Азбука веры Православная библиотека священник Михаил Желтов "Апокрифическая" надпись с Мангупа и обряды "изобличения вора": магия и право между Античностью и Средневековьем

«Апокрифическая» надпись с Мангупа и обряды «изобличения вора»: магия и право между Античностью и Средневековьем

Источник

Содержание

Мангупский штамп Обряды изобличения вора в византийских и поствизантийских рукописях Византийские формуляры изобличения вора в свете позднеантичных данных Отношение к хлебному испытанию в разных регионах в Средние века Заключение Приложение 1. Магические формуляры изобличения/проклятия вора в греческих папирусах III–IV вв. Приложение 2. Магические формуляры изобличения/проклятия вора в византийских и пост-византийских греческих рукописях Приложение 3. Чин испытания освящённым хлебом из рукописи епитимийного Номоканона AthenМПТ136, 1622 г. Библиография Источники Папирусы III–IV вв. Рукописи XIII–XIX вв. Издания Литература References  

 


«Апокрифическая» надпись с Мангупа и обряды «изобличения вора»: магия и право между Античностью и Средневековьем The «Apocryphal» Inscription from Mangup, Crimea, and Rituals of «Exposing the Thief»: Magic and Law from Antiquity to the Middle Age
Андрей Юрьевич Виноградов Andrey Yu. Vinogradov
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» (Москва)_ National Research University «Higher School of Economics» (Moscow)
Михаил Сергеевич Желтов Mikhail S. Zheltov
Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ» / Общецерковная аспирантура и докторантура им. свв. равноапп. Кирилла и Мефодия (Москва) National Research Nuclear University «MEPhI» / SS. Cyril and Methodius School of Post-Graduate and Doctoral Studies (Moscow)
Резюме Abstract
Находка византийского хлебного штампа с текстом Пс. 29:8 в развалинах Мангупской базилики стала поводом для пересмотра всей традиции византийского обряда изобличения вора при помощи специального хлеба, поскольку в составе именно этого обряда встречается данный стих. Прототипы этого обряда засвидетельствованы в позднеантичных синкретических (языческо-иудео-христианских) магических папирусах, где частным лицам предлагается несколько способов обнаружения вора, сопровождаемых специальными заклинаниями: при помощи хлеба и сыра, особого изображения глаза, птицы, чаши с водой, лавра. В последующие века эти способы фиксируются уже в «христианизированных» формах, а некоторые из них даже имеют облик квазилитургических действий. Впрочем, византийская иерархия вела борьбу с изучаемым в статье обрядом хлебного испытания для изобличения вора – точнее, с прецедентами его совершения священниками. Напротив, в Западной Европе, в Германии и Англии, где заклинания против воров также были известны с античности, хлебное испытание сделалось общепринятой судебной практикой, включённой даже в законодательные акты. Аналогичное явление отмечено и на Руси (в Новгороде) начала XV века, куда оно попало из Византии, возможно, как раз через Крым. The discovery of a Byzantine bread stamp inscribed with the text of Ps. 29:8 in the ruins of Mangup Basilica in Crimea allows the authors of this article to revise the entire tradition of the Byzantine magical and folk «recipes» for revealing a thief; it is this context in which this verse is used in combination with a special bread. Prototypes of these recipes and procedures are attested in the late antique syncretic (pagan-Judeo-Christian) magical papyri, in which private persons are advised to detect thieves by means of special spells, used either on their own or in combination with bread and cheese, an image of an eye, birds, bowls of water, and laurel leaves. In middleand late-Byzantine manuscripts, these procedures are still present but in «Christianized» forms, even to the extent that a bread-andcheese (or just bread) procedure is sometimes described as a regular liturgical rite, performed in a church. In the meantime, there is evidence indicating that the Byzantine hierarchy had been struggling with this and other instances of using magical procedures under the cloak of the Christian liturgy, and, in particular, bishops had been expelling priests who used bread sortilege to determine guilt. However, in Western Europe, especially in Germany and England, where spells against thieves had also been known since antiquity, the bread ordeal (English: Corsnaed, German: Bissprobe) became an accepted judicial practice, and even found its way into the official law codes of 11th-century England. Quite surprisingly, a similar phenomenon is attested in Russia (Novgorod) in the early 15th century. Taking into account the Crimean bread stamp studied in this article, one can conclude that bread ordeals, prohibited in Constantinople, could have been tolerated in the Byzantine periphery, including Crimea, and that it is from these areas that this practice could have come to some Russian regions as well.
Ключевые слова Keywords
Крым, Византия, Русь, Англия, Германия, античность, средневековье, хлеб, сыр, магия, папирусы, рукописи, эпиграфика, литургика. Crimea, Byzantine Empire, Rus’, England, Germany, antiquity, Middle Ages, bread, cheese, magic, papyri, manuscripts, epigraphy, liturgics

Мангупский штамп

В 1976 г. на городище Мангуп в ходе раскопок под руководством Н.И. Барминой была обнаружена – в северной галерее базилики, во втором слое, – круглая плитка из известняка. Она несёт на себе изображение креста и расположенную кругом греческую надпись; диаметр плитки – 10,7–11,2 см, толщина – 3,5 см. Предмет хранится в Национальном заповеднике «Херсонес Таврический» под инв. № 11/37269. Особого внимания этот артефакт к себе не привлёк, и надпись на нём не была прочитана и опубликована1.

Впрочем, плитка прекрасно сохранилась, и текст на ней читается без особых сложностей. Он начинается наверху справа, идёт вдоль ободка и продолжается в три строки посередине:

OY ΑΡΑΣ ΤΟ ΣΤΟΜΑ AYTOY ΓΕΜΗ Κ(ΑΙ) ΠΙΚΡΙΑΣ ΚΕ ΔΟΛΟΥ, то есть: Οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμη καὶ πικρίας καὶ δόλου. Это – первая половина стиха Пс. 9:28 (по-церковнославянски: Є҆гѡ́же клѧ́твы ᲂу҆ста̀ є҆гѡ̀ пѡ́лна сꙋ́ть, и҆ го́рести и҆ льстѝ:, в синодальном переводе: «Уста его полны проклятия, коварства и лжи»).

Илл. 1: Национальный заповедник «Херсонес Таврический»,

инв. № 11/37269

Факт обнаружения плитки во втором слое северной галереи кафедрального храма Готской митрополии, который принадлежит последней четверти XV века, времени разрушения этой постройки, говорит о том, что, по всей видимости, плитка находилась в храме к концу его существования. Но для датировки создания плитки этот факт даёт лишь terminus ante quem. Более точную дату можно предложить на основании палеографических данных. Буквы надписи минускульные, разной высоты; присутствуют лигатуры сигма-тау, мю-эта, сокращение κ(αὶ). В принципе, по палеографии надпись можно датировать всем средне- и поздневизантийским временем, однако отсутствие форм, типичных для XIII–XV веков, склоняет нас скорее к датировке артефакта X–XII веками. Из мангупских памятников к нему ближе всего по палеографии (ср. формы альфы и ро, лигатуры) стоит строительная надпись 1179 г.2, но похожим шрифтом выполнены, например, и граффити 982–1034 гг. из полупещерной церкви в расположенном неподалёку Глубоком Яру [IOSPE3 V: 134].

Наибольший интерес представляет наличие на плитке стиха, который в византийской эпиграфике более не встречается. Это вызывает вопросы о смысле изготовления подобной плитки и её возможном практическом использовании. Можно было бы предположить, что плитка является оберегом, предназначенным для закрепления в стене или ещё где-то, подобно известным нам средне-византийским камням-апотропеям с крестом из Херсона3. Однако против такого предположения говорят как небольшой размер плитки4, так и отсутствие на камне каких-либо следов крепления. Кроме того, способ размещения текста вокруг креста свойственен, скорее, не лапидарным надписям, а просфорным штампам, в том числе и крымским5. Итак, складывается впечатление, что перед нами хлебный штамп, но не такой, как для обычных просфор, а с особой формулой, предназначенной для некоего специфического обряда.

Обряды изобличения вора в византийских и поствизантийских рукописях

Предположение о том, что штамп предназначался для определённого обряда, подтверждается фактом использования стиха Пс. 9:28 в составе особого чина на изобличение вора. Он был опубликован А.И. Алмазовым по рукописи епитимийного Номоканона 1622 г. AthenМПТ136 6. В Приложении 3 к настоящей статье приводится полный греческий текст7 и русский перевод чина.

Согласно этому тексту, священник, собираясь изобличить вора, должен предписать подозреваемым соблюсти подготовительный пост, а сам совершить с вечера, после службы, молебен Божией Матери. Утром, перед литургией, священник должен взять «безупречный и чистый хлеб [...] отличный от [обычной] просфоры» и написать на нём «по кругу» (εἰς τὸν γύρον τοῦ ψωμίου) стих Пс. 9:28. Затем ему предписывается срезать эту надпись с приготовленного хлеба при помощи литургийного копия, и совершить возношение хлеба по чину возвышения панагии (богородичного хлеба), прибавив молитву Божией Матери о том, чтобы «через меня8 было явлено то [...] о чём я прошу». Далее совершается проскомидия и вся литургия до конца, а после литургии священник должен призвать каждого из подозреваемых поодиночке и, оставшись в храме наедине, дать ему съесть часть приготовленного хлеба, с чтением стиха Пс. 9:28. Сообщается, что вор не сможет проглотить эту часть; в этом случае чин предписывает священнику принять у него исповедь и взять с него обещание вернуть украденное. Рассказывать остальным об обнаружении вора чин запрещает.

Ключевой составляющей изданного Алмазовым чина является откровенный разговор священника наедине с каждым из подозреваемых – т. е., по сути, вполне каноническая исповедь. Вкушение части хлеба с особой формулой всего лишь создаёт для неё необычный, и даже пугающий антураж. Однако в действительности этот обряд с хлебом никак нельзя считать только наивным ухищрением, заставляющим сознаться ещё более наивных прихожан. Кажущиеся строго церковными атрибуты, которыми насыщен описанный чин (пост, молитвы Богородице, увязка с каноническими священнодействиями – литургией, исповедью, возношением панагии), являются в данном случае не более чем маскировкой для магического, отнюдь не церковного, формуляра на выявление вора.

Подобные формуляры содержатся в целом ряде византийских и поствизантийских греческих рукописей, о чём был прекрасно осведомлён и сам А.И. Алмазов, ссылавшийся в предисловии к своему изданию чина из AthenМПТ136 на несколько таких текстов9 и лично опубликовавший два из них10. Тем не менее, он так и не связал эти формуляры с дохристианской греческой традицией, усмотрев в них лишь «граничащие с суеверием»11 средства, использующие в качестве «заговорного слова» сакральные имена, «известные [...] в христианской или хотя бы в ветхозаветной религии»12. В частности, возникновение процедуры с использованием хлеба (или хлеба и сыра) Алмазов пытался объяснить либо общечеловеческой порядочностью, либо ссылкой на пример из Евангелия:

Что же касается хлѣба и сыра, то примѣненiе ихъ въ разсматриваемомъ случаѣ, можетъ быть, обусловливалось тѣмъ представленiемъ нравственно неиспорченнаго человека, что совершившiй воровство не можетъ спокойно и безъ угрызенiя совести, а отсюда, безъ внѣшнихъ послѣдствiй, вкушать отъ трапезы у обворованнаго имъ, – пользоваться у этого обворованнаго его же хлѣбомъ-солью13. Но вполнѣ можетъ быть, что и для сего имелась въ виду и религiозная и собственно христiанская основа. Говоримъ такъ, исходя из того факта, что по евангельскому сказанiю, кусокъ хлѣба имѣлъ примѣненiе при обличенiи Iуды предателя, – имя котораго, какъ мы видели, неоднократно упоминается въ относящихся сюда словесныхъ формулахъ14.

Необходимо, впрочем, отметить, что ни один из известных А.И. Алмазову примеров процедуры на выявление вора не происходит из магической рукописи в строгом смысле слова (гримуара, если воспользоваться западной терминологией)15. Но с публикацией Арманом Делаттом сугубо «колдовских» сборников (фактически, полноценных византийских «гримуаров»16), в которых обряд с хлебом и иные формуляры на изобличение вора вполне органично вписаны в общий контекст, уже нельзя сомневаться в том, что обряд с хлебом представляет собой именно магию, а не просто воззвание к совести злоумышленника.

В конце настоящей статьи (см. Приложение 2) мы приводим греческие тексты и наши русские переводы всех опубликованных к настоящему времени формуляров на обнаружение вора из византийских и поствизантийских греческих рукописей – за исключением описанного выше пространного чина из AthenΜΠΤ136, помещённого, в силу своего объёма, в Приложение 3. Рукописи, содержащие эти формуляры, расположены в примерном хронологическом порядке, а сами процедуры пронумерованы с использованием греческих букв. С учётом того, что большинство списков содержит сразу несколько формуляров на выявление вора, общее число опубликованных примеров превосходит 40: это 39 приведённых в Приложении 2 самостоятельных формуляров, как минимум три из которых – ε´, ζ´и λα´, – хотя и имеют общее заглавие, распадаются ещё на несколько частей, а также чин из Приложения 3.

С точки зрения ожидаемого результата, формуляры распадаются на два основных типа: изобличение вора (таковы большинство способов) и проклятие его (таковы, прежде всего, κδ´, λδ´ и λϑ´). Грань между ними достаточно размыта: процедуру вычисления вора через вкушение или выпивание – вернее, не-вкушение и не-выпивание – чего-либо (α´, β´, γ´, ε´.3, ζ´.4, все рецепты с ϑ´ по γι´, εἰ´, ζι´, ηι´, κ´, κε´, κς´, κη´, λα´.1, λα´.2, λς´, λζ´, λη´ и чин из AthenМПТ136) можно считать и формой проклятия, поскольку затруднения с глотанием очевидно осложняют жизнь; с другой стороны, проклятие, нарушающее у злоумышленника ход естественных физиологических процессов (λδ´ и λϑ´), фактически должно заставить его выдать себя. Лишь формуляр κδ´ посвящён проклятию вора без его явного обнаружения.

Магический инструментарий, используемый в формулярах, сводится к следующим элементам:

1. хлеб и сыр (α´, β´, γ´, ζ´.4, ἡ´ (?), ι´, κη´, λα´.1, λα´.2, λς´, λζ´, λη´) или только хлеб (ε´.3, ζ´.1, ϑ´, γι´, δι´ (?), εἰ´, ζι´, κ´, κε´, κς´, чин из AthenМПТ136), с заговорной надписью17;

2. лавровые листья или клочок бумаги с именами подозреваемых или с заговорным текстом:

2.1. используемые сами по себе (лавр: κϑ´, λδ´, λϑ´; бумага: ε´.3, ς´, ζ´.2, κδ´, κζ´, λε´);

2.2. вкладываемые в воду (только лавр, по понятным причинам: ε´.2, αι´, βι´, ηι´);

2.3. привязываемые к птице, которая и укажет на вора (ε´.2, ζ´.3, ςι´, κα´).

3. магическое изображение глаза (ϑι´, κγ´, λ´);

4. обращение к потусторонним существам:

4.1. при помощи отрока-медиума и волшебного отражения в зеркале (δ´) или воде (κϑ´, λγ´);

4.2. напрямую (ε´.1, κβ´, λβ´).

Практически весь этот инструментарий засвидетельствован уже в позднеантичную эпоху – в формулярах на изобличение или проклятие вора, содержащихся в языческих (вернее, синкретических: языческих с вкраплением отдельных иудейских и христианских элементов) греческих магических папирусах III–IV вв. В Приложении 1 к настоящей статье приведены греческие тексты и наши переводы всех таких формуляров, известных к настоящему времени; переводы пронумерованы римскими цифрами18.

Византийские формуляры изобличения вора в свете позднеантичных данных

Подробнее всего в греческих магических папирусах описывается обряд с магическим изображением глаза (формуляры II, III, V, VI), но явно не меньшее значение имеет и обряд с хлебом и сыром (VIII, XII; см. также ниже). На это указывает в т. ч. наличие у этого обряда специального технического обозначения: ἀρτότυρος. В VIII обряд ἀρτότυρος предполагает использование блошиного подорожника19 и увязывает приготовление хлеба и сыра с обращением к Гермесу (формуляр VII), последнее могло употребляться также самостоятельно. Блошиный подорожник и обращение к Гелиосу использованы в формуляре IX, но прямая связь между ним и обрядом с хлебом и сыром не прослеживается. Формуляр X, сохранившийся только частично, по всей видимости, содержит только обращение к сверхъестественным существам. Ещё два формуляра, сохранившиеся совсем фрагментарно, возможно, связаны с гаданиями при помощи отражения в воде (I) и птицы (XI). Таким образом, в сравнении с инструментарием поздне- и пост-византийских магических рукописей в позднеантичных формулярах на изобличение вора недостаёт лишь лаврового листа20. При этом в греческих магических папирусах II–VI вв. лавровый лист 12 раз упоминается как писчий материал для гаданий разного рода21, прежде всего для призывания Аполлона (как его растение), а также для сонного гадания и как оберег22. Кроме того, ветвь лавра упоминается в формуляре VIII. Поэтому вполне вероятно, что папирусные формуляры с использованием лаврового листа при гадании о воре тоже существовали, но просто не сохранились.

Таким образом, не может быть сомнений в том, что византийские формуляры на выявление вора, от явно магических и до почти что «воцерковлённых», вроде чина из AthenΜΠΤ136, восходят к позднеантичной языческой магическо-герметической традиции. Несмотря на явную несовместимость последней с христианством, она достаточно успешно – утратив лишь явные упоминания собственных имён языческих божеств – перекочевала в арсенал византийских чародеев и гадателей и продолжала жить в рукописях, прикрываясь в той или иной степени ссылками на библейские тексты и церковную атрибутику, вплоть до XIX (а может, и XX) века. Удивительным образом помощь в этом ей оказывали даже некоторые христианские клирики, чрезмерно увлекавшиеся «тайными знаниями».

В частности, в деяниях Эфесского Собора 449 г., получившего в последующей историографии наименование «Разбойничьего собора» из-за многочисленных нарушений в порядке проведения заседаний, а также поддержки монофизитского учения о Христе, сохранилось яркое свидетельство об использовании действующим христианским иерархом двух магических формуляров, обряда с хлебом и сыром и гадания при помощи отрока и отражения в воде23. Речь идёт о Софронии, епископе сирийской Теллы, состоявшем в дружеских отношениях с Феодоритом Киррским и приходившемся двоюродным братом Иве Эдесскому. Свидетельство об этом прецеденте особенно важно, в том числе потому, что в середине V века ещё были живы настоящие носители языческих магических традиций. Приведем перевод того фрагмента деяния Собора против епископа Софрония24, где описываются совершённые им процедуры, направленные на выявление вора25:

Когда он [Софроний, епископ Теллы] однажды отправился в путешествие, оказалось, что у него пропало сколько-то золота. И, хотя он подозревал некоторых людей и заставил их поклясться на Евангелии, ему этого было недостаточно, так что он устроил, как язычники, испытание хлебом и сыром, принуждая их есть эти [хлеб и сыр].

