На мази
НА МАЗИ
Разговорное выражение на мази́ в современном русском литературном языке неразложимо: оно не распадается на предлог и форму местно-предложного падежа от слова мазь. Этому мешает ударение на мази́, не совпадающее с современным литературным и свидетельствующее о проникновении этого выражения в литературную речь из областных народных говоров. Да и значение этого идиоматизма, употребляющегося только в функции сказуемого – «успешно двигается, в благоприятном положении» – не выводится из его составных морфологических элементов. На мази́ относится к грамматической категории состояния. Это выражение в разговорно-фамильярном стиле современной речи почти исключительно сочетается со словом дело или с обобщенным субстантивированным местоимением все. Оно имеет аналитические формы времени, образуемые с помощью связки (было на мази́, будет на мази́).
Между тем выражение на мази́ в русском литературном языке XVIII – начала XIX в. еще сохраняло некоторую связь с своим основным этимологическим значением. Выражение на мази́ первоначально применялось к повозкам и вообще к тем орудиям или средствам передвижения, которые смазывались перед поездкой. У Лажечникова в «Ледяном доме» встречается поговорочный афоризм: «... без мази и воз с места не тронется...» (гл. 4). У Даля в «Пословицах русского народа» (с. 620) отмечено выражение: «У меня дело на чеке, на мази» (М., 1862).
Переносно на мази́ значило: «скоро уедет», «уже окончательно налажено к отправлению, к ходу, к движению, к поездке».
Н. И. Греч в 1852 г. в своих «Замечаниях касательно нового издания русского словаря» говорил о необходимости собирания материала по фразеологии русского языка и приводил в качестве примера: «он на мази́, т. е. вскоре уедет» (ИОРЯС АН, 1852, 1, с. 337).
Вот несколько иллюстраций употребления на мази́ в этом значении. В «Автобиографической записке» государственного секретаря В. Р. Марченки (1782–1838) о Петербурге во время нашествия Наполеона: «Эрмитаж, библиотеки, ученые *кабинеты и дела всех присутственных мест вывезены водою на север, чем воспользовались и служащие, присоединив свои ящики к казенным, так что у гр. Аракчеева, например, было в доме не более трех ложек. Затем все жили, по пословице, на мази: кто мог, держал хотя пару лошадей, а прочие имели наготове крытые лодки, которыми запружены были каналы» (Русск. старина, 1896, март, с. 500). У В. А. Жуковского в письме: «Я совсем на мази́, чтобы к вам ехать... (Жуковский, 1878, 6, с. 586). У И. С. Тургенева: «Я уже совсем на мази́ к отъезду...» (Тургенев, 1885, с. 73). В письме А. Н. Серова к В. В. Стасову от 17 сентября 1852 г.: «Теперь я живу в Петербурге уже как дорожный, – на мази́ махнуть в Крым...» (Русск. старина, 1908, июнь, с. 499).
Однако уже в 20–30-х годах XIX в. выражение на мази́ имело и более общее значение, указывая на близость чего-нибудь к осуществлению, на готовность совершиться. Ср. у В. И. Даля в повести «Павел Алексеевич Игривый»: «...ныне событие необычайное было на мази́ в Подстойном: Гонобобель с хозяйкой снаряжались в путь-дороженьку, все в ту же Кострому и притом уже за своей Любашей. Она кончила свое образцовое пансионское ученье» (Даль, 1897, 1, с. 12). В письме М. П. Погодина к С. П. Шевыреву от 8 декабря 1830 г.: «И готовь сочинение о русской литературе. Назначен конкурс. Рассуждение об Илиаде и октаве у тебя также на мази́» (Русск. архив, 1882, № 6, с. 179). В письме П. А. Корсакова к М. Н. Загоскину от 25 января 1830 г.: «Ты прежде меня ознакомился с званием отца семейства; но и я не отстал от тебя: трое живых амуров à la lettre, четвертый на мази́ и пятый во гробе: вот мои произведения в пользу народонаселения России» (Русск. старина, 1902, август, с. 359).
Так по мере расширения круга фразеологических связей у этого выражения значение его становится отвлеченнее и обобщеннее. Ср. у А. В. Никитенки: «Подстрекателем моим и в этом случае (к писательству. – В. В.) был все тот же Дмитрий Михайлович. Он, правда, еще ни строчки не прочел из написанного мною, но всегда знал, что у меня на мази́» (Записки и дневник, 1, с. 130, гл. 16). Кроме того, оно объединяется с семантически родственными образами делового жаргона – смазать, подмазать.
Это семантическое сближение наблюдается уже в русском языке 30–40-х годов XIX в. Например, у Лажечникова в «Ледяном доме»: «Место кабинет-секретаря было у племянничка на мази» (ч. 2, гл. 2). В том же романе «Ледяной дом»: «К тому ж я связал временщику руки, готовые поднять секиру: я надул ему в уши, чрез кого надо, что в Петербурге на мази, именно против него, возмущение за расстрижение монахов и монахинь, сюда привезенных» (ч. 3, гл. 4).
У Писемского в романе «Богатый жених»: «Дело с барышней на мази́» (ч. 1, гл. 3). Ср. там же: «Поначалу давай целковый, а как дело будет на мази́, полтинник еще на чай» (ч. 1, гл. 6). У Лескова в «Воительнице»: «И совсем уж у нас дело стало на мази́». У него же в романе «На ножах»: «Княгиня было запротестовала против писания каких бы то ни было записок, но дело было уже так на мази́, что Глафире Васильевне не стоило большого труда уговорить ее согласиться и на это». У П. Д. Боборыкина в романе «Ходок»: «Но нужна солидная компания, и все уже было на мази́» [для получения концессии. – В. В.] (ч. 1, гл. 19). У Н. С. Лескова в очерке «Загадочный человек»: «...надо было показать ему, что вся русская революция... тут уже совсем на мази, что все здесь и ключом кипит и огнем горит и что еще денек-другой, да и ”заутро бой!“». У П. И. Мельникова в очерке «В Чудове»: «Вот беда-то... здесь у меня все на мази́, а в Петербург до зарезу надо съездить...». У Салтыкова-Щедрина в «Дневнике провинциала»: «Нет, вы представьте себе, какая со мной штука случилась, – воскликнул он наконец, – все дело уж было на мази́, и денег я с три пропасти рассорил, вдруг – хлоп решение: вести от Изюма дорогу несвоевременно!».
Можно найти некоторую аналогию между семантической историей выражения на мази́ и развитием значений немецкого слова fertig. Слово fertig утратило внутреннюю форму настолько давно, что даже орфография не сохранила следов его родства с глаголом fahren и проч. Исконным значением fertig было «zur Fahrt bereit», а затем уже «bereit» (т. е. готовый) в самом общем смысле.
Опубликовано вместе с заметками о словах свистопляска, отсебятина, стрелять – стрельнуть под общим названием «Из истории русской литературной лексики» в журнале: Вестник МГУ (1947, № 7). В архиве сохранилась рукопись на 6 листках ветхой бумаги (написано в разное время разными чернилами и карандашом), а также несколько вставок, которые при подготовке настоящего издания внесены в текст. – М. Л.