязал
6. εἰς τὸ λῦσαι для развязывания; для того, чтобы развязать

Логическое подлежащее в таком обороте обычно стоит в Асc.

Например: ἐν τῷ λέγειν αὐτοὺς ταῦτα когда они говорили это (дословно: в говорении их этого)

ταῦτα δὲ εἶπον ὑμῖν εἰς τὸ μὴ γενέσθαι ὑμᾶς δούλους τῆς ἁμαρτίας а это я вам сказал затем, чтобы вы не сделались рабами греха (Дословный перевод: для неделания вас рабами греха.)

3. Косвенная речь

Иногда косвенная речь передается при помощи оборота, состоящего из существительного в Асc. и глагола в инфинитиве (конструкция «аккузатив с инфинитивом»).

Например: ἔλεγον οἱ ἄνθρωποι αὐτὸν εἶναι τὸν προφήτην люди говорили, что он пророк

(Такая же конструкция распространена в английском языке: men said him to be a prophet) или:

λέγω τὸν προφήτην μὴ είπεῖν ταῦτα я говорю, что пророк не сказал этого.

Но чаще косвенная речь передается при помощи частицы ὅτι что и придаточного относительного. При этом время и залог сохраняются те же, что и были в прямой речи.

Например: 1. λέγει ὅτι βλέπει τὸν ἀπόστολον он говорит, что видит апостола

2. εἶπεν ὅτι βλέπει τὸν ἀπόστολον он сказал, что видит апостола

3. εἶπεν ὁ μαθητὴς ὅτι εἶδεν τὸν ἀπόστολον ученик сказал, что увидел апостола

4. εἶπεν ὅτι ὄψεται τὸν ἀπόστολον он сказал, что увидит апостола

4. Имена собственные

В древнегреческом языке имена собственные вообще-то не имели артикля, но в этот период нередко употребляются и с артиклем. Имя Иисус – Ἰησοῦς, ὁ склоняется следующим образом:


Ν. Ἰησοῦς
G. Ἰησοῦ
D. Ἰησοῦ
Α. Ἰησοῦν
V. Ἰησοῦ

У ряда имен существительных, обозначающих лицо, предмет или явление, единственное в своем роде, артикль может опускаться; они приобретают некоторые черты имени собственного.

Например: θεός или ὁ θεός – Бог

πνεῦμα или τὸ πνεῦμα – дух

κόσμος или ὁ κόσμος – мир, вселенная

Словарь


δεῖ + Асс. и Inf. нужно, следует (кому что сделать)
ἔξεστι(ν) + Dat. можно, дозволено (кому)
ἐπί + Асс. на (кого, что)
θέλω хочу, желаю
Ἰησοῦς, Ἰησοῦ, ὁ Иисус
Ἰουδαῖος, ὁ иудей
κελεύω + Асс. приказываю, повелеваю (кому)
κώμη, ἡ селение
μέλλω намереваюсь, собираюсь, мне предстоит
ὀφείλω я должен
πάσχω страдаю, переношу
πρό + Gen. перед
σωτηρία, ἡ спасение
Φαρισαῖος, ὁ фарисей
Χριστός, ὁ Христос, Помазанник

Упражнения

I. Переведите на русский язык:

1. οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 2. κελεύσας δὲ τοὺς ὄχλους ἀπολυθῆναι ἐξῆλθεν εἰς τὴν ἔρημον. 3. οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ ἐκβαλεῖν αὐτόν. 4. ἤρξατο δὲ ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι δεῖ αὐτὸν ἀπελθεῖν. 5. μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν δόξῃ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. 6. εἰ θέλει μετ’ ἐμοῦ ἐλθεῖν, δεῖ αὐτὸν ἀποθανεῖν. 7. καλόν σοί ἐστιν εἰς ζωὴν εἰσελθεῖν. 8. ἐν δὲ τῷ λέγειν με τοῦτο ἔπεσε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτούς. 9. μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆνα τὸν κύριον ἐδίωξαν οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ. 10. πρὸ δὲ τοῦ βληθῆναι εἰς φυλακὴν τὸν προφήτην ἐβάπτιζον οἱ μαθηταὶ τοῦ Ἰησοῦ τοὺς ἐρχομένους πρὸς αὐτούς. 11. διὰ δὲ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐκεῖ συνῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι. 12. θέλω γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα λάβητε δῶρον ἀγαθόν, εἰς τὸ γενέσθαι ὑμᾶς μαθητὰς πιστούς. 13. ἀπέθανεν ὑπὲρ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. 14. ἔπεμψεν ὁ θεὸς τὸν Ἰησοῦν, ἵνα ἄποθάνῃ ὑπὲρ ἡμῶν, εἰς τὸ δοξάζειν ἡμᾶς τὸν σώσαντα ἡμᾶς. 15. εἶπεν ὁ τυφλὸς ὅτι βλέπει τοὺς ἀνθρώπους. 16. εἶπεν ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐλεύσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. 17. ταῦτα ἔλεγεν ὁ ἀπόστολος ἔτι ὢν ἐν σαρκί, εἰς τὸ πιστεῦσαι εἰς τὸν Ἰησοῦν τοὺς ἀκούοντας. 18. κελεύσας ἡμᾶς ὁ Ἰησοῦς ἐλθεῖν εἰς τὴν κώμην εὐθὺς ἀπέλυσε τὸν ὄχλον. 19. σωθέντες ὑπὸ τοῦ Ἰησοῦ ὀφείλομεν καὶ πάσχειν διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ. 20. ἐν τῷ πάσχειν ἡμᾶς ταῦτα ἔλεγον οἱ ἀδελφοὶ ὅτι βλέπουσι τὸν Ἰησοῦν.

II. Переведите на греческий язык42:

1. Когда Иисус проповедовал Евангелие народу, фарисеи приказали воинам взять Его. 2. После того как Иисус повелел толпам уйти, ученики подошли к Нему. 3. Если мы желаем увидеть Иисуса, давайте пойдем в это селение. 4. Они сказали, что им можно взять эти одежды. 5. Они видели, что Сыну Человеческому нужно пострадать. 6. После того как Иисус сказал эти слова фарисеям, те люди ушли. 7. Из-за того, что мы не ученики Иисуса, правитель прикажет нам уходить. 8. После того как спасение было проповедовано народу, Иисус учил Своих учеников. 9. Нам нужно, когда мы страдаем, молиться Тому, Кто нас спас. 10. В этот час мы будем спасены, потому что уверовали в имя Иисуса. 11. Те, которые вошли в это селение, увидели, что Иисус был в доме. 12. Давайте не грешить, потому что Бог не примет в Свое Царство тех, кто грешит и не обращается к Нему. 13. В то время как святые молились Богу, воины преследовали Церковь. 14. Перед тем как эти люди вошли в селение, они сказали, что желают видеть Иисуса. 15. Эта (женщина) пришла, чтобы увидеть дела Христа. 16. Люди были приносимы к Иисусу, чтобы Он исцелил их.

* * *

42

Придаточные предложения, начинающиеся с «когда, после того как, из-за, в то время как», переведите при помощи инфинитива с артиклем.


Источник: Учебник греческого языка Нового Завета / Дж. Грешем Мейчен; [Пер. на рус. яз. и адапт. текста А.А. Руденко]. - 3-е. изд., испр. и доп. - М. : Рос. библ. о-во, 2012. - 239 с.

Комментарии для сайта Cackle