Помнил ли Навуходоносор свой первый сон?
Испокон веков люди верят в сны. Особенное внимание обращают на себя те сны, которые имели предвещательный характер.
Св. Писание представляет немало примеров пророческих снов. «И увидел во сне (Иаков): вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней. И вот, Господь стоит на ней и говорит: Я Господь, Бог Авраама, отца твоего, и Бог Исаака; [не бойся]. Землю, на которой ты лежишь, Я дам тебе и потомству твоему» (Быт.28:12–13). Сон этот имел пророческое значение: лествица прообразовала Пресвятую Деву Марию, потому что от Неё благоволил произойти Спаситель мира, Господь наш Иисус Христос.
Сны, виденные Иосифом, указывали на предстоящее положение Иосифа в Египте (Быт.27:5 Быт.37:5 и далее). В книге же Бытия, в 40 главе, рассказывается о снах, приснившихся старейшине винарску и старейшине житарску, египетским царедворцам, которые были заключены царём в темницу. Сны эти предрекали, согласно с толкованием Иосифа, последующую участь двух названных лиц. Равно, также, и сны (Быт. 41 гл.), виденные фараоном, были объяснены Иосифом следующим образом: Сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один. И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. Вот наступает семь лет великого изобилия во всей земле египетской. После них настанут семь лет голода; и забудется всё то изобилие в земле египетской, и истощит голод землю; и в заключение Иосиф сказал фараону, что истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит это. В книге Суд.7:13–14, одно лицо, рассказывая другому сон, говорит: «снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался. Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан»; Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился (Господу), и возвратился в стан израильский, и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан мадиамский. Гедеон действительно победил мадианитян. Царю Соломону «во сне нощию» является Господь и говорит ему, чтобы он просил у Бога, что хочет; и, что Господом обещано было Соломону, то он и получил (3Цар.3:5 и др.). В Мф.27:19, повествуется, что когда Понтий Пилат производил суд над Господом Иисусом Христом, жена Пилата посылает сказать: «Ничто же тебе и праведнику Тому: много бо пострадах днесь во сне Его ради». Волхвы, пришедшие поклониться Новорожденному Божественному Младенцу, получают во сне откровение не возвращаться к Ироду, и иным путем отправляются в страну свою. После того, ангел Господень во сне является Иосифу и открывает ему, что Ирод намеревается погубить Младенца; поэтому ангел велит Иосифу взять Младенца и Матерь Его, бежать в Египет и быть там до известного времени; – всё это произошло по реченному Господом чрез пророка Осию: «от Египта воззвах Сына Моего» (Мф.2:12–15).
К такому же роду пророческих снов относится и второй сон Навуходоносора (Дан. 4 гл.). После того, как значение сна не могли растолковать мудрецы вавилонские, Навуходоносор рассказал содержание сна пророку Даниилу, который и объяснил значение его. Относительно приведённых примеров снов следует сказать, первое: в них замечательным является то, что лицо, видевшее сон, помнит содержание его, и – затем – сон, сообразно со значением его, так или иначе осуществляется в действительности; второе: взятые из священного Писания Ветхого Завета примеры снов – по форме слововыражения – тесно сближаются между собой, – каковые слововыражения и представим в порядке расположения самих примеров: «сон виде» = «וַיַּתְַלֺם»; «видев же сон Иосиф» = «וַיַּתְַלֺם»; «видеста оба сон» = «וַיֵּחְַלְמוּ הְַלוֹם»; «фараон виде сон» = «חֺלֵם»; «поведаше сон подругу своему и рече: сей сон егоже видех» = «חְַלֺום חׇלַמְּתִּי»; «во сне нощию» = «בַּחְַלוֺם». «И возбудися Соломон, и се сновидение» (3Цар.3:15) = «וְהִנֵּה חֲלוֹם»; – «сон видех»= «חֵלֶם חֲזֵית» (Дан.4:2).
