Азбука веры Православная библиотека священник Михаил Желтов Неизданные каноны праздника Благовещения Пресвятой Богородицы, I: канон авторства гимнографа Германа

Неизданные каноны праздника Благовещения Пресвятой Богородицы, I: канон авторства гимнографа Германа

Источник

Часть II →

Содержание

I. Изданные благовещенские каноны 1.1. Основной праздничный канон 1.2. Канон отдания праздника 1.3. Канон предпразднства 1.4. Канон авторства преподобного Андрея Критского 1.5. Канон авторства Николая Маврокордата 2. Неизданные благовещенские каноны 2.1. Канон авторства Германа 2.2. Канон авторства Георгия 2.3. Канон авторства Иосифа 2.4. Канон авторства патриарха Филофея (Коккина) 2.5. Канон авторства Иоанна 2.6. Канон авторства Мануила Ритора 2.7. Анонимный канон 3. Издание текста канона Благовещению Пресвятой Богородицы авторства гимнографа Германа ΕΤΕΡΟΣ ΚΑΝΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΜΟΝ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣ ΘΕΟΤΟΚΟΥ 4. Комментарии к канону 5. Выводы Приложение. Канон Благовещению Пресвятой Богородицы авторства Германа: церковнославянский перевод  

 

Статья открывает собой планируемую серию публикаций, посвященных греческим песнопениям праздника Благовещения Пресвятой Богородицы (включая предпразднство и отдание). Она начинается с обзора всех сохранившихся канонов на этот праздник – как входящих в современные богослужебные книги Православной Церкви, так и известных только по рукописям. Всего таких канонов двенадцать, но в печатные Минеи входят лишь три. Среди оставшихся девяти канонов два были опубликованы исследователями XX века, остальные остаются неизданными. Основной объем статьи занимает публикация одного из них, авторства гимнографа Германа, которого часто отождествляют с патриархом Константинопольским свт. Германом I, хотя подобное отождествление вызывает много вопросов. Греческий

текст этого памятника, который впервые вводится в научный оборот, сопровождается комментарием и церковнославянским переводом.

Как и в случае со многими другими церковными памятями, круг византийских гимнографических произведений, посвященных празднику Благовещения Пресвятой Богородицы, далеко не ограничивается текстами из современных печатных богослужебных книг. В частности, помимо трех благовещенских канонов, содержащихся в стандартных изданиях Минеи (по одному канону на предпразднство, сам праздник и его отдание1), по рукописям также известны еще девять, приписываемые гимнографам Андрею, Герману, Георгию, Иоанну, Иосифу, Филофею, Мануилу и Николаю, а также анонимный2. Лишь первый и предпоследний из этих девяти канонов введены в научный оборот, остальные никогда не публиковались в печатном виде.

 

 

I. Изданные благовещенские каноны

1.1. Основной праздничный канон

Самым известным из канонов на Благовещение Пресвятой Богородицы по понятным причинам является канон, помещенный в печатных Минеях на сам день праздника, 25 марта3. Это канон 4-го гласа, с ирмосами Ἀνοίξω τὸ στόμα μου· (Ѿве́рзꙋ ᲂу҆ста̀ моѧ̀:), без 2-й песни, приписываемый то Феофану, то Иоанну Монаху. Начальные слова первого тропаря: Ἀιδέτω σοι Δέσποινα, κινῶν τὴν λύραν τοῦ Πνεύματος, Δαυΐδ ὁ Προπάτωρ σου· (Да пое́т тебѣ̀, влⷣчце, движѧ̀ свирѣ̀ль дх҃о́внꙋю, дв҃дъ, пра́ѻ҃цъ тво́й:). Канон имеет сложный акростих: тропари с 1-й песни по 7-ю образуют прямой алфавитный акростих (первые буквы тропарей образуют греческий алфавит от А до Ω), в который не включены ирмосы, тогда как тропари 8-й и 9-й песней, причем вместе с ирмосами, – прямой и обратный алфавитный акростих (от А до Ω и от Ω до А), и по первым буквам не целых строф, а их отдельных строк. Это можно представить в виде следующей схемы:

1-я песнь

ирмос

тропарь (А)

тропарь (В)

тропарь(Г)

тропарь(Δ)

3-я песнь

ирмос

тропарь (Ε)

тропарь (Z)

тропарь (H)

тропарь (Θ)

4-я песнь

ирмос

тропарь (I)

тропарь (K)

тропарь (Λ)

тропарь (M)

5-я песнь

ирмос

тропарь (N)

тропарь (Ξ)

тропарь (Ο)

тропарь (Π)

6-я песнь

ирмос

тропарь (Р)

тропарь (Σ)

тропарь (Т)

тропарь (Υ)

7-я песнь

ирмос

тропарь (Ф)

тропарь (Х)

тропарь (Ψ)

тропарь (Ω)

8-я песнь

ирмос (Α-Β-Γ-Δ)

тропарь (Ε-Ζ-Η-Θ)

тропарь (Ι-Κ-Λ-Μ)

тропарь (Ν-Ξ-Ο-Π)

тропарь (Ρ-Σ-Τ-Υ)

тропарь (Φ-Χ-Ψ-Ω)

9-я песнь

ирмос (Ω-Ψ-Χ-Φ)

тропарь (Υ-Τ-Σ-Ρ)

тропарь (Π-Ο-Ξ-Ν)

тропарь (Μ-Λ-Κ-Ι)

тропарь (Θ-Η-Ζ-Ε)

тропарь (Δ-Γ-Β-Α)

Сложным акростихом особенности праздничного благовещенского канона не ограничиваются: он написан в форме диалога между Пресвятой Богородицей и архангелом Гавриилом. Точнее, двух диалогов: в песнях с 1-й по 7-ю и в последних двух. Диалоги являются достаточно редким явлением в византийской богослужебной поэзии, но широко распространеныв сирийской4. Это позволяет предположить, что канон может иметь некий сирийский прототип5; впрочем, сам евангельский рассказ о Благовещении (Лк 1:26–38) представляет собой, по сути, диалог – и именно на богословском осмыслении и поэтическом развитии реплик этого диалога строятся практически все святоотеческие проповеди на праздник Благовещения6.

Первому диалогу в каноне соответствует первый акростих. Первый тропарь 1-й песни играет роль вступления, а все оставшиеся тропари с первой песни по седьмую представляют собой обращенные к Пресвятой Деве слова архангела и Ее ответы на них – строго поочередно. Прямая речь собеседников в этих песнях в самих тропарях никак не вводится7. Содержательно диалог начинается с благовестия архангела (1-я песнь), продолжается описанием смущения и недоумений Девы Марии, на которые архангел дает подробные ответы со ссылками на библейские пророчества (песни с 3-й по 5-ю), и завершается словами согласия Богородицы с волей Всевышнего и прославлением Ее со стороны архангела (6-я и 7-я песни). Ирмосы песней с 1-й по 7-ю в состав диалога не включены.

Второй диалог, в 8-й песни, неожиданно начинается в исходной точке: архангел возвещает Деве Марии о воплощении от Нее Невместимого (ирмос). Тогда Она сообщает архангелу о Своих сомнениях (первый и третий тропари), а он дает ответы на них (второй и четвертый тропари), после чего Пресвятая соглашается стать орудием Боговоплощения (пятый тропарь) и принимает прославление от архангела, сделавшись исполнением библейских пророчеств (ирмос и тропари 9-й песни). В отличие от тропарей песней с 1-й по 7-ю прямая речь в диалоге в 8-й песни вводится внутри тропарей8, а ирмосы включены в общее повествование. Кроме того, 8-я и 9-я песни имеют рефрены, общие у ирмоса и всех тропарей данной песни – «Благословите, вся дела Господня, Господа и превозносите Его во веки» и «Радуйся, Благодатная, Господь с Тобою» соответственно, – тогда как даже 7-я песнь, во многих канонах имеющая свой рефрен, здесь его не содержит.

Совершенно очевидно – с точки зрения и содержания, и формальных признаков (акростихи, роль ирмосов, рефрены), и наличия в песнях 8 и 9 особой метрики, – что тропари с 1 -й песни и по 7-ю и ирмосы с тропарями 8-й и 9-й песни представляют собой две самостоятельные композиции9. По сути, канон на праздник Благовещения – не цельный текст, а двупеснец (8-я и 9-я песни) одного автора, дополненный до девятипесненного канона другим автором, дописавшим тропами с 1-й песни по 7-ю на известные ирмосы Ἀνοίξω τὸ στόμα μου· (Ѿве́рзꙋ ᲂу҆ста̀ моѧ̀:)10. Это объясняет и противоречивые указания Минеи об авторстве текста. Двойная атрибуция канона, когда песни с 1-й по 7-ю приписываются прп. Феофану Начертанному, а 8-я и 9-я – прп. Иоанну Дамаскину (или, иногда, даже прп. Косьме Маюмскому), засвидетельствована и в ряде рукописей11.

Подробное толкование канона в догматическом и аскетическом ключе было предложено прп. Никодимом Святогорцем12, но ни критическое издание текста канона, ни его полноценный научный анализ, с выявлением всех патристических параллелей, до сих пор не осуществлены.

1.2. Канон отдания праздника

И в греческих, и в русских изданиях Минеи для утрени отдания праздника Благовещения, 26 марта, приводится канон на Собор архангела Гавриила, авторства гимнографа Иосифа13. Но русская Минея предваряет канон архангелу еще одним, посвященным самому Благовещению. Этот канон 6-го гласа, без 2-й песни, не имеет атрибуции и написан на ирмосы Ὡς ἐν ἠπείρῳ πεζεύσας ὁ Ἰσραήλ· (Ꙗ̑́кѡ по сꙋ́хꙋ пешеше́ствовавъ і҆и҃ль:).

