Азбука веры Православная библиотека священник Михаил Желтов Каноны Благовещения Пресвятой Богородицы, часть II: неизданный канон из рукописи paris, gr. 341

Каноны Благовещения Пресвятой Богородицы, часть II: неизданный канон из рукописи paris, gr. 341

Источник

Часть I →

Статья представляет собой вторую часть цикла публикаций, посвящённых византийским песнопениям праздника Благовещения Пресвятой Богородицы, его предпразднства и отдания1. В статье содержатся дополнения и поправки к первой части и публикуется ранее не издававшийся греческий канон Благовещению в форме диалога между Пресвятой Богородицей и архангелом Гавриилом, сохранившийся в рукописи Paris, gr. 341, 1325 г.

В предыдущей статье из цикла публикаций о византийских песнопениях в честь праздника Благовещения Пресвятой Богородицы2 мы привели сведения о двенадцати греческих благовещенских канонах, известных на момент выхода статьи в свет, пять из которых были изданы3, а семь – нет.

Неизданные благовещенские каноны включали произведения гимнографа Германа, свт. Георгия Никомидийского, прп. Иосифа Песнописца, свт. Филофея (Коккина), Иоанна, Мануила Ритора и анонимный. Первый из них, авторства Германа, был нами тогда же полностью опубликован.

Как выяснилось позднее, приведённый список канонов нам следовало дополнить ещё двумя: вторым каноном свт. Георгия и каноном Анастасия Квестора, сохранившимися в рукописной Минее рубежа Χ–ΧΙ вв. (РГГБ, Греч. 553). Эта рукопись не была учтена ни в указателе неизданных византийских канонов Минеи, подготовленном Еленой Папаилиопулу-Фотопулу4, ни в дополнениях Демосфена Стратигопулоса к этому важнейшему справочнику5, что и стало причиной нашего упущения. При этом канон Анастасия Квестора был издан ещё А.И. Пападопуло-Керамевсом6, а оба канона свт. Георгия были опубликованы Э.Н. Добрыниной уже после выхода в свет нашей первой статьи7.

Таким образом, общее число известных к настоящему времени греческих благовещенских канонов достигло 14, три из которых8 написаны уже не в византийскую эпоху. Из византийских канонов Благовещению неизданными остаются три: прп. Иосифа Песнописца и свт. Филофея (Коккина), а также канон, который, согласно утверждению знаменитого исследователя византийской гимнографии митр. Софрония (Евстратиадиса), надписан именем Иоанна. Публикации этого канона и посвящена настоящая статья.

Сам митр. Софроний отождествлял автора нашего канона ни с кем иным, как прп. Иоанном Дамаскиным9. В свою очередь, уже в нашей предыдущей статье мы указывали, что начальные слова канона, опубликованные митр. Софронием, свидетельствуют против атрибуции текста прп. Иоанну. Теперь, изучив единственную рукопись, содержащую этот канон10, мы можем однозначно утверждать, что митр. Софроний допустил ошибку: имя «Иоанн» ни в заглавии канона, ни в его акростихе не упоминается. Канон надписан именем Иосифа и имеет алфавитный акростих без каких-либо прибавлений.

При этом Иосиф, чьё имя указано на поле рукописи напротив заглавия канона (см. илл.), никак не может быть прп. Иосифом Песнописцем – против этого говорят и невысокое литературное мастерство автора канона, и отсутствие имени «Иосиф» в акростихе, и другие явные отличия канона от аутентичных произведений прп. Иосифа. Таким образом, либо автор канона – какой-то другой Иосиф, либо кто-то решил надписать именем знаменитого творца множества канонов анонимное произведение неизвестного автора.

Фрагмент рукописи Paris, gr 341

Канон написан на 4-й плагальный (в русской традиции ему соответствует 8-й) глас. Тропари невелики по объёму; первый из них представляет собой откровенную переделку начальных строк 1 го икоса знаменитого «Неседального Пения» (Ἀκάθιστος Ὕμνος) – Акафиста Божией Матери:


Тропарь канона Начало Акафиста
Ἄγγελος πρωτοστάτης· ἥκει οὐρανόθεν Ἄγγελος πρωτοστάτης, οὐρανόθεν ἐπέρφθη,
σοι φθεγγόρενος· καὶ βοῶν εἰπεῖν τῇ Θεοτόκω
Χαῖρε Κόρη· μετὰ σοῦ Παναγία ὁ Κύριος. τὸ Χαῖρε·

