А.И. Савельев

Памяти Ивана Степановича Якимова

Источник

Изобилие мало понятных и не редко совершенно необъяснимых слов, встречаемых в нашей Библии (например, слова: Ашер1, Астарта 2, Архимагир3, Дубрава4, Дагон5, Кидар6, Пеор7, Самес8, Семидал9, Сикар10, Филактерия11, Шары12, Терафин13 и Тартан14 и др. представляли для читателя не малое затруднение в отыскании истинного смысла в книгах св. Писания Ветхого Завета. Мы не ошибемся, если скажем, что не только одни слова, но и целые изречения в этих книгах, остаются не вполне объясненными и потому не вполне понятными.

Одною из главных причин, этого ощутительного неудобства при чтении Библии, было разногласие в ее переводах и толкованиях. Этого неудобства, от недостаточной ясности и определительности в изложении библейских текстов, не могли отстранить ни многочисленные исследования ученых и епископов (напр. св. Августина), ни деспотические распоряжения знаменитых первосвященников западной церкви (Сикста V, Урбана II и Климента VIII), которые поручали известным богословам и ученым экзегетам своего времени рассматривать и исправлять текст Библии с еврейского языка и сличать его с толкованиями греческими и лучшими латинскими манускриптами.

Мы не будем касаться ни истории переводов Библии (о чем можно найти сведения между прочим у Lacотb’а (Mannuelle des sciences ecclésiastiques) на иностранные языки, ни истории ее переводов на русский язык (см. И.А. Чистовича), ни, наконец, ее многоразличных комментариях (начиная с Акиллы, Симмаха, Феодотиона и др.), – мы припомним только здесь, о тех многовековых спорах, которые возникали в западной Европе о преимуществах перевода ее с Вульгаты над переводом ее с LXX. Споры эти были решаемы многими теологами и экзегетами. Достоинства же нашего перевода Библии были определены м. Филаретом, который сказал, „что текст семидесяти-толковников далеко превосходит Вульгату и древностью и достоинством и употреблением в христианской церкви, от самого ее начала“.

Мы не будем рассматривать и доказывать особенную важность и достоинство, принадлежащее переводу славянскому Библии, по его происхождению (так как это были святительские труды Кирилла и Мефодия), но в виде оправдания собственной решимости коснуться библейского перевода, мы приводим слова того же архипастыря м. Филарета, который сказал (см. «Творения святых отцов» 1858. книга III, ст. пр. м. Филарета), что „необходимо сличение славянского перевода Библии с еврейским текстом, не только для ясности, но и для оправдания точности пророческих изречений“. М. Филарет прибавляет: «даже в тех местах Ветхого Завета, которые Св. Синодом исправлены по еврейскому тексту сличение славянского текста с еврейским и греческим оказывается иногда необходимым». Наконец, припоминая слова того же высокопреосвященного, сказавшего, что не должно поставлять преград исполнению повеления Господа нашего Иисуса Христа, сказавшего: „испытайте писания“ (Ин.5:3:9), мы, сличая тексты, Библий на разных языках, нашли массу несогласий в изложениях одного и того же стиха.

Приведем для примера, из Библии на шести языках Hexaglotta 1874 г.), Ис.3:19.

На еврейском языке: יְחָרְצָלוֹת ת יְחַשֵׁר חגְטִפוֹת, из Библии на

греческом «καί τό κάθεμα καί τόν κόσμον τοῦ προσώπου αὐτῶν»

на латинском: ,,Et torques, et monilia, et armillas, et mitras:“

на англ. яз.: „The chains, and the bracelets, and the mufflers;“

на немецк. яз.: „Die Kettlein, die Armspangen, die Hauben;“

на франц. языке: „Les petites boites, les chaînettes et les voiles.“

Желая сличить эти довольно разнородные толкования одного и того же текста, мы обратились к нашим библиям, на церковнославянском и русском языках, к памятникам письменным и печатным. При этом оказалась значительная разница в изложении того же текста, не только со всеми иностранными, но и между текстами русскими, только изданными в разное время.

Таким образом, в рукописи XV cm. (хранящейся в И. П. Б.) в кн.. Ис.3:19, говорится:

«И срачицы тонкие, и красу личную. И състроение красы славная, и обручи, и перстни, и мониста и запястия и художная и оусерязи».

В рукописи XVI cm. Острожского (хранящейся в И. П. Б.) говорится:

«И срачицы тонкая и красу личную и сестроенее красы славныя, и обручи и перстни, и мониста, и запястья и художныя оусерязи».

В печатной Библии (издание 1823 г.) читаем: «И срачицы тонкая, и красоту лица их, и состроение красы славная, и обручи, и перстни, и мониста, и запястья, и художные усерязи».