Канон, несомненно, написан по модели основного канона праздника: песни с 1-й по 7-ю представляют собой диалог Пресвятой Девы и архангела Гавриила (прямая речь в тропарях не вводится), с алфавитным акростихом. Но, в отличие от основного благовещенского канона, здесь 8-я и 9-я песни не являются самостоятельной композицией: тропари этих песней включены в общий алфавитный акростих (который, т. о., простирается от А в первом тропаре 1-й песни: Ἄρχών τῶν ἄνω ταγμάτων· (Нача́льникъ вы́шнихъ чинѡ́въ:) и до Ω в последнем тропаре 9-й: Ὠδὴν βοῶμεν σοι χαριστήριον· (Пѣ́снь вопїе́мъ тѝ ра́достнꙋю:), не имеют отличной от тропарей других песней метрики и не противопоставлены им содержательно: они содержат различные прославления Божией Матери, подытоживающие диалог, закончившийся в 7-й песни. Ирмосы 8-й и 9-й песней, как и всех остальных, представляют в этом каноне по сути внешний по отношению к тропарям текст.

На оригинальный греческий текст канона, выпавший из греческих изданий Минеи, впервые обратил внимание митрополит Леонтопольский Софроний (Евстратиадис) в своей пространной рецензии на издание Акафиста Пресвятой Богородице монахом афонского Иверского монастыря Иоакимом14. Митр. Софроний утверждал, не аргументируя свою позицию, что канон принадлежит Феофану; опубликован им был лишь первый тропарь. Публикация полного текста канона принадлежит Костене Кристине Рогобете и была осуществлена лишь несколько лет назад15.

Первая строка канона почти совпадает с первой строкой малоизвестного канона на память архангелов Михаила и Гавриила, написанного, к тому же, на те же ирмосы16. Это может указывать на общее происхождение обоих канонов. Можно предположить, что оно как-то связано с монастырями евергетидской традиции, поскольку в богослужебном сборнике Paris, gr. 13, XIII в., канон, который нам известен в качестве канона на отдание Благовещения, предписано петь на паннихис накануне праздника, а это соответствует Евергетидскому Типикону17.

1.3. Канон предпразднства

В отличие от канона отдания, канон предпразднства Благовещения приводится не только в русских, но и в греческих печатных Минеях. Он написан на 4 глас, на ирмосы Θαλάσσης τὸ ἐρυθραῖον πέλαγος· (Мо́рѧ чермнꙋ́ю пꙋчи́нꙋ:); в качестве его автора греческая Минея указывает имя «Георгия либо Феофана», русская – Феофана; начальные слова первого тропаря 1-й песни: Ὁ κόσμος περιχαρῶς εὐφράνθητι· (Мі́ръ ѡ҆бра́дованнѡ весели́тсѧ:); 2-й песни в каноне нет. Акростиха канон не имеет, что вызывает серьезные сомнения в атрибуции его гимнографу Георгию, поскольку каноны последнего – а их сохранилось более двух сотен – украшены различными акростихами, от сложных метрических до простых алфавитных или хотя бы имени автора (Γεωργίου) в акростихе одних лишь богородичнов18. Но в данном каноне ни алфавит, ни имя Георгия невозможно получить даже при перестановке тропарей местами.

Содержательно канон представляет собой развернутый призыв к Божией Матери стать орудием Боговоплощения и связанное с предвкушением этого события ликование всей твари. Лишь в самом последнем тропаре сообщается о состоявшемся воплощении Христа. Таким образом, хотя канон и мог быть написан как праздничный, он действительно более уместен в преддверии праздника, чем в сам его день.

1.4. Канон авторства преподобного Андрея Критского

Преподобный Андрей Критский известен, прежде всего, как автор Великого покаянного канона. Однако ему принадлежит и ряд других песнопений, включенных в печатные Минеи и Триоди: не считая отдельных стихир, это канон на Лазареву субботу и цикл трипеснцев на Страстную седмицу (помещены на повечериях), каноны утрени в Неделю жен-мироносиц, на Преполовение Пятидесятницы и на праздники Зачатия и Рождества Пресвятой Богородицы, а также некоторых святых19. Но только обращение к рукописям позволяет оценить масштабы творчества преподобного Андрея: его наследие включает не менее полусотни канонов, в том числе – каноны на Пасху и на все двунадесятые праздники (исключая Введение), среди которых и Благовещение20.

Текст канона Благовещению Пресвятой Богородицы авторства преподобного Андрея Критского был впервые издан Энрикой Фольери по двум рукописям, Vatican, gr. 2008 и Crypr. Δ. α. VII21, и вскоре переиздан Евтихием Томадакисом по тем же двум рукописям с привлечением третьей, Crypr. Δ. α. XVII22. Елена Папаилиопулу-Фотопулу указала еще на одну рукопись этого канона, Sinait. gr. 607, в которой содержатся весьма существенные разночтения23; их список приведен в диссертации Костены Кристины Рогобете24.

Канон написан на 4-й глас, ирмос 1-й песни: Ἅρματα Φαραώ· (Колесни́цы фараѡ́новы:), в каноне имеется 2-я песнь. Первый тропарь канона: Σήμερον Γαβριήλ· (Дне́сь гаврїи́лъ:); впрочем, в Sinait. gr. 607 этот тропарь идет третьим, а первым является тот, который в других рукописях стоит четвертым: Ἄφραστον ἀληθῶς· (Неизрече́нное вои́стиннꙋ:).

Канон весьма выразителен с поэтической точки зрения и содержательно разнообразен: 1-я песнь содержит яркое описание происходящего «днесь» события Боговоплощения; 2-я, каждый тропарь которой начинается с цитаты «Видите [ныне], видите, что Я – Бог» (Втор 32:39а), рассказывает о совершающейся тайне как бы от лица Самого Бога; 3-я и 4-я раскрывают ее богословскую сторону; тропари 5-й, обращенной к Божией Матери, начинаются с приветствия Χαῖρε (Радуйся!) и близки к многочисленным прославлениям из других традиционных благовещенских гимнов; 7-я, неожиданно краткая (всего три тропаря, тогда как в других песнях их от пяти до девяти), содержит историческую картину Благовещения: рассказ о приходе архангела в Назарет (первый тропарь), реплику Приснодевы, в которой Она излагает Свои сомнения (второй тропарь) и ответ архангела, рассеивающий их (третий тропарь); 8-я песнь призывает благословлять «Бога, вселившегося в Матернюю утробу» (пятый тропарь), и поклоняться Ему; 9-я песнь завершает канон размышлениями о величии тайны Боговоплощения и славословиями в честь Божией Матери.

1.5. Канон авторства Николая Маврокордата

Последний из уже изданных к настоящему времени канонов Благовещению Пресвятой Богородицы принадлежит «славнейшему и мудрейшему правителю Угровлахии господину Николаю». Канон сохранился в рукописи Athos. Laur К 203 и был издан монахом афонской Великой Лавры Афанасием (в миру Спиридон Камбанаос)25 – вероятно, он обнаружил его при работе над каталогом рукописей монастыря26 (Григорий Палама, 8, 26–30). Канон Николая – ямбический; 1-го гласа; написан на ирмосы Ἔσωσε λαόν· (Спасѐ лю́ди:); начало первого тропаря: Ἔστησ’ ἐρυθρόν, πανσθενὴς ῥόον πάλαι· (Оу҆ста́ви чермнꙋ́ю всемогꙋ́щꙋю волнꙋ̀ дре́вле:); 2-я песнь в каноне отсутствует.

Костена Кристина Рогобете отождествляет автора канона Николая с «Николаем Воеводой»27, то есть с Николае I Александру, воеводой Валахии в сер. XIV в. Но на наш взгляд, автором этого изысканного текста мог быть только Николай II Маврокордат, правитель Валахии и господарь Молдавии в первой трети XVIII в.: ни Николае I Александру, ни Николай I Петрешку (формально – еще один правитель Валахии с тем же именем, фактически никогда не правивший) не известны в качестве знатоков греческого языка и античной культуры, а тем более как авторы литературных произведений на древнегреческом, тогда как Николай II Маврокордат, происходивший из знатного греческого рода, как раз отличался любовью к античному и византийскому наследию и писал тексты как богословского, так и светского содержания, подражающие сочинениям древних авторов. Кроме того, Николай Маврокордат и его сын Константин были одними из главных благотворителей Великой Лавры, среди рукописей которой и сохранился канон, а собор монастыря посвящен именно Благовещению Пресвятой Богородицы28. Надо полагать, создание канона на престольный праздник монастырского кафоликона было личным духовным приношением Николая Маврокордата, увенчавшим его ежегодные материальные пожертвования.

2. Неизданные благовещенские каноны

В указателе неизданных византийских канонов Минеи, составленном Еленой Папаилиопулу-Фотопулу, перечислены следующие произведения (не считая уже рассмотренного выше канона прп. Андрея Критского) Благовещению: праздничные каноны авторства гимнографов Германа, Георгия и патриарха Филофея, а также канон попразднства авторства Иосифа. Этот перечень следует дополнить еще тремя канонами: авторства Иоанна Дамаскина, о котором сообщает митрополит Софроний (Евстратиадис)29; авторства Мануила Ритора, включенным Демосфеном Стратигопулосом в список дополнений к указателю Папаилиопулу-Фотопулу30; а также анонимным, на который обратила внимание Костена Кристина Рогобете31.

2.1. Канон авторства Германа

Канон авторства Германа – вернее, безымянный, но с указанием имени «Герман» на полях одной из рукописей, – публикации которого и посвящена настоящая статья, написан на 4-й глас, на ирмосы Ἄισομαί σοι Κύριε ὁ Θεός μου· (Воспою́ ти гдⷭ҇и бж҃е мо́й:); начало первого тропаря совпадает с началом ирмоса 1-й песни32; в каноне имеется 2-я песнь. Подробнее см. ниже.

2.2. Канон авторства Георгия

Канон авторства Георгия приводится в достаточно большом числе рукописей либо в качестве второго канона самого праздника Благовещения, либо в качестве канона предпразднства33. Канон имеет двойной акростих – в тропарях: Χαρᾶς με τῆς σῆς πλῆσον, εὐλογημένη (Радостью Твоей меня наполни, Благословенная), в богородичнах: Γεωργίου [η]34. Наличие акростиха, типичного для гимнографа Георгия, обычно отождествляемого с одним из епископов Никомидии IX в.35, а также стилистические особенности текста позволяют уверенно включить этот канон в круг аутентичных произведений Георгия – в отличие от канона предпразднства из печатной греческой Минеи, приписываемого этому автору ошибочно36.