Однако поскольку он ничего не нашёл, то устроил самолично гадание на чаше (φιαλομαντεία) и сказал: «У такого-то обнаружится золото: его зовут так-то, а платье его выглядит так-то». И поскольку бесы хотели укрепить его в его заблуждении, то показали ему тогда вора – не потому, что они хотели кого-то выдать, а потому, что они старались вовлечь епископа в грех.

Тем же самым он занимался ещё один раз и совершил это посредством гадания на чашах. Мы узнали об этом от Симеона, который прислуживал ему в епископском доме. Ведь тот привёл туда его сына и, вместе со своим родственником, диаконом Авраамом, заставил [их] троих зайти в спальню. Установив посередине стол, они поставили под столом жертвенное воскурение для бесов, а на стол поместили небольшую чашу (φιάλιον) с маслом и водой. Он поставил мальчика голым рядом со столом, они покрыли все чистым льняным полотном, и диакон начал шептать слова, которые ему передал епископ благодаря своему злому искусству гадания. И они спросили мальчика: «Что ты видишь в чаше?» А тот ответил: «Я вижу, как из неё выходят лучи света». Подождав немного, он снова спросил его: «Что ты видишь ещё?» А тот ответил: «Я вижу человека, сидящего на золотом престоле: он одет в пурпур, и венец на его голове». Тогда они стали копать за воротами, сделали глубокую яму, наполнили её маслом и водой, поставили там мальчика и сказали ему: «Что ты видишь в яме?» Он ответил: «Я вижу Хабиба, епископского сына, едущего по дороге» – ведь тот путешествовал в Константинополь, – «и вижу, – сказал мальчик, – как он усажен на чёрной мулице; его глаза замазаны, и два пеших воина за ним». Затем они принесли яйцо и, разбив его, вылили белок, но оставили желток и спросили мальчика: «Что ты видишь в яйце?» Он ответил: «Я вижу, как Хабиб едет по дороге на коне; ожерелье у него на шее, и двое мужчин идут перед ним». И на следующий день епископский сын приехал из Константинополя, как его отец и предсказал. В этом мальчик вместе со своим отцом и матерью поклялся перед свидетелями на Евангелии: «Как мальчик это видел, так и случилось».

Однако впоследствии мальчик сказал: «В течение восьми месяцев, когда я гулял, семь человек, одетых в белые одежды, ходили передо мной»; и эти восемь месяцев обезумевший мальчик был лишён рассудка. И они едва смогли преодолеть [его] безумие, и сумели исцелить его [лишь] после того, как они повели его к Святым местам и помазали святым елеем26.

Любопытно, что магические экзерсисы епископа получили широкую огласку лишь благодаря народному возмущению в Телле, которое было вызвано не столько скандальностью подобных занятий, сколько инцидентом с сыном Софрония. А именно, сын Софрония пировал в епископии с иудеем, которого привёл затем в храм, что вызвало возмущение черни. Прячась от неё, они укрылись в претории, а византийский дукс приказал стрелять в толпу. В ходе последовавшего разбора данного конфликта жители Теллы и дали показания о магических действиях своего епископа27. Парадоксальным образом, осуждение Софрония на Соборе 449 г. в итоге позволило ему продолжать исполнять епископское служение, поскольку на Халкидонском Соборе 451 г. все, кого осудил «Разбойничий собор», были оправданы. Это, разумеется, не означало одобрения Собором 451 г. магических практик, которым был привержен Софроний, – просто его случай отдельно не рассматривался.

Отношение к хлебному испытанию в разных регионах в Средние века

Случай епископа Софрония можно назвать наиболее ярким – хотя бы благодаря столь подробному описанию его действий, – но никак не единичным. Канонические запреты клирикам заниматься магическими практиками свидетельствуют о том, что соответствующие прецеденты возникали вновь и вновь28. В частности, знаменитый канонист XII в. и номинальный Антиохийский Патриарх Феодор Вальсамон упоминает о том, как некий иерей29 был лишён сана за то, что искал вора при помощи «святого хлеба Великого четверга», наблюдая, не поперхнётся ли кто-нибудь из тех, кому он его подавал30. А в 1372 г. не менее известный Константинопольский Патриарх Филофей Коккин вместе с Синодом архиереев вынес решение об извержении из сана священника Стилиана Клиды за то, что он дал монаху столичного Манганского монастыря, пожелавшему обличить укравшего монастырские деньги вора, особую просфору (προσφοράν), на которой Стилиан написал некие буквы, или фразу (γράμματά τινα). При этом во время процесса священник Стилиан пытался оправдаться тем, что указанная просфора «была лишь антидором Великого четверга» (πλὴν ἦν ἀντίδωρον τῆς μεγάλης πέμπτης)31 32. Таким образом, магическая практика изобличения вора через вкушение особого хлеба продолжала своё существование даже в самом Константинополе, но отношение образованной верхушки византийской Церкви к этой практике было резко отрицательным.

Однако на периферии римской и византийской цивилизаций этот дохристианский обряд не только не подвергался гонениям, но напротив, даже укоренялся вплоть до полной легитимации через придание ему христианской окраски. Последнее подразумевало не только удаление всех упоминаний о языческих божествах, но и замену заговорного хлеба просфорой, то есть евхаристическим хлебом, если не самой Евхаристией, и включение в состав гадания текстов Священного Писания и выглядевших вполне каноничными молитв.

Например, у германских племён обряд испытания подозреваемых в воровстве при помощи ячменного хлеба и козьего (как правило) сыра засвидетельствован весьма широко33, причём к XI веку из явления низовой культуры он уже перешёл в разряд высококультурного и обзавёлся литургическим чинопоследованием, включавшимся в официальные богослужебные книги34 и совершавшимся как в Германии, так и в Англии35. Более того, в Англии, где знакомство с античными магическими практиками против воров засвидетельствовано уже в первые века нашей эры36, обычай испытания ячменным хлебом и козьим сыром, известный как corsnǽd37, вошёл в кодексы государственных законов, созданные Вульфстаном, епископом Лондона, Ворчестера и архиепископом Йорка38, по поручению английских королей Этельреда Неразумного39 и Кнуда Великого40 41 42. Несомненно, к этому обычаю восходит и евхаристическая ордалия43 – фактически вариация на тему хлебного испытания подозреваемых в воровстве, но совершавшаяся уже с использованием евхаристических Даров и применявшаяся только в отношении клириков и знати44, по таким значительным поводам, как необходимость подтверждения вассальной верности и т. п.

Подобным образом и в приведённых в Приложении 2 к настоящей статье византийских и пост-византийских формулярах на выявление вора можно заметить стремление заменить языческие хлеб и сыр из более ранних текстов предметами из канонической церковной практики: литургийной просфорой (ϑ´, κε´ λα´.1 и 2) или антидором со службы Великого четверга (κς´). Зловещие магические формулы также заменяются либо молитвами, напоминающими церковные (κβ´, κς´, λα´.1, λγ´), либо даже непосредственно каноническими песнопениями (κγ´, λ´) и цитатами из Священного Писания. В число последних входит, прежде всего, тот самый стих Пс. 9:28 (ϑ´, κε´ λα´.Ι, чин из AthenМПТ136), который размещён и на нашей плитке; иные варианты включают стих Пс. 34:6 (κδ´) или даже целые псалмы 24 и 96 (λγ´). В свою очередь, превращение «вынутой», то есть литургисованной, просфоры (κε´) или антидора (κς´) в нелитургисованную (ϑ´, λα´.Ι, чин из AthenМПТ136), вероятно, следует объяснять боязнью осквернить церковный предмет – а может, и страхом перед извержением клирика-гадателя из священного сана за недолжное использование святыни. При этом в пространном чине из AthenМПТ136 противоречие между потребностью использовать подчёркнуто сакральный хлеб и запретом брать для этого литургисованную просфору устраняется тем, что используется отдельная от служебных просфора, но при этом над ней совершается определённая церемония в контексте проскомидии – то есть именно тогда, когда вынимаются просфоры к самой литургии.

На периферии византийского мира – на Руси – формуляры изобличения вора при помощи ячменного хлеба, птицы и т. д. также были известны45. Более того, сохранилось яркое свидетельство о попытке возвести обычай установления истины при помощи особо приготовленной просфоры на уровень церковно-правовой нормы, что можно сопоставить с английским прецедентом. Речь идёт о двух распоряжениях – «Благословении» и «Указе», – изданных архиепископом Великого Новгорода и Пскова Иоанном III после 1410 г. В обоих говорится о том, что священник должен отслужить литургию, приготовив на ней «хлѣбець», или «проскуру"/«просфуру», с «именемъ Божиимъ»; неповинные смогут её съесть, а виноватые – нет, что автоматически докажет их вину «безъ Божiа суда и безъ мiрьскаго». Сама процедура приписывается святым Гурию, Самону и Авиву; во втором из указанных документов приводится и молитва к ним, а также стих Пс. 34:6 46 и указания о порядке изъятия частиц из приготовляемой просфоры47. И хотя в последующей традиции Русской Церкви нет примеров официального использования подобной процедуры, очевиден контраст между ярко негативным отношением к ней в центре византийского мира и позитивным вплоть до попыток полной легализации – на его периферии48.

Очевидно, факт нахождения нашей просфорной печати с Мангупа в базилике также следует интерпретировать в смысле совершения обряда на изобличение вора лицами в священном сане – аналогично чину из AthenМПТ136 и формуляру κς´, равно как и свидетельствам из английских, германских, древнерусских источников. Более того, здесь мы сталкиваемся не только с единственным материальным артефактом обряда артотирии, но и с уникальным и не описанным в источниках случаем «механизации» процесса нанесения надписи со стихом Пс. 9:28 на хлеб или просфору, то есть создание, по сути, магического просфорного штампа. Причины этого феномена точно не известны, однако можно предположить, что факт создания мангупского штампа указывает на частое применение обряда артотирии в столице Феодоритского княжества.

Заключение

В целом мы видим очень интересную и характерную картину эволюции обряда выявления вора от Античности к Средневековью. В языческой (пусть отчасти и синкретической) Античности этот обряд, совершавшийся посредством как артотирии (ἀρτότυρος), так и фиаломантии, при помощи птицы и лавра, был чётко осознаваемой магической практикой – частной инициативой по поиску пропавшей вещи. То же самое ещё наблюдается и в середине V века, в истории епископа Софрония Телльского: он всячески скрывает от паствы свои занятия магическими практиками (артотирию, фиаломантию, гадание на книгах, сфере и другие), и осуждает его за них именно церковный Собор, тогда как народное возмущение против него оказывается вызвано совсем другими обстоятельствами.

В средне- и поздневизантийское время картина усложняется. На уровне рядовых священнослужителей и мирян артотирия и другие обряды выявления вора достаточно широко практикуются, сохраняя приватный статус. Однако параллельно из частной практики артотирия эволюционирует в священническое действо, приобретая некоторые черты богослужебного чина (ячменный хлеб заменяется просфорой либо антидором Великого четверга, а на Западе – и прямо евхаристическими Дарами; складываются квази-литургические чинопоследования и т. п.). И одновременно с этим в Византии идёт и борьба с указанной тенденцией: приверженцы подобных практик регулярно осуждаются священноначалием, вплоть до канонических запретов и извержений из сана.

Однако на периферии греко-римского мира магические по своему происхождению практики, напротив, активно проникают из низовой среды в верхние слои общества, к клирикам и знати. Известные ещё на римском Западе магические процедуры выявления вора, соединяясь с германскими ордалиями варварского права, обеспечивают в Германии эпохи Высокого средневековья роль правового акта, пусть и экстраординарного и квази-легитимного (Bissprobe, Schluckprobe), в том числе обряду артотирии, а в Англии этот обряд (corsnǽd) на некоторое время даже полностью легитимизируется. Удивительным образом, аналогичную институализацию этого обряда мы встречаем в Новгороде начала XV века, где практика, в Византии всё же остававшаяся низовой и маргинальной, оказалась вдруг возведена на уровень санкционированной высшей церковной иерархией ордалии. Впрочем, отсутствие других упоминаний об этой практике на Руси заставляет предположить, что речь здесь могла идти о разовом, локальном заимствовании обряда артотирии из Византии, посредником для которого мог быть, как мы видим на материале нашего хлебного штампа, в том числе и Крым49.

Приложение 1. Магические формуляры изобличения/проклятия вора в греческих папирусах III–IVвв.

POxy3835 (изд. [Suppl. Mag. 2: 180–181])

I


...(нечитаемый текст: несколько строк)
.[... .]δ ριοβαλ[. .]το [.] κύριε ...Господин
.[.]...ιρ...αχ[.]υς.ι βάλε ...брось
.ἀρφ [.]ϑ παράδος τὸν κλέπ[τὴν ...выдай вора...
φυρα .ν υδατι ... τ[ ...молоток (?) в (?) воду...
... (нечитаемый текст)

II


εἰς τόπον καὶ λήμψε[ι] τ[ὴ]ν [σφῦραν] на место, возьмёшь молоток
καὶ κατακρούσεις εἰς τὸν [ὀφϑαλμόν,] и будешь бить в этот глаз;
κρούων καὶ λέγων· ἐκβαλ[ ударяй и приговаривай: «Выбью (?)
ὀφϑαλμόν ὁ κλέψας κα[ глаз тебе, вор» И...:
εἰπάτω ὁ κλέψας πρὶν ε [ «Пусть скажет вор, прежде чем
τὸν ὀφϑαλμόν. ὅταν ο[ [я выбью ему] глаз». Когда...
γη λύσις ἐλαίῳ ἢ οἴν[ῳ κλύσον. помажь (?) маслом или вином.

III


κητε· κρόμβυα βαλεῖς εἰς [ Или: положишь чеснок на глаз (?),
εἰπὼν ὅτι· ο κλέψας δακνετ[ сказав: «Укравший пусть будет поражён».
ἐὰν μὴ χαλάσῃ, δῆλος. Если [глаз ?] не откроется, это явно он.

IV


[....] σφυρίδα βαλε[ῖς] ἄμμον εἰς α[ ... корзину, положишь песок в...
[...]..η ἄνγος ὕδατο[ς] καὶ ἐρεῖς βρε[ сосуд с водой и скажешь: «Обмакиваю (?)
[...] τὴν χεῖραν καὶ κάϑες εἰς .. [ руку», и положи её (?) в [сосуд].
[...] [.]ν· ἐκπυροῦται γὰρ [ Ведь она закипит...
[...] μεμολυμμένον δῆλος [кто окажется] окроплён, это явно он.

V


[λαβ]ὼν ἧλον χάραξον οὐάτι[ον Взяв гвоздь, вбей в глаз-уатий
(нечитаемый текст: несколько строк)

PLond46, строки 70–97 (изд. [PGM. 1: 184])

VI


Λαβών βοτάνην χελκβει καὶ βούγλωσσον ὕλισον καὶ τὰ ἐκπιάσματα καῦσον | καὶ μεῖξον τῷ χυλῷ χρηστῶς καὶ γράψον εἰς τοῖχον | ΧΟΩ ἐν αὐτοῖς καὶ λαβὼν πανουργικὸν | ξύλον γλύψον σφῦραν καὶ ἐν | ταύτῃ κροῦε εἰς τὸ οὐ(άτιον) λέγων | [τ]ὸν λόγον· «Ἐξορκίζω σε κατά τῶν | ἁγίων ὀνομάτων. παράδος τὸν κλέπτην τὸν ἄραν τά τι, χαλχακ χαλκουμ χιαμ χαρ χρουμ ζβαρ βηρι ζβαρκομ χρη | καριωβ φαριβου, καὶ κατά τῶν φρι|κτῶν ὀνομάτων. α εε ηηη ιιιι οοοοο υυυυυυ ωωωωωωω Взяв побеги чеснока и воловик, выжми их, отжимки сожги и смешай хорошенько с соком и напиши на стене ΧΟΩ. И, взяв просушенную древесину, вырежи молоток и им стучи по глазу, приговаривая заклинание: «Заклинаю тебя святыми именами, выдай вора, взявшего такое-то: χαλχακ χαλκουμ χιαμ χαρ χρουμ ζβαρ βηρι ζβαρκομ χρη καριωβ φαριβου, и страшными именами: α εε ηηη ιιιι οοοοο υυυυυυ ωωωωωωω
παράδος τὸν κλέπτην τὸν κλέψαντά | τι. ὅσον κρούω τὸ οὐάτιον σφύρῃ ταύτῃ, ὁ τοῦ κλέπτου ὀρϑαλμὸς κρουέσϑω | καὶ φλεγμαινέσϑω, ἄχρι οὗ αὑτὸν μὴ|νύσῃ’ λέγων ταῦτα κροῦε τῇ σφύρῃ. – выдай вора, укравшего такое-то. Сколько я бью по глазу этим молотком, столько и глаз вора пусть бьётся и воспаляется, покуда он его не выдаст». Говоря так, бей молотком.

строки 174–182 (изд. [PGM 1: 186])

VII


«Ἄλλως. «Κλέπτην πιάσαι, | Ἑρμῆν σέ καλῶ, ϑεὸν ἀϑάνα|τὸν, ὃς κατ’ Ὄλυμπον αὔλακα τέ|μνεις, βᾶρίν ϑ’ ἱερήν, φωσφόρ’ | Ἰάω, ὁ μέγας αἰωνόβιος, φρικτὸς | μὲν ἰδεῖν, φρικτὸς δὲ ἀκροᾶσϑαι. | παράδος φῶρ’, ὃν ζητῶ αβεραμεν ϑω ουλερϑε ξεναξ σονελυσωϑνεμαρεβα». | οὗτος ὁ λόγος ἐπὶ τοῦ καϑαρμοῦ | λέγεται β´. Другой [способ]. «Чтобы изобличить вора я призываю тебя, Гермес, бога бессмертного, который прорезает борозду на Олимпе, и священный ковчег, светоносца Иао, великого вечно живого, которого страшно видеть и страшно слышать. Выдай мне вора, которого я ищу αβεραμεν ϑω ουλερϑε ξεναξ σονελυσω ϑνε μαρεβα». Это заклинание говорится над очистительной жертвой дважды.

