прот. Александр Мень

Источник

Койнэ́

Койнэ́ ( κοίνή – общий язык), общегреческий язык эллинистическо-римского периода (конец 4 в. до н.э.–4 в. н.э.). Хронологически Койнэ соответствует концу ветхозаветной эпохи, *междузаветному периоду и периоду от явления Христа до эпохи классической патристики.

Возникновение и распространение Койнэ. В эпоху расцвета эллинской культуры (8–6 вв. до н.э.) греческий язык имел несколько диалектов: аттический, ионийский, дорийский, эолийский, среди которых аттический играл роль литературного эталона. Распад полисной культуры и включение Греции в Македонскую империю (4 в. до н.э.) способствовали формированию общегреческого языка К. Сам язык сложился в двух видах: как литературный, более близкий к аттическому, и как разговорный, включавший «варваризмы» и латинизмы. Койнэ широко распространился по всему Средиземноморью, став в эпоху Нового Завета международным.

Койнэ и Священное Писание. Вопрос о природе языка *Септуагинты и Нового Завета имеет в христианской науке долгую историю. Уже св. отцы отмечали «грубость» языка греческой Библии в сравнении с аттическим языком Платона или Эсхила. С эпохи Ренессанса филологи-экзегеты разделились на два направления: одни – пуристы, – пытались доказать, что греческий язык Писания достаточно чист и правилен, а другие – *гебраисты, – указывали, что на него оказал влияние *древнееврейский язык. Параллельно возникла умозрительная теория, согласно которой «библейский язык» – совершенно особый, «священный», отличающийся от всех греческих диалектов. К концу 18 в. «гебраистическая» теория была признана почти всеми специалистами.

В конце 19 в. многочисленные находки папирусов эллинистическо-римского периода позволили *Дайссманну доказать несостоятельность самого понятия «библейский язык». Сравнивая нелитературные тексты папирусов с Новым Заветом, Дайссманн показал, что язык евангелистов и апостолов есть тот общий язык Койнэ, на котором говорило простонародное население Средиземноморья. Это был язык динамичный и выразительный, лишенный витиеватости эллинистического стиля. Согласно Дайссманну, язык Септуагинты и Нового Завета есть нечто среднее между разговорным и литературным Койнэ. Что касается семитизмов, то их особенно много в Септуагинте, а в Новом Завете они чаще встречаются в цитатах из Ветхого Завета.

Выводы Дайссманна сыграли решающую роль в истории исследования греческого языка Библии. Его теория господствует в современной библейской науке. Единственным важным коррективом, внесенным в нее, стало обнаружение семитической первоосновы Нового Завета (см., например, *Блэк, *Карминьяк, *Тремонтан).

Язык Койнэ продолжал сохраняться и в ранней Церкви. На нем написаны многие*апокрифы, произведения *Мужей Апостольских и апологетов.

Гринбаум Н.С., Ранние формы литературного языка (древнегреческий), Л.,1984; *Козаржевский А.Ч., Учебник древнегреческого языка, М.,1975; его же, Источниковедческие проблемы раннехристианской литературы, М.,1985; *Смирнов С.К., Филологические замечания о языке новозаветном в сличении с классическим при чтении посланий апостола Павла к Ефесянам, М.,1873; *Соболевский С.И., «Κοίνή» (койне) общий греч. язык, ПБЭ, т.9, с.605–754; Blass F., Debrunner A., Grammatik des neutestamentlichen Griechisch, Gött.,1979; *Deissmann G.A., Licht vom Osten, Tüb., 1923 (англ. пер.: Light from the Ancient East, N.Y.,1927).


Источник: Библиологический словарь / Протоиер. Александр Мень. - Москва : Фонд им. Александра Меня, 2002. – В 3-х том. / Т. 2: К-П. - 555, [1] с. ISBN 5-89831-027-4

Комментарии для сайта Cackle