Канон написан на 4-й глас, на ирмосы Ἀνοίξω τὸ στόμα μου· (Ѿве́рзꙋ ᲂу҆ста̀ моѧ̀:). Начальные слова первого тропаря: Χαρὰν τὴν ἀνέκφραστον καὶ ἀκατάληπτον σήμερον· (Ра́дость неизрече́ннꙋю и҆ непостижи́мꙋю дне́сь:). В каноне имеется 2-я песнь. Песни канона с 1-й по 6-ю имеют форму диалога между Приснодевой и архангелом, финальные три песни содержат различные прославления, обращенные к Богоматери. Мы предполагаем осуществить издание канона в одной из следующих публикаций.

2.3. Канон авторства Иосифа

Первым на этот канон указал митрополит Софроний (Евстратиадис), ссылавшийся на рукопись Athos. Laur. Δ 2537, где произведение Иосифа предписано петь в попразднство Благовещения. В другой известной к настоящему времени рукописи, Athen. Mus. Benaki 94 (ТА 251), канон усвоен предпразднству.

Канон имеет акростих: Εὐαγγελίζου, κόσμος, εἰς σωτηρίαν. Ἰωσήφ (Благовествуй, вселенная, во спасение. Иосифово). Можно уверенно утверждать, что автором канона является прп. Иосиф Песнописец. Канон написан на 4-й глас, на ирмосы Τριστάτας κραταιούς· (Трїста́ты крѣ́пкїѧ:). Начало первого тропаря: Ἐξ ὕψους Γαβριὴλ ἐπιστὰς ἐν τῇ πόλει Ναζαρέτ· (Съ высоты̀ гаврїи́лъ предста́въ во гра́де назаре́те:). 2-я песнь в каноне отсутствует38.

2.4. Канон авторства патриарха Филофея (Коккина)

Канон, автором которого является знаменитый последователь и современник свт. Григория Паламы, патриарх Константинопольский свт. Филофей (Коккин), сохранился в рукописи Hieros. S. Sep. 303, впервые описанной Афанасием Пападопуло-Керамевсом39. Канон представляет собой переделку канона прп. Косьмы Маюмского на Неделю ваий и поэтому написан на те же ирмосы 4-го гласа Ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου· (Ꙗ̑ви́шасѧ и҆сто́чницы бе́здны: – начало первого тропаря в произведении Филофея совпадает с началом ирмоса) и имеет тот же акростих: Ὠσαννὰ Χριστὸς εὐλογημένος Θεός (Осанна, Христос Бог благословенный)40.

2.5. Канон авторства Иоанна

Канон, авторство которого приписывается «Иоанну Монаху» (т. е. прп. Иоанну Дамаскину?), сохранился в единственной рукописи Paris, gr. 341, 1325 г. Вероятно, именно по этой причине канон, на который указывал еще митрополит Софроний (Евстратиадис)41, не вошел ни в «Analecta Hymnica Graeca», ни в указатель, составленный Еленой Папаилиопулу-Фотопулу: первое издание подготовлено на материале рукописей библиотек Южной Италии, а второе описывает книгохранилища греческого Востока, но Национальная библиотека Парижа не попадает ни в ту, ни в другую категорию. Канон написан на 4-й глас, па ирмосы Ἄισωμεν τῷ Κυρίῳ· (Пои́мъ гдⷭ҇еви:). Начало первого тропаря: Ἄγγελος πρωτοστάτης ἥκει οὐρανόθεν σοι φθεγγόμενος· – (А̑́гг҃лъ предста́тель прїи́де съ нбс҃е́ ти веща́ѧ:), – напоминает начало Акафиста Пресвятой Богородице. Вполне возможно, что этот канон, как и предшествующий, представляет собой переделку ставшего уже классическим текста – в данном случае, Акафиста (что заставляет усомниться в возможности атрибуции канона при. Иоанну Дамаскину).

2.6. Канон авторства Мануила Ритора

Как минимум, в трех рукописях сохранился канон, принадлежащий Мануилу Ритору, то есть Мануилу Коринфскому, выдающемуся греческому просветителю и богослову второй половины XV – первой трети XVI в., имевшему титулы великого ритора и, по принятии монашества и диаконского сана, хартофилакса Константинопольской Патриархии. Его наследие достаточно обширно и отражает широкий круг его интересов – от православной догматики, гимнографии и церковной музыки до античной философии и риторики. Канон Благовещению его авторства демонстрирует это самым непосредственным образом: Сын Божий назван здесь «Сыном Олимпийским», язык намеренно стилизован под образцы античной поэзии и так далее42. Несмотря на имеющиеся в каноне указания на глас (4-й), ирмосы и проч., это написанное ямбическими пятистишиями сочинение явно не предназначалось для богослужения и представляет собой чисто литературный опыт, интересный для исследователей новогреческой словесности, но бесполезный с точки зрения литургического анализа.

2.7. Анонимный канон

В одном из поздних – XIX в. – рукописных Типиконов из собрания Кавсокаливийского скита выписан последний из известных к настоящему времени греческих канонов Благовещению, не имеющий атрибуции. Тропари канона представляют собой двенадцатисложники; каждый тропарь начинается с одного из эпитетов Божией Матери, что в совокупности символизирует «шестьдесят сильных» из Песни Песней (3:7). Канон написан на 1-й глас, на ирмосы Ἔσωσε λαόν· (Спасѐ лю́ди:). Начало первого тропаря: Βάτον ἐν Σινᾷ πυρπολουμένην πάλαι· (Кꙋпинꙋ̀ въ сїна́и ѻ҆гнепали́мꙋю дре́вле:)43.

3. Издание текста канона Благовещению Пресвятой Богородицы авторства гимнографа Германа

Обзор известных к настоящему времени двенадцати канонов Благовещению Пресвятой Богородицы показывает, что из неизданных текстов наибольший интерес представляют произведения Германа, Георгия и Иосифа (прочие либо имеют явно вторичный характер, либо представляют собой вычурные литературные эксперименты поствизантийского времени). Настоящая статья посвящена изданию первого из них.

Канон сохранился, как минимум, в трех рукописях: Sinait. gr. 609. Fol. 104v–106, XI в. Sinait. gr. 611. Fol. 149–151v, XIV в. и Sinait. gr. 645. Fol. 200–204, XIV в. (далее, соответственно, 609, 611 и 645). Первые два кодекса представляют собой Минеи на март, третий – Анфологион (Праздничную Минею). Нам были доступны только первые два списка; впрочем, текст в них весьма близок друг другу44 – не считая исключения 2-й песни из канона в 611, – так что можно надеяться, что и в 645 текст не имеет существенных разночтений, и без него наше издание не слишком много теряет.

В 611 канон не имеет атрибуции, в 609 на полях указано: Γερμ(ανοῦ), то есть «[Произведение] Германа». В литературе песнопения с подобной атрибуцией, как правило, приписывают патриарху Константинопольскому свт. Герману I. Впрочем, такое отождествление не бесспорно; ниже мы вернемся к этому вопросу.

За основу издания взята более ранняя рукопись 609; разночтения по 611, равно как и случаи исправления нами орфографии, приведены в примечаниях. Стандартные сокращения раскрыты. Колоны проставлены там же, где и в рукописи. Ниже, в приложении к настоящей статье, мы предлагаем свой перевод канона на церковнославянский язык. Автор статьи сердечно благодарит своих коллег и друзей Андрея Юрьевича Виноградова – за помощь, оказанную при расшифровке текста, и Дмитрия Евгеньевича Афиногенова – за проверку текста и устранение ошибок в наборе.

ΕΤΕΡΟΣ ΚΑΝΩΝ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΣΜΟΝ ΤΗΣ ΠΑΝΑΓΙΑΣ ΘΕΟΤΟΚΟΥ

[609, на полях:] Γερμανοῦ

ἦχος δ«

ᾠδὴ α» Ἄισομαί45 σοι Κύριε ὁ Θεός μου·

Ἄισομαί46 σοι Κύριε ὁ Θεός μου· ὅτι ἀπέστειλας τὸν σὸν· ἄγγελον μηνύοντα· τὴν ἔνσαρκόν σου γέννησιν· τὴν ἐκ παρθένου Δέσποτα.

Ὡρισμένον μυστήριον πρὸ αἰώνων· ἐνανθρωπήσεως47 Θεοῦ· γνωρίζεται σήμερον· λεγόμενον ἄῤῥητον48· καὶ νοούμενον ἄγνωστον.

Σήμερον ἐλύθη τῆς πρωτοπλάστων· ἡ καταδίκη τῆς ἀρᾶς· χαρὰν γὰρ ἐδέξατο· τοῦ τόκου αὐτῆς μήνυμα· ἡ μόνη Θεοτόκος ἁγνή.

[609, на полях:] Θεοτόκιον·

Σήμερον φυτεύεται τοῖς ἀνθρώποις· νέος παράδεισος τρυφῆς· ἐν μήτρᾳ παρθένου ἁγνῆς· ἐν ᾧ ἀπολαύομεν· τοῦ ξύλου τῆς ἀφθάρτου ζωῆς.

[2-я песнь: только 609, в 611 отсутствует]

ᾠδὴ β« Δότε μεγαλωσύνην Χριστῷ τῷ Θεῷ·

Δότε λαοὶ μεγαλωσύνην Χριστῷ τῷ Θεῷ ἡμῶν· ὃς ἀσπόρως ἐν γαστρί· τῆς παρθένου συνελήφθη.

Σήμερον προπύλαια· τῆς Χριστοῦ σαρκώσεως· διηνοίχθη49 μυστικῶς· κλείσαντα πύλας θανάτου.

Ἐν πίστει χορεύοντες· σὺν τῷ ἀγγέλῳ κράζομεν· Χαῖρε Μῆτερ Παρθένε· τοῦ βασιλέως τῆς δόξης.

Ἰὸν τὸν τοῦ ὄφεως· σήμερον ἐξετίναξεν· ἐκ τῶν τῆς Ἔυας ἀκοῶν· τοῦ ἀρχαγγέλου ὁ λόγος.

[609, на полях:] Θεοτόκιον·

Ἄχραντε Δέσποινα· εὐλογημένε ἔνδοξε· τὸν Υἱόν σου καὶ Θεόν· φῶς τοῦ κόσμου δυσώπει.