строки 182–212 (изд. [PGM. 1: 188])

VIII


Λόγος τοῦ ἀρτοτύρου. | «ἔρχου μοι λισσοιν ματερνα μαυ|ερτη πρεπτεκτιουν ιντικη|ους ολοκοτους περικλυσαι, τὸ ἀπο|λόμενον ἀγάγῃς μοι καὶ τὸν κλέ|πτην ἐμφανῆ ποίησαι ἐν τῇ | σήμερον ἡμέρᾳ. ἐπικαλοῦμαι | δὲ Ἑρμῆν, κλεπτῶν εὑρετήν, | καὶ Ἥλιον καὶ Ἡλίου κόρας, ἀϑε|μίστων πραγμάτων δύο φωταγω|γούς, καὶ Θέμιν καὶ Ἐρινὴν καὶ | Ἄμμωνα καὶ Παράμμωνα ἐπι|κρατῆσαι τὴν τοῦ φωρὸς κατάποσιν καὶ ἐμφανῆ ϑεῖναι ἐν τῇ σή|μερον ἡμέρᾳ, ἐν τῇ ἄρτι ὥρᾳ». | Заклинание хлеба и сыра_: «Приди ко мне λισσοιν ματερνα μαυερτη πρεπτεκτιουν ιντικηους ολοκοτους περικλυσαι, потерянное принеси мне и сделай явным вора в сегодняшний день. Призываю я тебя, Гермеса, находящего воров, и Гелиоса, и два Гелиосовы зрачка, выводящие на свет беззаконные дела, и Фемиду, и Эринию, и Аммона, и Параммона, чтобы они задержали глотание у вора и сделали его явным в сегодняшний день, в тот же час».
Ποίησις· ὁ αὐτὸς λόγος ἐπὶ τοῦ κα|ϑαρμοῦ. λαβὼν ἄγγος καλλάϊνον | βάλε ὕδωρ καὶ ζμύρναν καὶ κυνοκεφάλιον | βοτάνην καὶ ἐμβρέχων κλάδον δάφνης (ῥαῖνε), | ἕνα ἕκαστον ἀποκαϑαίρων. λαβών τρίποδα ἐπίϑες ἐπὶ βωμὸν γήϊνον, | ἐπίϑυε ζμύρναν καὶ λίβανον | καὶ γλῶτταν βατράχου, καὶ λα|βὼν σελίγνιον ἄναλον καὶ τυ|ρὸν αἴγειον δίδου ἑκάστῳ σελιγνίου δραχμὰς η´, τυροῦ δραχμὰς η´ ἐπιλέγων | τὸν ἑξῆς λόγον. ἐπίγραφε δὲ τοῦ|το τὸ ὄνομα καὶ ὑποκόλλησον τῷ | τρίποδι. «Δέσποτα Ἰάω, φωσφό|ρε, παράδος φῶρ’, ὃν ζητῶ». | ἐὰν δέ τις αύτών μὴ καταπίῃ | τὸ δοϑὲν αὐτῷ, αὐτός ἐστιν ο κλέψας. Приготовление: то же заклятие над очистительной жертвой. Взяв керамический_ сосуд, налей туда воду, положи смирны, и ростки блошиного подорожника и, опустив туда ветку лавра, очищай, [окропляя] одного за другим. Взяв треножник, поставь его на земляной алтарь, принеси в жертву смирну, ливан и лягушачий язык и, взяв несолёной пшеничной муки и козьего сыра, дай каждому по 8 драхм муки и 8 драхм сыра, приговаривая следующее заклятье: «Владыка Иао, светоносче, выдай вора, которого я ищу» (напиши же это имя и приклей его под треножником). А если кто-то из них не проглотит данного ему, тот и есть вор.

PMimaut, строки 480–494 (изд. [PGM. 1: 52])

IX


Πρόγνωσις· λαβὼν κυνοκεφάλια υ[.. λέγε εἰς | τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ κύκλου. «ὁ φὸρ τῷ[ ] | νομυρον, ὁ μόνος μέγας ϑεός, δ[εῦρό μοι] | ἀπὸ συνόδου ἐπὶ ἡμέρας ς´ γνωσ... | γενέσϑαι, Ἥλιε». Предугадывание. Взяв блошиного подорожника, [... говори] в вышину небесного круга: «О вор... единый великий бог, приди ко мне из собрания на шестой день узнать... стать, о Гелиос».

X


ἄλλη ἀντ[ιγραφή·.......| αλα αανγ· ξιχα μιχα· ανγ ε......|| εροτπιτενφητ· νπρωμε ἔ[χων στέφανον ἐπὶ τῇ] | κεφαλῇ [χ]ρυσοειδῆ, γενοῦ εἰς τ[ὸν φῶρα ἄραντα τὸ δεῖνα], | ἀπόλεσον, σχίσον αὐτὸν καὶ κε...............| διω..δ. ἐὰν δὲ άποκεφαλίση[ς............ Другой способ: «...αλα αανγ· ξιχα μιχα· ανγ ε... εροτπιτενφητ ΝΠΡΩΜΕ_ имеющий златой венец на голове, стань на [вора, взявшего такое-то], погуби, разорви его и ... Если же обезглавишь...»

XI


ἄλλη· λαβὸν πτέρυγα τ[ὴν.................|| αωω. εἰτα κατὰ τῆς αὐ[τ] ῆ[ς................ | λω[φνου]κεντ Ἀβαώϑ............. | δο...... ωλεαις...................| κα..........τα κ..................’ Другой: Взяв крыло... αωω. Затем, согласно тому же [способу]... (неразборчиво) Ἀβαώϑ (неразборчиво)

PBerol17202, строки 23–30 (изд.: [Brashear, Kotansky 2002: 8])

XII


[..........]νη· ΚΛΟΥΔΑ ὁ λαβὼν μὴ καταπῖν ὅτι ὁρκίζω ὑμᾶς {ὅτι ὁρκίζω ὑμᾶ[.]ς} κατὰ τῶν ϑίων ὀ(νομάτων) ερικισση· αεα· αραρα χαραρα· τραψες ιω παταϑναξ ιω (απομψ) ἀποτρώγον τάδ’ ἕτοιμα τὸν κλέπτοντα πνιγῖν {ε} τὴν ὠράνην μὴ κατα... γρη τὸν ἀρτάτυρον, διὰ τὰ μεγάλα ὑμῶν ὀ(νόματα) ἤδη β´ ταχὺ β´ ... взявший не проглотит, ибо заклинаю я вас, ибо заклинаю я вас божественными именами: ερι κισση αεα αραρα χαραρα, откуси (?) это готовое. Утопить укравшего сосуд (?), чтобы он не [проглотил?] хлеб и сыр (ἀρτάτυρον), ради великих имён ваших, сейчас же (дважды), скоро (дважды)...

Приложение 2. Магические формуляры изобличения/проклятия вора в византийских и пост-византийских греческих рукописях

ParGr2894: сборник, содержащий преимущественно произведения античных авторов, XIII в.

Fol. 337 (изд.: [Delatte, Anecdota, 1: 553])

α´


(Εἰς τὸ φανερῶσαι κλέπτην) [Ἔπαρον] προβάτου βότυρον καὶ ἄρτον μικρὸν καὶ γράψον ἐπὶ μὲν τοῦ ἄρτου· Σαραήλ· ἐν δὲ τῷ τυρῷ· Σαραφαήλ· καὶ δὸς φαγεῖν τῷ ὑπόπτῳ καὶ εὐϑέως [ἐμφανὴς γε]νήσεται· ἐλέγχει γὰρ τὸν κλέψαντα. (Чтобы раскрыть вора.) Возьми овечий сыр и маленький хлеб и напиши на хлебе: Сараил, а на сыре: Сарафаил, и дай съесть подозреваемому, и тотчас он раскроется, ведь это обличает вора.

VindPhilGr220: сборник философских и медицинских текстов, 1 половина XV в. Fol. 182v (изд.: [Васильев, Anecdota: 340, №№ 25–26])

β´


Εἰς τὸ γνῶναι τὸν κλέπτην. Γράψον εἰς ἄρτον Σάρσων, εἰς δὲ τυρὸν Σαμψών, καὶ δὸς οἷς ὑποπτεύεις καὶ εἰ κλέψας, οὐ δύναται φαγεῖν. Чтобы опознать вора. Напиши на хлебе: Сарсон, а на сыре – Сампсон, и дай тем, кого подозреваешь, и если [кто-то из них] украл, тот не сможет есть.

γ´


Ἄλλο. Γράψον εἰς ἄρτον· οὕταχ, σάρα, οὐά, εἰς δὲ τυρόν· σάφα, φαταήλ, καὶ δὸς οἷς ἐφοράς. Иное. Напиши на хлебе: «Утах, Сара, Уа», а на сыре: «Сафа, Фатаил», и дай тем, на кого думаешь.

Bonon3632: сборник эзотерических текстов, около 1440 г. Fol. 349v350 (изд.: [Delatte, Anecdota, 1: 592–594])

δ´


Μέϑοδος καϑρεπτίου εἰς τὸ εὑρεῖν κλέπτην. Ὀφείλεις λαβεῖν παιδὶν καϑαρὸν χρόνων η´, ἐπιστἀμενον καὶ γρἀμματα· καὶ λαβὼν καϑρεύτην καὶ μαχαῖριν μαυρομάνικον ἀπέρχεσαι εἰς τόπον ἴδιον μὴ ὁρῶντός τινος. καὶ λαβὼν τὸ μαχαῖριν ποίησον βίναν εἰς τὴν γῆν ὥσπερ τάφου ἰδίωμα καὶ γύροϑεν τοῦ κουλουρίου ποίει ε´ ἄλφας. ἔκτοτε καϑίσῃ τὸ παιδὶν μέσον τῆς βίνας ἤγουν τοῦ κουλουρίου· καὶ πήξας ἔμπροσϑε τοῦ παιδὸς τὸ μαχαῖριν, ϑέσε τὸν καϑρεύτην ἐπάνω τοῦ μαχαιρίου καὶ κρατῇ ἐτοῦτον τὸ παιδὶν εἰς τὰς χεῖράς τοῦ· ὀφείλει δὲ τὸ παιδὶν νὰ ἐρωτᾶται εἰς ὅλα τὰ ὀνόματα εἰς ὅσα ϑεωρεῖ ἐντὸς τοῦ καϑρευτίου καὶ νὰ τὸ λέγῃ τὸν διδάσκαλον· πλὴν δὲ τὸ παιδὶ νὰ μηδὲν ϑεωρῇ ἔνϑε καὶ ἔνϑε, πλὴν ἐντὸς τοῦ καϑρεύτου καὶ νὰ χάσκῃ καλὰ· καὶ τὴν ἐπῳδὴν τὴν λέγει ὁ διδάσκαλος, νὰ τὴν λέγῃ καὶ τὸ παιδί· Ζύρα, Ζύρα, Ἡζυρα, Ζὰμαρα, Ζὰμαρα, Ζὰμαρα, Θίατε, Θίατε, Θίατε, Τζήτο, Τζήτο, Τζήτο, ἀμεν, ἀμεν, ἀμεν. Κύρα βασίλισσα Σιμπιλία, ὁρίζει ὁ διδάσκαλός μου εἰς τὰ ὀνόματα ταῦτα καὶ εἰς τὸ ανεκφϑέναιτω καὶ εἰς τὴν δύναμιν τῆς παρϑενίας μου νὰ γυρίσῃς τὸν καϑρεύτην τοῦτον νὰ τὸν κάμνῃς μαῦρον, κόκκιον καὶ κίτρινον, καὶ νὰ γένῃ μία στράτα δημοσία ἐδῶ μέσα· καὶ νὰ ἔλϑῃ ὁ μάγερος ὁ κουτζὸς καβαλλάρης ἐδῶ. Способ, как при помощи зеркала найти вора. Ты должен взять чистого мальчика-девственника 8 лет, который и письму обучен. И взяв зеркало и меч с чёрной рукоятью, отправляйся в обособленное место, чтобы никто не видел. Взяв меч, сделай шестиконечную звезду на земле, словно знак на могиле, а вокруг круга нарисуй 5 альф. Потом посади мальчика посреди шестиконечной звезды, то есть этого круга, и, воткнув перед мальчиком меч, поставь зеркало над мечом и дай его мальчику в руку. И следует, чтобы мальчик спрашивал обо всех именах, которые видит внутри зеркала, и говорил учителю. Кроме того, мальчик не должен смотреть по сторонам, но только внутрь зеркала, и [он должен] как следует [в него] уставиться. И тот заговор, который говорит учитель, пусть говорит и мальчик: «Зира, Зира, Изира, Замара, Замара, Фиате, Фиате, Цито, Цито, Цито, амэн, амэн, амэн. Госпожа царица Симпилия, заклинает тебя мой учитель этими именами и нерастленной (?) силой моего девства, чтобы ты оборотила это зеркало, чтобы оно сделалось чёрным, красным и жёлтым, и чтобы появилась широкая дорога здесь внутри, и чтобы прискакал хромой повар сюда верхом».
ἐρώτησις· μάγερε, ὁρίζει ὁ μάστορής μου νὰ πέμψης τὸν δοῦλόν σου νὰ ὑπάγῃ εἰς τὸ ὑψηλότερον βουνὶν ὁποῦ νὰ ἐνι νὰ φέρῃ τρία πρόβατα ἐδῶ. – ἀπέρχεται καὶ ἔρχεται. Вопрошание: «Повар, заклинает тебя мастер мой, чтобы ты послал своего раба, чтобы он пошёл на самый высокий луг, какой есть, чтобы привести сюда трёх овец», – тот уходит и возвращается.
ἐρώτησις· μάγερε, ὁρίζει ὁ μάστορής μου νὰ τὰ σφάξῃς, νὰ τὰ ἐκδάρῃς, νὰ δεχϑῇ τὸ αἷμάν τῶν μετὰ ἀργυρον βατζέλιν, καὶ νὰ πίῃς καὶ νὰ χαρῇς. Вопрошание: «Повар, заклинает тебя мастер мой, чтобы ты их зарезал, освежевал, собрал их кровь в серебряный умывальник, выпил её и повеселился».
ἐρώτησις· μάγερε, ὁρίζει ὁ μάστορής μου νὰ τὰ τεταρτιάσῃς καὶ νὰ ψήσῃς τὰ γοργὰ καὶ νὰ μαγερεύσῃς καὶ ἄλλα νὰ ψήσῃς γοργὰ· νὰ ἔλϑῃ ἐδῶ ἡ κερὰ βασίλισσα Συμπιλία μὲ τὸν λαόν τῆς νὰ κάτζῃ, νὰ φάγῃ καὶ νὰ πίῃ καὶ νὰ χαρῇ. Вопрошание: «Повар, заклинает тебя мастер мой, чтобы ты их расчленил начетверо, быстро их сварил, приготовил, да и прочее быстро сварил, – чтобы пришла сюда госпожа царица Симпилия со своими людьми, села, поела, выпила и повеселилась».
ἐρώτησις καὶ ἀπόκρισις· μάγερε, ὁρίζει ὁ μάστορής μου νὰ φέρῃς ταύλαις χρυσαῖς καὶ ϑρόνια χρυσᾶ καὶ μεσάλια καὶ κούπαις ἀργυραῖς, ψωμὶν καλόν, κρασὶν καλὸν νὰ στήσῃς, νὰ ἔνε ἕτοιμα. Вопрошание и ответ: «Повар, заклинает тебя мастер мой, чтобы ты принёс золотые столы, золотые стулья, скатерти и чаши серебряные, доброго хлеба, доброго вина чтобы поставил, чтобы всё было готово».
ἐρώτησις· μάγερε, ὁρίζει ὁ μάστορής μου νὰ ἔλϑῃ ἡ κερὰ βασίλισσα Συμπιλία μὲ τὸν λαόν τῆς νὰ καϑίσῃ, νὰ χαρῇ. Вопрошание: «Повар, заклинает тебя мастер мой, чтобы пришла госпожа царица Симпилия со своими людьми, чтобы сесть здесь, чтоб отдохнуть».
καὶ ὡσὰν ἔλϑουν καὶ καϑίσουν καὶ χαροῦν, τότε λέγε· κερὰ βασίλισσα Συμπιλία, ὁρίζει ὁ μάστορής μου νὰ στείλῃς τὸν δοῦλόν σου εἰς βασιλέαν τὸν Σολομὼν κάτου εἰς Λακεδαιμονίαν νὰ τοῦ δόση τὸ χαρτὶν ὁποῦ ἔνι μὲ τὸ στόμωμαν στομωμένον, μὲ τὸ τρίγραμμα βουλλωμένον, νὰ τὸ φέρῃ ἐδῶ νὰ ὀμόσουν οἱ ἄρχοντές σου πιστὰ καὶ ἀληϑινά, ἀπὸ εἴτι τοὺς ἐρωτήσω νὰ μὲ εἰποῦν τὴν ἀλήϑειαν. И когда они придут, рассядутся и повеселятся, тогда говори: «Госпожа царица Симпилия, заклинает тебя мастер мой, чтобы ты послал своего раба к царю Соломону вниз в Лакедемон, чтобы он дал тому бумагу, которая железом скреплена, триграммой запечатана, чтобы тот принёс её сюда, чтобы поклялись начальники твои верно и истинно, о чём бы их ни спросили, и сказали правду».
εἶτα γοῦν ὡσὰν ἰδῇς ὅτι ὤμοσαν πάντες, νὰ βλέπῃ τὸ παιδί πάντοτε εἰς τὸν καϑρεύτην καλὰ καὶ ἐρωτᾶται ὑπὸ τοῦ διδασκάλου (εἰς) ὅλα τὰ κεφάλαια· καϑὼς ἴδῃ ἐντὸς τοῦ καϑρευτίου ἀποκρίνεται. Итак, затем, когда ты увидишь, что все поклялись, пусть мальчик смотрит в зеркало хорошо, пусть будет спрошен учителем по всем пунктам и отвечает, как видел в зеркале.
εἶτα λέγῃ ὁ διδάσκαλος· ἄρχοντες, εἰς τὸν ὅρκον ὁποῦ ὠμόσατε καὶ εἰς τὴν κρίσιν ὁμοῦ ϑέλετε κριϑῆναι, νὰ μή εἰπῆτε τὴν ἀλήϑειαν. Затем пусть скажет учитель: «Начальники, согласно клятве, которой вы поклялись, и согласно суду, которым вы будете судить, скажите мне правду».
τότε ἐρώτα εἰτι χρῄζεις ἢ περὶ ϑησαυροῦ ἢ πρᾶγμαν ἕτερον. καὶ εἰ μὲν ἐπιτύχῃς εἰς τὸ πρῶτον, καλόν· εἰ δὲ μή, πάλιν ἀπὸ ἀρχης ἐρώτα ἕως τρεῖς φοράς καὶ ἐπιτύχῃς τοῦ σκοποῦ. πλὴν δὲ τὸ παιδὶν νὰ ἔνε ἔμπειρον καὶ καλόφϑαλμον. Тогда спрашивай, что хочешь: или про сокровище, или про другую вещь. И если ты достигнешь этого сразу, хорошо; если же нет, снова сначала спрашивай до трёх раз и достигнешь своей цели. Однако мальчик должен быть опытным и зорким.
καὶ ὅταν σηκωϑη τὸ παιδίν, σήκωνε καὶ τὸν καϑρεύτην πρῶτον καὶ λέγε· ἄμετε, φᾶτε, πίετε, καὶ ὅταν σας καλέσω, νὰ ἔλϑητε. ἔπειτα σήκωνε καὶ τὸ μαχαῖριν καὶ κάϑελε καὶ τὸ σημεῖον ἐκεῖνο ὁποῦ ἔχει τὰς ε´ ἄλφας· καὶ πάλιν καϑίζῃ ἀλλοτε ὅταν χρήζῃ. И когда поднимешь мальчика, подними сперва зеркало и скажи: «Ешьте, пейте, а когда я [вновь] призову вас, чтоб пришли». Затем подними и меч и сотри тот знак, у которого пять альф. И снова усади его в другой раз, когда будет нужно.