В печатной Библии, на русском языке (изд. 1882 года), читаем:

«Серьги и ожерелья, и опахала, увясла, и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные» (Ис.3:19).

Все это вместе взятое – и масса для нас темных или неопределенных слов, встречаемых нами в Библии, и множество ее текстов, весьма часто для нас непонятных, заставили нас обратиться к библиям на иностранных языках, надеясь в них найти для себя удовлетворительное объяснение. Но, в представленном здесь одном примере, мы позволили себе выразить наше глубокое убеждение в том, что все пособия, к которым мы прибегали, были для нас или неудовлетворительными или бесполезными.

В этом затруднительном положении мы обратились за помощью к профессору духовной академии Ивану Степановичу Якимову, до того совершенно нам незнакомому человеку, но труды которого по кафедре свящ. Писания Ветхого Завета, уже пользовались почетною известностью. Как тогда, так и теперь мы не можем вспомнить без особенной благодарности то внимание и ту обязательную готовность поделиться с нами своими сведениями, которые оказал нам покойный профессор И.С. Якимов, по интересующему нас предмету. Здесь мы не будем утруждать читателя подробностями устных сообщений покойного, они слишком обширны и обстоятельны, но позволим себе привести один пример его замечательной эрудиции по изучению библиологии, – пример объяснений его по нашему вопросу. Для читателей журнала «Христианское Чтение» это объяснение хорошо известно, оно было впоследствии напечатано. («Христианское чтение» 1883 г. кн. 2, стр. 78–9) Может быть, устные сообщения были несколько короче, чем они явились в печати; но содержание этого сообщения было для нас как теперь так и тогда вполне ясно и удовлетворительно. Вот оно:

Ис.3:19: «Серьги, пишет И. Ст. Якимов (слово, которому соответствующего нет в грек. слав, тексте), в евр. текст наз. словом, буквально значащим: «капли». Вероятно, у евреев серьги делались из жемчужных зерен, которые действительно похожи на капли. Ожерелья (= τό κάθεμα – слово, которому в славянском переводе соответствуют два: срачицы тонкие?). И красоту (точнее украшение = τоѵ κόσμον) лица их: этот перевод близко подходит к значению соответствующего евр. הרעלית (вуаль или опахало, по переводу библейского общ. «головные украшения»). И состроение красы славные, буквально с еврейского головная повязка, тюрбан, увясла. Обручи=браслеты на руку, запястья (χλιδῶνας) соответствует еврейскому הצערית (от сл. шагать צעד) = цепочки, которыми связывали браслет на одной ноге с браслетом на другой, чтобы делать потом маленькие шаги. И перстни (καί τά ψέλια = точные: браслеты; верные, что «перстни» есть перевод греч. καί τους δακτυλίους) не имеет соответствующего себе слова в евр. тексте. И мониста – бусы, ожерелье. Запястья – тоже, что «обручи» – здесь соответствует греческое τά περιδέξια. И художные усерязи – καί τά ἐνότια; в русско-еврейск. волшебные привески. По смыслу евр. названия, это были амулеты (выделанные из драгоценных камней или другого какого-либо высокоценного материала). Последнее слово стиха по греко-славянскому переводу более соответствует первому русскому: серьги. В евр. текст по русскому его переводу называются еще: поясы – украшение девиц, особенно невесты (см. Иер.2:32), и сосуды с духами».

Этого отрывка из толкований на одну из книг св. Писания Ветхого Завета покойного И.С. Якимова, думаем, будет достаточно для того, чтобы для людей не близко знавших покойного профессора, вполне оценить те сокровища знаний, эрудиции и таланта, убеждений, какими обладал покойный И.С. По справедливому выражению г. Губкинского15, на поприще, на котором работал покойный, деятели считаются не тысячами, не сотнями, а единицами. Чтобы определить всю тяжесть потери, которую понесло и ученое общество и наше православное братство, в лице ученого истолкователя св. Писания Ветхого Завета, далеко еще не вполне истолкованного и все еще мало доступного для его изучения, достаточно сказать, что труды его были давно оценены не только его слушателями-студентами, товарищами по академии, учеными нашими иерархами, но и всеми русскими грамотными людьми, кому близко и знакомо истинное просвещение, основанное на началах духовного образования.

Часть трудов по изучению подлинного еврейского текста Ветхого Завета, в связи с греческим переводом LXX и нашим славянским, которая была напечатана в «Христианском Чтении», представляла собою уже давно богатые задатки для будущего, что ученые изыскания И. Степ. по части библейской критики и экзегетики, со временем коснутся и прочих книг св. Писания Ветхого Завета, но, к несчастию, со смертью нашего неутомимого и глубоко ученого труженика, исчезает, если не навсегда, то на долгое время, всякая надежда на продолжение такого же рода трудов, которым посвящена была жизнь И. Ст. Якимова.