ᾠδὴ γ» Ἐν Κυρίῳ Θεῷ μου ἐστερεώθη ἡ καρδία μου·

Δύναμις σοὶ Παρθένε· ἡ τοῦ ὑψίστου ἐπεσκίασεν· δι’ ἧς οἱ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δύναμιν.

Τοῦ τῆς σοφίας οἶκου· τοὺς θεμελίους κατεπήξατο· τὸ Πνεῦμα Θεοτόκε· ἐν σοὶ τὸ ἅγιον σήμερον.

Χαρὰν ακουτισθέντες· προφητικῶς καὶ ἀγαλλίασιν· τῷ φθόγγῳ τοῦ ἀγγέλου· πνευματικῶς καὶ ἑορτάσωμεν.

Τὴν Θεομήτορα Παρθένον· ὀρθοδόξως ἀνυμνήσωμεν· πρεσβεύει50 γὰρ ἀπαύστως· ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς τὸν Κύριον.

ᾠδὴ δ" Εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην· κατενόησα51 τὰ ἔργα σου· καὶ ἐξέστην Κύριε.

Ὁ ἀσώματος νυμφαγωγός σοι ὤφθη Παρθένε· ὁ γὰρ λόγος σε ὁ ἄφραστος· ὑπὲρ λόγον ἐνυμφεύσατο.

Πνεῦμα ἅγιον ἐν τῇ γαστρί σου ἄχραντε Μῆτερ· τὸν ναὸν ἐζῳοπλάστησεν· τοῦ πρὸ αἰώνων Θεοῦ ἡμῶν.

Ὁ ἀρχάγγελος χοροστατῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀπειρόγαμε προσφθέγγεται· Χαῖρε Μῆτερ τῆς ζωῆς ἡμῶν.

Μήτερ ἄχραντε εὐλογημένη ἁγνὴ Παρθένε· τοὺς ὑμνουντάς σε περίσῳζε· ἀπὸ πάσης περιστάσεως.

ᾠδὴ ε» ὁ ανατείλας τὸ φως.

Ὁ τῇ Παρθένῳ τῆς σῆς· ἐνανθρωπήσεως52 μνῆστρα· χαρὰν ἐξαποστείλας· δόξα σοι δόξα σοι· Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ.

Ὁ τῆς ζωῆς ὑετός· ἐπὶ τὸν ἔμψυχον πόκον κατῆλθες τῆς Παρθένου· δόξα σοι δόξα σοι· Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ.

Ὁ συλληφθεὶς ἐν γαστρί· τῆς Παρθένου ἀφράστως· καὶ σώσας τὸ ἀνθρώπινον53· δόξα σοι δόξα σοι· Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ :·–

Ἀναλαβὼν ἐξ ἡμῶν· τὸ ἡμέτερον ὅλον· ἐκτὸς τῆς ἁμαρτίας· ἐκ Παρθένου Κύριε· εἶς προῆλθε ἐν δύο φύσεσι.

Χαῖρε Μαρία σεμνή· τοῦ Θεοῦ τὸ χωρίον· ἐξ οὗ ἀγεωργήτως· τῆς ζωῆς ὁ ἄσταχυς· Χριστὸς ὁ ἄρτος ἀνεβλάστησεν.

Χαῖρε Μαρία τερπνή· Χαῖρε πύρινε θρόνε· τοῦ πάντων βασίλεως· Χαῖρε σκῆπτρον54 ἅγιον· τοῦ εἰς τὰ ἔθνη βασιλεύοντος.

Χαῖρε ἣν εἶπεν ποτέ· Ἠσαΐας Παρθένον· ἀνάνδρως συλλαβοῦσαν· καὶ ἀφθόρως τίκτουσαν· Ἐμμανουὴλ τὸν Θεὸν τὸν ἄψευστον.

[609, на полях:] Θεοτόκιον·

Τὴν τοῦ ἀγγέλου φωνήν· ἀσιγήτως ἡ κτίσις· προσφέρει σοι Παρθένε· Χαῖρε Μῆτερ ἄχραντε· Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.

ᾠδὴ ς» Ὁ τὸν προφήτην ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους διαφυλάξας· ἅγιε Κύριε βοήθησόν με.

Ὁ ἐγκαινίσας· χαρὰν τῷ κόσμῳ· τῷ φθόγγῳ· τοῦ ἀρχαγγέλου· ἅγιε Κύριε βοήθησόν με.

Ὁ τὴν Παρθένον· καὶ μετὰ τόκον Παρθένον· διαφυλάξας· ἅγιε Κύριε βοήθησόν με.

Ὁ επ’ ἐσχάτων· ἐνανθρωπήσας καὶ κόσμον· φῶς ανατείλας· ἅγιε Κύριε βοήθησόν με.

ᾠδὴ ζ" Ὁ ἐν τῷ ὄρει Μωσεῖ συλλαλήσας·

Ὁ δι’ ἀγγέλου· τῇ σεμνῇ προσλαλήσας· Παρθένῳ· καὶ ἐν ταύτῃ κατασκηνώσας· εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς (τῶν πατέρων ἡμῶν).

Ὁ ἐν νεφέλῃ· παρθενικὴ διὰ λόγου· σκηνώσας· ἤλιος τῆς δικαιοσύνης· εὐλογητὸς εἶ Κύριε ὁ Θεὸς (τῶν πατέρων ἡμῶν).

Ὁ δι’ ἀγγέλου· τὴν χαρὰν ἀποστείλας· καὶ λύσας· τὰ δάκρυα τῆς πρώτης Ἔυας· εὐλογητὸς (εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν).

Χαῖρε Μαρία· ἡ κεχαριτωμένη·ὁ θρόνος· τοῦ Θεοῦ. Χαῖρε Θεοτόκε· τὸ τῶν παρθένων καύχημα· καὶ μητέρων55 τὸ στήριγμα.

[609, на полях:] Θεοτόκιον

Ὁ ἐν τῇ μήτρᾳ· τῆς Παρθένου οἰκήσας· καὶ ταύτην· οὐρανῶν56 πλατυτέραν δείξας· εὐλογητὸς (εἶ Κύριε ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν).

ᾠδὴ ἡ« Πάντα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ·

Χαῖρε ἀπειρόγαμε Μῆτερ· ἁγνὴ Παρθένε· ἡ πῦρ ἀφλέκτως57· δεξαμένη ἐν σπλάγχνοις σου· ἐξ ἧς ὁ συνάναρχος Πατρὶ προῆλθεν Υἱός· σώζων τὸ γένος ἡμῶν· εἰς τοὺς αἰῶνας.

Χαῖρε κεχαριτωμένη· προεῖπεν ὁ ἄγγελος· σεμνὴ Παρθένε· μετὰ σοῦ γὰρ ὁ Κύριος· Πνεύματος γὰρ ἁγίου· γέγονας· παστὰς καὶ θρόνος Θεοῦ· ὅν ἀνυμνοῦμεν πιστῶς· εἰς τοὺς αἰῶνας.

Χαῖρε ἡ χαρὰν τῷ κόσμῳ κυήσασα· καὶ τοῖς ἐν σκότει· τὸ φῶς ἀνατείλασα· ἐξ οὗ γὰρ ὁ νοητός· ἡμῖν ἔλαμψεν ἥλιος· φωτίζων58 τὸ γένος ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας.

ᾠδὴ θ» Σὲ τὴν ἀπειρόγαμον Θεοτόκον· τὴν οὐράνιον παστάδα· τὴν τεκοῦσαν τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας ἡμῶν· ὕμνοις μεγαλύνομεν.

Σὲ τὴν δι’ ἀγγέλου δεξαμένην· εὐαγγέλια μεγάλα· καὶ ἐν τῷ λόγῳ· τὸν Λόγον συλλαβοῦσαν γαστρί· ὕμνοις μεγαλύνομεν.

Δύναμις ἐν σοὶ ἡ τοῦ ὑψίστου· ἐπεσκίασεν59 Παρθένε· ἐν ἐπελεύσει σεμνὴ ἁγίου Πνεύματος· ὕμνοις μεγαλύνομεν.

Σὲ τὴν τὸν Θεὸν Λόγον δεξαμένην· ὑπὲρ λόγον ἐν γαστρί σου· καὶ τεκοῦσαν σαρκί· εἰς σωτηρίαν ἡμῶν· ὕμνοις μεγαλύνομεν.

Σὲ τὴν βάτον ἣν Μωϋςῆς60 προεῖδεν· καιομένην καὶ μὴ φλεχθεῖσαν61· τὴν 62 τὸ πῦρ δεξαμένην τῆς Θεότητας· ὕμνοις μεγαλύνομεν.

4. Комментарии к канону

Первое, что обращает на себя внимание при знакомстве с текстом канона, – его разнородность, как с точки зрения количества, так и с точки зрения взаимосвязи тропарей в песнях. А именно, во-первых, если в большинстве песней содержится четыре или пять тропарей, то в 6-й и 8-й их только по три, а в 5-й – наоборот, целых восемь. Во-вторых, все тропари 6-й, 7-й (кроме одного тропаря) и 9-й песней и половина тропарей 5-й песни текстуально близки ирмосу и друг другу, представляя собой, фактически, парафразы своих ирмосов; в 1-й и 2-й песнях ирмос парафразируется лишь в первом тропаре; в остальных с тропарями он текстуально не связан. С другой стороны, часть тропарей 5-й песни, все тропари 8-й и один из тропарей 7-й напоминают единую серию: все они начинаются с архангельского приветствия Χαῖρε («Радуйся!») и развивают его схожим образом. Можно поэтому предположить, что канон представляетсобой не цельный текст, созданный как самостоятельное законченное произведение, а комбинацию из нескольких текстов. Это предположение, на наш взгляд, подтверждают ирмосы и богородичны, использованные в каноне.

Ирмосы благовещенского канона Германа не являются ни уникальной принадлежностью именно этого песнопения (они встречаются и в ряде других канонов), ни единым циклом: в других канонах эти ирмосы встречаются в разных комбинациях, так что с набором ирмосов из благовещенского песнопения Германа могут совпасть от одного до семи ирмосов.