***

Содержательно канон представляет собой диалог между Пресвятой Девой и архангелом Гавриилом, как и основной канон Благовещения, и канон отдания праздника. Но здесь этот диалог выстроен неумело, кажется нелогичным и, можно сказать, вымученным. В 1-й и 3-й песнях архангел предстаёт перед Божией Матерью и сообщает Ей своё имя; Она разговаривает с ним как с «человеком». Затем архангел сообщает Деве, что Ей предстоит родить «Носящего всё» (τὸν τὰ σύμτταντα φέροντα), то есть Бога Вседержителя, но Она почему-то удивляется вовсе не этому, но лишь тому, как сможет родить девственница (сильно позже – в 7-й песни – автор канона всё-таки догадывается вложить в уста Богоматери вопрос о возможности Боговоплощения). Архангел указывает Ей на пример Сарры (4-я песнь), но Пречистая просит дать Ей дополнительные подтверждения, причём неожиданно называет Гавриила уже «архангелом» (5-я песнь). В песнях с 5-й по 7-ю Гавриил приводит новые аргументы, а Мария отказывается ему верить, говорит о тяжести его слов и т. д., но после упоминания – причём уже повторного! – пророчеств Исаии внезапно соглашается с ним. 9-я песнь содержит различные прославления Богородицы уже от лица молящихся.

Ниже приводится полный греческий текст канона и его перевод на русский язык; от перевода на церковнославянский язык мы решили в данном случае отказаться, так как, на наш взгляд, этот канон явно неудачен и поэтому не имеет никаких перспектив использования в качестве молитвенного текста. Это, однако, отнюдь не лишает его интереса для историка византийской гимнографии11.

Издание греческого текста канона (по рукописи Paris, gr. 341, 1325 г., Р. 169–178) и перевод