С приведёнными формами слововыражения пророческих снов сближается и первый сон Навуходоносора, который в еврейско-масоретском тексте Библии читается так: וּבִשְׁנַת שְׁתַּיִם, לְמַלְכוּת נְבֻכַדְנֶצַּר, חָלַם נְבֻכַדְנֶצַּר חֲלֹמוֹת; וַתִּתְפָּעֶם רוּחוֹ, וּשְׁנָתוֹ נִהְיְתָה עָלָיו (Дан.2:1). Что же касается первого сна в отношении запоминания его содержания Навуходоносором, то он, по-видимому, является исключительным, сравнительно со всеми вышеприведёнными снами. Обыкновенно, дело представляется так, что царь вавилонский, как будто, совсем забыл то, что видел во сне. Так, например, Филарет Черниговский, разбирая пророчество Даниилово о времени вечного царства, между прочим, говорит: «Во второй год царствования Навуходоносорова, Даниил, объясняя Навуходоносору виденный, но забытый им сон, говорил, что после Навуходоносорова царства восстанут одно за другим три другие царства»1. Таковое мнение о забвении Навуходоносором первого сна, существующее в нашей богословской литературе, очевидно, основывается на частном мнении св. Иоанна Златоуста, который в одной из своих бесед, предлагая объяснение четырёх царств, о которых говорится в первом сне вавилонского царя, замечает, что Навуходоносор совершенно забыл сон2. Оставаясь в согласии со святым отцом на общей, принципиальной почве экзегезиса, посмотрим на дело с другой стороны. Может быть, Навуходоносор и помнил свой сон? Чтобы решить вопрос, забыл или помнил царь вавилонский сон, следует представить подробный анализ тех понятий и выражений, которые в своей совокупности составляют описание первого Навуходоносорова сна: «וּשְׁנָתוֹ נִהְיְתָה עָלָיו» (масор.т.) = «καὶ ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐγένετο ἀπ’ αὐτοῦ» (перев. Феодотиона)3 = (редакция такая же по греческому тексту LXX толковников в изданиях Hahn’а: «Δανιὴλ κατὰ τοὺς ἐβδομήκοντα» и Tischendorf’a: «Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes») = «et somnium ejus fugit ab eo» (по лат. Вульг.) = «и сказание его отступи от него» (первопечатная Острожск. Библия) = «и сон его отступи от него» (Елизав. Библия) = «и сон удалился от него» (русский синод. перевод Библии). Из глаголов, находящихся в приведённых переводных выражениях, всех ближе по значению к еврейскому эквиваленту оказывается, стоящая в греческих переводах, глагольная форма «ἐγένετο» – от глагола «γίγνομαι» = рождаться, делаться, быть. И, действительно, речение «נִהְיְתָה» – вторая форма (nifal) первого аориста от глагола «הׇיׇה» (= esse, быть), по самому свойству еврейского языка – может иметь самое подходящее значение ad hoc: сделаться, стать, становиться, что видно, например, из следующего места Библии: «הַזֶּה הַיּוֹם לַיהוָה אֱלֹהֶיךָ נִהְיֵיתָ לְעָם» = «В день сей стался еси в люди Господеви Богу Твоему» = «В день сей ты сделался народом Господа Бога Твоего» (Втор.27:9). Из составного слова: «וּשְׁנָתוֹ» выделим знаменательную часть «שֵׁנָח» и уясним её смысл. Это речение и в еврейском, и в халдейском языке одинаково произносимое, происходит от глагола «יׇשַׁן» или «יׇשֵׁן» (= спать) и означает самый процесс сна, спаньё; с таким значением мы видим, например, это слово в следующем месте книги Даниила: «עֲלוֹהִי וְשִׁנְתֵּהּ נַדַּת» (Дан.6:19) = «καὶ ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐγένετο ἀπ’ αὐτοῦ» (перев. Феодот.) = «insuper et somnus recessit ab eo» (лат. Библ.) = «и сон отступи от него» (по Елизав. и первопечатн. Острожск. Библ.) = «и сон бежал от него» (русск. синод. перев. Библ.). Одинаковость греческого перевода Феодотионова как данного выражения, так и разбираемого, показывает, что Феодотион оба места книги Даниила понимал в одном и том же смысле; но существительное имя в нашем выражении – Дан.6:19 – значит «спаньё», что с наглядной очевидностью вытекает из контекста речи этого последнего места: אֱדַיִן אֲזַל מַלְכָּא לְהֵיכְלֵהּ וּבָת טְוָת, וְדַחֲוָן לָא־הַנְעֵל קָדָמוֹהִי; וְשִׁנְתֵּהּ נַדַּת עֲלוֹהִי = «Затем царь вошёл в свой дворец, лёг спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон...»; то же подтверждается и другими переводами разбираемого слова (в данном случае) – блаж. Иеронима: «somnus», что, прежде всего, значит – «сон», «спанье», – а, равно, также Лютера: «konnte auch nicht schlafen». Если так, то и во 2 гл., 1 ст. «שֵׁנׇה» должно быть понимаемо в смысле «спанья». Обратим, также, внимание и на предлог «עַל» в слове «עׇלׇיו»; сообразно с производством своим от глагола «עׇלׇה» ( = восходить, подниматься), этот предлог может обозначать или положение одного предмета выше другого, или – подлеположность двух предметов. Взвесив всё сказанное, относительно разбираемого места, получим следующий смысл: «и сон ( = спанье) остановился над ним». Из этого явствует, что царь вавилонский не мог заснуть после виденного им сна; а так как этот последний был необыкновенно замечательный, чудесный, то «ужасеся дух царя», и он стал вдумываться, чтобы уразуметь таинственный сон (Дан.2:3). Не надеясь на свои собственные силы в уразумении сна, Навуходоносор, встревоженный, призывает к себе мудрецов вавилонских.