Так, в печатной Минее общие ирмосы с нашим каноном имеют: канон предпразднства Сретения Господня 1 февраля (только в греческой Минее; ирмосы 1, 3, 4, 5); трипеснец предпразднства Преображения Господня 5 августа (ирмосы 1, 9); каноны на памяти: мч. Нестора, 27 октября (ирмосы 4, 7); прор. Аввакума, 2 декабря (ирмосы 1, 5, 8); десяти мчч. Критских, 23 декабря (ирмос 4); мчч. Феопемпта и Феоны, 5 января (ирмос 4); прп. Герасима Иорданского, 4 марта (только в греческой Минее; ирмосы 1, 3, 5, 7); мчч. Трофима, Феофила и иже с ними, 21 июля (ирмосы 1, 4, 8, 9); мч. Евсигния, 5 августа (ирмос 4). В печатной Триоди с нашими совпадают 1, 3, 4, и 5 ирмосы канона в среду Сырной седмицы. Среди канонов, не вошедших в печатную Минею, ирмосы из канона Германа нам удалось обнаружить также в ряде текстов, опубликованных в «Analecta Hymnica Graeca». Это каноны на памяти: прп. Симеона Столпника и начало индикта, 1 сентября (канон I (1)-(3), ирмосы 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8); сщмч. Васса, 18 сентября (канон XXIV, ирмосы 1, 3, 4, 5, 8); прп. Пелагии, 8 октября (канон IX, ирмосы 3, 4, 7, 9); сщмч. Василия Херсонского, 7 марта (канон XII, ирмосы 3, 4, 5, 7); мчч. Амфиана и Едесия, 2 апреля (канон VII, ирмосы 5, 7, 8); вмц. Евфимии, 11 июля (канон XVII (5), ирмосы 3, 4, 5, 7); мчч. Трофима, Феофила и иже с ними, 23 июля (канон XXXI, ирмосы 1, 3, 4, 8, 9); вмц. Параскевы, 26 июля (канон XXXVI, ирмосы 1, 8); прп. Исаакия, Далматия и Фавста, 3 августа (канон II, ирмосы 3, 4, 5, 7). Эти ирмосы также имеются в Sinait. МГ 5, VIII-ІХ в., единственной сохранившейся греческой рукописи Нового Тропология – сборника, предшествовавшего формированию Минеи, Триоди и Октоиха: в каноне четвертого дня попразднства Богоявления (последование номер 13, согласно нумерации самой рукописи; с нашими здесь совпадают ирмосы 1 и 9). В древнейших Ирмологиях эти ирмосы также присутствуют, но не образуют единого комплекса: например, в изданных митрополитом Софронием (Евстратиадисом) рукописях XIII в. Paris. Coisl. 220 и Athos. Laur. В 32 наши ирмосы 3, 5, 6 и 7 (а также ирмос, напоминающий наш 1) включены в один цикл ирмосов «Германа патриарха»63, а ирмос 4 – в другой (только в парижской рукописи64)65. Никакой системы в использовании этих ирмосов в различных канонах, кроме того, что номера 3, 5 и 7 (или 3, 4, 5 и 7) встречаются вместе чаще прочих, не прослеживается. Каноны, содержащие эти ирмосы, могут приписываться перу Германа, реже Феофана, Иоанна Монаха, Андрея Критского.

Таким образом, несомненно существование в эпоху создания всех перечисленных канонов некоторого фонда ирмосов, включавшего, в том числе, и ирмосы из нашего канона Германа, которые служили моделями для создания тропарей (на что указывает подражание тропарей ирмосу в части песней нашего и прочих перечисленных канонов)66. При этом наборы ирмосов комбинировались по-разному, а значит и написанные на их основе каноны еще мыслились не как цельные произведения, объединяющие все песни в единый неразрывный цикл, а, скорее, как серия отдельных песней, не связанных друг с другом. Это указывает на принадлежность подобных канонов ранней эпохе развития этого гимнографического жанра и имеет параллель в композиции иерусалимского Тропология, сохранившегося в грузинских переводах, – как в его древней, так и в новой версии67, где, собственно, впервые и встречаются песнопения, приписываемые гимнографу Герману, включая часть рассматриваемых ирмосов.

Параллель с Тропологием становится еще более очевидной из сопоставления не только ирмосов, но и финальных тропарей (т. е. богородичнов, некоторые из которых даже помечены на полях 609 знаком ѳ҃, т. е. θεοτοκίον) благовещенского канона Германа с богородичнами других канонов. Оказывается, что они, так же как и ирмосы, переходят из канона в канон, причем всегда в паре с соответствующим ирмосом. Иными словами, богородичны, использованные в благовещенском каноне Германа, встречаются и в иных канонах, написанных на те же ирмосы, причем только в них. Собрание не просто ирмосов, но ирмосов с прилагаемыми к каждому богородичнами содержится как раз в приложении к новому Тропологию, а в качестве самостоятельного сборника, имеющего заглавие «Ирмосы и богородичны», засвидетельствовано в грузинской рукописной традиции. Несомненно, такой сборник должен был существовать и в греческом оригинале; возможно, его примером является рукопись Sinait. МГ 83, ІХ-Хвв., пока не исследованная.

Мы обнаружили в других канонах примеры использования богородичнов, тождественных содержащимся в нашем каноне, для всех песней, кроме 1-й, 6-й и 8-й. При этом можно предположить, что в 6-й и 8-й песни нашего канона богородичны в действительности утрачены – во всяком случае, это единственные песни, в которых всего по три тропаря. Чаще всего встречаются богородичны 3-й, 4-й, 5-й и 7-й песней, ирмосы которых, как мы видели, демонстрируют тенденцию использоваться вместе чаще прочих. Вместе все четыре пары ирмос/богородичен присутствуют в некоторых канонах, изданных в «Analecta Hymnica Graeca» (см. выше), на следующие памяти: 1 сентября (здесь же совпадают с нашими и ирмос с богородичном 2-й песни), 7 марта, 11 июля, 3 августа. В изданном здесь же каноне на 8 октября использован другой ирмос 5-й песни, поэтому и богородичен не совпадает, но богородичны 3-й, 4-й и 7-й песней – те же. Зато здесь содержится тот же богородичен, что и в нашем каноне в 9-й песни. Этот богородичен также присутствует в каноне из «Analecta Hymnica Graeca» на 23 июля. В печатной Минее один из богородичнов нашего канона встречается в каноне в честь мчч. Феопемпта и Феоны, 5 января, в 4-й песни. Таким образом, структуру канона можно описать следующим образом:

1 песнь

И(рмос)

тропари

по модели И

без явной модели

по модели «Σήμερον...»

по модели «Σήμερον...»

2 песнь

И

тропари

по модели И

по модели «Σήμερον...»

без явной модели

по модели «Σήμερον...» (с учетом перестановки слов)

Б(огородичен)

3 песнь

И

тропари

по модели И

без явной модели

без явной модели

Б

4 песнь

И

тропари

по модели И

без явной модели

без явной модели

Б

5 песнь

И

тропари

по модели И

по модели И

по модели И

без явной модели

по модели «Χαῖρε...»

по модели «Χαῖρε...»

по модели «Χαῖρε...»

Б

6 песнь

И

тропари

по модели И

по модели И

по модели И

7 песнь

И

тропари

по модели И

по модели И

по модели И

по модели «Χαῖρε...»

Б

8 песнь

И

тропари

по модели «Χαῖρε...»

по модели «Χαῖρε...»

по модели «Χαῖρε...»

9 песнь

И

тропари

по модели И

без явной модели

по модели И

Б

Приведенная схема позволяет наглядно увидеть те составные части, из которых скомпонован канон: 1) пары ирмос/богородичен, определяющие его структуру в целом, фактически – каркас канона (причем часть богородичнов, судя по всему, выпала к моменту создания рукописи 609); 2) циклы тропарей, созданных по модели ирмосов, которые можно назвать собственно телом канона, наращенным на каркасе из ирмосов; 3) серии аккламаций Σήμερον... и хайретизмов Χαῖρε..., включенные в канон, вероятно, уже из каких-то внешних источников (святоотеческих проповедей?), что ярко проявляется как в факте распыления аккламаций Σήμερον... между 1-й и 2-й песнями, а хайретизмов Χαῖρε... – между 5-й, 7-й и 8-й, так и в явно раздутом объеме 5-й песни из-за включения в нее хайретизмов; 4) прочие тропари (между которыми, впрочем, также можно увидеть определенные взаимосвязи: например, второй тропарь 9-й песни до середины практически совпадает с первым тропарем 3-й; третьи тропари 2-й, 3-й и 4-й песней сходны тематически и на уровне лексики и образуют как бы микроцикл и т. д.).

5. Выводы

Греческие каноны на праздник Благовещения Пресвятой Богородицы не только раскрывают богословские аспекты этого события и являют собой высокие образцы церковной поэзии, но и в сжатом виде иллюстрируют историю развития византийского жанра гимнографического канона – от архаичных композиций, составленных еще с использованием элементов древнейшей палестинской гимнографии и, вероятно, фрагментов творений святых отцов доиконоборческой эпохи (основной канон праздника и издаваемый нами канон авторства Германа), а затем творений классиков жанра (как старшего поколения: канон прп. Андрея Критского; так и младшего: каноны Георгия и Иосифа) – и до позднейших подражаний уже сделавшимся каноническими текстам (канон на отдание, каноны свт. Филофея и Иоанна) и вычурных литературных экспериментов поствизантийской эпохи (каноны Мануила Ритора, Николая Маврокордата, анонимный из кавсокаливийской рукописи).

В частности, композиционные приемы, использованные в благовещенском каноне авторства Германа проливают свет на то, как рождался сам канон как жанр. Архаичный характер песнопений Германа, равно как и их наличие в новом Тропологии – не константинопольском, а палестинском гимнографическом сборнике, – заставляют усомниться в том, что этого Германа можно отождествлять с Константинопольским патриархом свт. Германом I. Более вероятно, что Герман-гимнограф – это совсем другое лицо. Впрочем, совсем исключать возможность отождествления автора песнопений с одноименным патриархом все-таки нельзя – во всяком случае, на данном этапе исследований; тем более, что в ряде рукописей (пусть и не самых древних) Герман-гимнограф назван именно патриархом. Однако следует учитывать, что такое отождествление предполагало бы, во-первых, что уже в доиконоборческую эпоху палестинский жанр канона был хорошо известен в Константинополе; во-вторых, что обратное влияние Константинополя на Иерусалим было настолько сильным, что произведения столичного автора были включены в палестинские гимнографические сборники практически немедленно. Хотя подобные предположения возможны, они все же не вполне соответствуют актуальным научным представлениям о развитии богослужения византийской традиции, поэтому вопрос остается открытым.