Ἕτερος· κανὼν τῆς ἑορτῆς φέρων ἀκροστιχίδα· τὸν ἀλφάβητον· Иной канон праздника [Благовещения], имеющий алфавитный акростих.
ἦχος πλ. Δ´. Глас 8-й.
Ἰωσήφ [Творение] Иосифа
ᾤδη а´ Песнь 1
Ἄισωμεν τῷ Κυρίῳ τῷ διαγαγόντι τὸν λαόν: [Ирмос:] Пои́мъ гдⷭ҇еви, прове́дшемꙋ лю́ди:
ἀγγελος Ангел:
Ἄγγελος πρωτοστάτης· ἥκει οὐρανόθεν σοι φθεγγόμενος· καὶ βοῶν Χαῖρε Κόρη· μετὰ σοῦ Παναγία ὁ Κύριος: Верховный ангел предстал пред Тобой с небес, взывая и восклицая: «Радуйся, Дева! С Тобою, Всесвятая, Господь»
Ἡ Θεοτόκος Богородица:
Βλέμματι ἀκηράτῳ τούτῳ ἡ Παρθένος ἀτενίσασα· τίς ἡ ξένη σου θέα· καὶ ὁ λόγος ἐβόησεν ἄνθρωπε: Дева, вперившись в него чистым взором, воскликнула: «Человек, что это за странные облик твой и слово»?
Ὁ ἀγγελος Ангел:
Γαβριὴλ ὄνομά μοι· ἥκω φανερῶσαί σοι μυστήριον· [ἀπὸ] γενεῶν κεκρυμμένον· τῇ Παρθένῳ ὁ ἀγγελος ἔφησε: «Гавриил моё имя. Я пришёл, чтобы открыть Тебе тайну, многие поколения сокрытую», – Деве ангел сказал.
ᾤδη γ´ Песнь 3
Σὺ εἶ τὸ στερέωμα· [Ирмос:] Ты̀ є҆сѝ ᲂу҆твержде́ние:
Ἡ Παρϑένος Дева:
Δέχομαι τὸν λόγον σου· εἶ ἀληθής ἐστιν ἄνθρωπε· δόλου χωρίς· λέγε οὐ μικρώς γὰρ τὴν ψυχήν μου συνέσεισας: Принимаю Я слово твоё, если истинно оно, человек. Говори без лукавства, Ибо немало душу мою ты потряс.
Ὁ ἀγγελος Ангел:
Ἔγνως πῶς ἡ ἄμπελος· βότρυν ἀνθεῖ σεμνὴ ἔφησεν ὁ λειτουργός· οὕτως γεωργήσεις· τὸν τὰ σύμπαντα φέροντα: Ты знаешь, как из лозы расцветает прекрасная гроздь, – Сказал служитель, – Так и Ты произрастишь Носящего всё.
Ἡ Θεοτόκος Дева:
Ζήτησιν ποιήσομαι· πώς δυνατὸν ἁγνὴν τέξασθαι· ὅπερ ποτέ· ὅλως οὐ γεγόνει· ἡ Παρθένος ἀντέφησεν: Задам вопрос: Как возможно деве родить? Подобного [ведь] никогда отнюдь не бывало, – Ответила Дева.
ᾤδη δ´ Песнь 4
Εἰσακήκοα Κύριε· [Ирмос:] Оу҆слы́шахъ гдⷭ҇и:
Ὁ ἀγγελος Ангел:
Ἡ τὸ πριν στεῖρα ἄγονος· Σάρρα προετύπου τὸ σὸν μυστήριον· μετὰ νέκρωσιν κυήσασα· Ἰσαὰκ ἐν γήρᾳ Θεονύμφευτε: Твою тайну прообразовала Сарра, Что была бесплодна до прекращения детородного [возраста], Но после омертвения [своей утробы] зачала в старости Исаака, о Богоневеста!
Ἡ Παρϑένος Дева:
Θαυμαστά σου· τὰ ῥήματα· εἴπερ καὶ πραγμάτων· ἔκβασιν κέκτηνται· ἀπιστῶ γὰρ εἰ γενήσεται· τὸ φρικῶδες τούτο καὶ παράδοξον : – Удивительны твои слова, хоть они и подтверждаются примерами, Не верю я, даже если случится это, Ужасающее и небывалое.
Ὁ ἀγγελος Ангел:
Ἵνα βάτος τύπωση σου· τόκον Παναγία· ἄφλεκτος ἔμεινεν· οὕτως πῦρ τέξεις τὸ ἄστεκτον· Γαβριὴλ ἀντέφη πρὸς τὴν ἄμεμπτον : – Купина осталась неопалимой, Чтобы прообразовать то, как Ты родишь, Пресвятая. Ты также безболезненно родишь огонь, – Отвечал Непорочной Гавриил.
ᾤδη ε´ Песнь 5
Ὀρθρίζοντες βοῶμέν σοι· [Ирмос:] Оу҆тренююще вопїе́мъ тѝ:
Παρϑένος Дева:
Κατὰ τί τοῦτο γνώσομαι ἔτι με τρανοτέρως· ἤδη πιστοποίησον· ἀγωνιῶσαν ἀρχάγγελε: Из чего узнаю я о том? Ещё яснее уверь Меня сейчас, архангел, изнемогающую.
Ὁ ἀγγελος Ангел:
Λογίζου Ἠσάῖας ὡς ἐφησεν ἀττεφάνδρως Παρθένος νεάνιδα· Ἐμμανουή'λ τίκτειν Κύριον: Вспомни Исаию, который предрёк, Что без мужа отроковица Дева Родит Эммануила Господа.
Ἡ Παρϑένος Дева:
Μεγάλως με ἐκπλήττει τὸ ῥήμα ἦ μετ’ ἀνθρώπων· Κύριος ὠφθήσεται· ὁ τῇ οὐσία ἀπρόσιτος: Сильно потрясает Меня сказанное: Воистину с людьми Господь Себя являет, По сущности [Своей] неприступный.
%ᾤδη ς´ Песнь 6
Χιτῶνά μοι παράσχου· [Ирмос:] Ри́з мнѣ̀ пода́ждь:
Ὁ ἀγγελος Ангел:
Ναόν σε καθαρώτατον εὑρών· ἐκ σού τὸν ναὸν αὐτοῦ· δομήσει τοῦ σώματος· ὁ ἐκτείνας οὐρανὸν· θείῳ νεύματι: Тот, кто нашёл Тебя чистейшим храмом, Из Тебя создаст храм Свой телесный, Кто распростёр небо Божественным повелением.
Ἡ Παρϑένος Дева:
Ξενίζοντα καὶ νοῦν καὶ ἀκοὴν· προσάγεις μοι ῥήματα· πιστεύω οὐδ’ ὅλως δὲ· ἐννοοῦσα γυναικῶν τὸ εὐόλισθον: От приводимых Мне тобою речей Столбенеют и ум, и слух. Но не вполне Я верю [этому], Памятуя, как легко искушается [природа] женщин.