Илл. 2: Прорись миниатюры из Bonon3632,

изображающей реализацию описанного «способа»

Fol. 361v–362 (изд.: [Delatte, Anecdota, 1: 608–611])

ε´.1


Εἰς κλέπτην. Ἅψε κεροὺς τρεῖς εἰς τὸ ὄνομαν Κελεστίνου ᾶ καὶ Ἀλεξάνδρου· καὶ παραδειγματίζεται ὁ κλέπτης. Для [выявления] вора. Зажги три свечи во имя Келестина, Алфея, Зосимы и Александра, и так изобличается вор.

ε´.2


Λάβε οὖν φύλλα δάφνης εἰς τὰ ὀνόματα τῶν ὑπόπτων καὶ γράψον πασενὸς ὄνομα εἰς τὸ φύλλον τῆς δάφνης. εἶτα βάλον τὰ φύλλα ἐντὸς εἰς τζουκάλι ἀφόρεστον, εἶτα βράσον· καὶ τὰ καϑόλου λειοῦνται, τοῦ δὲ κλέπτου οὐ λειοῦται. Итак, возьми три лавровых листа для имён подозреваемых и напиши имя каждого на лавровом листе, а затем брось листья внутрь специального котла и повари, и все разгладятся, а лист вора не разгладится.

ε´.3


Γράψον εἰς ψωμὶν κρίϑινον καὶ προσφάγιον· ὁ κλέψας οὐδόλως φάγῃ· Напиши на печёной ячменной лепёшке – своровавший ни за что её не съест.
(εἰς ὂψιν) τοῦ ψωμίου κριϑίνου γράψον ταῦτα· Θαααχεί· νκααχαχ αχ γ αμν Ψαϑανχ αχ σαχ Θελχάμ. τὰ δὲ κάτω γράψον εἰς χαρτὶν καὶ ϑὲς εἰς τὸ ὀσπίτιν τοῦ· Θαάχ, Θαλαάχ, Θελχά. На поверхности лепёшки напиши следующее: Θαααχεί· νκααχ αχ γ αμν Ψαϑανχ αχ σαχ Θελχάμ. А нижеследующее напиши на бумаге и дай ему домой: Θαάχ, Θαλαάχ, Θελχά.
Γράψον εἰς χαρτὶν ἐλάφειον καὶ κρέμασον εἰς λευκὸν πετεινὸν εἰς τὸν τράχηλον· καὶ μέλλει πηδήσειν εἰς τὸν ὦμον τοῦ κλέπτου· Καύντντζ, Κανίμε, Κακοριβαχά, Καινήλ, Χηόφ, Ἀμενστέλι. καὶ ὅταν εὕρῃς τὸν κλέπτην, κόψον ὄψιν ψωμίου καὶ γράφε ἐν αὐτῷ· Προφά, Ἀράπ, Ἐρναφά· καὶ δὸς φαγεῖν. Напиши на твёрдой (?) бумаге и повесь белой птичке на шею. И она должна сесть вору на плечо: Καύντντζ, Κανίμε, Κακοριβαχά, Καινήλ, Χηόφ, Ἀμενστέλι. И когда ты найдёшь вора, отрежь корочку лепёшки и напиши на ней: Προφά, Ἀράπ, Ἐρναφά, – и дай съесть.

ς´


Ἄλλον. Γράψον τὰ σημάδια ταῦτα καὶ καῦσέ τὰ εἰς τὸ ὀσπίτιον ποῦ εὑρίσκεται, καὶ ἔρχεται· Σενομῶ, Κουομῶ (магические знаки). Иное. Напиши эти знаки и сожги их в доме, где случилась [покража], и придёт: Σενομῶ, Κουομῶ (магические знаки).

ζ´.1


Ἄλλον. Λάβε μαχαίρας τρεῖς· σπῆξον εἰς ψωμὶν κομμάτι μικρὸν στρογγύλον καὶ ἂς βάλε καὶ ἄνωϑεν ἧλον τρανόν· φερέτωσαν τὸν ἧλον ἄνδρες δύο ἄκροις δακτύλοις. καὶ λέγον τὰ ὀνόματα τῶν ὑφοραϑέντων καὶ εἰς οὗτινος ὄνομαν γυρίσῃς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ κλέψας. οὕτως λέγε· ὁ Σωκράτης ἢ ὁ Πλάτων ἀπῆρεν τὰ ὁδεῖνα καὶ ἕτερος οὐχί. Иное. Возьми три кинжала; воткни в лепёшку ребром маленькое колечко и поставь так, а сверху – чистый (?) гвоздь. Пусть держат этот гвоздь двое мужчин кончиками пальцев. И говори имена подозреваемых, и на каком имени повернётся, тот и есть вор. Так говори: «Сократ – или Платон [и так далее], – унёс такую-то [вещь], а другой – нет».

ζ´.2


Λάβε ἐν ὥρα Ἄρεως (лакуна)· γράψον τὰ ὀνόματα (τούτων) οὓς ἔχεις ἐν ὑποψίᾳ ἀπὸ τὸν πρῶτον ἕως τὸν ἔσχατον. εἶτα γράψον ἐπάνωϑεν τούτου τὰ κδ´ γρἀμματα πλὴν τοῦ ω μεγάλου διὰ τὸ πληϑυντικόν. καὶ τότε ἄρξου ἀπὸ τοῦ πρώτου ὀνόματος καὶ στοιχείου καὶ ἐπίλεγε τὸ ὄνομαν· καὶ (εἰς) οἷον ὄνομαν τελειωϑῇ τὸ ἔσχατον στοιχεῖον, οὗτός ἐστιν ο κλέψας. Возьми в час Марса (лакуна), напиши имена тех, кого подозреваешь, от первого до последнего. Затем напиши над этим 24 буквы кроме омеги из-за множественного числа. И тогда начинай от первого имени и буквы и приговаривай имя, и на каком имени закончится последняя буква, тот вор.

ζ´.3


Γράψε διὰ κιναβάρεος εἰς χαρτὶν ταῦτα καὶ δέσον εἰς λευκὸν πετεινόν· καὶ φανερώσει σοι τὸν κλέπτην· οιϑναψχωι Напиши киноварью на бумаге следующее: οιϑναψχωι, – и привяжи к белой птичке, и она укажет тебе вора.

ζ´.4


Λάβε ἄρτον καὶ τυρὸν καὶ γράψον ἐν τῷ ἄρτῷ· Ἰσαρκουριά· ἐν δὲ τῷ τυρῷ· Σαραφαήλ. ἢ γράφε ἐν τῷ ἄρτῳ· Ἀραγά, ἐν δὲ τῷ τυρῷ Ῥαφαήλ· καὶ δὸς φαγεῖν. Возьми хлеб и сыр и напиши на хлебе: Исаркурия, а на сыре: Сарафаил. Или пиши на хлебе: Арага, а на сыре: Рафаил, и дай съесть.

η´


Ἄλλον. Γράψον. Θορϑαρί, Φορφορήη. Иное. Напиши: Θορϑαρί, Φορφορήη.

ϑ´


Ἄλλον. Γράψον εἰς προσφοράν ἀπροσκόμιστον· οὗ ἀρᾶς (τὸ στόμα) γέμει, πικρίας καὶ πόνου καὶ δόλου, ὑπο τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος· καὶ δὸς φαγεῖν. Иное. Напиши на невынутой_ просфоре: «Уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком – его мучение и пагуба» (Пс. 9:28), – и дай съесть.

ι´


Ἄλλον. Γράψον καὶ δὸς φαγεῖν· Σαλασαλαήλ· καὶ εἰς τυρί· Σαρατουήλ. Иное. Напиши [на хлебе]: Саласалаил, – и дай съесть; а на сыре: Саратуил.

αι´


Ἄλλον. Γράψον εἰς φύλλα δάφνης καὶ ϑὲς τὰ φύλλα εἰς ὕδωρ καὶ ἃς τὸ πίουν· καὶ οἷος ἔχει τὸ πρᾶγμαν, οὐ σώζει πίνειν· (магические знаки). Иное. Напиши на лавровых листьях, положи листья в воду, и пусть её пьют. И у кого находится [украденная] вещь, не сможет пить: (магические знаки).

βι´


Ἄλλον. Γράψον εἰς φύλλον δάφνης, βάλον εἰς νερὸν καὶ οὐ σώζει πίνειν· (магические знаки). Иное. Напиши на лавровом листе, брось в воду, и он не сможет пить: (магические знаки).

γι´


Ἄλλον. Γράψον εἰς ἄρτον καϑαρόν· Σιαρόν, Ῥοδαϑά, Βαϑραί, (текст повреждён) ὅτι καὶ ὅται δὲ σὺ Ἀρών, Μικί πηήτω. Иное. Напиши на чистом хлебе: Сиарон, Родафа, Вафраи, (текст повреждён) Ибо и когда же ты, Арон. Да не пьёт.

δι´


Ἄλλον. Ἐβά, Χέδος, (магические знаки), Σχέου. Иное. Эва, Хедос, (магические знаки), Схеу.

ει´


Ἄλλον. Εἰς ψωμὶν γράψον· Σαρανά, Σαραβά. Иное. На лепёшке напиши: Сарана, Сарава.

ςι´


Ἄλλον. Γράψον εἰς (лакуна) καὶ τὸ χαρτὶν δέσον εἰς πετεινὸν καὶ φανερώσει σοι τὸν κλέπτην: ♀, κ ϑ, (некий знак), α ζ ου κ ι, δέσον εἰς τράχηλον. Иное. Напиши на [бумаге?]: ♀, κ ϑ, (некий знак), α ζ ου κ ι, – и привяжи бумажку к птичке, и она укажет тебе вора. Привязывай к шее.

ζι´


Ἄλλον. Γράψον εἰς ψωμίν· Σάα· Σαλχά, Χανανγέ, Μισαέλ, Γατζαριά. Иное. Напиши на лепёшке: Саа, Салха, Хананге, Мисаел, Гацарья.

ηι´


Ἄλλον. Γράψον εἰς φύλλα δάφνης καὶ βάλον εἰς ὕδωρ, καὶ οὐ σώζει πίνειν· (набор символов). Иное. Напиши на лавровых листьях: (набор символов), – и брось их в воду, и [укравший] не сможет пить.

ϑι´


Ἄλλον. Γράψον εἰς τοῖχον μετὰ λευκοῦ ὠοῦ καὶ ψιμύϑου ἕναν ὀφϑαλμὸν τούτῳ ὅμοιον (изображение глаза) καὶ γύροϑεν τοῦ ὀφϑαλμοῦ ταῦτα· Ἰδέρ, Ἰάρ, (набор символов). γράψον καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ὑπόπτων γύροϑεν τοῦ ὀφϑαλμοῦ καὶ ὁ κλέψας δακρύει. εἰ δὲ ἀπιστεῖ ὁ κλέψας καὶ ἔχει τι εἰπεῖν, σπῆξον μέσον τοῦ ὀφϑαλμοῦ ἧλον, καὶ ὁ κλέψας εὐϑὐς λαλεῖ· οὐαί, τὀμμάτι μου· καὶ ὁμολογεῖ εὐϑύς. Иное. Нарисуй на стене яичным белком и белилами один глаз, похожий на такой (изображение глаза), а вокруг глаза напиши следующее: Идер, Иар, (набор символов). Напиши и имена подозреваемых вокруг глаза, и укравший заплачет. Если же не поверит укравший и будет что-то говорить, вбей посреди глаза гвоздь, и укравший тотчас скажет: «Ой моему глазу», и тотчас признается.

κ´


Ἄλλον. Γράψον εἰς κρίϑινον ψωμὶν καὶ δὸς αὐτοὺς φαγεῖν οὓς ἔχεις ἐν ὑποψίᾶ· Ἀϑα, Ἀχγ, Νηααχις, Ἀχγάκ, Νκαϑάνχ, Ἀχσαχ. Иное. Иное. Напиши на ячменной лепёшке: Ἀϑα, Ἀχγ, Νηααχις, Ἀχγάκ, Νκαϑάνχ, Ἀχσαχ, – и дай её съесть тем, кого подозреваешь.

κα´


Ἐτερον. Γράψον εἰς χαρτὶν ἀγέννητον ἢ ἐλάφινον καὶ κρέμασον εἰς τὸν τράχηλον τοῦ πετεινοῦ· καὶ μέλλει πηδήσειν ὁ πετεινὸς εἰς τὸν τράχηλον ἢ εἰς τὸν ὦμον τοῦ κλέπτου· Κάντον, Κανίμ, Ἡακόρι, Βαχά, Καινιλ, Χιόφ, Ἀμάν, Στελά. Другое. Напиши на бумаге неиспользованной (?) или крепкой (?): Кантон, Каним, Иакори, Ваха, Каинил, Хиоф, Аман, Стела, – и повесь на шею птичке, и птичка должна сесть на шею или на плечо вора.

Harl5596: сборник эзотерических текстов, XV в. Fol. 38 (изд.: [Delatte, Anecdota, 1: 431])

κβ´


Ἐὰν ϑέλῃς νὰ ἐρωτήσῃς περὶ κλέπτην ὅρκιζε οὕτως· (Ὁρκίζω σας ἀπὸ τῶν ὀνομάτων) τῶν ἀγγέλων Ἀκμεήλ, Καλσιέλ, Σαρχιέλ καὶ Παραέλ, νὰ μου εἴπητε τὸ ὄνομα τοῦ κλέπτου ὁποῦ ἔκλεψε τὸ ὁδεῖνα πρᾶγμα· πῶς τὸν λέγουν καὶ τί φορεῖ καὶ ποῦ τὰ ἔχει κρυμμένα· εὐϑύς νὰ μου· τὸν δείξετε καὶ τὸ κορμί τοῦ καὶ τὴν φορεσίαν τοῦ. Если хочешь спросить о воре, повелевай так. «(Повелеваю вам именами) ангелов Алмеила, Калсиэла, Сархиэла и Параэла, чтобы вы мне сказали имя вора, который украл такую-то вещь: как его зовут, и что он носит, и где держит спрятанное; немедленно мне укажите его тело и одеяние».

LaurentPlut86Cod14: сборник естественнонаучных, философских и эзотерических текстов, XV в.

Fol. 47 (изд.: [Васильев, Anecdota: 341, №№ 27–28]; повторно50: [Delatte, Anecdota, 1: 625–626])51

κγ´


Πρὸς τὸ εὑρεϑῆναι τὸν κλέπτην. Λαβὼν τὸ λευκὸν τοῦ ὠοῦ μῖξον μετὰ μολύβδου καὶ γράψον εἰς τεῖχον ὀφϑαλμὸν καὶ στῆσον τοὺς ὑπόπτους ὥστε βλέπειν πρός αὐτόν· καὶ ὁ κλέψας δακρύσει, εἰ δὲ ἀρνεῖται, πῆξον ἧλον ἐν τῷ γραφέντι ὀφϑαλμώ καὶ ὀμολογήσει. κύκλω δὲ τοῦ ὀφϑαλμού γράψον τό· Ὁ δὲ παράνομὸς Ἰούδας οὐκ ἠβουλήϑη συνιέναι. Чтобы нашёлся вор. Взяв яичный белок, смешай с белилами и нарисуй на стене глаз, и поставь подозреваемых так, чтобы они смотрели на него, – и укравший заплачет. А если будет отпираться, вбей гвоздь в нарисованный глаз, и [тогда] сознается. А вокруг глаза напиши: Беззако́нный же і҆́да не восхотѣ̀ разꙋмѣ́ти_.

κδ´


Εἰς κλέπτην. Γράψον εἰς χαρτὶν οὕτω. (7 магических знаков). Ἀβραἀμ σε καταδιώκει, ο Ἰσαάκ σε καταφϑάνει, Ἰακώβ σε ἀνατρέχει. γενηϑήτω ἡ ὁδὸς αὐτοῦ σκότος καὶ ὀλίσϑήμα. καὶ ἀναποδογράφε τοῦο καὶ βάλε ὄπισϑεν τῆς ϑύρας. Напиши на бумаге следующее: (7 магических знаков). «Авраам тебя преследует, Исаак тебя настигает, Иаков тебя опережает»; «Да будет путь их тёмен и скользок» (Пс. 34:6a). И напиши это задом наперёд и брось за дверь.

ParGr2135: сборник богословских, естественнонаучных и медицинских текстов, XV в.

Fol. 240v (изд.: [Legrand, Bibliotheque, 2: 10])

κε´


Περὶ τοῦ γνῶναι τὸν κλέπτην. Ἐπαρον προσφορὰν λειτουργημένην, καὶ γράψον εἰς αὐτήν· «οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος!» Καὶ γράψον τὸ ὄνομα τῶν ὑπόπτων, καὶ ἃς πάρῃ καϑαεὶς τὴν μερίδα καὶ ἃς τρώγῃ· καὶ σὺ λέγε τοὺς ἄνω γεγραμμένος στίχους, καὶ ὁ μὴ δυνάμενος καταπιεῖν, αὐτὸς ο κλέπτης. Как выявить вора. Возьми вынутую_29 просфору и напиши на ней: «Уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком – его мучение и пагуба!» (Пс. 9:28). И пусть каждый возьмёт свою часть и будет есть, а ты произноси вышеуказанные стихи, и тот, кто не сможет проглотить [свою часть], тот и есть вор.

NapIIC33: сборник астрономических, богословских, агиографических и эзотерических текстов, 1495 г.

Fol. 315 (изд.: [Васильев, Anecdota: 330, №17/ε´]52)

κς´


Εὐχὴ λεγομένη εἰς κλέπτην. Δέσποτα Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ καταπέμψας τὸν ἅγιόν σου ἄγγελον ἐπὶ τὸν λάκκον τοῦ ἁγίου σου προφήτου Δανιὴλ καὶ φράξας τὰ στόματα τῶν λεόντων, αὐτός, ὦ πανάγαϑε Κύριε, κατάπεμψον τοῦτον καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ὥστε ἐλϑεῖν καταφιμῶσαι τὸ στόμα τοῦ κλέψαντος τὸ πρᾶγμα τοῦ δεῖνος καὶ γενέσϑαι αὐτὸν ἄλαλον καὶ κωφὸν καὶ βωβὸν ἕως ἄν ὁμολογήσῃ αὐτο εἰς δόξαν Πατρός, Υἱοῦ καὶ Ἁγίου Πνεύματος. Στῶμεν καλῶς στῶμεν μετὰ φόβου· Πρὸ τῆς εὐχῆς λαμβάνει ὁ ἱερεὺς ὅνπερ ἐφύλαξεν ἄρτον τῆς μεγάλης πέμπτης καὶ μετὰ τὸ εἰπεῖν τὴν εὐχὴν δίδωται τῶν ὑπόπτων ἡ ἀναφορά· καὶ εἰ μὲν ἐστιν ὁ ἄνϑρωπὸς καϑαρός, τρώγει τὸν ἄρτον ἀνεμποδίστως, εἰ δ’ οὔν, ἵσταται εἰς τὸν λαιμὸν αὐτοῦ πνίγων αὐτόν. Молитва на [изобличение] вора. «Владыка Господь Иисус Христос, Бог наш, пославший святого Твоего ангела в ров ко святому твоему пророку Даниилу и заградивший уста львов, Ты Сам, о всеблагой Господь, ниспошли его и к нам, чтобы он пришёл замкнуть уста укравшего вещь у такого-то, и чтобы тот стал безгласен, глух и нем, пока он [сам] не признается [в содеянном], во славу Отца и Сына и Святого Духа». – «Станем добре, станем со страхом...» Прежде молитвы иерей берёт хлеб, который он сохранил с Великого четверга, и после произнесения молитвы даёт антидор_ подозреваемому – и если человек чист, он беспрепятственно съест хлеб, если же нет, застрянет он у него в горле, удушая его.