Приложение. Канон Благовещению Пресвятой Богородицы авторства Германа: церковнославянский перевод

Канѡ́нъ бл҃говещенїю прест҃ы́ѧ бцⷣы

Гласъ д҃. Ге́рманово.

Пѣ́снь а҃.

І̑рмо́съ: Воспою̀ тебѣ̀, гдⷭ҇и бж҃е мо́й, ꙗ҆́кѡ и҆зве́лъ є҆сѝ лю́ди и҆зъ рабо́ты є҆гѵ́петскїѧ, покры́лъ же є҆сѝ колесни̑цы фараѡ́новы и҆ си́лꙋ.

Воспою̀ тебѣ̀, гдⷭ҇и бж҃е мо́й, ꙗ҆́кѡ посла́лъ є҆сѝ твоего̀ а҆́гг҃ла, возвеща́юща во пло́ти твоѐ ржⷭ҇тво̀ є҆́же ѿ дв҃ы влⷣко.

Пре́жде вѣ̑къ пред̾ꙋста́вленное та́интво вочл҃вѣ́ченїѧ бж҃їѧ познава́етсѧ дне́сь, глаго́лемое неизрече́нное и҆ разꙋмева́емое несвѣ́домое.

Дне́сь разреши́сѧ ѡ҆сꙋжде́нїе клѧтвы первозда́нныхъ, ра́дость бо прїѧ́тъ рождества̀ своегѡ̀ вѣ́стїю є҆ди́на бцⷣа чⷭ҇таѧ.

Дне́сь насажда́етсѧ человѣ́кѡмъ но́вый сла́дости ра́й во ᲂу҆тро́бе дв҃ы чⷭ҇тыѧ, въ не́мже причаща́емсѧ дре́ва нетлѣ́нныѧ жи́зни.

Пѣ́снь в҃.

І̑рмо́съ: Дади́те [лю́дїе] вели́чїе хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ на́шемꙋ, ѿ дв҃ы ро́ждшемꙋсѧ во спасе́нїе ми́ра.

Дади́те лю́дїе вели́чїе хрⷭ҇тꙋ̀ бг҃ꙋ на́шемꙋ, и҆́же безъ сѣ́мене во ᲂу҆тро́бе дв҃ы зача́тсѧ.

Дне́сь преддвє́рїѧ хрⷭ҇то́ва воплоще́нїѧ ѿверзо́шасѧ та́инственнѡ, зативори́вши врата̀ смє́ртнаѧ.

Въ вѣ́ре ликовствꙋ́ющи, со а҆́гг҃ломъ зове́мъ: ра́дꙋйсѧ, дв҃о мт҃и цр҃ѧ̀ сла́вы.

Ꙗ̑́дъ ѕмїи́нъ дне́сь а҆рха́гг҃ла сло́во и҆зъ ᲂу҆ше́съ є҆́ѵиныхъ и҆стрѧсѐ.

Бг҃оро́диченъ: Влⷣце чⷭ҇таѧ бл҃гослове́ннаѧ сла́внаѧ, молѝ свѣ́тъ мі́ра, сн҃а твоего̀ и҆ бг҃а.

Пѣ́снь г҃.

І̑рмо́съ: Въ гⷭ҇де бз҃е мое́мъ се́рдце моѐ ᲂу҆тверди́сѧ: тѣ́мъ немощствꙋ́ющїи препоѧ́сашасѧ си́лою.

Си́ла тѧ̀, дв҃о, вы́шнѧгѡ ѡ҆сенѝ, є҆́юже немощствꙋ́ющїи

препоѧ́сашасѧ си́лою.

Премꙋдрости до́ма ѡ҆снова̑нїѧ ᲂу҆твердѝ дх҃ъ въ тебѣ̀ ст҃ы́й бцⷣе дне́сь.

Ра́дость ᲂу҆слы́шавши прⷪ҇ро́чески и҆ ра́дованїе а҆́гг҃ла веща́нїемъ, дꙋхо́внѡ и҆ пра́зднꙋемъ.

Бг҃оро́диченъ: Бг҃ома́терь дв҃ꙋ правосла́внѡ воспои́мъ, мо́литсѧ бо непреста́ннѡ ѡ҆ на́съ ко гдⷭ҇ꙋ.

Пѣ́снь д҃.

І̑рмо́съ: Оу҆слы́шахъ, бж҃е, слꙋ́хъ тво́й, и҆ ᲂу҆боѧ́хсѧ, разꙋмѣ́хъ дела̀ твоѧ̑ и҆ ᲂу҆жасо́хсѧ, гдⷭ҇и: ꙗ҆́кѡ твоегѡ̀ хвале́нїѧ и҆спо́лнь землѧ̀.

Безпло́тный невѣ́стоводитель ти ꙗ҆ви́сѧ, сло́во бо тѧ̀ неизрече́нное па́че сло́ва ᲂу҆невѣ́сти.

Дх҃ъ ст҃ы́й во чре́ве твое́мъ, пречⷭ҇таѧ мт҃и, хра́мъ ѡ҆живописа̀ превѣ́чнагѡ бг҃а.

А̑рха́гг҃лъ ликостоѧ́й въ це́ркви, неневѣ́стней провещава́етъ: ра́дꙋйсѧ мт҃и жи́зни на́шеѧ.

Бг҃оро́диченъ: Мт҃и чⷭ҇таѧ, бл҃гослове́ннаѧ ст҃а́ѧ дв҃о, пою́щыѧ тѧ̀ спаса́й ѿ всѧ́кагѡ ѡ҆бстоѧ́нїѧ.

Пѣ́снь е҃.

І̑рмо́съ: Возсїѧ́вый свѣ́тъ, и҆ просвети́вый ᲂу҆тро, и҆ показа́вый де́нь: сла́ва тебѣ̀, сла́ва тебѣ̀, і҆и҃се сн҃е бж҃їй.

И̑́же дв҃е своегѡ̀ вочл҃вѣ́ченїѧ ѡ҆брꙋче́нїѧ ра́дость посла́вый: сла́ва тебѣ̀, сла́ва тебѣ̀, і҆и҃се сн҃е бж҃їй.

И̑́же жи́зни до́ждь на ѡ҆дꙋшевле́нное рꙋно̀ снизше́дый дв҃ы: сла́ва тебѣ̀, сла́ва тебѣ̀, і҆и҃се сн҃е бж҃їй.

И̑́же во чре́ве дв҃ы зачны́йсѧ неизрече́ннѡ, и҆ сп҃сы́й чл҃вѣ́ческїй ро́дъ: сла́ва тебѣ̀, сла́ва тебѣ̀, і҆и҃се сн҃е бж҃їй.

Прїѧ́лъ є҆сѝ ѿ на́съ всѐ на́ше кромѣ̀ греха̀ ѿ дв҃ы гдⷭ҇и, є҆ди́нъ про́йде въ двꙋ́хъ є҆стества́хъ.

Ра́дꙋйсѧ марі́е честна́ѧ, бж҃їе селе́нїе, ѿ неѧ́же невоздѣ́ланнѡ жи́зни кла́съ хрⷭ҇то́съ прозѧбѐ.

Ра́дꙋйсѧ марі́е кра́снаѧ, ра́дꙋйсѧ прⷭ҇то́ле ѻ҆́гненный всѣ́хъ цр҃ѧ, ра́дꙋйсѧ ски́птре ст҃ы́й въ ꙗ҆зы́цехъ цр҃ствꙋющагѡ.    

Ра́дꙋйсѧ ю҆́же наречѐ не́когда и҆са́іа дв҃ꙋ, безмꙋ́жнѡ заче́ншꙋю и҆ нетлѣ́ннѡ ро́ждшꙋю є҆мманꙋ́ила бг҃а нело́жнаго.

Бг҃оро́диченъ: А̑́гг҃льскїй гла́съ тва́рь немо́лчнѡ прино́ситъ тѝ, дв҃о: ра́дꙋйсѧ мт҃и пречⷭ҇таѧ і҆и҃са сн҃а бж҃їѧ.

Пѣ́снь ѕ҃.

І̑рмо́съ: Проро́ка во чре́ве ки́тове сохрани́вый, ст҃ы́й гдⷭ҇и помози́ ми.

Ѡ̑бнови́вый мі́рꙋ ра́дость веща́нїемъ а҆рха́гг҃ла, ст҃ы́й гдⷭ҇и помози́ ми.

Дв҃ꙋ и҆ по рождествѣ́ дв҃ꙋ сохрани́вый, ст҃ы́й гдⷭ҇и помози́ ми.

И̑́же въ послє́днѧѧ вочл҃вѣ́чивыйсѧ и ми́рꙋ свѣ́тъ возсїѧ́вый, ст҃ы́й гдⷭ҇и помози́ ми.

Пѣ́снь з҃.

І̑рмо́съ: Глаго́лавый на горѣ̀ съ мѡѷсе́омъ и҆ ѻ҆́бразъ дѣ́вства ꙗ҆вле́й въ кꙋпинѣ̀, бл҃гослове́нъ є҆сѝ бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

И̑́же чрез̾ а҆́гг҃ла честнѣ́й проглаго́лавый дв҃е и҆ въ сїю̀ всели́выйсѧ,

бл҃гослове́нъ є҆сѝ бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

И̑́же во ѻ҆́блако дв҃и́ческое всели́выйсѧ сло́вомъ со́лнце пра́вды, бл҃гослове́нъ є҆сѝ бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

И̑́же чрез̾ а҆́гг҃ла ра́дость посла́вый и҆ ᲂу҆толи́вый сле́зы пе́рвыѧ є҆́ѵы, бл҃гослове́нъ є҆сѝ бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Ра́дꙋйсѧ марі́е бл҃года́тнаѧ, прⷭ҇то́ле бж҃їй, ра́дꙋйсѧ бцⷣе, дѣ́въ похвало̀ и҆ матере́й ᲂу҆твержде́нїе.