В самом деле, царю вавилонскому, сильному завоевателю других царств, было из-за чего возмутиться: царю представился в сновидении огромный истукан, который стоял в чрезвычайном блеске; голова у истукана была золотая, грудь и руки были из серебра и т. д. Вот от горы оторвался камень без содействия рук, ударил в истукана и разбил его в прах; после этого истукан стал «якоже и не бысть», а камень сделался огромнейшей горой и наполнил всю землю. Только пророк Даниил, получивший от Бога откровение о сне царя Навуходоносора, и мог внушить ему «разумение» в уяснении сновидения; подобно тому, как некогда Иосиф объяснил царю египетскому виденный им сон; – как пред Даниилом «царь Навуходоносор паде на лице, и поклонися ему» (Дан.2:46), – точно также «угодно бысть слово (Иосифово) пред фараоном и пред всеми рабы его» (Быт.41:37).
Ещё задолго до нашего рассуждения была высказана мысль относительно первого сна Навуходоносора, именно, – что он мог помнить свой сон. Невозможное дело, говорит берлинский профессор, богослов, Генгстенберг, чтобы царь вавилонский забыл сон, который привёл его в такую подвижность, возбудил в нём сильную энергию4...
В дополнение к вышесказанному о разбираемом выражении «וּשְׁנׇתוֺ עׇלׇיו נהְיְתׇה» не можем не заметить, что речение «שְׁנׇת» иногда обозначает, также, и «сновидение», как это видно из следующего примера: «זְרַמְתָּם שֵׁנָה יִהְיוּ» (Пс.90:5 по еврейск. библ.)5. Но смысл этого места показывает, что здесь разумеется сновидение не от Бога, – малосодержательное, сон летучий, скоропреходящий (сравн. контекст речи), и, следовательно, между таковым сном и сновидением от Бога, каким был первый сон Навуходоносора, величайшая разница.
Глубокое понимание разницы между сновидением Навуходоносора и полученным от него столь сильным впечатлением, что царь возмутился духом, не мог после того спать..., – выразилось в греческих переводах LXX и Феодотиона, по которым первые половины Дан.2:1 читаются так: «Ναβουχοδονόσορ συνέβη εἰς ὀράματα καὶ ἐνύπνια ἐμπεσεῖν τόν βασιλέα καὶ ταραχϑῆναι ἐν τῷ ἐνυπνίῳ αὐτοῦ, καὶ ὁ ὕπνος...», по LXX в изд. Tischendorf’a = «Ἐνυπνιάσϑη Ναβουχοδονόσορ ἐνύπνιον, καὶ ἐξέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ὁ ὕπνος...» (по Феодотиону в изд. Stier’a и Theile); – вторые половины того же 1-го стиха приведены выше – самое сновидение обозначено словами «ἐνΰπνια», «ἐνύπνιον», а понятие о сне = спанье, отмечено речением «ὕπνος». Из отечественных переводов большее стремление в обозначении разбираемой разницы выразилось, по нашему мнению, в первопечатной Острожской библии: «Сон виде Навуходоносор, и ужасеся дух его, и сказание его отступи от него» (смысл перевода тот, что содержание сновидения у царя было в памяти, а понимания его не было). Утверждаемая нами разница – при объяснении сна вавилонского царя – между первой и второй половинами Дан.2:1 проведена так же, хотя только при различии формы одного и того же речения «сон», – в славянской Елизав. Библии и русском синод. переводе Библии. Что же касается латинской Вульгаты, то здесь наш угол зрения, видимо, несколько нарушается; именно, в только что названной Библии наше место читается так: «Vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo», – в обеих половинах стиха повторено одно и то же слово. Но надобно,
первое, иметь в виду то, что у блаженного Иеронима, при переводе данного места, естественно мог проявиться субъективный элемент в понимании;
второе, заметим, что речение «somnium» у римских классиков встречается, примерно, в таких выражениях; «Somnii interpretatio» (Цицерон), «Somnium videre», – «cernere» (Овидий), «Imaginari aliquid per somnium» (Плиний), «Somnium conjicere alicui» (Плавт)6... Если блаж. Иероним в нашем месте употребил своеобразное выражение «somnium fugit», то не хотел ли он этим отметить ту же мысль, которая вытекает, как мы видели, и из других текстов Библии, тем более что латинское слово «somnium», помимо сновидения, иногда означает спаньё.
