А.А. Половцов

Источник

Юргенс, Константин Андреевич

Юргенс, Константин Андреевич – постоянный сотрудник немецкой газеты «St.–Petersburger Zeitung»; родился в 1845 г. Ю. был сыном известного в свое время и всеми уважаемого управляющего конторой Императорских театров, т. с. А.Ф. Юргенса. Окончив курс гимназии, а затем и университет, Ю., вопреки твердо у становившейся в его семействе традиции, не захотел быть чиновником и сразу избрал для себя неблагодарную литературную карьеру, приобретя репутацию честного, талантливого и необыкновенно добросовестного журнального работника. Сделавшись с конца 70–х годов сотрудником «St.–Petersburger Zeitung», Ю. проработал в этой газете около 15–ти лет, а с 1878 по 1883 г., кроме того, редактировал издававшийся фирмой Шмицдорф (К.К. Реттер) журнал «Russische Revue». Ю. писал статьи и заметки о художествах, театре, литературе, истории и по экономическим вопросам и приобрел славу своей неутомимостью и плодовитостью. В особенную заслугу ему следует поставить его замечательные по верности духу подлинника и по изяществу переводы на немецкий язык произведений лучших русских беллетристов – Тургенева, Достоевского, Данилевского, Крестовского (псевдоним), гр. А.К. Толстого, Салтыкова, А.А. Потехина и др. Из этих переводов вышли отдельно: «Избранные сочинения Тургенева» («Iwan Turgenjew's ausgewählte Werke», Mitau), «Четыре последних произведения Тургенева» («Die vier letzten Dichtungen Turgenjew's», Mitau) и «Униженные и оскорбленные» Достоевского («Dostojewski, «Erniedrigte und Beleidigte», Stuttgart). Делая ценные вклады в известную энциклопедию «Meyer's Conversations–Lexicon», Ю. для четвертого издания этого словаря составил все статьи о России, поражающие своей необыкновенно тщательной обработкой и верностью сведений, говорящих красноречиво об его энциклопедическом образовании, изумительном трудолюбии и добросовестности. Кроме упомянутых книг, Ю. была издана книга «Русские новеллы» («Russisches Novellenbuch», Mitau), в которую вошли рассказы гр. А.К. Толстого, Достоевского, Крестовского (псевдоним) и А. Потехина, и «Русский самоучитель» («Russischer Sprachführer»). Благодаря основательному знанию языков немецкого и русского, которые оба были для него родными, Ю. передавал в своих переводах все тонкости, оттенки и поэтические красоты подлинников. Ю. печатал также статьи и корреспонденции из России в заграничных журналах и газетах; эти статьи были обстоятельны, глубоко правдивы и беспристрастны. Его же перу принадлежали рецензии в «St.–Petersburger Zeitung» о статьях беллетристического и исторического содержания, появлявшихся в наших толстых журналах, а за последние четыре года Ю. был театральным критиком в той же газете. Скончался Ю. 25 марта 1893 г. После него остался неизданный, но вполне законченный перевод в стихах трагедий А.К. Толстого «Дон–Жуан», читанный с большим успехом в одном литературном кружке.

«Всемирная Иллюстрация», 1893 г., № 1264 (тут же и портрет его). – «Новое Время», 1893 г., № 6134.


Источник: Русский биографический словарь / изд. под наблюдением пред. Имп. Рус. ист. о-ва А. А. Половцова. - Санкт-Петербург : Имп. Рус. ист. о-во, 1896-1913. / Т. 24. : Щапов - Юшневский. - 1912. - [2], 365 с.

Ошибка? Выделение + кнопка!
Если заметили ошибку, выделите текст и нажмите кнопку 'Сообщить об ошибке' или Ctrl+Enter.
Комментарии для сайта Cackle