А.И. Савельев

* * *

1

Сл. Ашер, ашера, по-еврейски ‏ אַשׁרָה ‏‎; по мнению Smitt’a (см. Biblical Dictionary, yol. 1:120), это Финикийское божество; по мнению Мунка (см. Palestine, р. 305) – статуя б. Астарты; по мнению г. Властова (Священная летопись, II, 313) – роща. Об Ашер, между прочим, говорится: Die Phönizer ѵ. Movers. 1 В, р.560. Selden. De Diis Syntagma YI, cop.1, 231; Gesenius Handwörterbuch 1.1, p. 162; Wette Biblische Archäologie § 233, § 233; Hitzig Comm. zum Iesaia s. 204. A. Creuzer Biblisches Realwörterbuch t. 1. s. 124 и мн. др. У нас вместо Ашер говорится дубрава.

2

Сл. Астарта (сл. это у нас встречается: Быт.24:5 (астар); Нав.24:36; 1Цар.11:5; 4Цар.23:13; Парал.24:18). По Деличу (его Assyrische Lesestücke) это сл. встречается на древних ассирийских памятниках, в виде идеограмм и выговаривается jstar, санскр. звезда; в Кeal-Encyclop. etc. Pauly’s, р. 1916 (1 Bandes, zweite Hälfte); в journ. Asiatique 1862. p. 377, September, названо сирийско-финикийским божеством. По мнению г. Ш. (см, журн. Мин. Народа. Просв, за 1881 и 1882 гг.), это было имя богини js-tar; по мнению о. Алексеева (его Церк. Слов. I, 53), был кумир обожаемый Соломоном и другими иудеями. Во избежание излишних подробностей, мы не приводим мнений ни Menan’а (Syllab. II, 346), ни Ленормана (Comm, de Berose 118) и др.

3

Архимагир (упоминается в Дан.2:14; 1Цар.28:2; 4Цар.25:10:18). Это слово у нас значит начальник царских телохранителей; у Тезениуса 37:36 наз. хранителем головы (в Holy Bible, даже назв. «the captain of the king’s guard»...); в Библии на евр. яз. назван начальником ручников (רב־טַבַחיא), слово реб табахеиа, сл. халдейское. Во всяком случае, это слово могло обозначать особую стражу телохранителей, род наших рынд, или греч. σωματοφυλαξ;, или Βαρανγοι; или фр. gardes du corps, или персидских амхаспанды (амеша сфекта), о которых уже говорит Геродот (кн. Ш, 70).

4

Дубравы (это сл. встречается во многих местах нашей Библии, и, нередко, под различными значениями, см. Втор.12:3; Суд.6:25, 28; 2Пар.14:3, 33:3; 1Цар.12:10; 3Цар.16:33, 18:19; 4Цар.17:16, 18:4; Иер.17:2 и др.); это слово, то принимается за священную рощу (Исх. 34:3; Втор.16:21), в род позднейших священных лесов Друидов, свящ. боров у славян и проч.; то сл. Дубрава принимали иногда за идола (см. 4Цар.21:7, 17:16, 21:7; 2Цар.33:3, 19 и др.).

5

Дагон (см. Суд.16:23; Нав.15:41; 1Цар.5:2, 12:10 и др.; Ис.46:1). Как об идолах филистимлян упоминается в Keilinschr. и. das alte Test. 69, 74, 85, 96, 271; по сл. Алексеева (Суд.16 и 1Цар.1; 1Макк.10) в виде женщины с рыбьим хвостом; в Ассирии было божество в виде рыбы (евр. רלה – рыба). О храме Дагона (1Цар.5:2:3).

6

Кидар (Исх.28:4; 2Ездр.3:6; Иез.21:26), так называлось головное украшение (с греч. κιδαρ); а в Holy ΒіЫе говорится то: «...mitre and girdle», то: «remove the diadem», в Иез.21:26.

7

Пеор, Пе-ор, под этим названием упоминается у Гезепиуса в II, 1119, под בער; также у Movers’a S. 175 и 668, в кн. Не Hits Syr. I, С. 5, 83 и 85; это было божество, которое иногда наз. Фогор или Веель-фогор (см. Числ.25:3, 31:16; Нав.22:17; Пс.105:28; Ос.9:10). Полагают, что это был идол, имевший сходство с приапом, а другие (о. Алексеев, его Слов.1:125) думают, что он имел вид мутина (об этом, Medina, см. Kollar’a Staro-italia Slavianska стр. 279, табл. XXII, фиг. 5).