VatPalatGr146: сборник богословских, астрономических и прочих текстов, конца XV в.

Fol. 213 (не изд.)53

κζ´


Εἰς κλέπτην· Γράψον οὕτως· Ἰούδας Ἰσκαριωτης ἐφανερώϑη... Для [изобличения] вора. Напиши так: «Иуда Искариот, явись...»

Fol. 216 (изд.: [Васильев, Anecdota: 340, № 24])

κη´


Εἰς κλέπτην. Λαβὼν ἄρτον μικρὸν καὶ τυρόν, ἐν τῷ ἄρτῷ μὲν ἐπίγραψον Σαραιουά, ἐν δὲ τῷ τυρῷ Σαραφαήλ, καὶ δὸς φαγεῖν τοὺς ὑπόπτας νῦστις· καὶ εὐϑέως ὁ αἴτοὸς ὑποπνιγήσεται καὶ ἐξ αὐτοῦ γνωστήσεται. Для [изобличения] вора. Взяв небольшой хлеб и [кусок] сыра, на хлебе напиши: Сареуа, а на сыре – Сарафаил, и дай есть подозреваемым натощак, и виновный немедленно подавится и тем самым будет опознан.

Athen1265: Трактат о магии и иные магические тексты в рукописи рубежа XVIXVII вв.

Fol. 20rv (изд.: [Delatte, Anecdota, 1: 37–38])

κϑ´


Ἑτέρα τέχνη λεγομένη πιβακτορομαντεία καλύτερη ἀπὸ ταὶς ἄλλαις. Ἔπαρε πιβακτόριον καὶ γέμισον αὐτὸ νερὸν ζωντανὸν ἀπὸ πηγάδιν καὶ φέρε αὐτὸ εἰς τὸ σπίτιν καὶ βάλε το εἰς τὸ παραϑύριον ἄντικρυς τοῦ Ἡλίου ὅταν ἀνατέλλῃ (ὁ ἡλιὸς, νά γίνε ἡ ἀκτήνες τοῦ ἡλίου μέσα – дополнение взято из рукописи № 115 Исторического и этнографического общества Афин, XVIII в.). Другая техника, называемая пивакторомантией, лучшая прочих. Возьми кубок (πιβακτόριον) и наполни его проточной водой из источника, и принеси его в дом, и поставь на подоконник напротив солнца, когда оно встаёт, (чтобы лучи его оказались внутри).
καὶ κάμε δάφνινον στεφάνιν καὶ ἔπαρε παρϑένον παιδίον ἐλαφρόστοιχον·καὶ κάμε μίαν μίδαν ἤγουν ἕνα κύκλον καὶ λέγε τοῦ παιδίου εἰς τὸ ὠτίον τοῦτα τὰ ὀνόματα φοραίς ζ´· Ἀσγή, Μοτάρ, Γεμή, Πασί, Σεγχλή, Βασίν, Ἰλίμ, Ἀργεμή, Βασάν, Σοχάρ, Ναβουτάν, ὁρκίζω καὶ ἐξορκίζω σας νὰ καϑαρίσετε τοὺς ὀφϑαλμοὺς τοῦ παιδίου τούτου νὰ ἴδῃ τὰ στοιχεῖά σας μέσα εἰς τὴν γαστέραν. И сделай венок из лавровых листьев, и подними [на колени] девственное лёгкое дитя, и сделай один разнобой, то есть один круг, и говори ребёнку в ухо следующие имена семь раз: «Асги, Мотар, Геми, Паси, Сенхли, Васин, Илим, Аргеми, Васан, Сохар, Навутан! Заклинаю я, заклинаю вас, чтобы вы прочистили глаза этого ребёнка, чтобы он увидел обличья ваши посреди поверхности кубка».
καὶ τότε φόρεσε τὸ παιδὶν τὸ στεφάνιν τὸ δάφνινον καὶ σὺ ἄρχου καὶ λέγε τὸν ὁρκισμόν· ὁρκίζω σε, Κανὸβ καὶ Γεχάζ, Μαϊνού, Σελιά, Τζουκανά, Ῥαφγιά, Γλωσσεάς, Ῥιπηδών, Ὀριστερών, Μαλαβλιμών, Λαπιποτέ, Μπαρακί, Ἀγινός, Σαρκία, Βλιδημών, Ποτζετάν, Μανασικόν, Ἀβλοτέ, Ῥακατλιά, καὶ τὰ τάγματά σας, ὅπου καὶ ἃν εὑρίσκεσϑε ἢ εἰς τὸν οὐρανὸν ἢ εἰς τὴν γῆν ἢ εἰς τὴν ϑάλασσαν ἢ εἰς ποταμόν, νὰ ἔλϑετε, νὰ καϑίσετε ἐδῶ μέσα εἰς τὴν γαστέραν τούτην, ἐσεῖς καὶ ὁ βασιλέας σας, καὶ ἐγὼ νὰ ἐρωτήσω εἴ τι ϑέλω. ταῦτα εἰπέ τα φοραὶς γ´. καὶ τότε ἐρώτησε τὸ παιδὶν ἂν ἦλϑεν τὸ φουσάτον· καὶ ἂν ἦλϑεν, εἰπέ· φέρετε τοῦ βασιλέως τὸ ϑρονίν νὰ καϑίσῃ. И тогда возложи на ребёнка лавровый венок, а сам начинай говорить заклинание: «Заклинаю тебя, Канов и Гехаз, Майну, Селия, Цукана, Рафья, Глоссеас, Рипидон, Ористерон, Малавлимон, Лапипоте, Бараки, Агинос, Саркия, Влидимон, Поцетан, Манасикон, Авлоте, Ракатля, и чины ваши, где бы вы ни находились – на небе ли, или на земле, или в море, или в реке, – чтобы вы пришли, и воссели здесь внутри поверхности кубка, – вы и царь ваш, – и чтобы мне спросить у вас о том, о чём хочу». Произнеси это трижды, и тогда спроси у ребёнка, пришло ли войско – и если пришло, скажи: принесите трон царя, чтобы он воссел.
Ἐξορκισμὸς καὶ ἐρώτησις διὰ κλέπτην. Ὀρκίζω σας ἀπὸ τὸ ὄνομαν τοῦ Ὁρτά, Γληχά, Πολήμ, Ἐλωχαή, καὶ ἀπὸ τὰ ὀνόματα τῶν ἀγγέλων Κανδιέν, Ἀβιέλ καὶ Σουδιέλ, νὰ μου εἴπητε καὶ νὰ μου ὁμολογήσετε τὸν κλέψαντα τὸ – ὁδ(εῖνα) πρᾶγμαν – καὶ πῶς ἀκούει καὶ ποῦ στέκει· καὶ νὰ τὸν φέρετε νὰ τὸν ἴδῃ τὸ παιδίον ἐκεῖνον εἰς τὴν ὄψιν καὶ τὸ ὄνομάν τοῦ νὰ εἴπουσιν καὶ ποῦ ἔχει τὸ πρᾶγμαν βαλμένον. Заклинание и вопрошание о воре. «Заклинаю вас от имени Орты, Глихи, Полима, Элохаи и от имён ангелов Кандиена, Авиела и Судиела, чтобы вы мне сказали и чтобы вы мне объявили укравшего такую-то вещь, и как зовётся (?), и где он находится, и чтобы вы его привели, чтобы его в лицо увидело вот это дитя, и чтобы вы сказали бы его имя и где он держит взятую вещь».

Fol. 28 (изд.: [Delatte, Anecdota, 1: 67–68])

λ´


Εἰς τὸ φανερωσαι κλέπτην. Λάβε αὐγοῦ τὸ ἄσπρον καὶ μίξον μετὰ μολύβδον καὶ γράψον εἰς τυχὸν ἕναν ὀφϑαλμόν· καὶ βάλε ἐκείνους ὁποῦ ὁπονοᾷς νὰ βλέπουν ἐκείνον τὸν ὀφϑαλμόν· καὶ ὁ κλέπτης, ὡσὰν τὸν ἴδῃ, δακρύζει. εἰ δὲ καὶ ἀρνεῖται, μπῆξον ἕναν καρφὶν εἰς τὸ ὀμμάτιν τὸ γραφόμενον καὶ γράφε τριγύρου τοῦ ὀφϑαλμοῦ· ὁ δὲ παράνομὸς Ιούδας οὐκ ἐβουλήϑῃ συνεῖναι. Чтобы выявить вора. Возьми яичный белок и смешай с белилами, и нарисуй на стене глаз, и заставь каждого, кого подозреваешь, взглянуть на этот глаз – и вор, когда его увидит, заплачет. А если будет отпираться, вбей гвоздь в нарисованный глаз, и напиши три раза вокруг глаза: Беззако́нный же і҆ꙋ́да не восхотѣ̀ разꙋмѣ́ти_.

λα´.1


Ἄλλον εἰς τὸ φανερῶσαι κλέπτην. Ἔπαρον τυρὶν νωπὸν καὶ κόψε τὸ κομμάτια καὶ γράψε ὅσους ὑφορᾶσαι τὰ ὀνόματα. καὶ ἔπαρε καὶ προσφορὰν ἄψαλτην καὶ γράψον γύρωϑεν οὕτως· οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου, ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος. – καὶ δὸς ἐνὶ ἐκάστῶ τῶν ἀμφιβαλλομένων ἀνά φελὶν τυρὸν – τοῦ καϑενὸς τὸ ὄνομαν – καὶ ὀλίγον ἀρτον ἐκ τῶν γεγραμμένων· καὶ τρώγοντες τοῦτοι, λέγε οὕτως· Μανουήλ, Ταφαήλ, Ἀνδραήλ, οἱ καταβάντες εἱς τὸ φρέαρ μετὰ τοῦ προφήτου καὶ σφραγίσαντες καὶ δήσαντες καὶ ἐμφράξαντες τὰ στόματα τῶν λεόντων ἵνα μὴ βλάψωσι τὸν προφήτην Δανιήὴ τὸν ἅγιον, αὐτοὶ δήσατε καὶ ἐμφράξατε τὸ στόμα, τὸν φάρυγγα καὶ τὸν λαιμὸν αὐτοῦ τοῦ κλέπτου τοῦ κλέψαντος τὸ ὁδ(εῖνα) τοῦ ὁδ(εῖνα) καὶ μὴ ἐάσατε καταπιεῖν τὸν ἄρτον μετὰ τυροῦ μήτε ἔνδικον τοιοῦτον· ἀμήν. Иное, чтобы выявить вора. Возьми мягкий сыр и нарежь на кусочки и напиши [на них] имена подозреваемых. И возьми также невынутую_ просфору и напиши вокруг так: «Уста его полны проклятия, коварства и лжи; под языком – его мучение и пагуба» (Пс. 9:28). И дай каждому, кого заподозрил, по кусочку сыра – по имени каждого, – и немного хлеба, на котором была сделана надпись. И когда они едят, говори так: «Мануил, Рафаил, Андраил, сошедшие в ров с пророком и запечатавшие и связавшие и заградившие уста львов, чтобы те не пожрали святого пророка Даниила, вы свяжите и заградите уста, глотку и гортань того самого вора, кто украл такую-то вещь у такого-то, и не позвольте ему проглотить хлеб с сыром, виноватому такому. Аминь».

λα´.2


καὶ εἰς μὲν τὸν ἄρτον γράψε Πρωίκ, εἰς δὲ τὸν τυρὸν Ῥασαφαήλ· καὶ γράψον καὶ ταῦτα γύρωϑεν τῆς προσφορᾶς· Ἄρ, Ἔξ, στρα. φ. ἀρ. γ. γ. ε. ρ. γ. φ. μέρισον τὸν ἄρτον καὶ τὸν τυρὸν καὶ δὸς φαγεῖν καὶ νὰ ϑαυμάσῃς. И на хлебе напиши: Проик, а на сыре: Расафаил, и напиши и следующее вокруг просфоры: Ἄρ, Ἔξ, στρα. φ. ἀρ. γ. γ. ε. ρ. γ. φ; раздели хлеб и сыр и дай съесть, и увидишь.

Fol. 33v (изд.: [Delatte, Anecdota, 1: 42])

λβ´


Ἐὰν ϑέλῃς νὰ ἐρωτήσῃς διὰ κλέπτην, λέγε οὕτως· Ὁρκίζω σας ὑπὸ τῶν ἀγίων ἀγγέλων Ἀλληλινέλ, Κρασιέλ, Σαχιέλ, Ἀματζιέλ, νὰ μου εἴπητε τοῦ κλέπτου τὸ ὄνομαν ὁποῦ ἔκλεψεν τὸ – ὁδ(εῖνα) – καὶ τί φορεῖ καὶ ποῦ τὸ ἔχει. Если хочешь спросить о воре, говори так: «Заклинаю вас святыми ангелами Аллилинэлом, Красиэлом, Сахиэлом, Амациэлом, чтобы вы мне назвали имя вора, который украл такую-то [вещь], и что он носит и где [её] держит».

Fol. 36v – 37v (изд.: [Delatte, Anecdota, 1: 48–50])

λγ´


Ἰδοὐ καὶ ἄλλον ἐρώτημαν. Ἐὰν ϑέλῃς νὰ εὕρῃς κλέπτην ἢ ἄρρωστον ἢ ἄλλο πρᾶγμα ὁποῦ ϑέλεις, ἂς ὑπάγῃ ἕνα παιδὶ παρϑένον νὰ γεμίσῃ ἕνα ἰμπρίκιν καινούργιον νερόν, ἀσύντυχον· καὶ ἡ ἄμπουλα νὰ ᾖναι καινουργία καὶ ἂς λίπῃ τὸ νερὸν κάμποσον καὶ γέμισέ τὴν ἁγίασμα τῶν Φώτων διὰ νὰ μὴν ἐμποροῦν νὰ ἐμποῦν πνεύματα πονηρὰ καὶ κακά. καὶ νὰ ἔχῃ καὶ κερίν· τῶν Φώτων ἂς ᾖναι· καὶ βαπτίσῃς (τὸ) κερὶν εἰς τὸ ὀνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. καὶ κάϑισε τὴν ἄμπουλαν ἀπάνω εἰς μαντίλι ἄσπρον παστρικόν· καὶ ἂς ᾖναι τὸ στόμα τοῦ ἀνοικτόν· καὶ ἄναψε καὶ τὸ κερὶν καὶ κάπνισον λιβάνιν καϑαρόν. καὶ τότες κάϑισε δεξιὰ τὸ παιδὶν ἔμπροσϑέν σου νὰ κυττάξῃ· καὶ ἐσὺ κάϑισε δεξιὰ τοῦ παιδίου καὶ ἄρχισε νὰ λέγῃς τοὺς ὁρκισμοὺς ἑπτὰ φοραίς. ἰδοὺ καὶ οἱ ψαλμοὶ κδ´, Ϟς´· πρῶτα ’πές τοὺς ψαλμούς, ὕστερις ἄρχισε τὴν εὐχήν. Вот и другое вопрошание. Если хочешь найти вора, больного или другую вещь, какую хочешь, то приведи мальчика девственника, чтобы он смешал воду в новом и не использованном кувшине (ампула тоже чтобы была новая): ему следует оставить достаточно воды и смешать [с ней] богоявленскую агиасму_, чтобы не смогли вселиться [в воду] лукавые и скверные духи. Пусть у него будет и свеча, тоже богоявленская, и пусть он погрузит свечу во имя Отца и Сына и Святого Духа_. И поставь ампулу на скатерть белую и чистую, и чтобы горлышко её было открыто. Зажги свечу и сожги чистого ливана. И тогда усади мальчика справа перед тобой, чтобы он вглядывался. А ты сядь справа от мальчика и начинай говорить заклинания семь раз. Тут и псалмы 24, 96 – вначале прочти псалмы, а потом начинай молитву.
Ἰδοὺ καὶ ἡ εὐχή. ᾌγγελε, ἀσπράγγελε τοῦ Θεοῦ ὁποῦ εἶσαι ἄγγελος καὶ βλέπεις τὴν πόρταν τοῦ παραδείσου τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, παρακαλῶ σε εἰς τὴν ἁγιοσύνην σου καὶ εἰς τὸ ἅγιον φῶς ὁποῦ σου δίδω καὶ εἰς τὴν παρϑενίαν τοῦ παιδίου τοῦ καϑαροῦ νὰ ἔλϑῃς, νὰ μας εἴπῃς ὅλην τὴν ἀλήϑειαν καὶ νὰ μου δείξῃς ἐδῶ μέσα τὸ ζήτημά μου καϑαρά· καὶ μὲ χάριν καὶ μὲ πλαζῆριν νὰ ἔλϑῃς δίχως ἄρνηταν. А вот молитва: «Ангеле, белангеле Божий, ты, который ангел и блюдёшь врата рая Иисуса Христа, я призываю тебя твоей святостью, и святым светом, который я тебе посвящаю, и девством чистого мальчика, чтобы ты пришёл, чтобы сказал нам всю правду и чтобы показал мне здесь ясно моё прошение. И с радостью и с удовольствием приди, без отказа».
Εἰ δὲ καὶ δὲν ἔλϑῃ, εἰπὲ καὶ ἐτούτην τὴν εὐχήν. Ὦ ὑψηλότατε Πατέρα, ὑψηλότατε Αὐϑέντη, ἁγιώτατον σῶμα τοῦ Θεοῦ, μὲ γλῶσσαν ϑέλω νά σε συντύχω καὶ μὲ τὴν καρδίαν νά σε περικαλέσω, μὲ τὸ παιδὶ τὸ παρϑένον, μὲ τὴν δικήν σου τὴν ἁγιοσύνην καὶ μὲ τὴν παρϑενίαν μου, νά μου δείξῃς καϑαρὰ νὰ ἴδω τὸ ζήτημά μου ἀπὸ ἐκείνου ὁποῦ ϑέλω σε ἐρωτήσω· καὶ ’πες καὶ αὐτὴν φοραίς ἑπτά. Если же он не придёт, то скажи и эту молитву: «О высочайший Отец, высочайший Владыка, святейшее тело Божье, языком [говорю, что] желаю встретиться с тобой, а сердцем – призвать тебя при [помощи] мальчика-девственника, при [помощи] твоей праведной святости и при [помощи] моего девства, чтобы ты показал мне ясно, чтоб я увидел своё прошение относительно того, о чём я хочу тебя спросить». И скажи и её семь раз.
Ἀνίσωστας καὶ δὲν ἔλϑῃ, εἰπὲ καὶ αὐτήν, τὴν ἄνωϑεν, φοραὶς ἑπτά· Σαβαώϑ, Ἀδωναί, διὰ τὴν ἀρετὴν τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, νά μου εἴπῃς ὅλην τὴν ἀλήϑειαν, νά μου δείξῃς ὅλην τὴν ἀλήϑειαν, τό ζήτημά μου καϑαρά· καὶ μὲ χαράν καὶ μὲ πλαζῆριν νά ἔλϑῃς, δίχως ἄργηταν καὶ νὰ μὴν ἀργήσῃς, Οὐτουλτζιε, Μητομηνεκή, Λήκρογοτέ, Ἐτησού, Πληκό, Ἠτε μετὰ τὸν ἀγγελον Ἠμόν, Ὀτηστατέ, Οὐκύπονε, Ὠβελάμ, Πουρά, Μεγάμ, Ἐτζερδάμ, Βερτατέμ, Τεροπούς, Ἐλϑηΰν, Τεραβατ, Τοναμεβούς, Ἀπηστοπου Ἔρηνσε· εἰς τὸ ὁρκίζω ἀπάνω σας μετὰ τὸ ὄνομα τῶν ἁγίων ἀγγέλων καὶ μετὰ τὸ ὄνομα τοῦ μεγαλοδυνάμου Θεοῦ καὶ τοῦ φοβεροῦ ἀγγέλου Μιχαήλ, ἐμπᾶτε καὶ ἐλᾶτε μέσα εἰς τὸ ὑαλίν, νά σας ἴδῃ ἐτοῦτο (τὸ) παιδί, Ἐλσέλ, Παλσιέλ, εἴ τι ἐγώ σας ἐρωτῶ· εἰς ὥραν νὰ ἔλϑετε ὀγλίγωρα, ὀγλίγωρα, ὀγλίγωρα. А если и после такого он не придёт, то скажи и эту, вышнюю, семь раз: «Саваоф, Адонаи, по добродетели Иисуса Христа скажи мне всю правду, покажи мне всю правду – чистое моё прошение. И с радостью и с удовольствием приди, без отказа и без промедления, Утулцие, Митоминеки, Ликроготе, Этису, Плико, Ите, со ангелами Имон, Отисате, Укипоне, Овелам, Пура, Мегам, Эцердам, Вертатем, Теропус, Элфиин, Терават, Тонамевус, Апистопу, Эринсе. На то заклинаю я вас именем святых ангелов и именем великосильного Бога и страшного ангела Михаила, чтобы вы пошли и пришли в эту склянку, чтобы увидел вас этот мальчик. Элсэл, Палсиэл, о чём бы я вас не спросил, в тот же час придите быстро, быстро, быстро».
Ἰδοὺ καὶ τὸ ἀπολογίασμα, διὰ νὰ πᾶνε. Ἐξορκίζω σε ἀπὸ τὴν μεριὰν τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ τῆς Μαρίας τῆς παρϑένου· Ἀχέλ, Ἀχέλ, Σαγά, Σαγά. А вот обратное речение, чтобы они ушли: «Заклинаю тебя частью Иисуса Христа, сына Девы Марии: Ахел, Ахел, Сага, Сага».
Τέλος καὶ τῆς αὐτῆς τέχνης. Конец этого способа.

