Герасимов, Дмитрий, переводчик
Герасимов, Дмитрий, переводчик; родился около 60-х годов XV века, не известно где, еще в детстве обучался в Ливонии, где приобрел познания в латинском и немецком языках, служил переводчиком, или толмачом, при посольском дворе и неоднократно ездил с посольскими поручениями в Швецию и Данию, к великому магистру прусскому и императору Максимилиану. Голубинский отождествляет с Г. Дмитрия Заецова или Зайцова, который в 1493 г. сопровождал в Данию посла, грека Дмитрия Ралева Палеолога. Обладая от природы здравым и гибким умом, Г. еще более образовал его во время путешествий по Европе. В ноябре 1525 г. он отправился в Рим послом от великого князя Василия Ивановича с грамотой, в которой великий князь изъявлял папе свое желание быть с ним в союзе против неверных. Во время пребывания в Риме он близко сошелся с Павлом Иовием, который хвалит его за ум и приятность в обхождении и называет его очень сведущим человеком (humanarum rerum et sacrarum litterarum valde peritum); в беседах с Иовием Г. сообщил много о своих путешествиях в Швецию и Данию и о состоянии тогдашней России. Сведения, сообщенные Г., Иовий включил в свой труд: «De legatione Basilii Magni Principis Moscoviae ad Clementem liber» (1537). Сообщениям Г. обязан также в некоторых своих частях и другой писатель о России, Герберштейн. В 1526 г. Г., по словам Иовия, был 60-летним старцем. В Риме он называл себя Demetrius Erasmius. Из Рима Г. выехал с папским послом Иоанном Франциском де Потенци, епископом Скарским, и в Москву возвратился в июле 1526 г.
Герасимов известен не только своей дипломатической, но и литературной деятельностью. Ему приписываются два послания к архиепископу Новгородскому Геннадию и перевод нескольких библейских книг и сочинений, направленных против евреев, что, однако, некоторыми историками отвергается. Причиной разногласия исследователей относительно авторства Г. является то обстоятельство, что, как писатель, он известен под именами Мити Толмача, Дмитрия зовомого Толмачом, Дмитрия Старого. В молодых годах Г. был одним из сотрудников архиепископа Геннадия Новгородского, собиравшего книги и сведения для противодействия ереси жидовствующих. Он отправился в Рим и Венецию, где провел «два лета неких ради нужных взысканиих», и прислал оттуда Геннадию вместе со своим посланием какую-то «осмочастную книгу» (по предположению Макария Булгакова это была грамматика), «Миротворный круг» и «Повесть о белом клобуке», за что Геннадий, по словам одной раскольнической рукописи, даровал ему «имения многа» и удоволил «одежьми и пищами». О «Повести о белом клобуке» Г. говорит, что он выпросил ее у римского книгохранителя Иакова и перевел ее, но Макарий Булгаков высказывает предположение, что Г. сам ее сочинил, так как она направлена к одной цели – возвеличить значение белого клобука, а через то и Новгородского владыки, – и, следовательно, могла быть написана только человеком близким к Новгородскому владыке. Составлена повесть, по мнению митр. Макария, с крайней необдуманностью и легкомыслием, что объясняется молодыми годами автора. Гамель полагает, что Митя Малый, приславший эту повесть Геннадию из Рима, одно лицо с греком Дм. Ив. Ралевым или Ларевым, но митр. Макарий доказывает, что она принадлежит Герасимову, так как Дмитрий, приславший повесть, был отправлен в Рим как слуга Геннадия и действовал там по его приказанию, а через 2 года, по возвращении в Новгород, был щедро им награжден. Правда, в некоторых списках повести Дмитрий называется греком, но это добавление позднейших переписчиков. Московский собор 1564 г., рассуждавший о белом клобуке, не знал, по-видимому, этой повести, собор же 1667 г. называет повесть Дмитрия Толмача писанием лживым и неправым и запрещает ей верить (т. е. тому, что