8

Самес (см. Нав.18:17, 19:12). В некоторых старинных документах под этим словом разумеют солнце (евр. שַׁמָשׁ), schamas или shamsi, samas; о чем см. Keilinschr. стр. 14, 16,51, 87, 110, 111, 138; Delitzsch’a: Assyr. Lesest. р. 7; Menan’a Syllab. I, 192; II, 341, 352. Раулинсона The five gr. monarch, vol. 2 p. 246); в других сочинениях сл. Самес известно как назв. города (см. Вiblіа Hexaylotta изд. 1874. I. Как. XIX, 12: «Et revertitur de Sared contra orientem in fines Ceseletthabor, по нашему Хасалоф-Фавор).

9

Семидал, Семiдал (у нас упоминается: в кн. Ис.1:13; Сир.35:2, 38:11; Иез.46:14; Откр.13). Замечательно относительно этого слова то, что оно то является у нас (в Библии изд. 1823 г. Ис.1:13, и в рукописях), то исчезает (см. Библию изд. 1882 г. в том же тексте Ис.1:13). Сл. Семидал греч. σεμέδαλις, лат. similago, simila, на арамейско-халдейском semida (סמירא) и везде означает муку крупичатую; поэтому является непонятным, почему в Библии изд. 1882 г. это слово пропущено вовсе, хотя в изд. Библии 1823 г. и в рукописных (XV ст. и XVI ст.) в том же тексте Исаия, о муке пшеничной говорится?

10

Сикар (упоминается в Ис.16:14; в Деян.21:38). Подобное этому слову встречается в древних памятниках Египта (см. Les mots égiptiens de la Bible. Harkavi), где произносится sexer, наемник; у евреев сл. seker (שֹכר) – наемник; по Деличу, подобное этому слову, в клинообразных надписях встречается сл. zikaru – раб, слуга, по мнению о. Алексеева (Церк. Слов. IV. 35), это слово означало убийцу; по мнению других (Ливеева), означало палач и пр.

11

Филактерия (упоминается: Исх.13:16; Втор.6:8; Мф.23:5) означало, то знамение, то хранилище, то бляху, которую носили евреи на лбу и на левой руке; есть мнение, что это был род ладонки (amuletum, ἀλεξιφαρικον), которую носили евреи на шее (см. Inscription dе Rosette, р. 66, 67, Chabas. Les mots égyptiens de la Bible, p. 14. Harkavi)

12

Шар, Шары (упоминается в кн. Суд.5:30; Прем.13:14; Иез.23:14). В библии Hexaglotta это слово встречается только у евреев שָשַר; также в Вульгат, у нас в Чет. Мин.; по сообщению г. Гаркави (Mots egypt. р. 28), между египетскими иероглифами, tesher – красный цвет. У нас это слово означало краску, откуда шаровный (изображ. красками), шародейство (изображение красками), шарило (на област, русск. яз.); по указанию проф. В.П. Васильева, близко к этому слову подходящее, в китайском языке сл. сэ или шэ – краска. Сл. шара означало и краску, цвет и масть (Церк. Слов. Алексеева IV, 305). Сл. шара встречается и у западн. славян (см. Миклошича: Lex linguae Slovenicae. 1850 стр. 199).

13

Ферафин (упоминается в Суд.17:5, 18:14–21; 4Цар.23:24) означало кумир, идол. В Hexaglotte Bible, и в Vеtus Test названо это божество teraphim: в библии Graecus venetus, (напр. в кн. Genesis XXXI, 19) вазв. Eikovas: в других местах (Thesarus lingua Sancta. р. 1322) сл. teraphimы смешиваются с терапевтами. В книге пророков на евр. яз. названо: תרפּים, у греков наз. τά φεραφίν καί τά εἴδωλα, θεραπενές, θεραπεία: rnedela etc.

14

Фарфан (упоминается: 2Цар.18:17) или тартан, по словам Шрадера (Die Keilinschr. и. das alte Test. р. 198) произносится tur- ta-nu, «что соответствует одному из древних управлений, и ссылается на изречение Ис.20:1, где названо танафан; в нашей Библии говорится (2Цар.18:17): «И посла царь ассирийский Фарфана и Равосана и Рапсака*) от Лаксиса на Иерусалим к царю Эзекии». * Раѱакъ или Рабсак по словам Шрадера. В ассирийском письме знак Sak относится к понятию о главном лице, след. Sak может означать начальника, а Rab sak главного или верховного начальника.

15

Сказавшего надгробное слово.


Источник: Савельев А.И. Памяти Ивана Степановича Якимова // Христианское чтение. 1885. № 11-12. С. 739-746.

Комментарии для сайта Cackle