Philoth186: Евхологий XVIIXVIII вв. с большим количеством апокрифических элементов

Fol. 98v–99 (изд.: [Алмазов 1901: 108]54)

λδ´


Περὶ τοῦ φανερωϑ ῆναι τὸν κλέπτην. Τὸν Δραὴλ, Οὐριὴλ· στῆσε αὐτὸ τὸ ρῆμα εἰς τὸ ὕδωρ τῆς ἐλέξεως. Γράφε ταῦτα εἰς τρία φύλλα δάφνης καὶ βάλλε τὰ ἄπλυτα εἰς τὸ ἀνώφλιον τῇ πόρτας, καὶ οὐ δύναται χέσειν, οὕτε οὐρήσειν, ἕως οὗ στρέψῃ ὃ ἔκλεψε. Как заставить вора открыться. «Драила, Уриила: да стоит это слово в воде обличения», – напиши это на трёх лавровых листиках и положи их, не смывая, на верхнюю перекладину ворот; и [вор] не сможет ни испражняться, ни мочиться, покуда не вернёт украденного.

λε´


Περὶ τοῦ εὑρεῖν τὸν κλέπτην. Γράψον οὕτως· Ὧσπερ ὁ Ἰούδας ἐλέϑχη τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ τῆς νυκτὸς καὶ ἐφανερώϑη καὶ ἐπῆγε καὶ ἐλέχϑη, οὕτως καὶ ὁ κλέψας (τοῦ δεῖνος) τὰ πράγματα, ἵνὰ μὴ κρυβηϑῇ καὶ ἐλεχϑῇ τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ καὶ φανερώσῃ τὸ κλεψιμαῖον πρᾶγμα ἀπὸ τοῦ (δεῖνος). Εἶτα γράψον τὸν αὐτὸν ἐξορκισμὸν εἰς χαρτὶ ἄφορον καὶ ϑές τὸ εἰς κουμάριν καϑαρὸν καὶ βούλλωσε αὐτὸ μὲ κηρὶν, ὁποῦ νὰ ἔνε βαπτισμένον τῶν ἁγίων Θεοφανείων, καὶ σκάψον εἰς τόπον, ὁποῦ ἐγένετο τὸ κλεψίμιον, καὶ μηδενὸς εἰδότος καὶ μηδὲν τηρήσῃς εἰς τὸν τόπον αὐτὸν ἕως ἡμέρας ζ´. καὶ ποίησον αὐτό. Как найти вора. Напиши так: «Как Иуда был обличён раскаянием своим в ночи и явился [к священникам] и сознался, так и укравший вещи такого-то да не скроется и да будет обличён раскаянием своим, и да объявится вещь, похищенная у такого-то». Итак, напиши это заклинание на неиспользованной бумаге и положи его в чистый кувшин, и запечатай его воском [от свечи], которую погружали в воду на Святое Богоявление_, и незаметно для других закопай в том месте, где случилась кража, и не привлекай внимания к этому месту до истечения семи дней. Так сделай.

ParSup696: магический сборник XVIII в.

Fol. 346 (изд.: [Delatte, Anecdota, 1: 550–551])

λς´


Περὶ τοῦ γνῶναι τὸν κλέπτην. Γράψον εἰς ἄρτον· Σάμσωνα· εἰς δὲ τυρὶν γράψον· Σαμψῶν, καὶ δὸς φαγεῖν τὸν ἀφορᾶσαι· καὶ ὁ κλέψας οὐ δύναται φαγεῖν. Как узнать вора. Напиши на хлебе: Самсона, а на сыре напиши: Сампсон, и дай съесть тому, кого подозреваешь, и вор не сможет съесть.

λζ´


Ἄλλον. Γράψον εἰς ἄρτον·Οὖτα, Σάρα, Οὖα· εἰς δὲ τὸ τυρίν· Σάφω, Φαταήμ· καὶ δὸς φαγεῖν οὓς ὑφορᾶσαι. Иное. Напиши на хлебе: Ута, Сара, Уа, а на сыре: Сафо, Фатаим, – и дай съесть тем, кого подозреваешь.

λη´


Ἕτερον. Γράψον εἰς ἄρτον καὶ εἰς τυρίν· Σουρσοῦ, Ἀράς, Ἀράβ, Ζαβά (текст повреждён) τοῦτον κλέπτης καὶ κυφάς· δὸς φαγεῖν τοὺς ὑφοράσαι. Другое. Напиши на хлебе и на сыре: Сурсу, Арас, Арав, Зава (текст повреждён), – и дай съесть подозреваемым.

Athen1506: Лечебник XIX в.

Fol. 24 (изд.: [Delatte, Anecdota, 1: 142])

λϑ´


Περὶ κλέπτου. Γράψον τοὺς χαρακτῆρας τούτους εἰς φύλλον δάφνης καὶ δὸς τὰ ἐκεῖνον ὁποῦ μέμφεσαι· καὶ ἄν τὰ ἔκλεψεν, οὐ δύναται νὰ κάμῃ ἡ φύσις τοῦ τὴν χρείαν τοῦ οὕτε νὰ οὐρήσῃ, ἕως οὗ νὰ δώσῃ ὅπερ ἔκλεψεν (магические знаки). О воре. Напиши эти знаки на лавровом листе и дай тому, кого [хочешь] изобличить. И если он украл, не сможет его естество справить нужду и помочиться, пока он не отдаст то, что украл (магические знаки).

Приложение 3. Чин испытания освящённым хлебом из рукописи епитимийного Номоканона AthenМПТ136, 1622 г.55


Ἐὰν χάσῃ τινὰς φλουρία ἢ χρυσάφι, ἢ μαργαριτάρη, ἢ ἀσήμι, ἢ ἄλλα ροῦχα, καὶ πῶς νὰ φανερωϑῆ ἐκεῖνὸς, ὁποῦ τὰ ἔκλεψε. Когда кто-либо утратит деньги, или золото, или драгоценности, или серебро, или другие вещи – каким образом может быть обличён тот, кто украл.
Πρέπει νὰ κάμῃς οὕτως. Следует тебе сделать так.
Προτήρα πάρε νὰ ψάλῃς τὸν ἑσπερινόν, σύ, ὁ ἱερεύς, δίδεις εἰδησιν ὅλων τῶν ἀνϑρώπων ἐκείνων, ὁποῦ ἔχη ὑποψίαν ἑκείνος, ὁποῦ ἔχασε τὰ πράγματα. Ὅμως νὰ νηστεύουν ἐπὶ τὴν αὔριον εἰς τὴν λειτουργίαν καὶ νὰ εἶναι καϑαροὶ ἀπὸ πάσῃς ἁμαρτίας, ἢ ἄνδρες εἶναι, ἢ γυναῖκες. Прежде чем ты, иерей, поёшь вечерню, оповести всех тех людей, на которых имеет подозрение тот, кто лишился вещей. При этом пусть они постятся к завтрашней литургии и соблюдают себя от всякого греха – как мужчины, так и женщины.
Τότε ψάλλεις τὸν ἑσπερινόν, καὶ τελειώσας αὐτόν, ψάλλεις παράκλησις ἔμπροσϑεν τῆς εἰκόνος τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου, καὶ ἀνάπτεις τὴν κανδήλαν αὐτῆς ἀπὸ τὸν ἑσπερινὸν καὶ ὁλονύκτιον, καὶ ἔχε ἕως νὰ τελειώσῃς τὴν λειτουργίαν. Тогда поёшь вечерню, и, совершив её, поёшь молебен перед иконой Пресвятой Богородицы, и возожжёшь лампаду перед ней с вечера и на всю ночь, и оставь её (гореть), пока не совершишь литургию.
Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον, ὡσὰν ἔλϑῃ ἡ ὥρα τῆς λειτουργίας, καλεῖ ἐκεῖνος, ὁποῦ ἔχασε τὰ πράγματα, ὅλον τὸν λαὸν ἐκεῖνον, ὁποῦ ἔχει ὑποψίαν, ὅτι ἐπῆραν ἐκεῖνα, ὁποῦ ἐχάϑησαν, ἢ πολλοί εἶναι ἢ ὀλίγοι, ἢ ἄνδρες ἢ γυναῖκες, ἢ μικροὶ ἢ μεγάλοι. И на утро, когда настанет час литургии, тот, кто лишился вещей, призывает всех тех людей, кого подозревает в том, что именно они взяли то, что похищено, – много ли их будет или мало, мужчины они или женщины, малые или взрослые.
Τότε ὡσὰν ἔλϑουν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ἑτοιμάζεσαι διὰ νὰ λειτουργήσῃς, ὡς ἔχῃς ἕνα ψωμί ἡτοιμασμένον παστρικὸν καὶ καϑαρὸν μέσα εἰς τὸ ἅγιον βῆμα, χωριστὰ ἀπὸ τὸ πρόσφορον, ὁποῦ ϑέλῃς νὰ λειτουργήσῃς. Καὶ ἀρχίζεις κατὰ τὴν συνήϑειαν καὶ ἐμβαίνεις εἰς τὴν λειτουργίαν, καὶ φοραίνεις τὴν ἱερατικὴν στολὴν πᾶσαν. Тогда, как только они придут в церковь, приготовься к совершению литургии, и запасись в алтаре одним специальным хлебом, чистым и без печати, отличным от просфоры, на которой хочешь литургисать. И начни по обычаю, и соверши входные молитвы литургии, и облачись во всю священническую одежду.
Καὶ τότε πιάνεις τὸ ψωμὶ ἐκεῖνο τὸ παστρικὸν καὶ γράφεις ἐπάνω εἰς τὸν γύρον τοῦ ψωμίου αὐτοῦ: Οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου ὑπὸ τὴν γλῶσ­σαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος. И тогда возьми тот чистый хлеб и напиши вверху того хлеба, по кругу: Є҆гѡ́же клѧ́твы ᲂу҆ста̀ є҆гѡ̀ пѡ́лна сꙋ́ть, и҆ го́рести и҆ льстѝ: под̾ ѧ҆зы́комъ є҆гѡ̀ трꙋ́дъ и҆ болѣ́знь. (Пс. 9:28).
Καὶ ὡσὰν γράψῃς ταῦτα τὰ γρἀμματα, φορεμένος μὲ τὴν ἱερατικὴν στολὴν, τότε πιάνεις τὴν ἁγίαν λόγχην καὶ εὐγάνεις ἀπὸ τὸ ψωμὶ αὐτὸ ὀλον τὸν γύρον, ὁποῦ ἔχη τὰ γράμματα, καὶ ὡσὰν τὸ εὐγάνῃς ἐκεῖνο τὸ κομάτι, ὁποῦ ἔχει τὰ γρἀμματα, πέρνεις εἰς τὰ χέριά σου ἀσκεπὴς, καὶ ὑψώνεις αὐτὸ εἰς τὸ ὄνομα τῆς Παναγίας κατὰ τὴν τάξιν, ὁποῦ ὑψώνης τὴν Παναγίαν, καὶ ὁτι λέγῆς ἐκεῖ, καὶ ἐδῶ· И как только напишешь эти слова, облачённый в священническую одежду, тогда возьмёшь святое копие и тщательно вырезаешь из того хлеба всю ту верхушку, на которой находится надпись; и когда вырежешь часть с надписью, берёшь её, с непокрытой головой, в свои руки и возвышаешь её во имя Пресвятой [Богородицы], по [тому же] чину, как при возношении панагии, и произносишь здесь то же, что и там_:
Εἰς τιμὴν καὶ δόξαν τῆς πανυπερευλογημένης Δεσποίνης. Въ че́сть и сла́ву всепреблг҃ослове́нныѧ влⷣчцы.
Αὐτῆς πρεσβείαις ὁ Θεὸς ἐλέησον καὶ σώβον ἡμᾶς. Тоѧ̀ мл҃твами, бж҃е, поми́лꙋй, и҆ сп҃сѝ на́съ.
Μέγα τὸ ὄνομα τῆς ἁγίας Τριάδὸς. Вели́ко и҆́мѧ ст҃ыѧ трⷪ҇цы.
Παναγία Θεοτόκε, βοήϑησον ἡμών. Прест҃а́ѧ бцⷣе, помога́й на́мъ.
Μακαρίζομέν βε πᾶσαι αἱ γενεαὶ· Бл҃жи́м тѧ̀ всѝ ро́ди [бцⷣе дв҃о, въ тѧ́ бо невмѣсти́мый хрⷭ҇то́съ бг҃ъ на́шъ вмѣсти́тисѧ бл҃говолѝ. бл҃же́ни є҆смы̀ и҆ мы̀, предста́тельство тѧ̀ и҆мꙋ́ще: день бо и҆ но́щь мо́лишисѧ ѡ҆ насъ. тѣ́мъ воспѣва́юще вопїе́мъ тѝ: ра́дꙋйсѧ бл҃года́тнаѧ, гдⷭ҇ь съ тобо́ю].
Ἄξιόν ἐστιν ὡς ἀληϑῶς μακαρίζειν σε τὴν Θεοτόκον. Досто́йно є҆́сть, ꙗ҆́кѡ вои́стиннꙋ, бл҃жи́ти тѧ̀ бцⷣꙋ, [приснобл҃же́ннꙋю и҆ пренепоро́чнꙋю, и҆ мт҃рь бг҃а на́шегѡ. Чтⷭ҇нѣ́йшꙋю херꙋві̑мъ, и҆ сла́внѣйшꙋю без̾ сравне́нїѧ серафі̑мъ, без̾ и҆стлѣ́нїѧ бг҃а сло́ва ро́ждшꙋю, сꙋ́щꙋю бцⷣꙋ тѧ̀ велича́емѣ].
Τότε λέγεις τοὺς παρόντας στίχους μετὰ πάσῃς εὐλαβείας πρὸς τὴν Δέσποιναν Θεοτόκον. Тогда со всяким благоговением чтешь следующие стихи ко Владычице Богородице:
Πάναγνε, παμμακάριστε Δέσποινα τῶν ἁπάντων, Пречистая, всеблаженная Владычице всех,
Ἐλπἰς ἀπηλπισμένων τε καὶ πάντων προστασίᾳ, Надеждо ненадеянных и всех предстательство,
Ὡς μήτηρ γὰρ τοῦ κτίσαντὸς τὴν βρότειον οὐσίαν, Яко Матерь бо сотворшаго человеков_ существо,
Χριστοῦ τε τοῦ Παντάνακτος, οἶδας τὸ αἴτημὰ μου, Христа безначальнаго, Ты веси прошение мое,
Καὶ μὴ παρίδῃς, δεόμαι, ὅ νῦν σε ἱκετεύω, И не презри, молюся, о немже ныне Тя молю,
Ἀλλὰ φανέρωσον αὐτὸ ἐπ’ ἐμοὶ τῷ σῷ δούλῳ, Но явным сотвори сие чрез меня, Твоего раба,
Ὅπως ὑμνῶ, δοξάζω σε τὴν ἐμὴν σωτηρίαν, Σὺν τῷ Υἱῷ σου Σωτῆρι, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Яко да пою и славлю Тя, спасение мое, С Сыном Твоим, Спасом, и всех святых.
Καὶ μετὰ τοὺς στίχους λέγε τὸ παρὸν τροπάριον· И после стихов читай следующий тропарь_:
Οὐδεὶς, προστρέχων ἐπὶ σοὶ, κατησχυμμένος ἀπὸ σοῦ ἐκπορεύεται, Ἁγνὴ Παρϑένε Θεοτόκε, ἀλλ’ αἰτεῖται τὴν χάρὶν καὶ λαμβάνει τὸ δώρημα πρὸς τὸ συμφέρον τῆς αἰτήσεως. Никто́же притека́ѧй къ тебѣ̀ посра́мленъ ѿ тебє̀ и҆схо́дитъ, пречⷭ҇таѧ бцⷣе дв҃о: но про́ситъ бл҃года́ти, и҆ прїе́млетъ дарова́нїе къ поле́зномꙋ проше́нїю.
Καὶ βάνεις αὐτὸ τὸ ὕψωμα τοῦ δίσκου ἐπάνω εἰς τὴν ἀγίαν τράπεζαν. И поставь то возношение на дискосе на святой престол.
Καὶ μετὰ τὴν συμπλήρωσιν τοῦ ὑψώματὸς τῆς Ὑπεραγίας ἀρχίζει καὶ κάμνει τὴν προσκομιδήν. И по исполнении возношения Пресвятой, начинает и совершает проскомидию.
Καὶ μετὰ τὴν προσκομιδὴν ἀρχίζει τὴν λειτουργίαν, καὶ λειτουργεῖ κατὰ τὴν συνήϑειαν. И после проскомидии начинает литургию и литургисает, как обычно.
Τότε μετὰ τὴν τελείωσιν τῆς λειτουργίας, ὡσὰν εἰπῇς τὴν ὀπισϑάμβωνον εὐχὴν, ἐμβαίνεις εἰς τὸ βῆμα, καὶ μεταλαμβάνεις τὰ ἅγια καὶ ἔπειτα εὐγαίνεις ἔξω καὶ λέγεις τῶν ἀνϑρώπων, καὶ χωρίζουν ἀπὸ τὴν ἐκκλησίαν καὶ στέκουν ἔξω. А по совершении литургии, когда произнесёшь заамвонную молитву, войдёшь в алтарь и потребишь Святые Дары, затем и выйдешь наружу и скажешь людям, и они выйдут из церкви и станут вне [её].
Καὶ κρατείς ἐνα ἐνα εἰς τὴν ἐκκλησίαν μέσα καὶ πέρνεις τὸ ὕψωμα ἐκεῖνο εἰς τὰ χέριά σου μὲ τὸν δίσκον μετὰ εὐλαβείας καὶ κόπτεις κομάτι ἀπ’ αὐτὸ ὡσάν ἀντίδωρον, καὶ τὸ βάζεις εἰς τὸ στόμα τοῦ ἀνϑρώπου, ἐκεῖ ὁποῦ εἶσϑε μοναχοί. Καὶ ὅταν τὸ τρώγη, λέγεις οὕτως: Οὗ ἀρᾶς τὸ στόμα αὐτοῦ γέμει καὶ πικρίας καὶ δόλου· ὑπὸ τὴν γλῶσσαν αὐτοῦ κόπος καὶ πόνος И вводишь их поодиночке в церковь на середину, и с благоговением берёшь то возношение с дискосом в руки, и отделяешь от него часть, как антидор, и влагаешь в уста человека, когда там находитесь вы только один на один. И когда он будет есть, произносишь так: Єгѡ́же клѧ́твы ᲂу҆ста̀ є҆гѡ̀ пѡ́лна сꙋ́ть, и҆ го́рести и҆ льстѝ: под̾ ѧ҆зы́комъ є҆гѡ̀ трꙋ́дъ и҆ болѣ́знь. (Пс. 9:28).
Ἤξευρε τοῦτο, ὅτι ἐκεῖνὸς, ὁποῦ ἔκλεψεν τὰ πράγματα ἐκεῖνα, ὁποῦ ἐχάϑησαν, ὀταν βάλῃς ἐκεῖνο τὸ κομάτι τὸ ὕψωμα εἰς τὸ στόμα τοῦ καὶ εἰπῇς αὐτὸν τὸν λόγον: «Οὗ ἀρᾶς», τότε ἀρχίζει καὶ μαϑρίζει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ οἵ ὀφϑαλμοὶ διαστρέφονται καὶ ἀγριώνονται, καὶ τρέχουν δάκρυα φοβερά καὶ πικρὰ ϑανατωμένα, καὶ τὸ στόμα τοῦ ἀνοίγει, καὶ, ὦ τοῦ ϑαύματὸς, ὁ λάρυγγας αὐτοῦ κάτω φαίνεται διὰ τὸ ὕψωμα ἐκεῖνο, ὁποῦ τοῦ βάλλεις εἰς τὸ στόμα τοῦ, δὲν ἠμπορῆ, νὰ τὸ φάγη, μόνον ἄρχεται εἰς τὸ τέλος, νὰ τὸν πνίξη, ἕως οὖ νὰ ὁμολογήση τὰ κλεψιμαῖα ἐκεῖνα, ὁποῦ ἐπῆρε. Τότε ὡσὰν τὰ ὁμολογήσει, ἔρχεται καὶ γίνεται τὸ πρόσωπόν τοῦ, ὡσὰν ἦτον καὶ πρῶτον, εὔμορφον καὶ καλόν, καὶ τρώγει καὶ τὸ ὕψωμα ἀνεμποδίστως. И обрати внимание на то, что когда ты вложишь эту частицу возношения в уста того, кто украл пропавшие вещи, и скажешь ему изречение: Єгѡ́же клѧ́твы, лицо у него почернеет и глаза его станут бегать и сделаются дикими и побегут из них ужасные и горькие смертные слёзы, и уста его раскроются, и – о чудо! – гортань его станет зримой до конца благодаря тому возношению, которое ты влагаешь в уста его, так что он не сможет съесть [его], [и] наконец, оно начнёт душить его, пока он не признается в той покраже, что он стащил. Когда же он признается в том, лицо его тотчас начнёт делаться таким, как и было прежде, благообразным и прекрасным, а возношение он проглотит беспрепятственно.
Καὶ νὰ ἠξεύρῃς ἀκόμη καὶ τοῦτο, ὅτι ἐκεῖ ὁποῦ βάλῃς καϑ’ ἐνὸς τῶν ἀνϑρώπων τὸ ὕψωμα εἰς τὸ στόμα τους, ϑέλει νὰ τοὺς βλέπῃς καλὰ μήπως, καὶ τὸ ρίψουν εἰς τὸν κόρφον τους καὶ δὲν τὸ φάγουν, ἢ τὸ παίρνουν εἰς τὸ χέρι τους, καὶ δὲν τοὺς βλέπης, καὶ διὰ τοῦτο κάμε, νὰ τοὺς βλέπῃς καλά, ὅταν τὸ τρώγουν. И обрати внимание ещё и на то, что когда ты будешь влагать [этим] людям поодиночке возношение в уста их, следует тщательно смотреть, чтобы они не спрятали его у себя за пазухой и [поэтому] не стали есть, или же чтобы не удержали его в своих руках незаметно для тебя, – и потому сделай так, чтобы отлично видеть, как они его глотают.
Καὶ ὅσοι ἀπὸ ἑκείνους τοὺς ἀνϑρώπους, ὁποῦ δὲν ἠξεύρουν εἴδησιν ἀπὸ τὰ κλεψιμαῖα, τρώγουν τὸ ὕψωμα τῆς Παναγίας καλῶς καὶ ὑγειῶς, καὶ δὲν παϑαίνουν κανένα κακόν, οὐδὲ σημεῖον γίνεται εἰς αὐτούς. Ὁ δὲ ἑκεῖνὸς, ὁποῦ τὰ ἐπῆρε εἴδησιν, ὡς εἴπαμεν, κάμνει, ἡ Πανάγια ἡ Ὑπερευλογημένη, ἡ Ἐλπὶς τῶν ἀπηλπισμένων, ϑαῦμα καὶ φανερώνει τὸν κλέπτην, καϑὼς εἴπαμεν ἄνωϑεν. Καὶ ὡσὰν τὸ ὁμολογήση αὐτός, τὰ παίρνεις καὶ τὰ δίδεις ἐκείνου, ὁποῦ τὰ ἔχασε, καὶ δὲν γροικᾶται ὁ κλέπτης. И те из указанных людей, кто не имеют сведений относительно украденного, проглотят возношение Пресвятой прекрасно и безболезненно и не испытывают ничего плохого, и знамение на них не является. Тот же, кто взял, изменяет, как мы сказали, вид: [ибо] Пресвятая [Богородица], Преблагословенная, Надежда ненадеянных совершает чудо и, как мы сказали выше, обличает вора. И когда он признается, возьмёшь [украденное] и отдашь тому, у которого он взял то, а вор [перед всеми] не объявляется.
Καὶ ἤξευρε τοῦτο· ὅτι ἐὰν εὑρεϑοῦν τὰ κλεψιμαῖα εἰς τὸν πρῶτον, ἢ εἰς δεύτερον, ἢ εἰς τρίτον ἄνϑρωπον, κάμνει χπεία, νὰ δώσῃς ὅλων τῶν ἀνϑρώπων, ὁποῦ εἶναι εἰς τὴν ὑποψίαν, νὰ φάγουν τὸ ὕψωμα ἕνας, ἕνας, διὰ νὰ μὴν ἐννοηϑῇ ἀπὸ τοὺς τρεῖς, ὅτι τὰ ἐπῆρεν ὁ ἕνας· διότι ὅταν τὸ φάγουν ὅλοι τὸ ὕψωμα, δὲν γροικᾶται ὁ κλέπτης, καὶ ὅταν εὑρεϑῆ ὁ κλέπτης, ἄλλος δὲν τὸ ἠξεύρη, μόνον ὁ καρδιογνώστης Θεός, καὶ σύ, ὁ πνευματικός, ὁποῦ εἶδες τὸ ϑαῦμα, ὁποῦ ἔκαμεν ἡ Παναγία καὶ τὸν ἐφανέρωσεν· κάμνει χρεία, νὰ φυλάξῃς μυστήριον, νὰ μηδὲν φανερωϑῆ, ποῖος τὰ ἔκλεψεν· μόνον ὡσὰν τὰ πάρῃς, νὰ τὰ δώσης ἐκείνου, ὁποῦ τὰ ἔχασεν, καὶ λαμβάνει χαρὰν καὶ ἀγαλλιάσιν, καὶ δοξάζεται Χριστὸς ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡ Παναγία αὐτοῦ Μήτηρ, ἡ Κυρία τοῦ παντός, ὁποῦ κάμνουν τὰ ϑαύματα καὶ φανερώνουν τὴν ἀλήϑειαν, αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. И обрати внимание на следующее: если будет найдено уворованное у первого или второго, или третьего человека, всё равно необходимо, чтобы ты дал [возношение] всем людям, которые попали под подозрение, и все поодиночке съели это возношение, – чтобы не стало [всем] ясным, что один из тех трёх взял вещи; потому что когда едят все, вор не становится известным, и когда будет найден вор, другой не узнает, а только сердцеведец Бог – и ты, духовник, кто видел это совершенное Пресвятой [Девой] чудо, обличившей того [вора]. Необходимо, чтобы ты сохранил тайну, дабы не было явлено, кто именно украл. И когда возьмёшь [украденные вещи], ты лишь отдашь их тому, кто лишился их, и он обретёт радость и возрадование, и прославится Христос Бог наш и Пресвятая Его Матерь, Госпожа всех, творящие чудо и открывающие истину. Емуже слава во веки веков. Аминь.