Бг҃оро́диченъ: И̑́же во ᲂу҆тро́бꙋ дв҃ы всели́выйсѧ и҆ сїю̀ нб҃съ ши́ршꙋю показа́вый, бл҃гослове́нъ є҆сѝ бж҃е ѻ҆тє́цъ на́шихъ.

Пѣ́снь и҃.

І̑́рмо́съ: Всѧ̑ дела̀ бж҃їѧ и҆ всѧ̑ тва́рь благослови́те гдⷭ҇а, прпⷣбнїи и҆ смире́ннїи се́рдцемъ по́йте є҆го̀, и҆ превозноси́те во всѧ̑ вѣ́ки.

Ра́дꙋйсѧ неискꙋсобра́чнаѧ мт҃и, чⷭ҇таѧ дв҃о, ѻ҆́гнь неѡпа́льнѡ прїи́мшаѧ во ᲂу҆тро́бе твое́й, ѿ неѧ́же собезнача́льный ѻ҆ц҃ꙋ произы́де сн҃ъ, сп҃са́ѧй ро́дъ на́шъ во вѣ́ки.

Ра́дꙋйсѧ бл҃года́тнаѧ, проречѐ а҆́гг҃лъ, честна́ѧ дв҃о, съ тобо́ю гдⷭ҇ь, дх҃а бо ст҃а́гѡ бы́сть черто́гъ и҆ прⷭ҇то́лъ бж҃їй, ю҆́же воспева́емъ вѣ́рнѡ во вѣ́ки.

Ра́дꙋйсѧ ра́дость мі́рꙋ роди́вшаѧ и҆ сꙋ́щымъ во тмѣ̀ свѣ́тъ просїѧ́вшаѧ, и҆з̾ тебе́ бо на́мъ ᲂу҆мное возсїѧ̀ со́лнце, просвеща́ѧй ро́дъ на́шъ во вѣ́ки.

Пѣ́снь ѳ҃.

І̑рмо́съ: Тѧ̀ неискꙋсобра́чнꙋю бцⷣꙋ, нбⷭ҇ный черто́гъ, ро́ждшꙋю нача́льника спасе́нїѧ на́шего, пѣ́сньми велича́емъ.

Тѧ̀ ѿ а҆́гг҃ла прїи́мшꙋю бл҃говествова̑нїѧ вѣ̑лїѧ, и҆ сло́вомъ сло́во во чре́ве заче́ншꙋю пѣ́сньми велича́емъ.    

Си́ла тѧ̀, дв҃о, вы́шнѧгѡ ѡ҆сенѝ наше́ствїемъ, честна́ѧ, ст҃а́гѡ дх҃а: пѣ́сньми велича́емъ.

Тѧ̀ па́че сло́ва бг҃а сло́ва во чре́ве твое́мъ прїи́мшꙋю, и҆ пло́тїю ро́ждшꙋю во сп҃се́нїе на́ше, пѣ́сньми велича́емъ.

Бг҃оро́диченъ: Тѧ̀ кꙋпинꙋ̀ ю҆́же мѡѷсе́й прови́де, горѧ́щꙋ и҆ нѐ ѡ҆палѧ́емꙋ, ѻ҆́гнь бж҃ества̀ прїи́мшꙋю, пѣ́сньми велича́емъ.

* * *

1

Канон предпразднства, согласно типовым изданиям греческой Минеи, принадлежит гимнографу Георгию, «а [по мнению] иных, Феофану» (Μηναῖον τοῦ Μαρτίου / Διορθωθὲν τὸ πρὶν ὑπὸ Βαρθολομαίου Κουτλουμουσιανοῦ. Ἐν Βενέτιᾳ, 1852. Σ. 88; русская Минея просто приписывает канон Феофану); праздника Иоанну Монаху (Ibid. Σ. 101) или же Феофану (Μηναῖα τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ, Τόμος Δ» / Διορθωθὲν τὸ πρὶν ὑπὸ Βαρθολομαίου Κουτλουμουσιανοῦ. Ἐν Ῥώμῃ, 1852. Σ. 176; такая же атрибуция содержится и в русской Минее); канон отдания не имеет атрибуции и приводится только в русской печатной Минее (в типовых греческих изданиях на 26 марта назначен только канон на память архангела Гавриила, тогда как русские издания предваряют его благовещенским).

2

В число благовещенских канонов может быть также включен канон Субботы Акафиста – как по причине генетического родства этой памяти с Благовещением (см., напр.: Карабиновъ И. А. Постная Триодь: Историческій обзоръ ея плана, состава, редакцій и славянскихъ переводовъ. СПб., 1910. С. 35–45), так и в силу того, что в некоторых рукописях Минеи этот канон включен в состав службы пред- или попразднства (отдания) Благовещения 24 или 26 марта (наир., ГИМ. Син. 172, рубежа ХІV–ХV вв.: Описаніе славянскихъ рукописей Московской Синодальной библіотеки. Отд. 3, ч. 2. М» 1917. (= Чтенія въ Обществе Исторіи и Древностей Россійскихъ при Московскомъ Университете; 263). С. 91).

3

Здесь и далее все даты указываются не по гражданскому, а по церковному календарю.

4

См.: Brock S. Р Syriac Dialogue Poems: Marginalia to a Recent Edition // Le Muséon. Louvain, 1984. Vol. 97. P. 29–58; idem. Dramatic Dialogue Poems // IV Symposium Syriacum 1984: Literary Genres in Syriac Literature. R., 1987. (= Orientalia Christiana Periodica; 229). P. 135–147; idem. Syriac Dispute Poems: The Various Types // Reinink G. J., Vanstiphout H. L. J. (eds.) Dispute Poems and Dialogues in the Ancient and Mediaeval Near East. Louvain, 1991. (= Orientalia Lovaniensia Analecta; 42). P. 109–119.

5

Прежде всего, им может быть известная во всех сирийских литургических традициях – то есть, вероятно, весьма древняя – согита (пространный гимн), содержащая диалог Девы Марии и архангела Гавриила и исполняемая либо во второе воскресенье Рождественского поста, которое в восточно-сирийской традиции посвящается Благовещению, либо 25 марта (Brock. Syriac Dialogue Poems... P. 42–43).

6

В частности, в двух из них – в приписываемом свт. Проклу Константинопольскому Энкомии Богородице Марии (PG. 65. Col. 721–757) и в приписываемом свт. Герману Константинопольскому (в славянской традиции – прп. Иоанну Дамаскину) Слове на Благовещение Пресв. Богородицы (PG. 98. Col. 319–340) – помещены развернутые диалоги между Пресвятой Девой и архангелом, напоминающие рассматриваемый канон как своим объемом, так и наличием в них алфавитного акростиха! В диалоге из Энкомия свт. Прокла реплики имеют двойной алфавитный акростих – вопросы Приснодевы и ответы архангела начинаются на одну и ту же букву, – от А до М (Col. 740–741). В диалоге из слова свт. Германа реплики также имеют двойной алфавитный акростих, но первую реплику на каждую букву здесь произносит Сама Божия Матерь, и диалог проходит весь алфавит от А до Ω (Col. 321–332). Судя по всему, именно этот диалог из проповеди свт. Германа принял за канон архиеп. Филарет Гумилевский, писавший, что «по памятникамъ находимъ следующія песни св. Германа: 1) канонъ на Благовещеніе Богородицы, изданный Комбефизомъ; онъ составленъ въ виде беседы между архангеломъ и Маріею» (Филарет (Гумилевскмий), архиеп. Исторический обзор песнопевцев и песнопения греческой Церкви. СПб., 1902. (Изд. 3-е). С. 201), поскольку по приведенной архиеп. Филаретом ссылке («Auct. nov. T. 1. p. 1125», T. e. Combefis F. Græcolat. patrum bibliothecae novum auctarium. P., 1648. T. 1. Col. 1125) никакого канона нет, она указывает на сочинения свт. Георгия Никомидийского; однако в этом же издании была впервые опубликована как раз благовещенская проповедь свт. Германа (Ibid. Col. 1424–1444) вместе с рассматриваемым диалогом (col. 1425–1436), так что следует предположить, что архиеп. Филарет допустил описку, указав номер 1125 вместо номера 1425, а также отождествил опубликованный здесь диалог с жанром гимнографического канона без достаточных на то оснований.

7

Поэтому на практике тропари обычно предваряют словами «Ангел возопи» и «Богородица рече».

8

А именно: «...да речет убо Гавриил...» – «...отвеща Девица...» – «...глаголет к сим Гавриил...» – «...Непорочная абие глаголет...» – «... Ангел паки глаголет...» – «...рече Дева...». Тем самым, при исполнении за богослужением тропари 8-й песни не требуют прибавлений «Ангел возопи» и «Богородица рече».

9

Вопреки мнению А. П. Каждана, не заметившему радикальных различий между последними двумя и остальными песнями канона и интерпретировавшему весь текст как единое произведение (Каждан А. П История византийской литературы (650–850 гг.). СПб., 2002. С. 359).

10

Возможно также, что тропари с 1-юпо 7-ю песни заимствованы из какого-то древнего многострофного гимна или поэтической проповеди – то есть не написаны по модели предпосланных им ирмосов, которые в этом случае потребовались лишь для придания древнему тексту формы канона.

11

Rogobete С. С. Η εορτή του Ευαγγελισμού στο χριστιανικό εορτολόγιο. Θεσσαλονίκη, 2009 [рукопись диссертации]. Σ. 169. В интернете с диссертацией можно ознакомиться по адресу: http://thesis.ekt.gr/thesisBookReader/id/19521

12

Ὁσίου πατρὸς ἡμῶν Νικοδήμου τοῦ Ἁγιορείτου Ἑορτοδρόμιον, ἤτοι ἑρμηνεία εἰς τοὺς ᾀσματκοὺς κανόνας τῶν Δεσποτικῶν καὶ Θεομητορικῶν ἑορτῶν. Ἐν Βενέτιᾳ, 1836. T. 1. Σ. 206–254.