Ὁ ἀγγελος Ангел:
Οἰκήςει ἐπὶ σοὶ ὁ ποιητής· μὴ δόλως ἀμφίβαλε· καὶ σώσει τὸν ἄνθρωπον· ὃν τῇ βρώσει ὁ ἐχθρὸς ἐθανάτωσεν: Вселится в Тебя [Сам] Творец, – Не подозревай обмана, – И спасёт человека, Которого через вкушение [запретного плода] Враг умертвил.
ᾤδη ζ´ Песнь 7
Παίδες Εβραίων [Ирмос:] Ѻтроцы є҆вре́йстии:
Ἡ Παρϑένος Дева:
Πίστιν οῦκ ἔχει σου τὸ ῥήμα· ὁμοζύγου γὰρ οῦκ ἔγνων συνουσίαν· μνηστευμένη εἰμὶ πρεσβύτῃ τηρούμενη· μέχρι τοῦ νύν ἀμόλυντος· καὶ ἀκήρατος παρθένος: Недостоверно слово твоё, Ибо Я не познала супружеского общения, Обручена Я со старцем, что Меня оберегает доныне Как непорочную и чистую Деву.
Ὁ ἀγγελος Ангел:
Ῥάβδος πεισάτω σε ἀνίκμως· ἐκβλαστήσασα καρπὸν Παρθένε Κόρη· πέτραν πάλιν πηγὰς ὑδάτων ἐπαφεῖσα· καὶ σὲ τὸ ζῶν μηνύουσα ὑπὲρ λόγον βρύειν νάμα: Пусть уверит Тебя уверит жезл [Ааронов], Без воды произрастивший плод, Дева Отроковица, А также скала, Источник воды произведшая, И [этим] провозвестившая, Что превыше понимания изольёшь живой поток.
Ἡ Παρϑένος Дева:
Στόματι φέρεις ἀγγελίαν· καταπλήττουσαν καὶ φρένα καὶ καρδίαν· εἰ Θεὸς γυναικὸς ἐν μήτρᾳ κατοικήςει· ὁ οὐρανοῖς ἀχώρητος· καὶ ἀπρόσιτος ἀγγέοις: Устами своими несёшь ты весть, Что поражает и ум, и сердце. Неужели Бог вселится в женскую утробу – Небесами невместимый и ангелам неприступный?
ᾤδη η´ Песнь 8
Οἱ θεοῤῥή μονες Παῖδες· [Ирмос:] Бг҃оглаго́ливїи ѻ҆́троцы:
Ὁ ἀγγελος Ангел:
Тὸ ἐπὶ σοὶ ἐκτελούμενον μακρόθεν· Ἡσάϊας σημαίνων· τόμον καινόν σε προήγγειλεν ὑπὲρ λόγον λόγος· ἐν ἐγγραφήσεται: Исаия, издалека указывая на то, что с Тобой совершится, Предвозвестил Тебя [как] свиток новый, В котором превыше слов Начертано будет Слово.
Ἡ Παρϑένος Дева:
Ὑπερυψῶ τὸν Σωτήρα· εἴπερ ὅλως· εἰς τὴν ἐμὴν ἐπιβλέψει· ὁ ὑψηλός νῦν ταπείνωσιν· ὡς τὸ ῥῆμά σου ἤδη γενέσθω μοι ἄγγελε: Превознесу я Спасителя, Если вообще призрит ныне Всевышний На Моё смирение, Чтобы сбылось уже, Ангел, на Мне твоё слово.
Ὁ ἀγγελος Ангел:
Φωτοφανὴς ὡς νεφέλη ὑπεδέξω· φῶς τὸ ἀνέσπερον Κόρη· λόγον Πατρὸς ὁμοούσιον· συνεργείᾳ τοῦ Θείου Πανάμωμε Πνεύματος: Словно сияющее облако, Воспримешь Ты, Отроковица, Невечерний свет – Слово, Отцу единосущное, –Содействием Божественного Духа, Всенепорочная.
ᾤδη θ´ Песнь 9
Ἔφριξε πᾶσα ἀκοή· [Ирмос:] Оу҆стра́шисѧ всѧ́къ слꙋ́хъ:
Χαῖρε σοὶ πᾶσα ἐκβοᾷ· γηγενῶν χρεωστικῶς φύσις ἄχραντε· δι’ ἧς λυθήσεται ἀρᾶς τῆς πρώτης ἤδη γὰρ εἴληφας ἀπεριγράπτως ἐν γαστρὶ· Θεὸν τὸν ἀσώματον· σῶσαι θελήσαντα· διὰ σπλάγχνα οἰκτιρμῶν τὸ ἀνθρώπινον: «Радуйся, Чистая!» – вся земная природа по долгу взывает Тебе, Благодаря Которой она освобождается от первого проклятия, Ведь Ты уже неописанно приняла во утробе Бесплотного Бога, Который по Своему милостивому благоутробию желает Спасти человечество.
Ψάλλοντες· ᾄδομέν σοι νῦν· χαῖρε ὄρος νοητὸν χαῖρε τράπεζα· χαῖρε παράδεισε· χαῖρε λυχνία στάμνε καὶ γέφυρα· θρόνε καὶ πύλη καὶ πηγή· ὕψος δυσθεώρητον βάθος ἀμέτρητον· πλατυτέρα οὐρανῶν χαῖρε Δέσποινα: Воспевая, поём Тебе ныне: Радуйся, гора умосозерцаемая! Радуйся, трапеза! Радуйся, рай! Радуйся, светильник, сосуди мост, Престол, вратаи источник, Высота, взглядом недостижимая, Глубина, мерой неизмеримая, Та, Кто шире небес, Радуйся, Владычица!
Ὡς ὄρθρος φέρεις τὴν αὐγήν· ὡς πηγὴ ὕδωρ τὸ ζῶν ὡς ἀλάβαστρον· μύρον ἀτίμητον· ὡς πόκος δρόσον· βότρυν ὡς ἄμπελος· ὡς γῆ τὸν στάχυν τῆς ζωῆς· τὸ ῥόδον τὸ εὔοσμον ῥοδωνιὰ ὡς ἀγνὴ βασλέα τοῦ παντὸς ὡς παλάτιον: Словно утро, Ты носишь Зарю, Словно источник – Воду живую, Словно алавастр – Миро бесценное, Словно руно – Росу, Словно виноград – Гроздь, Словно земля – Колос жизни, Словно чистый сад – Розу благоуханную, Словно дворец – Царя всех!

