Уильям Д. Маунс

Источник

Глава 1. Греческий язык

Греческий язык имеет долгую и богатую историю, простирающуюся с XIII в. до Р. X. по сегодняшний день. Самая древняя форма языка – «Линейное письмо Б» (XIII в. до Р.Х.). Язык, используемый авторами от Гомера (VIII в. до Р. X.) до Платона (IV в. до Р. X.), называют «классическим греческим языком». Это была изумительная разновидность языка, позволявшая весьма точно выражать мысль и передавать тончайшие нюансы смысла. Классический алфавит, подобно еврейскому, произошёл от финикийского. Существовало множество диалектов классического греческого языка, из которых три были доминирующими: дорийский, эолический и ионический (ветвью которого был аттический).

В IV в. до Р.Х. царь Филипп Македонский захватил Афины. Сын Филиппа, Александр Великий, обучался греческим философом Аристотелем. Александр отправился завоёвывать мир и распространять греческую культуру и язык. Поскольку Александр разговаривал на аттическом диалекте, распространился именно он. Этот же диалект использовали знаменитые афинские писатели. Так началась эллинистическая эпоха.

Распространяясь по миру и встречаясь с другими языками, греческий язык изменялся (что верно в отношении любого языка). Диалекты тоже влияли друг на друга. В конечном итоге, результатом подобной адаптации стало то, что мы сегодня называем «греческим койне». Слово «койне» (κοινή) буквально означает «общая» и описывает общепринятую форму языка, используемую в повседневной жизни обычными людьми. Такой язык не считался изысканным и литературным. На самом деле, писатели того времени специально подражали старому стилю греческого (как если бы сегодня кто-то писал на английском времён короля Иакова [XVI в.]). Койне представлял собой упрощённую форму классического греческого языка и, к сожалению, многие тонкости последнего были утеряны. Например, в классическом греческом языке слово ἄλλος означало «другой» того же вида, а слово ἒτερος– «другой» иного вида. Если бы у вас было яблоко, и вы попросили бы ἄλλος, то получили бы другое яблоко. Но если бы вы попросили ἒτερος, то, возможно, получили бы апельсин. Именно койне, то есть общепринятый греческий, использовался при написании Септуагинты, Нового Завета и произведений ранних отцов Церкви.

Греческий койне долгое время смущал многих ученых, потому что он значительно отличался от классического греческого языка. Одни выдвигали предположение, что это комбинация греческого, еврейского и арамейского языков. Другие предпринимали попытки описать его как «язык Святого Духа», подразумевая, что Бог создал особый язык специально для Библии. Но исследование папирусов, найденных за последние 100 лет в Египте, показало, что данный язык использовался обычными людьми при написании завещаний, личных писем, расписок, списков покупок и т. п.

Из этого мы можем извлечь два урока. Как писал апостол Павел: «Когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего» (Гал.4:4), и частью этой полноты был повсеместно используемый язык. Где бы Павел ни путешествовал, его везде понимали.

Но есть здесь и ещё один урок, возможно, более значимый для пасторского сердца. Бог использовал обычный язык для передачи Евангелия. Евангелие принадлежит не только эрудитам, оно принадлежит всем. Теперь наша задача – изучить этот восхитительный язык, чтобы мы могли более эффективно возвещать Божью благодать всем людям.

(Фото) Это лекционарий тринадцатого или четырнадцатого века, содержащий фрагменты из Евангелий от Матфея и от Иоанна. Фотография предоставлена Центром изучения новозаветных манускриптов (директор др. Даниел Б. Уоллас). Используется с разрешения института Institut für neutestamentliche Textforschung.


Источник: Основы библейского греческого языка : Базовый курс грамматики / Уильям Д. Маунс ; [Пер. с англ. И.А. Кумпяк, П.Б. Тогобицкий]. - Санкт-Петербург : Библия для всех, 2011. - 471 с. : ил.

Комментарии для сайта Cackle