13

По рукописям известен еще один канон на Собор архангела Гавриила, авторства гимнографа Георгия (Παπαηλιοπούλου-Φωτοπούλον Ἐ. Ταμεῖον ἀνεκδότων βυζαντινῶν ᾀσματικῶν κανόνων seu Analecta Hymnica Graeca e codicibus eruta Orientis Christiani, I. Κανόνες Μηναίων. Ἀθῆναι, 1996. (= Σύλλογος πρὸς Διάδοσιν Ὠφελίμων Βιβλίων, 62). Σ. 180–181, № 544).

14

Опубликована в журнале Θεολόγια (Ἀθῆναι, 1929. T. 7. Σ. 269).

15

Rogobete. Η εορτή του Ευαγγελισμού... Σ. 186–188; здесь же приведено факсимиле рукописи Athos. Laur. Δ 37, которой пользовалась издательница текста: Σ. 189–192.

16

Schirò I. Analecta Hymnica Graeca e codicibus eruta Italiae inferioris, T. Ill: Canones Novembris. R., 1972. P. 242–251, 586–589.

17

См.: Желтов M. С. Евергетидский Типикон // Православная энциклопедия. Μ., 2008 T. 17. С. 139–143.

18

См.: Асмус М., диак. Свт. Георгий, еп. Никомидийский // Православная энциклопедия. М., 2005. Т. 10. С. 658–662.

19

См.: Филаретъ (Гумилевскій). Историческій обзоръ песнопевцевъ... С. 195–196.

20

См.: Τωμαδάκης N. Ἡ βυζαντινὴ ὑμνογραφία καὶ ποίησις· ἤτοι Εἰσαγωγὴ εἰς τὴν βυζαντινὴν φιλολογίαν, τόμος δεύτερος. Θεσσαλονίκη, 1993 (4-е изд.). Σ. 206–209.

21

Follieri Ε. Un canone inedito di S. Andrea di Creta per l’Annunciazione (Vat. gr. 2008 et Crypr. Δ. α. VII) // Collectanea Vaticana in honorem Anselmi M. Card. Albareda. Città del Vaticano, 1962. (= Studi e Testi; 219). P. 337–357 (издание собственно греческого текста канона: р. 345–357).

22

Schirò I. Analecta Hymnica Graeca e codicibus eruta Italiae inferioris, T. VII: Canones Martii / E. Tomadakis collegit et instruxit. R., 1971. P. 242, 586–589.

23

Παπαηλιοπούλου-Φωτοπούλου. Ταμεῖον... Σ. 179. № 540.

24

Rogobete. Η εορτή του Ευαγγελισμού... Σ. 185.

25

Канон опубликован в журнале Γρηγόριος ὁ Παλαμάς (Θεσσαλονίκη, 1924. Т. 8. Σ. 26–30). Текст канона воспроизведен (с ошибками и неверной ссылкой на рукопись) в сети интернет: http://voutsinasilias.blogspot.ru/2014/03/25.html

26

Catalogue of the Greek Manuscripts in the Library of the Laura on Mount Athos (with notices from other libraries) by Spyridon of the Laura, monk and physician, and Sophronios Eustratiades, formerly archbishop of Leontopolis. Cambridge (MA), 1925. (= Harvard Theological Studies; 12).

27

Rogobete. Η εορτή του Ευαγγελισμου... Σ. 180. Отметим, что исследовательница приписывает это отождествление самой рукописи, содержащей канон, цитируя его заглавие оттуда как «Κανών ἰαμβικὸς εἰς τὸν Εὐαγγελισμὸν τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου, ποιήσας παρὰ τοῦ... κυρίου Νικολάου Βοεβόδα» (Ibid. Σ. 193) – хотя в рукописи слова Βοεβόδα нет!

28

То же посвящение изначально имела и сама Великая Лавра, но с XV в. ее главным праздником все же стал день кончины основателя монастыря, прп. Афанасия Афонского.

29

Θεολόγια. 1929. Т. 7. Σ. 270.

30

Στρατηγόπουλος Δ. Ἀνέκδοτοι βυζαντινοὶ ᾀσματικοὶ κανόνες. Διορθώσεις καὶ προσθῆκες // Βυζαντινά. Θεσσαλονίκη, 1999. Τ. 20. Σ. 253–266, здесь σ. 260, № 374. Строго говоря, включение Стратигопулосом канона Мануила Ритора в список дополнении к указателю Папаилиопулу-Фотопулу – некорректно, поскольку канон не является ни «византийским» (он написан в XVI веке), ни «песненным», то есть богослужебным (см. ниже).

31

Rogobete. Η εορτή του Ευαγγελισμού... Σ. 180.

32

Παπαηλιοπούλου-Φωτοπούλου. Ταμεῖον... Σ. 179. № 539.

33

Ibid. Σ. 179–180. № 541. К приведенному здесь списку рукописей можно прибавить РНБ. Греч. 553, X в.: Рыбаков В. А., прот. Святой Иосиф Песнописец и его песнотворческая деятельность. М., 2002. С. 135.

34

Буква η представляется лишней. Впрочем, если учесть, что она имеет численное значение: 8, можно предположить, что этот канон является восьмым в неком цикле произведении Георгия.

35

См.: Асмус. Свт. Георгий, еп. Никомидийский...

36

Скорее всего, атрибуция рассмотренного выше канона предпразднства в печатных Минеях является следом рукописной традиции, в которой этому дню мог усваиваться подлинный канон Георгия, о котором идет речь здесь.

37

Θεολόγια. Ἀθῆναι, 1929. T. 7. Σ. 270.

38

Παπαηλιοπούλου-Φωτοπούλου. Ταμεῖον... Σ. 180. № 543.

39

Παπαδόπουλος-Κεραμεῦς A. Ἱεροσολυμιτικὴ Βιβλιοθήκη. СПб., 1899. T. 4. С. 282.

40

Παπαηλιοπούλου-Φωτοπούλου. Ταμεῖον... Σ. 180. № 542.

41

Θεολόγια. 1929. Τ. 7. Σ. 270. См. также его Ταμεῖον Ἐκκλησιαστικῆς Ποιήσεως, раздел под 24 марта (в журнале Ἐκκλησιαστικὸς Φάρος. Ἀλεξάνδρεια, 1949. T. 48. Σ. 155), где митрополит Софроний указывает в качестве неизданных благовещенских канонов этот и еще два, рассмотренные нами выше (канон отдания и канон прп. Андрея Критского).

42

См.: Παπαδόπουλος-Κεραμεῦς А. Μανουὴλ ὁ Κορίνθιος, καὶ ἐν ὑμνογραφικὸν αὐτοῦ πονημάτιον // Ἐπετηρὶς Φιλολογικοῦ Συλλόγου Παρνασσός. Ἀθῆναι, 1902. Τ. 6. Σ. 71–102, здесь σ. 84, № 15 (по рукописи Athos. Iber. 512). Стратигопулос дополнительно указывает еще две рукописи канона: Στρατηγόπουλος. Ἀνέκδοτοι βυζαντινοὶ ᾀσματικοὶ κανόνες... Σ. 260. № 374.

43

См.: Κατάλογος τῶν κωδίκων τῆς Καλύβης Ἰωασαφαίων καὶ δέκα Καλυβῶν τῆς Ἱερᾶς Σκήτης Καυσοκαλυβίων, συνταχθείς ὑπὸ Εὐλογίου Κουρίλα Λαυριώτου καὶ ἐκδιδόμενος μετά Προλεγομένων καὶ Πινάκων ὑπὸ Μητροπολίτου πρ. Λεοντοπόλεως Σωφρονίου Ευστρατιάδου. Ρ., 1930. № 121.

44

Указание Е. Папаилиопулу-Фотопулу о том, что в Sinait. gr. 611 сохранилась только первая песнь этого канона, а остальные заменены текстами из других источников (ΠαπαηλιοπούλουΦωτοπούλου. Ταμεῖον... Σ. 179. Прим. 456), в корне неверно.

45

609, 611: Ἄσωμεν.

46

609, 611: Ἄσωμαι.

47

611: ἐν ἀνθρωπίσεως.

48

609, 611: ἄῤῥητων.

49

609: διηνύχθη.

50

611: πρεσβείαν.

51

609: κατενόϊσα.

52

611: ἐνανθρωπίσεως.

53

611: ἀνθρωπίνων.

54

609, 611: σκύπτρον.

55

611: μητέρον.

56

611: οὐρανὸν.

57

611: πυράφκλετως.

58

611: φωτίζον.

59

609: ἐπισκίασεν.

60

609: Μωςῆς.

61

611: φλέχθησαν.

62

611: καὶ.

63

Σωφρόνιος (Εὐστρατιάδης), μητρ. Еἱρμολόγιον. Chennevières-sur-Marne, 1932. (= Ἁγιορειτικὴ Βιβλιοθήκη; 9 – Μνημεῖα ἁγιολογικά). Σ. 103–104.

64

Ibid. Σ. 95.

65

Этот ирмос вообще необычен в том смысле, что он встречается в канонах не только своего первоначального, 4-го, гласа, но н 2-го плагального (в русской традиции: 6-го), и «тяжкого» (в русской традиции: 7-го) гласов: Follieri Е. Initia hymnorum Ecclesiae Graecae. Città del Vaticano, 1960. Vol. 1. (= Studi e Testi; 211). P. 375.

66

Это ставит под сомнение утверждение о том, что «греческий Ирмологий появился... в связи с резким увеличением числа канонов и с появлением практики заимствования ирмосов для новых канонов из уже существовавших» (Шлихтина Ю. Р., Э. Π. М. Ирмологий // Православная энциклопедия. М., 2011. Т. 26. С. 617–622, здесь с. 617) – не отрицая существование этой тенденции и ее доминирование в позднейшую эпоху, в раннюю эпоху мы видим и полностью противоположную тенденцию: не ирмосы «выдергиваются» из канонов, а каноны создаются по модели ирмосов (вернее, как мы увидим ниже, ирмосов и богородичнов), живущих вполне самостоятельной жизнью.

67

См.: Хевсуриани Л. Иадгари // Православная энциклопедия. М., 2009. Т. 20. С. 419–424.


Источник: Желтов Михаил, свящ. Каноны Благовещения Пресвятой Богородицы, Ч. 1: Неизданный канон авторства гимнографа Германа // Сретенский сборник. 2014. Вып. 5. С. 3–41.

Комментарии для сайта Cackle