будто белый клобук дан был римскому епископу Сильвестру римским императором Константином). Вероятно, из Рима же Г. прислал в 1491 г. (1493 г.) другое послание Геннадию с ответом на его вопросы о двоении и троении аллилуии и о седьмой тысяче лет; впоследствии переписчики из него сделали два отдельных послания с особыми заглавиями (о посланиях Г. см. Опис. Румянц. муз., 166, 779). Автор послания называет себя Дмитрием Старым. Гамель отождествляет этого Дмитрия с греком Дмитрием Мануиловичем Траханиотом. Таким образом, то, что Макарий и другие историки приписывают Дм. Герасимову, Гамель разделяет между тремя лицами: Д. И. Ралевым (Ларевым), Д. М. Траханиотом и Д. Герасимовым. По поручению Геннадия Г. перевел с латинского две книги: в 1501 г. «Магистра Николая Делира, чина меньших феологии последователя, прекраснейшие стязания, иудейское безверие в православной вере похуляюще» (собр. Царского, № 461) и в 1504 (1503) г. «Обличение Самоила Евреина на богоотметные жидове, обличительно пророческих речьми глав 25» (там же); последний перевод приписывается Г. только по догадке (Голубинский считает переводчиком Николая Немчина). Архиепископ Филарет предполагает, что им же переведено было сочинение Иакова-жидовина «Вера и противление крестившихся иудей во Африкии и Карфагене»; сочинение это известно по спискам XVI века (Толстого, т. II, № 68, Царского, № 169). Вероятно, Г. принимал участие и в переводе с латинского языка библейских книг и предисловий Иеронима для кодекса Геннадия. На одной переведенной с латинского языка по повелению Геннадия книге в 1691 г. отмечено, что перевел ее Митя Толмач. В 1502 г. он перевел с немецкого надписание псалмов, как говорит о том псалтырь из собрания Погодина («Москвитянин», 1850 г., № 9). При митрополите Варлааме Г. дан был в помощь Максиму Греку, переводившему Толковую Псалтырь. Максим переводил ее с греческого на латинский язык, а Г. и другой переводчик, Власий, переводили с латинского на русский, как об этом говорит сам Г. в письме к дьяку Мисюрю Мунехину. Послание Г. в Псков к дьяку Мисюрю Мунехину было написано по поводу желания Мунехина узнать через него мнение мудрых людей об одной странной иконе, употреблявшейся в Пскове и изображавшей Иисуса Христа в виде царя Давида в святительской одежде, отрока в царской одежде и белого серафима, пригвожденного ко кресту. В начале царствования Иоанна IV Г. по поручению Новгородского архиепископа Макария перевел другую Толковую Псалтырь (рукопись Сергиевой лавры), с толкованиями отцов и учителей латинской церкви, собранными в XI веке епископом Вюрцбургским Бруноном (Psalterium beati Brunonis, episcopi quondam Herbipolensis, издано в Лейпциге в 1533 г.). Труд этот он окончил 15 октября 1535 г., будучи уже 70-ти лет («в старости мастите потрудися», говорит летопись, называющая переводчика – «Дмитрей, зовомый Толмач»). Перевод озаглавлен: «Собрание толкованием на книгу сто и пятидесят псалм от различных учителей, потружением блаженного Брунона, епископа Гербипольского». Один экземпляр этого перевода, с прибавлениями переводчика, хранится с 1763 г. в библиотеке Академии Наук, а другой, с теми же прибавлениями, – в Софийском соборе в Новгороде. Переводчик называет себя «грешной и мало ученой Дмитрий Схоластик рекше ученик». С половины XVI века Г. в рукописях называется Дмитрием Старым. Кроме перечисленных книг, Г. принадлежит еще перевод латинской грамматики Доната (1522 г.). Время его смерти неизвестно.
Митр. Макарий, «История русской церкви», VII, 241–252; Голубинский, «История русской церкви», II, 891; Архиепископ Филарет, «Обзор русской духовной литературы», № 111; И. Гамель, «Англичане в России в XVI и XVII столетиях»; В. С. Иконников, «Максим Грек», 109; Артемьев, «Опис. рук. Казан. унив.», 317.