* * *

1

 Первая часть была опубликована в 5 выпуске «Сретенского сборника» в 2014 году.

2

 Желтов М. свящ. Каноны Благовещения Пресвятой Богородицы, часть I: неизданный канон авторства гимнографа Германа // Сретенский сборник. Научные труды преподавателей СДС. М., 2014. Вып. 5. С. 101–139.

3

 Три из них – на предпразднство, праздник и его отдание – содержатся в печатных Минеях (в русской – все три, в греческой – кроме канона отдания); текст ещё одного канона, авторства прп. Андрея Критского, был опубликован Э. Фольери, затем переиздан в известной серии «Analecta Hymnica Graeca», и, наконец, уточнён К.К. Рогобете в её диссертации о празднике Благовещения (Rogobete C.С. Ἡ εορτή τοῦ Ευαγγελισμού στο χριστιανικό εορτολόγιο. Θεσσαλονίκη, 2009 [рукопись диссертации]; диссертация доступна в сети Интернет по адресу: http://thesis.ekt.gr/thesisBookReader/id/19521); последний из этих пяти канонов, составленный неким правителем Угровлахии Николаем – в предыдущей статье мы отождествили его с жившим в XVIII в. Николаем Маврокордатом, что означает, что канон написан гораздо позднее окончания византийской эпохи, – был впервые опубликован той же К.К. Рогобете.

4

 ΠαπαηλιοπούλουΦωτοπούλον . Ταρεῖον ἀνεκδότων βυζαντινῶν ᾀσρατικῶν κανόνων seu Analecta Hymnica Graeca e codicibus eruta Orientis Christiani, I. Κανόνες Μηναίων. Ἀθῆναι, 1996 (= Σύλλογος πρὸς Διάδοσιν Ὠφελίμων Βιβλίων; 62).

5

 Στρατηγόπουλοζ Δ. Ἀνέκδοτοι βυζαντινοὶ ᾀσρατικοὶ κανόνες. Διορθώσεις καὶ προσθῆκες // Βυζαντινά. Θεσσαλονίκη, 1999. Τ. 20. Σ. 253–266.

6

 Παπαδόπουλοζ-Κεραμεύζ Ἀ. Ἀναστάσιος κοιαίστωρ ὁ μελῳδός // Византийский временник. 1900. Τ. 7. С. 43–59, здесь С. 55–59.

7

 Добрынина Э.Н. Неизвестные каноны Георгия Никомидийского в Минее рубежа X–XI вв. (РНБ, Греч. 553) // Византийский временник. 2015. Т. 74 (99). С. 285–306.

8

 Мануила Ритора, Николая Маврокордата и, по всей вероятности, анонимный.

9

 См. его заметку в журнале Θεολόγια. 1929. Т. 7. Σ. 270.

10

 Paris, gr. 341, 1325 г., Р. 169–178. (Рукопись имеет постраничную пагинацию).

11

 Автор статьи сердечно благодарит своего коллегу и друга Андрея Юрьевича Виноградова за сверку текста и исправление ошибок в нём.


Источник: Желтов Михаил, свящ. Каноны Благовещения Пресвятой Богородицы, Ч. 2: Неизданный канон из рукописи paris, gr. 341 // Сретенский сборник. 2017. Вып. 7-8. С. 315–328.

Комментарии для сайта Cackle