Патриарх Сергий (VII в.)
Замечательное произведение византийской церковной поэзии, стоящее на рубеже перехода от более простых форм христианских гимнов к усложненным композициям канонов, связано с именем известного церковного и государственного деятеля, константинопольского патриарха Сергия Происходивший из семьи сирийских монофизитов, Сергий не был приверженцем ортодоксальной линии христианства, но его властная натура постоянно заставляла его обращаться к мысли об устранении раскола среди христиан. Поэтому он стал сторонником компромиссной монофелитской доктрины – это обеспечило ему в истории церкви репутацию «еретика».
Известно, что Сергий пользовался расположением и дружбой Ираклия и даже имел на него влияние: во время своих походов на Восток император поручил ему вместе с вельможей Бонозом фактическое управление империей; также изданный Ираклием «Эктесис» был составлен при участии Сергия.
В 626 г. Константинополь выдержал тяжелую осаду авар. В это тяжелое для столицы время Сергий стал духовным вождем константинопольского населения. Ему удалось урегулировать конфликт, возникший из–за повышения цены на хлеб, он руководил богослужениями в храмах и шествиями с иконами (крестными ходами) вдоль городских стен. По его приказанию, на городских воротах был написан образ Богоматери. Видимо, на этой почве и возникла легенда, будто сама Богородица внушила Сергию мысль написать благодарственный гимн по окончании осады.
Так появился акафист, сочиненный патриархом–еретиком, – песнопение, которое было принято православной церковью и до настоящего времени сохранилось в ее обиходе. Название «акафист» (от греческого καθημαι – сидеть) означает, что во время исполнения этого гимна присутствующие в церкви должны были стоять (в противоположность «кафисмам» – отрывкам из сборника псалмов – 'Псалтири, которые можно было слушать сидя). Отдельные строки акафиста известны и в предшествующей христианской гимнографии, что наводит на мысль о его наполовину фольклорном происхождении. Возможно, что роль Сергия ограничилась редакцией, приданием гимну литературной формы. Акафист был предметом многочисленных переводов и подражаний: его образы, его яркие эпитеты и метафоры, его опоэтизированные эпизоды из христианской мифологии были понятны и близки средневековому мышлению.
АКАФИСТ МАТЕРИ БОЖЬЕЙ
362
(отрывки)
Необорной воеводе песнь победную,
Град избавившей от страха речь хвалебную
Мы в веселье воспеваем, Богородица!
О владычица всемощная, предивная,
Мир мне даруй, и тогда возопию к тебе
В мире: «Радуйся, невеста неневестная!»
Ангел достославный, с небес низшедший
Молвит Богородице «Радуйся»,
Созерцая Господа воплощение, гласом своим бесплотным
Возопиял и возглаголал, и провещал в изумлении:
Радуйся, чрез тебя радость сияет,
Радуйся, чрез тебя горесть истает,
Радуйся, Адамова горя утешение,
Радуйся, Евина плача прекращение,
Радуйся, высота неизъяснимая человеческим умам,
Радуйся, глубина неизследимая и ангельским очам,
Радуйся, что подъемлешь все подъявшего,
Радуйся, что объемлешь объявшего,
Радуйся, звезда, зарю возвещающая,
Радуйся, вода, тварь омывающая,
Радуйся, чрез тебя обновление миру,
Радуйся, чрез тебя воплощение Богу!
Радуйся, невеста неневестная!
Знание незнаемое познать желая,
Дева к вестьнесущему возопияла:
«Как же возможно, молви, от девственных недр дитяти родиться?»
Он же в страхе великом только и мог изречь ей:
Радуйся, избрания святого тайна,
Радуйся, безмолвия благого бездна,
Радуйся, чудес Христовых начинание,
Радуйся, словес господних утверждение,
Радуйся, лествице небесная, по ней же сошел к нам Бог
Радуйся, цепь прекрасная, сочетавшая небеса земле,
Радуйся, ибо свет непостижимо явила,
Радуйся, ибо «как» никому не открыла,
Радуйся, ангелов многославное изумление,
Радуйся, демонов многослезное уязвление,
Радуйся, посрамившая мудрость мудрых,
Радуйся, утвердившая радость верных,
Радуйся, невеста неневестная!
…………………………
Риторы многословные, как рыбы бессловесные,
Немеют при тебе, Богородице,
Не умея изъяснить, как
Ты и девой пребываешь, и чадо порождаешь;
Мы же, тайну созерцая, возопием с верой:
Радуйся, мудрости Божией святыня,
Радуйся, промысла горнего твердыня,
Радуйся, мудрых немудрыми явившая,
Радуйся, суесловие в безмолвие обратившая,
Радуйся, толкователи многославные явно посрамлены,
Радуйся, стихослагатели многословные в ничто обращены
Радуйся, упразднившая неведения бездну,
Радуйся, воссиявшая светом смысла,
Радуйся, сети афинейские расплетающая 363
Радуйся, мрежи рыбацкие наполняющая 364,
Радуйся, пристанище среди бурь житейских,
Радуйся, спасения корабль блаженный,
Радуйся, невеста неневестная!
* * *
Перевод отрывков выполнен по изданию: K. Cantarella. Poeti bizantini. Milano, 1948.
«Сети афинейские» (т. е. афинские) – здесь синоним язычества.
Образ, заимствованный из символики раннего христианства.