иером. Иаков (Цветков)

Источник

В неделю пред Рождеством Христовым ( – Св. отец)31

Кондак, глас 1-й. Подоб. Лик онгельский...

Лик пророческий божественно празднуете бывшее на Тебе чудо, Дево, Ты на земле родила Бога воплотившагося: почему ангелы с пастырями славословят, волхвы же с Иосифом с верою возвещают пред Давидом чудеса.

Икосы:

Иисус, над всеми Бог (ὑπέρθεος), по великой (Своей) благости, милосердствуя снисшел от Отца к нам (дотоле) чуждым (Ему) (τοὺς ξένους), дабы (соделать своими) Отцу (Своему) нас (бывших врагами Его. (Рим. 5:10) и навыки (ἅεὶ) водворить в раю, из котораго древле мы вышли (ἑξήλθομεν) изгнанниками. Посему, Дево, Ты предприемлешь путь в Вифлеем, дабы прежний заключенный Едем опять отверз (нам) двери, и принял всех предпразднствующих ныне пречистое рождение Твое, и с верою чтущих Тебя, Деву, млеком питающую (θηλάζουσαν).

(Αὐτὸς) Он есть Бог наш предвечный, соделавший, как Всемогущий, дивныя чудеса. Ибо, как в средине (Вавилонской) пещи Он неложно явился во образе человека, так и во утробе Твоей, Пресвятая Дево, Он вместился как младенец, неизъяснимо вселившись, и исшедши неопально, путеводив чрез звезду волхвов от Персиды, свыше уверив пастырей, а праведнаго Иосифа вполне убедив, что Ты пребываешь Дева Чистая, млеком питающая.

(Σεσαρκομένος) Безплотный ныне созерцается воплотившимся, и, по изволению Своему, на руках Матери носится Создавший Своими руками человека; и грядет во Египет нигде Невместимый; и всякий вид страдания (πάντα τοῦ παθεῖν) принимает Неповинный, да напишет освобождение от греха виновным, и да отпустит (άποίώσει) долг, который соделала Ева, и да укрепить рожденных от нея презирать посмеваемаго незримаго Ирода, и да благовествуетъ Давиду чудеса.

(Μετὰ ποιμένων) С пастырьми прославим, с волхвами принесем (в дар) добродетели: веру, надежду и любовь; а со звездою мысленно потечем, яснейшим образом принимая откровение (χρησμόν) от ангела, подобно как свыше принял Иосиф, вместе с ним в простота веры исповедуя. Бога, родившагося в пещере и возлегшего в яслях безсловесных (животных), да искупит от безсловия словесных и спасет концы земли ( – πέρατα), благовествуя Давиду чудеса.

(Ἄπαν νεκρώσαντες φρόνημα) Умертвив в себе всякое плотское помышление, возродимся духом, и притечем к Рождшемуся, бегущему (φεύγοντι) с Богородицею во Египет по откровенно ангела; к Давиду же с богомудрым Иосифом возопиим чудное: Дева раждает, – и после рождения опять пребывает Девою, узрев которую, пастыри и собрание волхвов, прославляя Бога, все вместе обратились (к Нему). Им ныне подражая, возслем славу Ему, и да проповедаем пред Давидом чудеса.

* * *

31

Переведено из Anal, sacra к. Питры. По различным окончаниям икосов, можно полагать, что творение сие – двух различных песнописцев, из которых один является подражателем св. Роману Сладкопевцу как напр. В 3-м икосе, по двум выражениям, неоднократно встречаем у св. Романа: напишет освобождение, и: долг, который соделала Ева,хотя не с полною буквальностию (См. конд. И икосы св. Ром. Стран. 83, 9-й ик в пед.Ваий; стран. 104, ик 10-й; стр. 123, 22 икос). Акростих: Ασμα – песнь. Тот же кондак встречается в святцах с тропорями и кондаками 1323 г. Се. Собр. в греческом тексте совершенно согласно с чтением Anal.sacra; сей же кондак на древне–славян. Наречии находится в большем Часосл. XV в Библ. Хлудова. л. 224; в святцах – л. 64. В Аф. Кондакарии Моск. Синод. Библиотеки находятся только два первые икоса. – Питрою же все икосы заимствованы из Тавринского кодекса (f.51.)


Источник: Кондаки и икосы разных церковных песнописцев известные под названием безымянных : перевод с древнегреческого в первый раз, на русское наречие, иеромонаха Иакова (Цветкова) – М.: Тип. Л.Ф. Снегирева, 1885. – 193 с.

Комментарии для сайта Cackle