Третье, обратим внимание на следующее: в существе дела одно и то же слово еврейско-масоретской Библии в двух местах книги Даниила: Дан.2:1 и Дан.6:19 блаженный Иероним перевёл различно: во втором случае – через «somnus», а в первом – почему-то через «somnium».
Другим выражением, которое должно быть предметом обсуждения, относительно занимающего нас вопроса, служат слова: «מִנִּי אַזְדָּא מִלְּתָא» (Дан.2:5:8). Нашу речь начнём с того замечания, что это выражение никоим образом не заключает в себе мысли об исчезновении из памяти Навуходоносора его сновидения. Ни Даниил – писатель книги того же имени, ни Даниил – толкователь пророческих снов, ни мудрецы вавилонские, ни сам царь, для обозначения понятия о виденном им сне, не употребляют ни слова «שֵׁנׇה», ни слова «מִלְּתׇא» (status emphat. при stat. absolut. «מִלׇּה»). Применительно к последней цели во второй главе книги пророка Даниила постоянно – в собственном своём значении сна – сновидения – употребляется речение «חֲלוֹם» или в форме singul. (Дан.2:3), или plural. (ст. 1:2); с четвёртого же стиха, в силу того, что отсюда начинается халдейская речь, господствует форма «מַלְכָּא» (Дан.2:4, 5, 6, 7, 9, 26, 36:45) и, в одном месте, с местоименным суффиксом второго лица, единств. числа: «חֶלְמָךְ» (Дан.2:28). Названное слово во всех указанных стихах, сообразно со значением его, переведено Феодотионом на греческий язык через речение «ἐνύπνιον».
При таком преобладающем употреблении со строгим, точно определённым внутренним содержанием разбираемого слова, – произнесение иного слова со значением «сна», «сновидения» явилось бы неожиданностью, несогласием с общепринятым содержанием и построением речи. Между тем, выражение «מִנִּי אַזְדָּא מִלְּתָא» заставляет подумать о том, какой смысл оно заключает в себе, в какой органической связи находится оно вообще с содержанием речи о первом сне царя вавилонского.
Обратим внимание на речение «מִלְּתָא» = «речь», «слово»; причём, уже самая форма данного речения показывает, что оно есть речь точная, слово определённое, – то слово, которое должно согласоваться с делом: «Дело ( = זּמִלְּתׇא), которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотию» (Дан.2:11). «מִלְּתָא» = речь важная, торжественная: «царь сказал: это ли не величественный Вавилон, который построил я в дом царства силою моего могущества и в славу моего величия!
Ещё речь ( = מִלְּתָא) сия была в устах царя, как был с неба голос...» (Дан.4:27–28). «מִלְּתָא» – слово авторитетное, повеление, постановление, отожествляемое с законом: «...Не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твёрдо ( = יַצִּיבָא מִלְּתָא), как закон мидян и персов, не допускающий изменения» (Дан. 6:13).