Библиография

Источники

Папирусы III–IV вв.

 PBerol17202 – Берлин, Египетский музей и собрание папирусов, P. Berol. 17202. Лист из утраченного греческого кодекса IV в. Содержание папируса, включающее христианские и магические тексты, позволяет предположить смешанный характер кодекса. Подробное описание и издание: [Brashear, Kotansky 2002].

 PLond46 – Лондон, Британская библиотека, P. Lond. XLVI = PGM. 5. Греческий магический сборник IV в. Подробное описание и издание: [PGM. 1: 180–198].

 PMimaut Париж, Лувр, P. Louvre 2391 (P. Mimaut) = PGM. 3. Греческий и частично коптский магический сборник IV в. Подробное описание и издание: [PGM. 1: 31–63].

 POxy3835 – Оксфорд, Библиотека Сэклера, P. Oxy. LXVI. 3835. Греческий папирусный фрагмент III или начало IV в., содержащий несколько плохо сохранившихся формуляров на выявление вора. Подробное описание: [Maltomini 1989]; издание: [Suppl. Mag. 2: 179–186].

Рукописи XIII–XIX вв.

– Athen1265 – Афины, Национальная библиотека Греции, № 1265. Рукопись (неполная) рубежа XVI–XVII вв., содержащая трактат о магии и различные магические тексты. Копия этого же трактата (с рядом разночтений, также неполная) содержится в рукописи № 115 Исторического и этнографического общества Афин, XVIII в. Подробное описание и издание текста обеих рукописей: [Delatte, Anecdota, 1: 1–104].

 Athen1506 – Афины, Национальная библиотека Греции, № 1506. Рукопись Лечебника (Ἰατροσόφιον) XIX в. Краткое описание: [Σακκελιωνες 1892: 269].

– AthenМПТ136 – Рукопись № 136 из собрания подворья Иерусалимской Церкви в Константинополе (Μετόχιον τοῦ Παναγίου Τάφου – МПТ), которое в настоящее время находится в Национальной библиотеке Греции в Афинах. Рукопись создана в 1622 г. и представляет собой пространный епитимийный номоканон из 361 глав, предваряемый небольшим текстом «приговора Пилата Иисусу Христу» (апокриф, созданный, вероятнее всего, в XVI в., – см. описание истории его «обретения» вместе с публикацией текста в: [Στεφανιτζη 1838: 3–8]; описание рукописи: [Παπαδοποτλου-Κεραμευς 1899: 119]).

 Bonon3632 – Болонья, Университетская библиотека, собрание рукописей, № 3632. Кодекс, переписанный (по крайней мере, частично) около 1440 г., неким Иоанном, «сыном Аарона», и содержащий большое количество различных эзотерических текстов. Подробное описание: [Olivieri, Festa 1895]. Часть рукописи, начиная с fol. 266v, также подробно описана в [Bassi et al. 1903: 39–46].

 Harl5596 – Лондон, Британская библиотека, собрание Роберта Харли (Harley), № 5596. Сборник эзотерических текстов, XV в. Подробное описание: [Delatte, Anecdota, 1: 387].

 LaurentPlutS6Cod14 – Флоренция, Библиотека Медичи Лауренциана, старейшая часть собрания (Plutei), полка 86, кодекс № 14. Собрание естественнонаучных, философских и эзотерических текстов, XV в. Описание: [Bandini 1770: 345–347].

 NapIIC33 – Неаполь, Национальная библиотека, кодекс II C 33. Собрание астрономических, богословских, агиографических и эзотерических текстов, 1495 г. Описание (здесь шифр рукописи обозначен как II. C 34): [Cyrillus 1832: 7–20]. Астрономические и эзотерические статьи подробно расписаны в: [Bassi et al. 1903: 49–63].

 ParGr2135 – Париж, Национальная библиотека, основное собрание греческих рукописей, № 2315. Сборник XV в., состоящий из произведений богословского, естественнонаучного и медицинского содержания. Краткое описание: [Omont 1888, 2: 235–236]; см. также [Legrand, Bibliotheque, 2: IX–XXIV].

 ParGr2894 – Париж, Национальная библиотека, основное собрание греческих рукописей, № 2894. Сборник XIII в., содержащий преимущественно произведения античных авторов. Краткое описание: [Omont 1888, 3: 56].

 ParSup696 – Париж, Национальная библиотека, дополнительное собрание греческих рукописей (Supplement grec), № 2894. Астрологический и магический сборник XVIII в. Краткое описание: [Omont 1888, 3: 302].

 Philoth186 – Афон, монастырь Филофеу, № 54. Евхологий XVII–XVIII вв. с большим количеством апокрифических элементов. Краткое описание: [Lambros 1895: 164–165, По. 1950].

 VatPalatGr146 – Ватикан, Palat. gr. 146. Сборник смешанного состава конец XV в. Описание: [Pitra, Stevenson 1885: 75–80].

 VindPhilGr220 – Вена, Австрийская Национальная библиотека, Phil. gr. № 220. Сборник философских и медицинских текстов 1 половины XV в. Описание: [Hunger 1961: 330–332].

Издания

– Васильев, Anecdota – Vassiliev A., Anecdota Graeco-Byzantina: Pars prior, Москва, 1893.

– РИБ 6 – Памятники древне-русскаго каноническаго права, часть первая: Памятники XIXV в., 2-е изд. (= Русская историческая библiотека, издаваемая Императорскою Археографическою комиссiею, 6), С.-Петербургъ, 1908.

– Ραλλης, Ποτλης, Συνταγμα, 1–6 – Ραλλης Γ., Ποτλης Μ., Σύνταγμα ϑείων καὶ ἱερῶν Κανόνων τῶν τε Ἁγίων καὶ Πανευφήμων Ἀποβτόλων καὶ τῶν ἱερῶν Οἰκουμενικῶν καὶ τοπικῶν Συνόδων καὶ τῶν κατὰ μέρος Ἁγίων Πατέρων, 1–6, Ἀϑῆναι, 1852–1859.

– Στεφανιτζη 1838 – Συλλογὴ διαφόρων προρρήσεων... Ἐκδοϑείσα δὲ παρά τοῦ ἰατροῦ Π. Δ. Στεφανιτζη Λευκαδιου, Ἀϑῆναι, 1838.

– Delatte, Anecdota, 1 – Delatte A., Anecdota Atheniensia, 1 (= Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liège, 36), Paris, 1927.

– Flemming, Akten – Flemming J., Akten der Ephesinischen Synode vom Jahre 449, syrisch (= Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-historische Klasse. Neue Folge, 15. 1), Berlin, 1917.

– IOSPE3V – Vinogradov A. Yu., Inscriptiones antiquae Orae Septentrionalis Ponti Euxini Graecae et Latinae, 3rd edition, 5: Byzantine Inscriptions, 2015 [online: http://iospe.kcl.ac.uk/corpora/byzantine/ index.html; last access time: 2015.06.12].

– Legrand, Bibliotheque, 2 – Legrand É., Bibliothèquegrecque vulgaire, 2, Paris, 1881.

– Miclosich, Müller, Acta, 1 – Miclosich F., Müller I., Acta et diplomata graeca medii aevi sacra et profana, 1: Acta Patriarchatus Constantinopolitani MCCCXV – MCCCCII, Wien, 1860.

– PGM – Preisendanz K., Papyri Graecae Magicae: Diegriechischen Zauberpapyri, 1–2, 2. Aufl., durchgesehen und hrsg. von A. Heinrichs, Stuttgart, 1973–1974.

– PL. 138 – Migne J.P., ed., Patrologiae cursus completus... Series secunda, in qua prodeunt patres... Ecclesiae Latinae, 138, Paris, 1853.

– Suppl. Mag. 2 – Daniel R., Maltomini F., Supplementum Magicum, 2 (= Papyrologica Coloniensia, 16.2), Opladen, 1992.

Литература

– Алмазов 1901 – Алмазовъ А.И., Апокрифическiя молитвы, заклинанiя и заговоры (Къ ucmopiu византiйcкой отреченной письменности), Одесса, 1901.

--—1904—--

– Алмазовъ А.И., Иcпытанiе освященнымъ хлѣбомъ (Видъ «Божьяго суда» для обличенiя вора): Γpечеcкiй уставъ cовеpшенiя его по рукописи XVII в., съ краткимъ историческимъ очеркомъ [Отдельный оттиск из журнала «Записки Императорскаго Новороссiйскаго университета» за 1904 год, 98], Одесса, 1904.

– Виноградов 2011 – Виноградов А.Ю., «Строительные надписи византийского Крыма. Addenda et corrigenda», Вопросы эпиграфики, 4, 2011, 217–253.

– Скворцов 1890 – Скворцовъ Д.И., Дiониciй Зобниновcкiй, архимандритъ Тpоицкаго-Сеpгiева монастыря (нынѣ Лавры): историческое изcлѣдованiе, Тверь, 1890.