Указанные места, в особенности, последнее из них, с очевидной ясностью определяют, по отношению именно к царю, значение речения «מִלְּתָא»: «слово важное», «повеление». Если таковое понимание разбираемого речения применимо к ст. Дан.2:5, 8 – то получим надлежащий смысл и всего выражения «אַזְדָּא מִנִּי מִלְּתָא»; относительно слова «אַזְדָּא», следует лишь заметить, что его целесообразнее считать за причастную форму настоящего времени действ. залога женск. рода единств. числа (начальн. «א» имеет под собою патах вместо камец – по свойству гортанных) от глаг. «אְַזַךּ» = «исходить»: «Отвечал царь, и сказал халдеям: повеление исходит от меня: если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины». Навуходоносор помнит сон; но, в силу особенного характера сновидения, он желает, чтобы мудрецы вавилонские сами изложили ему содержание сна, чтобы через это получить правильный критерий относительно того, что и объяснение сновидения со стороны мудрецов будет верное. Такое положение наглядно подтверждается Дан.2:9: «Повеление от меня исходит (Дан.2:8). Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: вы собираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его». Итак, повторяем, царь хотел испытать вещую мудрость халдеев: если они представят содержание речи, которое совпадет с содержанием виденного сна, то значит и объяснение сна, которое они предложат, будет так же истинное; а это весьма надобно было Навуходоносору, так как сновидение его было чрезвычайное, необыкновенное.
Откуда же могло произойти частное мнение, что речение «מִלְּתָא» в Дан.2:5, 8 обозначает слово о сне вавилонского царя? В таком, по крайней мере, смысле можно понимать переводы целого выражения: מִלְּתָא אַזְדָּא מִנִּי = Ὁ λόγος ( = τὸ ῥῆμα) ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέστη» (Феодот.) = Ὁ λόγος ( = τὸ πρᾶγμα) ἀπ’ ἐμοῦ ἀπέστη (по LXX) = «Sermo recessit a me» (лат. Вульгат.) = Слово отступило есть от мене (первопечатн. Острожск. Баблия + Елизав. Библия) = Слово отступило от меня (русский синод. перевод Библии). Что за причины были у древних переводчиков разбираемое выражение книги Даниила передать именно таким образом и понять его в смысле «слова о сне Навуходоносора» – если только мы, со своей стороны, с таким, именно, оттенком поняли переводные слова – тем более что в Дан.2:1, те же древние переводчики делают, как мы видели, различие между первой и второй половинами стиха, в которых говорится о совершенно отдельных предметах. Решить этот вопрос не легко; тем не менее, предложим свою личную догадку, которая будет заключаться в следующем: придавая речению «מִלְּתָא» в Дан.2:5, 8 оттенок слова о сне Навуходоносора, не имели ли в виду древние переводчики Дан.4:30 и Дан.5:26, причём, в первом месте «מִלְּתָא» означает голос с неба, а во втором – слово, начертанное таинственной рукой на стене царского чертога. Справляемся: в греческом переводе книги пророка Даниила LXX речению «מִלְּתָא» в Дан.4:30 нет буквально соответствующего слова, а в Дан.5:26 (Дан.5:25?) соответствует довольно отдалённое по значению речение «γραφὴ». Что же касается греческого, Феодотионова перевода книги пророка Даниила, каковой перевод, по свидетельству блаж. Иеронима, в древности пользовался большим уважением среди христиан, – то здесь, в указанных нами местах Дан.4:30 и Дан.5:26, встречаем именно существ. «λόγος» и «ρῆμα», как раз соответствующие своим эквивалентам «λόγος» и «ρῆμα», в Дан.2:5, 8. Из такого сопоставления, как будто, вытекает, что Феодотион, видимо, значение халдейского речения «מִלְּתָא» по Дан.4:30 и Дан.5:26 отожествил с существит. «מִלְּתָא» по Дан.2:5, 8, поняв его в смысле слова о сновидении Навуходоносора. Но заметим, что понятия: «голос с неба» и «слово, таинственной рукой начертанное», нельзя отожествлять со «словом о сне Навуходоносора», ибо эти понятия различные. Итак, мы старались показать, и убеждены в том, что царь вавилонский помнил свой первый сон, как и, вообще, пророческие сны не забываются теми лицами, которым они открыты.
* * *
«Православное догматическое богословие», часть 2, издание 3, стр. 28.
«Ὁ Θεὸς οὖν οἰκονομῶν, ἵνα μὴ συνήϑως αὐτὸν ἀπατήσωσιν, ὑπεξαιρεῖ ἐκ τῆς μνήμης τοῦ βασιλέως τοῦ ὀνείρατος τὴν εἰχόνα». Chrysostomi, Edit. Montfaucon, Раrisiis, М. DCC. XVIII, tom. II, pag. 801.
«Polyglotten-Bibel zum practischen Handgebrauch». Stier und Theile; 1864.
«Die Authentie des Daniel und die Integrität des Sacharjah». Berlin 1831; seite 80.
См. у Кронеберга: «Латино-русский лексикон», 7-е изд. 1870.