– Смирнов 1900 – Смирновъ С.И., «Водокрещи (Матерiалы для исторiи крещенскихъ обрядовъ въ древней Руси)», Богоcловcкiй вѣстникъ, 1 (1), 1900, 1–17.

– Сорочан 2005 – Сорочан С.Б., Византийский Херсон. Очерки истории и культуры, Харьков, 2005. Шангин 1938.

– Шангин М.А., «Некоторые надписи Херсонесского музея», Вестник древней истории, 3 (4), 1938, 72–87.

– Βακαλουλη 2001 – Βακαλουαη Α., Η μαγεία ως κοινονικό φαινόμενο στο πρώιμο Βυζάντιο (4ος–7 ος μ. Χ. αι.), Αϑήνα, 2001.

– Παπαλοπουλου-Κεραμευς 1899 – Παπαλοπουλοτ-Κεραμευς Α. Ἱεροσολυμιτικὴ Βιβλιοϑήκη..., 4, С.-Петербургъ, 1899.

– Σακκελιωνες 1892 – Σακκελιων Ι., Σακκελιων Α., Κατάλογος τῶν χειρογράφων τῆς Ἐϑνικῆς Βιβλιοϑήκης τῆς Ἐλλάδος, Αϑῆναι, 1892.

– Τρωιανος 1986 – Τρωιανος Σπ., «Μαγεία καὶ δίκαιο στο Βυζάντιο», Αρχαιολογία, 20, 1986, 41–44.

– Bandini 1770 – Bandini A.M., Catalogus codicum Graecorum Bibliothecae Laurentianae, 3, Florentia, 1770.

– Bassi et al. 1903 – Bassi D., Cumont F., Martini Æ., Olivieri A., Catalogus codicum astrologorum Graecorum, 4, Bruxellis, 1903.

– Betz 1986 – Betz H.D., The Greek Magical Papyri in Translation, Including the Demotic Spells, 2nd ed., Chicago, 1986.

– Brashear, Kotansky 2002 – Brashear W., Kotansky R., «A New Magical Formulary», in: P. Mirecki, M. Meyer, eds., Magic and Ritual in the Ancient World (= Religions in the Graeco-Roman World, 141), Leiden, 2002, 3–24.

– Brunner 1892 – Brunner H., Deutsche Rechtsgeschichte, 2, Leipzig, 1892.

– Cyrillus 1832 – Cyrillus S., Codices Graeci mss. Regiae bibliothecae Borbonicae descripti, atque illustrati, 2, Neapoli, 1832.

– Deubner1982 – Deubner L., Kleine Schriften zur Klassischen Altertumskunde, hrsg. von 0. Deubner (= Beiträge zur klassischen Philologie, 140), Königstein, 1982.

– Dinzelbacher 2006 – Dinzelbacher P., Das fremde Mittelalter: Gottesurteil und Tierprozess, Essen, 2006.

– Dzwiza 2013 – Dzwiza K., Schriftverwendung in antiker Ritualpraxis anhand der griechischen, demotischen und koptischen Praxisanleitungen des 1. 7. Jahrhunderts, 1: Textteil, Erfurt, Heidelberg, 2013.

– Fögen 1995 – Fögen M.Th., «Balsamon on Magic: From Roman Secular Law to Byzantine Canon or Law», in: H. Maguire, ed., Byzantine Magic, Washington (DC), 1995, 99–115.

– Forbes 2013 – Forbes H.F., Heaven and Earth in Anglo-Saxon England: Theology and Society in an Age of Faith, Farnham, 2013.

– Greenfield 1995 – Greenfield R., «A Contribution to the Study of Palaeologan Magic», in: H. Maguire, ed., Byzantine Magic, Washington (DC), 1995, 117–153.

– Hunger 1961 – Hunger H., Katalog der griechischen Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek, 1, Wien, 1961.

– Jacoby 1910 – Jacoby A., «Der Ursprung des Judicium offae», Archiv für Religionswissenschaft, 13, 1910, 525–566.

– Köstler. 1912 – Köstler R., «Der Anteil des Christentums an den Ordalien», Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Kanonistische Abteilung, 2, 1912, 208–248.

– Keefer 1998 – Keefer S.L., «Ut in omnibus honorificetur Deus: The Corsnæd Ordeal in Anglo-Saxon England», in: J. Hill, M. Swan, eds., The Community, the Family and the Saint: Patterns of Power in Early Medieval Europe (= International Medieval Research, 4), Turnhout, 1998, 237–264.

– Lambros 1895 – Lambros S., Catalogue of the Greek Manuscripts on Mount Athos, 1, Cambridge, 1895.

– Lea 1878 – Lea H.C., Superstition and Force: Essays..., 3rd edition, revised, Philadelphia, 1878. Magdalino, Mavroudi 2006.

– Magdalino P., Mavroudi M., «Introduction», in: P. Magdalino, M. Mavroudi, eds., The Occult Sciences in Byzantium, Geneva, 1881, 11–37.

– Maltomini 1989 – Maltomini F., «3835. Magic», in: M.G. Sirvianou, The Oxyrhynchus Papyri, 56 (= Graeco-Roman Memoirs, 76), London, 1989, 57–61.

– Meyer, Smith 1994 – Meyer M., Smith R., Ancient Christian Magic: Coptic Texts of Ritual Power, San Francisco, 1994.

– Olivieri, Festa 1895 – Olivieri A., Festa N., «Indice de’codici greci Bolognesi», Studi Italiani di filologia classica, 3, 1895, 442–456.

– Omont 1886–1898, 1–4 – Omont H., Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliotheque Nationale, 1–4, Paris, 1886–1898.

– Peterson 1948 – Peterson E., «Die Zauber-Praktiken eines syrischen Bischofs», Miscellanea Pio Paschini, 1, Roma, 1948, 95–102.

– Pitra, Stevenson 1885 – Pitra I.B. (card.), Stevenson H. (Senior), Codices manuscripti Palatini graeci Bibliothecae Vaticanae, Roma, 1885.

– Tomlin 2010 – Tomlin R., «Cursing a Thief in Iberia and Britain», in: R.L. Gordon, F.M. Simon, eds., Magical Practice in the Latin West: Papers from the International Conference held at the University of Zaragoza 30 Sept.–1 Oct. 2005 (= Religions in the Graeco-Roman World, 168), Leiden, 2010, 245–274.

References

– Betz H.D., The Greek Magical Papyri in Translation, Including the Demotic Spells, 2nd ed., Chicago, 1986.

– Brashear W., Kotansky R., «A New Magical Formulary», in: P. Mirecki, M. Meyer, eds., Magic and Ritual in the Ancient World (= Religions in the Graeco-Roman World, 141), Leiden, 2002, 3–24.

– Daniel R., Maltomini F., Supplementum Magicum, 2 (= Papyrologica Coloniensia, 16.2), Opladen, 1992.

– Delatte A., Anecdota Atheniensia, 1 (= Bibliotheque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de Liege, 36), Paris, 1927.

– Deubner L., Kleine Schriften zur Klassischen Altertumskunde, hrsg. von·. Deubner (= Beiträge zur klassischen Philologie, 140), Königstein, 1982.

– Dinzelbacher P., Das fremde Mittelalter: Gottesurteil und Tierprozess, Essen, 2006.

– Dzwiza K., Schriftverwendung in antiker Ritualpraxis anhand der griechischen, demotischen und koptischen Praxisanleitungen des 1. 7. Jahrhunderts, 1: Textteil, Erfurt, Heidelberg, 2013.

– Flemming J., Akten der Ephesinischen Synode vom Jahre 449, syrisch (= Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-historische Klasse. Neue Folge, 15. 1), Berlin, 1917.

– Fögen M.Th., «Balsamon on Magic: From Roman Secular Law to Byzantine Canon or Law», in: H. Maguire, ed., Byzantine Magic, Washington (DC), 1995, 99–115.

– Forbes H.F., Heaven and Earth in Anglo-Saxon England: Theology and Society in an Age of Faith, Farnham, 2013.

– Greenfield R., «A Contribution to the Study of Palaeologan Magic», in: H. Maguire, ed., Byzantine Magic, Washington (DC), 1995, 117–153.

– Hunger H., Katalog dergriechischen Handschriften der Österreichischen Nationalbibliothek, 1, Wien, 1961.

– Keefer S.L., "Ut in omnibus honorificetur Deus: The Corsnæd Ordeal in Anglo-Saxon England», in: J. Hill, M. Swan, eds., The Community, the Family and the Saint: Patterns of Power in Early Medieval Europe (= International Medieval Research, 4), Turnhout, 1998, 237–264.

– Maltomini F., «3835. Magic», in: M.G. Sirvianou, The Oxyrhynchus Papyri, 56 (= Graeco-Roman Memoirs, 76), London, 1989, 57–61.

– Meyer M., Smith R., Ancient Christian Magic: Coptic Texts of Ritual Power, San Francisco, 1994.

– Peterson E., «Die Zauber-Praktiken eines syrischen Bischofs», Miscellanea Pio Paschini, 1, Roma, 1948, 95–102.

– Preisendanz K., Heinrichs A., Papyri Graecae Magicae: Die griechischen Zauberpapyri, 1–2, 2. Aufl., Stuttgart, 1973–1974.

– Shangin M.A., «Nekotorye nadpisi Khersonesskogo muzeia», Vestnik drevnei istorii, 3 (4), 1938, 72–87.

– Sorochan S.B., Vizantiiskii Kherson. Ocherki istorii i kul´tury, Kharkov, 2005.

– Tomlin R., «Cursing a Thief in Iberia and Britain», in: R.L. Gordon, F.M. Simón, eds., Magical Practice in the Latin West: Papers from the International Conference held at the University of Zaragoza 30 Sept.1 Oct. 2005 (= Religions in the Graeco-Roman World, 168), Leiden, 2010, 245–274.

– Trōianos Sp., «Mageia kai dikaio sto Vyzantio», Archaiologia, 20, 1986, 41–44.

– Vakaloudē A., Ē mageia ōs koinonikophainomeno sto proimo Vyzantio (4os–7os m. Ch. ai.), Athens, 2001.

– Vinogradov A.Yu., «Stroitel´nye nadpisi vizantiiskogo Kryma. Addenda et corrigenda», Voprosy epigrafiki, 4, 2011, 217–253.

Андрей Юрьевич Виноградов, канд. ист. наук

auvinogradov@hse.ru

Михаил Сергеевич Желтов, кандидат богословия

zhmh@inbox.ru

* * *

1

 Лишь на инвентарной карточке музея помещён неизвестно кем сделанный «перевод» текста плитки: «Здесь 3 года молился за упокой своего сына Николай», что не соответствует ни единому (!) слову из тех, что написаны на плитке.

2

 Виноградов 2011: 239–240, № 12.

3

 Шангин 1938: № 13.

4

 Диаметр около 10 см; вышеупомянутые херсонские апотропеи имеют в высоту более 30 см.

5

 Ср., например, [Сорочан 2005, 739, 951, 973] – с той лишь разницей, что в нашем случае неопытный резчик, не умевший, к тому же, писать ретроградно, не рассчитал длины текста и вынужден был залезть на середину поля.

6

 Алмазов 1904: 20–26.

7

 Авторы статьи приносят свою искреннюю благодарность Е.З. Вологиной за техническую помощь с набором массива греческих текстов для всех трёх приложений.

8

 Священника. – А. В., М. Ж.

9

 Алмазов 1904: 2–3, 6.

10

 Он же: 1901: 108.

11

 Он же: 1904: 2.

12

 Там же: 4.

13

 Нельзя не заметить сходство между этим рассуждением Алмазова и содержанием русского выражения даже не поперхнулся.

14

 Там же: 5.

15

 Алмазов опирался на публикации Эмиля Леграна, Афанасия Васильева и свою собственную, сделанные на материале рукописей ParGr2135 (сборник богословских, естественнонаучных и медицинских текстов, XV в.; использован Леграном), VindPhilGr220 (сборник философских и медицинских текстов, 1 половина XV в.; использован Васильевым, как и две следующие рукописи), VatPalatGr146 (сборник богословских, астрономических и прочих текстов, конца XV в.), LaurentPlut86Cod14 (сборник естественнонаучных, философских и эзотерических текстов, XV в.), Philoth186 (Евхологий с большим количеством апокрифических прибавлений, XVII–XVIII вв.; использован Алмазовым).

16

 Прежде всего мы имеем в виду эзотерические сборники Bonon3632 (около 1440 г.) и Harl5596 (XV в.) и «трактат о магии» с прибавлениями в рукописи Athen1265 (XVI–XVII вв.). Среди других опубликованных Делатте рукописей процедура на выявление вора имеется также в ParGr2894 (сборник, содержащий преимущественно произведения античных авторов, XIII в.; ниже мы вернёмся к этому важному для нашей темы кодексу) и в LaurentPlut86Cod14 (это одна из рукописей, использованных Васильевым, о чём Делатт не упоминает). См. краткий обзор традиции составления подобных сборников в Magdalino, Mavroudi 2006: 21–25.

17

 Лишь в κς´ такой надписи нет; впрочем, «молитва» из этого формуляра очень близка к λα´.1, а там надпись имеется.

18

 Помимо греко-язычных позднеантичных формуляров против воров, известны ряд латинских проклятий [Tomlin 2010] и как минимум два египетских (вернее, один демотический [BETZ 1986: 288–289] и один коптский [Meyer, Smith 1994: 225]) формуляра и предписание о способе выяснить, кто вор, в составе пространного египетского (демотического) ритуала гадания при помощи чаши с водой (Betz 1986: 200); в Приложение 1 они не включены.

19

 Распространённое однолетнее растение, Plantago psyllium, издревле использовавшееся, в частности, в качестве лёгкого слабительного.

20

 А также, по понятным причинам, бумаги. Впрочем, в поздне- и пост-византийских формулярах бумага, по всей видимости, просто заменяет собой лавровый лист.

21

 Deubner 1982: 401–403; Dzwiza 2013: 57, 226.

22

 Betz 1986: 10–15, 110–112, 140, 145, 195.

23

 Peterson. 1948.

24

 Деяние VI. Сохранилось, как и прочие деяния этого Собора, только по-сирийски; издание и перевод: (Flemming, Akten: 80–85).

25

 Авторы статьи искренне благодарят А.В. Пономарёва за помощь с переводом сирийского фрагмента.

26

 Flemming, Akten: 80–83.

27

 Flemming, Akten: 82–84.

28

 Τρωιανος 1986; Βακαλουδη 2001: 331–337.

29

 Т. е., вероятнее всего, священник, хотя в XII в. этим словом ещё могли называть и епископов.

30

 Толкование на 61-е правило Трулльского Собора: (Ραλλης, Ποτλης, Σύνταγμα, 2: 446); ср. формуляр κς´ из Приложения 2 к настоящей статье. Свидетельство Вальсамона (о его отношении к магии в целом см. [Fogen 1995]) воспроизводится близко к тексту и в «Алфавитной Синтагме» Матфея Властаря – известном руководстве по каноническому праву, которое тот опубликовал в 1335 г. (под литерой «М», § 1, Περὶ Μάγων, Μαϑηματικῶν καὶ Μάντεων – «О магах, предсказателях по числам и гадателях»: [Ραλλης, Ποτλης, Σύνταγμα, 6: 357]).

31

 Miclosich, Müller, Acta, 1: 594–595 (№ CCCXXXI).

32

 На все перечисленные канонические свидетельства первым обратил внимание Афанасий Васильев (Васильев, Anecdota: LXIII–LXIV; ср.: Алмазов 1904: 15–16).

33

 Jacoby 1910.

34

 См., например, PL. 138: 1133–1137.

35

 Dinzelbacher 2006: 3738.

36

 Tomlin 2010.

37

 Lea 1878: 299–304; Keefer 1998.

38

 † 1023.

39

 † 1016.

40

 † 1035.

41

 Forbes 2013: 192–193.

42

 В Германии, в отличие от Англии, этот обычай до такой степени всё же не легализовался (Brunner 1892: 412–413).

43

 Мы в корне не согласны с попыткой Кёстлера обосновать обратное: возвести хлебное испытание воров к евхаристической ордалии. Предположения Якоби о происхождении испытания хлебом и сыром от христианской ереси артотиритов («хлебосырников», которых отождествляют с монтанистами), будто бы заимствовавшей практику использовать хлеб и молоко либо сыр из «Мученичества Феклы» и другой раннехристианской литературы (Jacoby 1910: 543–556), нам тоже кажутся фантастическими как по причине крайней неопределённости имеющейся информации об упомянутой секте, так и в свете очевидной преемственности между дохристианскими формулярами на выявление вора и их позднейшими аналогами. Остаётся только догадываться, почему Якоби, первым обративший внимание на параллели между византийскими и языческими магическими формулярами (ibid.: 536–542), предпочёл не развивать эту тему.

44

 Lea 1878: 304–311; Kostler 1912.

45

 См., например, выписку из южнорусского рукописного сборника XVI в. у Алмазова (1904: 3–4).

46

 Ср. формуляр κδ´ из Приложения 2 к настоящей статье.

47

 Текст был впервые опубликован митр. Макарием (Булгаковым), более актуальное издание содержится в (РИБ 6: 305–308); см. также (Васильев, Anecdota: LXV–LXVII; Алмазов 1904: 7–10).

48

 Здесь можно, впрочем, отвлечься от античных магических корней обряда хлебного испытания в его христианских вариациях и обратить внимание на его вполне рациональную составляющую: волнение может спровоцировать у тестируемого человека гипосалливацию, затрудняющую глотание (иными словами, хлебное испытание фактически основано на том же механизме, что и современные детекторы лжи!), причём техническое несовершенство теста при помощи хлеба восполняется путём создания вокруг него сакральной обстановки, многократно усиливающей психофизиологические реакции испытуемого (авторы статьи благодарят канд. медицинских наук Н.В. Воробьёва, подтвердившего медицинскую природу феномена). Вероятно, наличием именно этого объективного содержания – а не межкультурными заимствованиями – следует объяснять примеры схожих испытаний при помощи риса в традициях Индии (Kostler 1912: 223) и стран Юго-Восточной Азии и т. д.

49

 Интересно, что единственная фиксация этого обряда на Руси по времени следует сразу за переселением сюда в конце XIV века крымского «князя Готии» Стефана – родоначальника бояр Ховриных.

50

 Без какого-либо упоминания издания Васильева!

51

 То же.

52

 Васильев (Anecdota: LXIII) неверно указывает лист рукописи: 326 вместо правильного 315.

53

 Начальные слова взяты из описания рукописи.

54

 Алмазов неверно указывает номер рукописи: 836 вместо правильного 186.

55

 Издание и русский перевод: (Алмазов 1904: 20–26); мы приводим перевод Алмазова с некоторыми исправлениями.


Источник: «Апокрифическая» надпись с Мангупа и обряды «изобличения вора»: магия и право между Античностью и Средневековьем (А. Ю. Виноградов, М. С. Желтов) // Словҍне — Slověne : International Journal of Slavic Studies. 2015. № 1. С. 52–93.

Комментарии для сайта Cackle